Chap. 3
1
הַמַּעֲבִיר תְּאֵנִים בַּחֲצֵרוֹ לִקְצוֹת, בָּנָיו וּבְנֵי בֵיתוֹ {א} אוֹכְלִין וּפְטוּרִין. הַפּוֹעֲלִים שֶׁעִמּוֹ, בִּזְמַן שֶׁאֵין לָהֶם עָלָיו מְזוֹנוֹת, אוֹכְלִין {ב} וּפְטוּרִין. אֲבָל אִם יֶשׁ לָהֶם עָלָיו מְזוֹנוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכֵלוּ:
R. Bartenura non traduit
הַמַּעֲבִיר תְּאֵנִים. דֶּרֶךְ חֲצֵרוֹ, לְהוֹלִיכָם לְמָקוֹם שֶׁעוֹשִׂים הַקְּצִיעוֹת:
אוֹכְלִין וּפְטוּרִין. דְּחָצֵר אֵינָהּ קוֹבַעַת בְּדָבָר שֶּׁלֹא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ, אֲבָל הוּא אָסוּר לֶאֱכֹל אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁעוֹשִׂים הַקְּצִיעוֹת, מִשּׁוּם דְּבִמְקוֹמוֹ נִכָּר שֶּׁלֹא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ, וְשֶׁלֹּא בִמְקוֹמוֹ אֵינוֹ נִכָּר. וּבָנָיו מֻתָּרִין אֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין עוֹשִׂין בּוֹ הַקְּצִיעוֹת, שֶׁאֵין תָּלוּי בָהֶם לִמָּלֵךְ, וְכֵיוָן שֶׁדַּעַת אֲבִיהֶן לַעֲשׂוֹת מֵהֶן קְצִיעוֹת מֻתָּרִין, אֲבָל הוּא שֶׁבְּיָדוֹ לִמָּלֵךְ אֵינוֹ מֻתָּר אֶלָּא בַּמָּקוֹם שֶׁעוֹשִׂים הַקְּצִיעוֹת:
אֲבָל אִם יֶשׁ לָהֶם עָלָיו מְזוֹנוֹת. שֶׁקָּצַץ לָהֶן, דְּאֵינָן אוֹכְלִין מִן הַתּוֹרָה, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ גְמַר מְלָאכָה דְּלֹא שְׂכָרָן אֶלָּא לְהַעֲבִירָן {ג} עַד מָקוֹם שֶׁעוֹשִׂים הַקְּצִיעוֹת:
הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכֵלוּ. דַּהֲוֵי מִקָּח, וּלְגַבֵּי לוֹקֵחַ חֲשִׁיבֵי כְּנִגְמְרָה מְלַאכְתָּן, שֶׁהַלּוֹקֵחַ עֵינָיו בְּמִקְחוֹ {ד}:
Toss. Yom Tov non traduit
{א} בָּנָיו וּבְנֵי בֵיתוֹ. בַּיְרוּשַׁלְמִי מְבֹאָר דְּאַף דִּמְזוֹנוֹת אִשְׁתּוֹ עָלָיו, הוֹאִיל וַאֲכִילָתָהּ אֵינָהּ אֶלָּא מִתְּנַאי בֵית דִּין, לֹא דָמִי לִתְנַאי דְפוֹעֲלִים. לְפִי שֶׁבֵּית דִּין שֶׁהִתְנוּ וְתִקְּנוּ מְזוֹנוֹת לָאִשָּׁה, לֹא תִּקְנוּ אֶלָּא שֶׁלְּעִנְיַן מַעַשְׂרוֹת לֹא תְהֵא אֶלָּא כְמַתָּנָה: {ב} אוֹכְלִין. אִם נָתַן לָהֶם: {ג} דְּהָא דְּפֵרֵשׁ סוֹף פִּרְקִין דִּלְעֵיל דְּפוֹעֵל אוֹכֵל מִן הַתּוֹרָה בְּתָלוּשׁ שֶּׁלֹא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ, הַיְנוּ שֶּׁלֹא נִגְמְרָה לַמַּעֲשֵׂר. וּמִיהוּ בִּשְׁעַת גְּמַר מְלָאכָה בָּעִינַן וְלֹא לְהַעֲבִירָן כוּ'. וְעַיֵּן מִשְׁנָה ב' פֶּרֶק ז' דְּבָבָא מְצִיעָא: {ד} כְּלוֹמַר וְלֹא תוֹלֶה עֵינָיו בְּדָבָר אַחֵר לִגְמָרוֹ שֶׁל הַמְּלָאכָה, אֶלָּא אוֹכְלוֹ כָּךְ כְּשֶׁהוּא לוֹקְחוֹ:
Rambam non traduit
ואם יש להם עליו מזונות הרי אלו לא יאכלו. לפי שאין ראוי שיפרע חובו מן הטבל:
העיקר אצלנו החצר קובעת למעשר בדבר שנגמרה מלאכתו וכשהעביר לקצות לא נגמרה מלאכתן עד שיהיו קציעות:
2
הַמּוֹצִיא פּוֹעֲלָיו לַשָּׂדֶה, בִּזְמַן שֶׁאֵין לָהֶם עָלָיו מְזוֹנוֹת, אוֹכְלִין וּפְטוּרִין. וְאִם יֶשׁ לָהֶם עָלָיו מְזוֹנוֹת, אוֹכְלִין אַחַת אַחַת {ז} מִן הַתְּאֵנָה, אֲבָל לֹא מִן הַסַּל וְלֹא מִן הַקֻּפָּה {ח} וְלֹא מִן הַמֻּקְצֶה {ט}:
R. Bartenura non traduit
הַמּוֹצִיא פּוֹעֲלָיו לַשָּׂדֶה. לִמְלָאכָה אַחֶרֶת וְלֹא לִלְקֹט פֵּרוֹת, דְּהַשְׁתָּא אֵין אוֹכְלִין מִן הַתּוֹרָה {ה}:
אוֹכְלִין וּפְטוּרִין. אִם נָתַן לָהֶם, דְּמַתָּנָה אֵינָהּ כְּמֶכֶר {ו}:
וְאִם יֶשׁ לָהֶן עָלָיו מְזוֹנוֹת. שֶׁקָּצַץ לָהֶן:
אוֹכְלִין אַחַת אַחַת וְכוּ'. דְּלֹא הֲוֵי קְבַע:
וְלֹא מִן הַמֻּקְצֶה. כְּרִי שֶׁל תְּאֵנִים:
Toss. Yom Tov non traduit
{ה} בְּסֵפֶר בֵּית דָּוִד הִצְרִיךְ עִיּוּן לָמָּה נִדְחַק לְפָרֵשׁ כֵּן, דְּאַף בְּאוֹכְלִין מִן הַתּוֹרָה הַדִּין כֵּן. וְכֵן הוּא בָּרַמְבַּ''ם בְּחִבּוּרוֹ: {ו} וְעַיֵּן בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי פֶּרֶק א' מִשְׁנָה א': {ז} אַחַת כוּ'. לְפִי שֶׁאֵין כָּאן דָּבָר שֶׁיִּקְבָּעֵהוּ בְּלֹא הַמִּקָּח, הִלְכָּךְ לֹא סַגִּי הַמִּקָּח לְקָבְעוֹ קֹדֶם שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ, כְּרַבִּי יְהוּדָה סוֹף פֶּרֶק דִּלְעֵיל. וּשְׁתַּיִם לֹא יֹאכְלוּ, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ בְּמִשְׁנָה ה' פֶּרֶק דִּלְעֵיל: {ח} הַקֻּפָּה. דִּלְגַבֵּי לוֹקֵחַ הֲוֵי כְּמוֹלִיךְ לַשּׁוּק, דְּסַגִּי לְקָבְעוֹ כְּדִתְנַן בְּמִשְׁנָה ה' פֶּרֶק קַמָּא, וְהַלּוֹקֵחַ עֵינָיו בְּמִקְחוֹ כְּדִלְעֵיל: {ט} הַמֻּקְצֶה. דְּמֻקְצֶה עָשׂוּ אוֹתוֹ כִּמְצָרֵף. יְרוּשַׁלְמִי:
Rambam non traduit
אלו הפועלים אינם עושים בלקיטת התאנים ובשטיחתם כי אילו היו עושין כן היה להם לאכול מן התורה אבל היו עושין במלאכה אחרת בחרישה או קצירה וכיוצא בהן:
3
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לַעֲשׂוֹת בְּזֵיתִים, אָמַר לוֹ עַל מְנָת לֶאֱכֹל זֵיתִים, אוֹכֵל אֶחָד אֶחָד וּפָטוּר. וְאִם צֵרַף, חַיָּב. לְנַכֵּשׁ בִּבְצָלִים, אָמַר לוֹ עַל מְנָת לֶאֱכֹל יָרָק, מְקַרְטֵם {י} עָלֶה עָלֶה {יא} וְאוֹכֵל. וְאִם צֵרַף, חַיָּב:
R. Bartenura non traduit
לַעֲשׂוֹת בְּזֵיתִים. לַעֲדֹר וּלְקַשְׁקֵשׁ תַּחַת הַזֵּיתִים, וְלֹא לִלְקֹט, דְּהַשְׁתָּא אֵינוֹ אוֹכֵל מִן הַתּוֹרָה:
וְאִם צֵרַף. שְׁנַיִם בְּיַחַד חַיָּב דַּהֲוֵי קְבַע:
לְנַכֵּשׁ בִּבְצָלִים. לִתְלֹשׁ הָעֲשָׂבִים הָרָעִים הַגְּדֵלִים בְּתוֹךְ הַבְּצָלִים:
מְקַרְסֵם. מְחַתֵּךְ, וְדוֹמֶה לוֹ יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר (תְּהִלִּים פ):
Toss. Yom Tov non traduit
{י} מְקַרְטֵם. כְּמוֹ מְקַרְסֵם, וּמְקַרְסֵם כְּמוֹ מְכַרְסֵם. הָרַמְבַּ''ם. וְזֶהוּ שֶׁכָּתַב הָרַ''ב וְדוֹמֶה לוֹ יְכַרְסְמֶנָּה כוּ': {יא} עָלֶה. לְבַדּוֹ מִן הַמְחֻבָּר, וְלֹא יֹאחַז הַקֶּלַח בְּיָדוֹ לֶאֱכֹל. תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב בְּשֵׁם הַפֵּרוּשׁ:
Rambam non traduit
אמרו לעשות עמו בזיתים אינם ר''ל בלקיטתן או בטלטולם ממקום למקום אלא בעבודת האילנות וכן אמרו לנכש תחת הזיתים כמו לנכש בבצלים וכבר בארנו (פ''ב מ''ה דכלאים) כי נכוש הוא חפירה סביב עיקר האילן:
מקרטם. כמו מקרסם ומקרסם כמו מכרסם והכל ענין חיתוך וכבר בארנו זו המלה (פ''ב מ''ז דפאה):
4
מָצָא קְצִיצוֹת {יב} בַּדֶּרֶךְ, אֲפִלּוּ בְצַד שְׂדֵה קְצִיצוֹת, וְכֵן תְּאֵנָה שֶׁהִיא נוֹטָה עַל דֶּרֶךְ, וּמָצָא תַחְתֶּיהָ תְּאֵנִים, מֻתָּרוֹת מִשּׁוּם גָּזֵל {יד} וּפְטוּרוֹת מִן הַמַּעַשְׂרוֹת. וּבְזֵיתִים וּבְחָרוּבִים, חַיָּבִים. מָצָא גְרוֹגָרוֹת, אִם דָּרְסוּ {טז} רוֹב בְּנֵי אָדָם, חַיָּב, וְאִם לָאו, פָּטוּר {יח}. מָצָא פִלְחֵי דְבֵלָה, חַיָּב, שֶׁיָּדוּעַ שֶׁהֵן מִדָּבָר גָּמוּר. וְהֶחָרוּבִין, עַד שֶׁלֹּא כְנָסָן לְרֹאשׁ הַגַּג, מוֹרִיד מֵהֶם לִבְהֵמָה, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַחֲזִיר {כ} אֶת הַמּוֹתָר:
R. Bartenura non traduit
וַאֲפִלּוּ בְצַד שְׂדֵה קְצִיעוֹת {יג}. דְּמוֹכְחָא מִלְּתָא דְּמֵהַךְ שָׂדֶה נָפוּל, אֲפִלּוּ הָכִי מֻתָּרוֹת מִשּׁוּם גָּזֵל, דְּמִסְּתָמָא נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים מֵהֶן:
וּפְטוּרוֹת מִן הַמַּעֲשֵׂר. כְּדִין הֶפְקֵר:
וּבְזֵיתִים וּבְחָרוּבִים חַיָּבִין. לְפִי שֶׁאֵין הַבְּעָלִים מִתְיָאֲשִׁים מֵהֶן, שֶׁמַּרְאִיתוֹ מוֹכִיחַ עָלָיו שֶׁמֵּאִילָן זֶה נָפַל. אֲבָל תְּאֵנָה עִם נְפִילָתָהּ נִמְאֶסֶת וְלֹא יָדוּעַ מֵאֵיזֶה אִילָן הִיא {טו}:
אִם דָּרְסוּ רוֹב בְּנֵי אָדָם. אִם רוֹב אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר דָּרְסוּ כְּבָר הַגְּרוֹגָרוֹת שֶׁלָּהֶן בִּשְׂדוֹתֵיהֶן {יז}, אִית לָן לְמֵימַר זוֹ מִן הַדְּרוּסוֹת הֵן וּכְבָר נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן, וְחַיָּב לְעַשֵּׂר:
פִּלְחֵי דְבֵלָה. אַחַר שֶׁנִּדְרְסוּ בָעִגּוּל מְחַלְּקִים הָעִגּוּל לְכַמָּה פְּלָחִין, וְיֵשׁ בְּפֶלַח הַרְבֵּה דְבֵלוֹת דְּבוּקוֹת זוֹ בָזוֹ:
עַד שֶּׁלֹא כְנָסָן לְרֹאשׁ הַגַּג. לַעֲשׂוֹת מֵהֶן עֲרֵמָה, שֶׁהוּא גָרְנָן שֶׁל חָרוּבִין לַמַּעֲשֵׂר כְּדִתְנַן בְּפֶרֶק קַמָּא:
מוֹרִיד מֵהֶן לִבְהֵמָה. אֲבָל הוּא לֹא יֹאכַל {יט}, שֶׁאֵין אוֹכְלִים עַל הַמֻּקְצֶה אֶלָּא בִמְקוֹמָן, כְּלוֹמַר הַפֵּרוֹת שֶׁשּׁוֹטְחִין אוֹתָם לְיַבֵּשׁ שֶּׁלֹא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן אֵין אוֹכְלִים מֵהֶן אֶלָּא בִמְקוֹמָן, דְּשֶׁלֹּא בִמְקוֹמָן אֵינוֹ נִכָּר שֶּׁלֹא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן. וּמִיהוּ כְּשֶׁמַּאֲכִיל מֵהֶן לַבְּהֵמָה אֲפִלּוּ שֶּׁלֹא בִמְקוֹמָן, מִתּוֹךְ שֶׁאֵין הֶחָרוּבִין מַאֲכַל בְּהֵמָה, מֵידַע יְדִיעַ דְּלֹא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְלֹא יָבְשׁוּ כָּל צָרְכָּן:
מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַחֲזִיר אֶת הַמּוֹתָר. לַמָּקוֹם שֶׁשּׁוֹטְחָן שָׁם לְיַבֵּשׁ, וְכָל הֵיכָא דְּמוֹתָרוֹ חוֹזֵר לֹא טָבֵיל:
Toss. Yom Tov non traduit
{יב} קְצִיצוֹת. גַּרְגְּרִים תְּלוּשִׁים מֵאֵיזוֹ אִילָן שֶׁיִּהְיוּ. הָרַמְבַּ''ם. וְהָרַ''שׁ מְפָרֵשׁ עַל שֵׁם שֶׁהַכְּלִי שֶׁקּוֹצְצִין בּוֹ תְּאֵנִים נִקְרָא מֻקְצֶה: {יג} לְפִי גִירְסָתוֹ הוּא עַל שֵׁם הַמִּקְצוֹעוֹת שֶׁהֵם כְּמַחְצְלָאוֹת שֶׁעֲלֵיהֶן מְיַבְּשִׁים אוֹתָם: {יד} גָּזֵל. וְדַוְקָא שֶׁמָּצָא בַּדֶּרֶךְ, שֶׁאָז יָדוּעַ שֶׁהַבְּעָלִים נִתְיָאֲשׁוּ, לְפִי שֶׁרַבִּים מְצוּיִים שָׁם, אֲבָל אִם מְצָאָן בֵּינוֹ לְבֵין חֲבֵרוֹ אֲסוּרִין מִשּׁוּם גָּזֵל, דְּלֹא מִתְיָאֵשׁ, שֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁחֲבֵרוֹ יִמְצָאֵם. תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב בְּשֵׁם הַפֵּרוּשׁ: {טו} שֶׁמִּתְלַכְלֶכֶת וּמִשְׁתַּנֵּית בְּצוּרָתָהּ, וּכְשֶׁמָּצָא אוֹתָן תַּחַת הַתְּאֵנָה אֵינוֹ מַכִּיר אִם מִזֹּאת הַתְּאֵנָה נָפְלוּ וְנִשְׁתַּנּוּ אוֹ אִם בָּאוּ מִמָּקוֹם אַחֵר, וְאֵין לְבַעַל הַתְּאֵנָה בָּהֶם זְכוּת וְאֵין בָּהֶם מִשּׁוּם גָּזֵל. הָרַמְבַּ''ם: {טז} אִם דָּרְסוּ. דִּגְרוֹגָרוֹת קְרוּיִין כְּשֶׁיָּבְשׁוּ קֹדֶם שֶׁנִּדְרְסוּ: {יז} דִּסְתָמָא בַּבָּתִּים נִדְרָסוֹת, וּלְהָכִי הֻצְרַךְ לְמוֹקֵי מַתְנִיתִין כְּשֶׁרוֹב דּוֹרְסִים בַּשָּׂדוֹת, דְּהָא בְנִמְצָא בַּשָּׂדוֹת עָסְקִינַן. הָרַ''שׁ בְּשֵׁם הַיְרוּשַׁלְמִי: {יח} וְאִם לָאו פָּטוּר. יְרוּשַׁלְמִי מַקְשֶׁה, וְאֵינָהּ נִכֶּרֶת אִם דְּרוּסָה הִיא אִם לֹא בִּתְמִיהָה. וּמְשָׁנֵי פְּעָמִים שֶׁהִיא בוֹקַעַת מִתַּחַת הַגַּלְגַּל וְהִיא דְרוּסָה וְהִיא נִרְאֵית שֶׁאֵינָהּ דְרוּסָה, פְּעָמִים שֶׁהָרֶגֶל דּוֹרַסְתָּהּ וְהִיא אֵינָהּ דְרוּסָה וְנִרְאֵית כִּדְרוּסָה: {יט} וְהוּא הַדִּין נַמִּי בָּנָיו וּבְנֵי בֵיתוֹ, דְּלֹא שַׁרְיָן בְּרֵישׁ פִּרְקִין אֶלָּא הֵיכָא דַעֲדַיִן לֹא הוּבְאוּ לִמְקוֹמָן. וְזֶהוּ דִמְסַיֵּם וְיָהֵיב טַעֲמָא לִבְהֵמָה מִתּוֹךְ כוּ': {כ} מַחֲזִיר. וְהוּא רְאָיָה שֶׁעֲרַאי מַאֲכִיל. הָרַמְבַּ''ם. (רְצוֹנוֹ לוֹמַר שֶׁאֲכִילַת בְּהֵמָה אֲפִלּוּ קֶבַע כְּשֶׁמּוֹתָרָהּ חוֹזֵר אֵינָהּ נֶחֱשֶׁבֶת רַק לַעֲרַאי. כֵּן פָּסַק הַמ''ח כְּדֵי שֶּׁלֹא תַקְשֶׁה מִמִּשְׁנָה י' פֶּרֶק א' דְּפֵאָה. וְעַיֵּן בַּפֶּרֶק דִּלְקַמָּן מִשְׁנָה ג'):
Rambam non traduit
אם דרסו כו'. ענינו אם רוב בני אדם דרסו תאנים שלהם בשדה כבר באו לגורן המעשרות ונאמר כי אלו הגרוגרות הם ממה שדרסו בשדה ובאו לבית ונפלו אחר כך והוא חייב במעשרות ואם רוב בני אדם לא דרסו בשדה פטור לפי שנאמר קודם דריסה נפלו: ואמרם מפני שהוא מחזיר את המותר ענינו שהוא מחזיר אותו לגג ליבש והוא ראיה שעראי מאכיל:
בזיתים ובחרובים חייבים בתנאי שימצא הזיתים תחת אילן הזיתים והחרובין תחת אילן החרובין וזה מבואר כי אלו הגרגרים שנפלו מאלו האילנות נפלו ולפיכך יש בהם משום גזל וחייבין במעשרות אבל התאנים שמתלכלכין ומשתנים בצורתן כשמצא אותן תחת התאנה אינו מכיר אם מזו התאנה נפלו ונשתנו ומפני זה אינן דומים לשאר התאנים שבתאנה או אם באו ממקום אחר ואין לבעל התאנה בהם זכות ולפיכך אין בהם משום גזל ופטורים מן המעשר אבל יעשר דמאי בלבד כמו שבארנו במס' דמאי:
קציצות. גרגרים תלושים מאי זה אילן שיהיו:
5
אֵיזוֹ הִיא חָצֵר שֶׁהִיא חַיֶּבֶת בַּמַּעֲשְׂרוֹת, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, חָצֵר הַצּוֹרִית, שֶׁהַכֵּלִים נִשְׁמָרִים בְּתוֹכָהּ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כָּל שֶׁאֶחָד פּוֹתֵחַ וְאֶחָד נוֹעֵל, פְּטוּרָה. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁאֵין אָדָם בּוֹשׁ מִלֶּאֱכֹל בְּתוֹכָהּ, חַיֶּבֶת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל שֶׁנִּכְנָס לָהּ וְאֵין אוֹמֵר מָה אַתָּה מְבַקֵּשׁ, פְּטוּרָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁנֵי חֲצֵרוֹת זוֹ לִפְנִים מִזּוֹ, הַפְּנִימִית חַיֶּבֶת, וְהַחִיצוֹנָה פְּטוּרָה:
R. Bartenura non traduit
אֵיזוֹ הִיא חָצֵר שֶׁחַיֶּבֶת בַּמַּעֲשֵׂר. שֶׁקּוֹבַעַת לַמַּעֲשֵׂר כְּמוֹ בַיִת:
חָצֵר צוֹרִית. שֶׁכֵּן בְּצוֹר הָיוּ מוֹשִׁיבִין שׁוֹמֵר בְּפֶתַח הֶחָצֵר:
כָּל שֶׁאֶחָד פּוֹתֵחַ וְאֶחָד נוֹעֵל. כְּגוֹן שֶׁיֵּשׁ בֶּחָצֵר שְׁנֵי בָתִּים לִשְׁנֵי בְנֵי אָדָם, וּכְשֶׁאֶחָד מֵהֶן פּוֹתֵחַ פֶּתַח הֶחָצֵר בָּא הַשֵּׁנִי וְנוֹעֵל, וּכְשֶׁאֶחָד נוֹעֵל הַשֵּׁנִי מוֹחֶה בְיָדוֹ וּפוֹתֵחַ, נִמְצֵאת חָצֵר שֶׁאֵינָהּ מִשְׁתַּמֶּרֶת:
וְאֵין אוֹמְרִים לוֹ מָה אַתָּה מְבַקֵּשׁ פְּטוּרָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ בּוֹשׁ לֶאֱכֹל בְּתוֹכָהּ:
וְהַחִיצוֹנָה פְּטוּרָה. כֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ לַפְּנִימִית דְּרִיסַת הָרֶגֶל עָלֶיהָ אֵינָהּ מִשְׁתַּמֶּרֶת. וְקַיְמָא לָן הֲלָכָה כְּדִבְרֵי כֻלָּן לְהַחְמִיר:
Rambam non traduit
כמו שהבית קובעת למעשר כך החצר קובעת למעשר ובתנאי שלא תהיה החצר פתוחה כאילו היא הפקר שתהיה נשמרת וחלקו בזה כמו שתראה ואמרם כל שאחד פותח ואחד נועל ענינו שיהיה בחצר שני בתים לשני בני אדם ויניח זה הפתח פתוח ויבוא השני השוכן בבית האחר וינעול אותו או להפך והלכה כדברי כולם להחמיר:
6
הַגַּגּוֹת פְּטוּרִין, אַף עַל פִּי שֶׁהֵם שֶׁל חָצֵר הַחַיָּבֶת. בֵּית שַׁעַר, אַכְסַדְרָה וּמִרְפֶּסֶת, הֲרֵי אֵלּוּ כֶּחָצֵר, אִם חַיֶּבֶת, חַיָּבִין, וְאִם פְּטוּרָה, פְּטוּרִים:
R. Bartenura non traduit
אַף עַל פִּי שֶׁהֵן שֶׁל חָצֵר הַחַיָּבֶת. וְהֶעֱלָה הַפֵּרוֹת לַגָּג דֶּרֶךְ חָצֵר, אַף עַל פִּי כֵן לֹא טָבְלֵי, הוֹאִיל וּבְשָׁעָה שֶׁהִכְנִיסָן לֶחָצֵר הָיָה בְּדַעְתּוֹ לְהַעֲלוֹתָן וּלְאָכְלָן בַּגַּג. וְהַנֵּי מִילֵי כְּשֶׁיֵּשׁ בַּגַּג אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת, אֲבָל אִם אֵין בַּגַּג אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת, בָּטֵל לְגַבֵּי חָצֵר:
בֵּית שַׁעַר. אֵצֶל פֶּתַח הֶחָצֵר:
אַכְסַדְרָה. מֻקֶּפֶת מִשָּׁלֹשׁ מְחִצּוֹת וּמְקוּרָה לְמַעְלָה:
מִרְפֶּסֶת. מָקוֹם לִפְנֵי הָעֲלִיּוֹת, וְיוֹצְאִים מִן הָעֲלִיּוֹת לַמִּרְפֶּסֶת, וּמִן הַמִּרְפֶּסֶת יוֹרְדִים בְּסֻלָּם לֶחָצֵר:
Rambam non traduit
ומרפסת. מקום גבוה על קרקע החצר שבו הסולם קבוע שעולים בו אל העליות ועוד יתבאר זה בערובין (פ''ח מ''א) וממה שאתה צריך לידע כי הבית כשיש בו פחות מד' אמות על ד' אמות אינו קובע למעשר וכן הגג אינו פוטר למעשר אלא אם היה בו ארבע אמות על ארבע אמות או יותר:
ואכסדרה. מקום מוקף משלש רוחותיו ובו קרוי:
בית שער. הוא מבוא הבית והוא נקרא פרוזדור:
הגגות. ידוע כשהפירות לשם ולא נכנסו לבית פטורים מן המעשרו':
7
הַצְּרִיפִין וְהַבֻּרְגָּנִין וְהָאֶלְקָטִיּוֹת, פְּטוּרִין. סֻכַּת גִּנּוֹסַר, אַף עַל פִּי שֶׁיֶּשׁ בּוֹ רֵחַיִם וְתַרְנְגוֹלִים, פְּטוּרָה. סֻכַּת הַיּוֹצְרִים, הַפְּנִימִית חַיֶּבֶת, וְהַחִיצוֹנָה פְּטוּרָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל שֶׁאֵינָהּ דִּירַת הַחַמָּה וְדִירַת הַגְּשָׁמִים, פְּטוּרָה {כא}. סֻכַּת הֶחָג בֶּחָג, רַבִּי יְהוּדָה מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין:
R. Bartenura non traduit
הַצְּרִיפִים. אֵין לָהֶם גָּג, אֶלָּא הַקּוֹרוֹת לְמַעְלָה נוֹגְעוֹת זוֹ בָזוֹ וְהוֹלְכִים וּמִתְרַחֲבִים לְמַטָּה:
וְהַבֻּרְגָּנִים. כְּמִין שׁוֹבָכִים, עֲשׂוּיִין בַּשָּׂדוֹת לֶאֱצֹר בָּהֶן פֵּרוֹת:
וְהָאֶלְקָטִיּוֹת. סֻכּוֹת שֶׁעוֹשִׂים בִּימוֹת הַחַמָּה לְצֵל. תַּרְגּוּם קַיִץ קַיְטָא:
סֻכַּת גִּנּוֹסָר. יַם כִּנֶּרֶת מְתַרְגְּמִינַן גִּנּוֹסָר, וְהוּא מָקוֹם בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל שֶׁפֵּרוֹתָיו מְרֻבִּים וְטוֹבִים, וְיוֹשְׁבָיו עוֹשִׂים סֻכּוֹת וְדָרִים שָׁם כָּל זְמַן הַפֵּרוֹת:
אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שָׁם רֵחַיִם וְתַרְנְגוֹלִים. לֹא הֲוֵי קֶבַע:
סֻכַּת הַיּוֹצְרִים. רְגִילִים לַעֲשׂוֹת שְׁתֵּי סֻכּוֹת זוֹ לִפְנִים מִזּוֹ, בַּפְּנִימִית מַצְנִיעַ קְדֵרוֹתָיו וְדָר שָׁם, וּבַחִיצוֹנָה עוֹשֶׂה מְלַאכְתּוֹ וּמוֹכֵר קְדֵרוֹתָיו:
כָּל שֶׁאֵינָהּ דִּירַת הַחַמָּה וְדִירַת הַגְּשָׁמִים. וְסֻכָּה פְּנִימִית אֵין הַיּוֹצֵר דָּר בָּהּ בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, הִלְכָּךְ פְּטוּרָה, וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי:
רַבִּי יְהוּדָה מְחַיֵּב. רַבִּי יְהוּדָה לְטַעֲמֵיהּ, דְּסָבַר סֻכָּה דִּירַת קֶבַע בָּעִינַן {כב} וְחַיֶּבֶת בִּמְזוּזָה. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה:
Toss. Yom Tov non traduit
{כא} פְּטוּרָה. נִרְאֶה לִי טַעֲמָא כִּדְאָמְרִינַן בְּיוֹמָא [דַּף י] דְּבַיִת סְתָמָא לֹא מִקְרֵי אֶלָּא בֵּית חֹרֶף וּבֵית קַיִץ. לְפִיכָךְ לֹא טְבוּלָה. פֵּרוּשׁ: {כב} כִּדְאָמַר שָׁם בְּיוֹמָא:
Rambam non traduit
צריפים. הם כמו עמודים ועליהם קרוי כמין צריף והוא ידוע נקרא בערבי מכנס כזו הצורה:
והבורגנין הם כמו מגדלים עשויין לשמור הדרכים:
אלקטיות. הם כמו סוכות עושים אותם בני אדם בימות החמה להיות צל על ראשם תרגום קר וחם (בראשי' ח) סיתווא וקייטא:
וגנוסר מקום בארץ הצבי יש בו גנותרבות מדובר בו נכבדות ונפלאות ועושין בו אהלים לדירה כל זמן אסיפת הפירות וזה המקום הוא שקראו התורה כנרת (במדבר לד):
ויוצרים אומני כלי חרס וכבר פירשנו זה ואין הלכה כר''י והלכה כחכמים:
8
תְּאֵנָה שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בֶּחָצֵר, אוֹכֵל אַחַת אַחַת וּפָטוּר. וְאִם צֵרַף, חַיָּב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַחַת בִּימִינוֹ וְאַחַת בִּשְׂמֹאלוֹ וְאַחַת בְּפִיו. עָלָה לְרֹאשָׁהּ, מְמַלֵּא חֵיקוֹ וְאוֹכֵל:
R. Bartenura non traduit
תְּאֵנָה שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בֶּחָצֵר. אִילָן שֶׁל תְּאֵנָה שֶׁהוּא עוֹמֵד בֶּחָצֵר, וְחָצֵר קוֹבַעַת לַמַּעֲשֵׂר:
וְאִם צֵרַף. שְׁתַּיִם, חַיָּב:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אַחַת בִּימִינוֹ. אֲפִלּוּ שָׁלֹשׁ כְּהַאי גַוְנָא לֹא הֲוֵי צֵרוּף וְשָׁרֵי. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן:
עָלָה לְרֹאשָׁהּ. לְרֹאשׁ הַתְּאֵנָה:
מְמַלֵּא חֵיקוֹ וְאוֹכֵל. שָׁם. וּבִלְבָד שֶּׁלֹא יוֹרִיד לֶחָצֵר:
Rambam non traduit
ר''ש אומר שאם היתה תאנה אחת בפיו ואחת בימינו ואחת בשמאלו שאינו צירוף ואין הלכה כר''ש וזה כשהוא עומד בארץ אבל אם עלה לראש התאנה מותר לו למלאות חיקו ולאכול מהם:
9
גֶּפֶן שֶׁהִיא נְטוּעָה בֶחָצֵר, נוֹטֵל אֶת כָּל הָאֶשְׁכּוֹל. וְכֵן בְּרִמּוֹן, וְכֵן בַּאֲבַטִּיחַ, דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן {כג}. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מְגַרְגֵּר בָּאֶשְׁכּוֹלוֹת, וּפוֹרֵט בָּרִמּוֹן, וְסוֹפֵת בָּאֲבַטִּיחַ. כֻּסְבָּר שֶׁהִיא זְרוּעָה בֶחָצֵר, מְקַרְטֵם עָלֶה עָלֶה וְאוֹכֵל. וְאִם צֵרַף, חַיָּב. הַסֵּאָה וְהָאֵזוֹב וְהַקּוֹרָנִית שֶׁבֶּחָצֵר {כד}, אִם הָיוּ נִשְׁמָרִים, חַיָּבִין:
R. Bartenura non traduit
נוֹטֵל אֶת הָאֶשְׁכּוֹל. אוֹכֵל כְּדַרְכּוֹ וְאֵין צָרִיךְ לְגַרְגֵּר, וְכֵן בְּרִמּוֹן אֵין צָרִיךְ לִפְרֹט, וְכֵן בַּאֲבַטִּיחַ אֵין צָרִיךְ לִסְפּוֹת, דְּהַיְנוּ לַחְתֹּךְ חֲתִיכוֹת דַּקּוֹת:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר וְכוּ'. וַהֲלָכָה כְּרַבִּי עֲקִיבָא:
כֻּסְבָּר. כָּךְ שְׁמָהּ בַּעֲרָבִי, וְהוּא זֶרַע גַּד, וּבְלַעַ''ז קוליינדר''ו:
מְקַרְסֵם. מְחַתֵּךְ:
סֵאָה. בַּעֲרָבִי פודנ''ג, וּבְלַעַ''ז פוליי''ו:
אֵזוֹב. בַּעֲרָבִי זעת''ר:
וְהַקּוֹרָנִית. בַּעֲרָבִי חש''א, וּבְלַעַ''ז שדריא''ה:
אִם הָיוּ נִשְׁמָרִים חַיָּבִין. דְּאֵין חַיָּב בַּמַּעֲשֵׂר אֶלָּא אֹכֶל וְנִשְׁמָר:
Toss. Yom Tov non traduit
{כג} דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. וּמוֹדֶה רַבִּי טַרְפוֹן גַּבֵּי מִקָּח, דִּתְנַן בְּפֶרֶק ב' מִשְׁנָה ו' מְגַרְגֵּר בָּאֶשְׁכּוֹל. הָרַ''שׁ: {כד} שֶׁבֶּחָצֵר. וְדֶרֶךְ אֵלּוּ הָעֲשָׂבִים שֶׁצּוֹמְחִין בַּגִּנּוֹת וּבַבָּתִּים מִבְּלִי שֶׁיִּזְרְעוּ אוֹתָם. הָרַמְבַּ''ם:
Rambam non traduit
כסבר. ידוע וכן הוא בערבי כסברה:
סיאה. בערבי פונדג אזוב בערבי צעתר קורנית בערבי חסא ודרך אלו העשבים שצומחין בגנות ובבתים מבלי שזרעו אותם ואומר בכאן שאם הם נשמרים כלומר במקום שימור שחייבים במעשרות והלכה כר''ע:
10
תְּאֵנָה שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בֶּחָצֵר וְנוֹטָה לַגִּנָּה {כה}, אוֹכֵל כְּדַרְכּוֹ וּפָטוּר. עוֹמֶדֶת בַּגִּנָּה וְנוֹטָה לֶחָצֵר, אוֹכֵל אַחַת אַחַת, פָּטוּר. וְאִם צֵרַף, חַיָּב. עוֹמֶדֶת בָּאָרֶץ וְנוֹטָה לְחוּצָה לָאָרֶץ, בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְנוֹטָה לָאָרֶץ, הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הָעִקָּר. וּבְבָתֵּי עָרֵי חוֹמָה, הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הָעִקָּר. וּבְעָרֵי מִקְלָט, הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַנּוֹף. וּבִירוּשָׁלַיִם, הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַנּוֹף:
R. Bartenura non traduit
אוֹכֵל כְּדַרְכּוֹ. מִן הַנּוֹף הָעוֹמֵד בַּגִּנָּה:
אוֹכֵל אַחַת אַחַת. מִן הַנּוֹף הַנּוֹטֶה לֶחָצֵר:
וְאִם צֵרַף. שְׁנַיִם חַיָּב:
הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הָעִקָּר. דְּשָׁדִינַן נוֹפוֹ בָּתַר עִקָּרוֹ, שֶׁהוּא מְקוֹם יְנִיקַת הָאִילָן:
וּבְבָתֵּי עָרֵי חוֹמָה הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הָעִקָּר. אַף הַנּוֹף הַנּוֹטֶה חוּץ לַחוֹמָה, אִם לֹא גְאָלוֹ בְּתוֹךְ הַשָּׁנָה, נֶחְלַט לִצְמִיתוּת כְּאִלּוּ הָיָה בְּתוֹךְ הַחוֹמָה, הוֹאִיל וְעִקַּר הָאִילָן בְּתוֹךְ הַחוֹמָה הוּא:
וּבְעָרֵי מִקְלָט הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַנּוֹף. אַף אַחַר הַנּוֹף קָאָמַר {כו}, שֶׁאִם עִקָּרוֹ בִּפְנִים בְּתוֹךְ תְּחוּם עָרֵי מִקְלָט וְנוֹפוֹ נוֹטֶה חוּץ לַתְּחוּם, כִּי הֵיכִי דִּבְעִקָּרוֹ לֹא מָצֵי גּוֹאֵל הַדָּם קָטֵיל לֵיהּ לָרוֹצֵחַ, בְּנוֹפוֹ נַמִּי לֹא מָצֵי קָטֵיל לֵיהּ, דְּשָׁדִינַן נוֹפוֹ בָּתַר עִקָּרוֹ. וְאִי עִקָּרוֹ בַּחוּץ וְנוֹפוֹ בִּפְנִים, כִּי הֵיכִי דִּבְנוֹפוֹ לֹא מָצֵי קָטֵיל לֵיהּ, בְּעִקָּרוֹ נַמִּי לֹא מָצֵי קָטֵיל לֵיהּ, דְּשָׁדֵי עִקָּרוֹ בָּתַר נוֹפוֹ לְחֻמְרָא. וְכֵן בִּירוּשָׁלַיִם הוֹלֵךְ אַחַר הַנּוֹף לְעִנְיַן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, הַיְנוּ נַמִּי לְחֻמְרָא, דְּעִקָּרוֹ בַּחוּץ וְנוֹפוֹ לִפְנִים, כִּי הֵיכִי דִּבְנוֹפוֹ לֹא מָצֵי פָּרֵיק, דְּאֵין מַעֲשֵׂר טָהוֹר נִפְדֶּה בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלַיִם, בְּעִקָּרוֹ נַמִּי לֹא מָצֵי פָּרֵיק לֵיהּ. וְאִי עִקָּרוֹ בִּפְנִים וְנוֹפוֹ לַחוּץ, כִּי הֵיכִי דְּבִמְקוֹם נוֹפוֹ לֹא מָצֵי אָכֵיל לֵיהּ בְּלֹא פְדִיָּה, שֶׁהֲרֵי הוּא חוּץ לִירוּשָׁלַיִם, הָכִי נַמִּי בִּמְקוֹם עִקָּרוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בִּפְנִים לֹא מָצֵי אָכֵיל לֵיהּ בְּלֹא פְדִיָּה {כז}:
Toss. Yom Tov non traduit
{כה} וְנוֹטָה כוּ'. נוֹף אֶחָד מִן הַתְּאֵנָה. הָרַ''שׁ: {כו} וּמִשּׁוּם דִּבְכֻלֵּי גְמָרָא שָׁדִינַן נוֹף בָּתַר עִקָּרוֹ, אִיצְטְרִיךְ לְמֵימַר דִּלְעִנְיַן מִקְלָט זִמְנִין דְּשָׁדִינַן עִקָּר בָּתַר נוֹף, אַף עַל גַּב דְּבָתַר עִקָּרוֹ נַמִּי שָׁדִינַן. תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב: {כז} זֶה לְשׁוֹן רַשִׁ''י בְּמַסֶּכֶת מַכּוֹת, דְּתִשְׁדֵי עִקָּרוֹ בָּתַר נוֹפוֹ וְאָסוּר לְאָכְלוֹ בְּעִקָּרוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן פְּדָאוֹ מִקֹּדֶם שֶׁנִּכְנַס, [וּכְחוּץ לִירוּשָׁלַיִם דָּמִי]. וְעַיֵּן בְּתוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב:
Rambam non traduit
הכל הולך אחר העיקר. אם יהיה עיקר האילן בחו''ל הפרי אינו חייב במעשרות אע''פ שיהי' הנוף והפרי נוטה לא''י ואם העיקר בא''י והנוף נוטה חוצה לארץ חייב במעשר:
ובבתי ערי חומה הכל הולך אחר העיקר. כבר ידענו דין התורה בבתי ערי חומה שיש להם גאולה עד מלאת לו שנה תמימה ואחר השנה יתקיים ביד הקונה אותו והבתים שהם חוץ לחומה אמר השם יתברך בהם על שדה הארץ יחשב וביובל יצא ועוד יתבאר בסוף ערכין כי כל שהוא לפנים מן החומה א] ונופו נוטה חוץ לחומה ב] ומכר אותו הפרי שאין דינו ודין שדה הארץ שוה:
ובערי מקלט הכל הולך אחר הנוף. שיעור הגמרא זה ואמר אף אחר הנוף כגון שיהיה האילן עומד בתוך התחום ונופו נוטה חוץ לתחום כיון שהיה הרוצח תחת הנוף קלטו ואסור להרגו וכשיהיה האילן חוץ לתחום ונופו נוטה לתוך התחום לא נאמר כי הרוצח צריך להכנס בתוך התחום אבל ינצל בהגיעו לעיקר האילן [*צ''ל לפי] אע''פ שנופו נוטה לתוך התחום:
ובירושלים הכל הולך אחר הנוף. העיקר אצלנו שמעשר שני אסור לפדותו בירושלים בשום פנים אבל חוץ לירושלים מותר ואם יהיה האילן עומד לפנים מחומות ירושלים ונופו נוטה לחוץ כיון שהגיע מעשר שני תחת הנוף אסור לפדותו אע''פ שהוא חוץ לחומה:
פרק ד
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source