Chap. 17
1
כָּל הַכֵּלִים נִטָּלִין בְּשַׁבָּת וְדַלְתוֹתֵיהֶן עִמָּהֶן, אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְפָּרְקוּ בְשַׁבָּת {ב}. שֶׁאֵינָן דּוֹמִין לְדַלְתוֹת הַבַּיִת, לְפִי שֶׁאֵינָן מִן הַמּוּכָן:
R. Bartenura non traduit
כָּל הַכֵּלִים. שֶׁיֵּשׁ לָהֶן דְּלָתוֹת {א}:
נִטָּלִים בְּשַׁבָּת וְדַלְתוֹתֵיהֶן עִמָּהֶן. וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְפָּרְקוּ הַדְּלָתוֹת מִן הַכֵּלִים קֹדֶם הַשַּׁבָּת, נִטָּלִים בְּשַׁבָּת אַגַּב הַכֵּלִים:
וְאֵינָן דּוֹמִין לְדַלְתוֹת הַבַּיִת. שֶׁאֲפִלּוּ נִתְפָּרְקוּ בְּשַׁבָּת אֵין נִטָּלִין, לְפִי שֶׁדַּלְתוֹת הַבַּיִת אֵינָן מִן הַמּוּכָן, כְּלוֹמַר לֹא נַעֲשׂוּ לְטִלְטוּל:
Toss. Yom Tov non traduit
{א} וְטַעְמָא שֶׁאֵלּוּ מְלַאכְתָּן לְהֶתֵּר הֵן וְאִלּוּ בִּשְׁאָר כֵּלִים פְּלִיגֵי לְקַמָּן. הָרַ''ן: {ב} בְּשַׁבָּת. הָכִי קָאָמַר, אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְפָּרְקוּ בְּחֹל נִטָּלִין בְּשַׁבָּת. גְּמָרָא:
Rambam non traduit
כל הכלים ניטלין בשבת ודלתותיהם עמהן כו': קורנס הפטיש. וקורדום הגרזן. מגרה המשור שמנסרין בו הנגרים העץ. מגריפה מגרפות יעים. רחת לוח יזרו בה החטה וצורתה ידועה. מזלג עץ ארוך וראשו האחד מתחלק לשלשה עצים כצורת אצבעות היד יבררו בו התבן מן הזרעים. כוש עץ ארוך דק שבו טוות הנשים והוא הפלך. כרכר הוא הכישור שנותנות בפלך בעת הטויה טורטי''ר בלע''ז. מחט של יד מחט התפירה. ומאמרם ליטול בו את הקוץ יש ראיה שמוציא מה שנכנס בבשר האדם מן הקוצין והברקנים בשבת וכמו כן מותר לסחוט החבורה כדי שתצא הלחה ממנה אבל לא להרחיב הפה. ומחט של סקאין הוא המחט הגדולה שתופרין בה יריעות השער והן הנקראין שקין:
2
נוֹטֵל אָדָם קֻרְנָס לְפַצֵּעַ בּוֹ אֶת הָאֱגוֹזִים, וְקֻרְדֹּם לַחְתֹּךְ אֶת הַדְּבֵלָה. מְגֵרָה, לִגְרֹר בָּהּ אֶת הַגְּבִינָה. מַגְרֵפָה, לִגְרֹף בָּהּ אֶת הַגְּרוֹגָרוֹת. אֶת הָרַחַת וְאֶת הַמַּזְלֵג, לָתֵת עָלָיו לְקָטָן. אֶת הַכּוּשׁ וְאֶת הַכַּרְכָּר, לִתְחֹב בּוֹ. מַחַט שֶׁל יָד, לִטֹּל בּוֹ אֶת הַקּוֹץ, וְשֶׁל סַקָּאִים, לִפְתֹּחַ בּוֹ אֶת הַדָּלֶת:
R. Bartenura non traduit
קֻרְנָס. פַּטִּישׁ:
הַדְּבֵלָה. לְאַחַר שֶׁעֲשָׂאָהּ עִגּוּל הִיא עָבָה וְקָשָׁה וּצְרִיכָה קֻרְדֹּם לְחָתְכָהּ:
מְגֵרָה. כְּעֵין סַכִּין אָרֹךְ וְיֵשׁ בּוֹ פְּגִימוֹת הַרְבֵּה:
לִגְרֹר בּוֹ אֶת הַגְּבִינָה. לְחָתְכָהּ וּלְחַלְּקָהּ לַחֲלָקִים, שֶׁעַל יְדֵי פְּגִימוֹתָיו מְמַהֵר וְחוֹתֵךְ הַדָּבָר הֶעָב:
מַגְרֵפָה. לִגְרֹף בָּהּ הַגְּרוֹגָרוֹת מִן הֶחָבִית:
רַחַת. לוּחַ שֶׁיֵּשׁ לָהּ בֵּית יָד וּשְׁתֵּי דְפָנּוֹת וְזוֹרִין בָּהּ אֶת הַחִטָּה:
וּמַזְלֵג. כְּלִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שָׁלֹשׁ שִׁנַּיִם וּמְהַפְּכִים בּוֹ אֶת הַקַּשׁ בַּגֹּרֶן:
כּוּשׁ. פֶּלֶךְ שֶׁטּוֹוֹת בּוֹ הַנָּשִׁים:
כַּרְכָּר. עֵץ שֶׁל אוֹרְגִים וְדוֹמֶה לְמַחַט שֶׁל סַקָּאִין:
לִתְחֹב בּוֹ. לֶאֱכֹל בּוֹ תּוּתִים וְכָל מִינֵי פְּרִי רַךְ:
מַחַט שֶׁל יָד. מַחַט קְטַנָּה שֶׁתּוֹפְרִים בָּהּ בְּגָדִים:
לִטֹּל בּוֹ אֶת הַקּוֹץ. שֶׁנִּכְנַס בִּבְשָׂרוֹ, שֶׁמֻּתָּר לִטְּלוֹ בְּשַׁבָּת, כְּמוֹ שֶׁמֻּתָּר לְהָפִיס מוּרְסָא לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה לֵחָה, וּבִלְבַד שֶּׁלֹא יִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת לָהּ פֶּה:
וְשֶׁל סַקָּאִים. מַחַט גָּדוֹל שֶׁתּוֹפְרִין בָּהּ שַׂקִּין:
לִפְתֹּחַ בּוֹ אֶת הַדֶּלֶת. מִי שֶׁאָבְדָה לוֹ מַפְתֵּחַ:
Rambam non traduit
נוטל אדם קורנס לפצע בו את האגוזים כו': קורנס הפטיש. וקורדום הגרזן. מגרה המשור שמנסרין בו הנגרים העץ. מגריפה מגרפות יעים. רחת לוח יזרו בה החטה וצורתה ידועה. מזלג עץ ארוך וראשו האחד מתחלק לשלשה עצים כצורת אצבעות היד יבררו בו התבן מן הזרעים. כוש עץ ארוך דק שבו טוות הנשים והוא הפלך. כרכר הוא הכישור שנותנות בפלך בעת הטויה טורטי''ר בלע''ז. מחט של יד מחט התפירה. ומאמרם ליטול בו את הקוץ יש ראיה שמוציא מה שנכנס בבשר האדם מן הקוצין והברקנים בשבת וכמו כן מותר לסחוט החבורה כדי שתצא הלחה ממנה אבל לא להרחיב הפה. ומחט של סקאין הוא המחט הגדולה שתופרין בה יריעות השער והן הנקראין שקין:
3
קָנֶה שֶׁל זֵיתִים, אִם יֵשׁ קֶשֶׁר בְּרֹאשׁוֹ, מְקַבֵּל טֻמְאָה, וְאִם לָאו, אֵין מְקַבֵּל טֻמְאָה. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, נִטָּל בְּשַׁבָּת:
R. Bartenura non traduit
קָנֶה שֶׁל זֵיתִים. קָנֶה שֶׁעָשׂוּי לִבְדֹּק הַזֵּיתִים שֶׁבַּמַּעֲטָן אִם נִתְאַסֵּף שַׁמְנָן בְּתוֹכוֹ וְהִגִּיעַ לִהְיוֹת רְאוּיִין לְבֵית הַבַּד:
אִם יֵשׁ קֶשֶׁר בְּרֹאשׁוֹ. כְּעֵין פְּקָק שֶׁבַּקָּנֶה, מְקַבֵּל טֻמְאָה, לְפִי שֶׁעַל יְדֵי שֶׁהוּא פָּקוּק בְּקֶשֶׁר מִשְׁתַּיֵּר בּוֹ מִן הַשֶּׁמֶן הַזָּב מִן הַזֵּיתִים, וּבוֹדֵק בּוֹ אִם הִגִּיעַ לְעִצּוּר, וַהֲוָה לֵיהּ בֵּית קִבּוּל:
וְאִם לָאו. שֶׁאֵין בּוֹ קֶשֶׁר, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חָלוּל אֵין חֲלָלוֹ עָשׂוּי לְקַבֵּל כְּלוּם {ג}, הִלְכָּךְ הֲוָה לֵיהּ פְּשׁוּטֵי כְּלֵי עֵץ וְאֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה:
בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ נִטָּל בְּשַׁבָּת. דְּהָא כְּלִי הוּא וְעָשׂוּי לַהֲפֹךְ בּוֹ אֶת הַזֵּיתִים:
Toss. Yom Tov non traduit
{ג} וּמִכָּל מָקוֹם בּוֹדְקִין בּוֹ, שֶׁמְּהַפְּכִים זֵיתִים לִרְאוֹתָן אִם נִתְאַסֵּף שַׁמְנָן בְּתוֹכָן:
Rambam non traduit
קנה של זיתים אם יש קשר בראשו מקבל טומאה כו': עושין מקל לחבוט בו את הזיתים ומהפכין בו הזיתים כשהן בגת ועושין בראשי קצת אותן המקלות כמו רמון עגול או קשר וכשמהפכין בו הזיתים ירימו המקל ויביטו באותו רמון אם יש בו שמנונית אם לא וידמה כלי קבול ולפיכך מטמא:
4
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל הַכֵּלִים נִטָּלִין, חוּץ מִן הַמַּסָּר הַגָּדוֹל וְיָתֵד שֶׁל מַחֲרֵשָׁה. כָּל הַכֵּלִים נִטָּלִין לְצֹרֶךְ וְשֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, אֵין נִטָּלִין אֶלָּא לְצֹרֶךְ:
R. Bartenura non traduit
מַסָּר הַגָּדוֹל. מְגֵרָה גְּדוֹלָה שֶׁנּוֹסְרִים בָּהּ קוֹרוֹת:
וְיָתֵד שֶׁל מַחֲרֵשָׁה. כְּלִי גָּדוֹל הֶעָשׂוּי כְּסַכִּין שֶׁבּוֹ עוֹשִׂין חָרִיץ שֶׁל תֶּלֶם הַמַּעֲנָה, וְהָנָךְ קָפֵיד עֲלַיְהוּ וּמְיַחֵד לְהוּ מָקוֹם, דְּלֹא חָזוּ לִמְלָאכָה אַחֲרִיתִי:
כָּל הַכֵּלִים נִטָּלִים לְצֹרֶךְ וְשֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ. הָכִי קָאָמַר, כָּל הַכֵּלִים שֶׁמְּלַאכְתָּן לְהֶתֵּר, כְּגוֹן קְעָרוֹת וְכוֹסוֹת, נִטָּלִים לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ וּלְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ שֶׁל כְּלִי, וְשֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ, אֲפִלּוּ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְגוּפוֹ וְלִמְקוֹמוֹ שֶׁל כְּלִי אֶלָּא לְטַלְטְלוֹ מֵחַמָּה לַצֵּל אוֹ שֶּׁלֹא יִגְנְבוּהוּ הַגַּנָּבִים, שָׁרֵי בִּכְלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר. וּכְלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר, כְּגוֹן מְדוּכוֹת וְרֵחַיִם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן, לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ וּלְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ מֻתָּר, מֵחַמָּה לַצֵּל אוֹ מִפְּנֵי הַגַּנָּבִים אָסוּר:
רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר אֵין נִטָּלִים אֶלָּא לְצֹרֶךְ. מְפָרֵשׁ בַּגְּמָרָא לְצֹרֶךְ תַּשְׁמִישׁ הַמְיֻחָד לוֹ בִּלְבַד, וְלֹא לְצֹרֶךְ דָּבָר אַחֵר, וַאֲפִלּוּ לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ, כְּגוֹן סַכִּין לַחְתֹּךְ בּוֹ בִּלְבַד שָׁרֵי, וְלֹא לִסְמֹךְ בּוֹ אֶת הַקְּעָרָה. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי נְחֶמְיָה:
Rambam non traduit
ר' יוסי אומר כל הכלים ניטלין חוץ מן המסר הגדול כו': מסר הגדול הוא המגרה הגדולה שבה מגררין העץ העבה. ויתד של מחרישה ידועה ואמרו לצורך ושלא לצורך רוצה בו בין לצורך גופו בין לצורך מקומו אפי' מחמה לצל וצריך שיהיו אותן הכלים ראויין להשתמש בהם בשבת כמו הסכינין והכסאות והקערות והם נקראים דבר שמלאכתן להיתר אבל הכלים שהן דבר שמלאכתן לאיסור כמו המדוכות והרחים מותר לטלטלן לצורך גופן ולצורך מקומן אבל לא מחמה לצל וזה הוא העיקר בטלטול שבת וזכור ואל תשכח. ואין הלכה כרבי נחמיה:
5
כָּל הַכֵּלִים הַנִּטָּלִין בְּשַׁבָּת, שִׁבְרֵיהֶן נִטָּלִין עִמָּהֶן, וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיוּ עוֹשִׂין מֵעֵין מְלָאכָה. שִׁבְרֵי עֲרֵבָה, לְכַסּוֹת בָּהֶן אֶת פִּי הֶחָבִית. שִׁבְרֵי זְכוּכִית, לְכַסּוֹת בָּהֶן אֶת פִּי הַפָּךְ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיוּ עוֹשִׂין מֵעֵין מְלַאכְתָּן. שִׁבְרֵי עֲרֵבָה, לִצּוֹק לְתוֹכָן מִקְפָּה. וְשֶׁל זְכוּכִית לִצּוֹק לְתוֹכָן שָׁמֶן:
R. Bartenura non traduit
מֵעֵין מְלָאכָה. אֵיזוֹ מְלָאכָה שֶׁתִּהְיֶה, וַאֲפִלּוּ אֵינָהּ מֵעֵין מְלַאכְתָּן הָרִאשׁוֹנָה:
לִצּוֹק לְתוֹכָן מִקְפָּה. עָבָה, דּוּמְיָא דְּעִסָּה מְעֹרֶבֶת בְּמַיִם. וְלֹא פְלִיגֵי אֶלָּא בְּנִשְׁבְּרוּ בְּשַׁבָּת, אֲבָל נִשְׁבְּרוּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת כֻּלֵּי עָלְמָא מוֹדִים דְּנִטָּלִים אֲפִלּוּ אֵין עוֹשִׂין מֵעֵין מְלַאכְתָּן הָרִאשׁוֹנָה {ד}. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה:
Toss. Yom Tov non traduit
{ד} גְּמָרָא. וּבְרֵישׁ פִּרְקִין מַשְׁמַע דִּכְשֶׁנִּתְפָּרְקוּ הַדְּלָתוֹת מִן הַכְּלִי בְּשַׁבָּת דְּשָׁרֵי יוֹתֵר לְטַלְטֵל מִשֶּׁנִּתְפָּרְקוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת. כָּתְבוּ הַתּוֹסָפוֹת דְּלֹא דָּמִי דְּהָתָם אַכַּתִּי כְּלִי הוּא שֶׁעֲדַיִן עוֹמֵד לִמְלָאכָה רִאשׁוֹנָה וְרָאוּי לְהִתְחַבֵּר הַכִּסּוּי עִם הַכְּלִי, אֲבָל הָכָא לֹא חָשֵׁיב כְּלִי אֶלָּא מֵחֲמַת שֶׁעוֹמֵד לִמְלָאכָה אַחֶרֶת, הִלְכָּךְ כְּשֶׁנִּשְׁבַּר בְּשַׁבָּת אָסוּר טְפֵי דַּהֲוֵי נוֹלָד. תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב:
Rambam non traduit
כל הכלים הניטלין בשבת שבריהן ניטלין עמהן כו': עריבה היא קערה. ומקפה תבשיל או מרק קופא והמחלוקת שביניהן הוא כשנשברו בשבת אבל אם נשברו מע''ש אפי' אינן עושין מעין מלאכתן:
6
הָאֶבֶן שֶׁבְּקֵרוּיָה, אִם מְמַלְּאִין בָּהּ וְאֵינָהּ נוֹפֶלֶת, מְמַלְּאִין בָּהּ. וְאִם לָאו, אֵין מְמַלְּאִין בָּהּ. זְמוֹרָה שֶׁהִיא קְשׁוּרָה {ה} בְטָפִיחַ, מְמַלְּאִין בָּהּ בְּשַׁבָּת:
R. Bartenura non traduit
הָאֶבֶן שֶׁבְּקֵרוּיָה. דְּלַעַת יְבֵשָׁה וּמְמַלְּאִים בָּהּ מַיִם, וּמִתּוֹךְ שֶׁהִיא קַלָּה אֵינָהּ שׁוֹאֶבֶת אֶלָּא צָפָה, וְנוֹתְנִין בָּהּ אֶבֶן לְהַכְבִּידָהּ:
אִם מְמַלְּאִין. בַּקֵּרוּיָה:
וְאֵין הָאֶבֶן נוֹפֶלֶת. שֶׁהִדְּקוּהָ יָפֶה בְּפִי הַקֵּרוּיָה, הֲוָה כְּלִי:
וְאִם לָאו. הֲרֵי הִיא כִּשְׁאָר אֲבָנִים וְאֵין מְטַלְטְלִים אֶת הַקֵּרוּיָה, שֶׁנַּעֲשֵׂית בָּסִיס לָאֶבֶן שֶׁנּוֹשָׂאתָהּ:
זְמוֹרָה שֶׁהִיא קְשׁוּרָה לְטָפִיחַ. לְפַךְ קָטָן שֶׁשּׁוֹאֲבִין בּוֹ מַיִם מִן הַבּוֹר אוֹ מִן הַמַּעְיָן, מְמַלְּאִים בּוֹ, דְּשַׁוְיָא לְהַךְ זְמוֹרָה כְּלִי:
Toss. Yom Tov non traduit
{ה} קְשׁוּרָה. דְּשׁוּב לֹא יָבֹא לְתַקְּנָהּ. אֲבָל אֵינָהּ קְשׁוּרָה, אַף עַל פִּי שֶׁתִּקְנָהּ מִבְּעוֹד יוֹם וְיֵשׁ עָלֶיהָ תּוֹרַת כְּלִי, לֹא, דְּשֶׁמָּא לְמָחָר תְּהֵא לוֹ אֲרֻכָּה יוֹתֵר מִדַּאי וְיִקְטְמֶנָּה וְנִמְצָא מְתַקֵּן כְּלִי. גְּמָרָא:
Rambam non traduit
האבן שבקירויה אם ממלאים בה ואינה נופלת כו': קירויה הוא כלי חרס ששואבין בו מים ותולים ממנו אבן כדי שיכבד וירד לתחתית המעין. טפיח קומקום קטן והטעם שבעבורו לא התירו לשאוב בשבת כשאינו מתוקן גזירה שמא יחתוך ממנו בידו בשבת ויתקנהו לשאוב:
7
פְּקַק הַחַלּוֹן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, בִּזְמַן שֶׁהוּא קָשׁוּר וְתָלוּי, פּוֹקְקִין בּוֹ, וְאִם לָאו, אֵין פּוֹקְקִין בּוֹ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ פּוֹקְקִין בּוֹ:
R. Bartenura non traduit
פְּקַק הַחַלּוֹן. כְּגוֹן לוּחַ וּמָסָךְ אוֹ שְׁאָר כָּל דָּבָר שֶׁסּוֹתְמִים בּוֹ הַחַלּוֹן:
וְתָלוּי. שֶׁאֵינוֹ נִגְרָר בָּאָרֶץ:
וְאִם לָאו אֵין פּוֹקְקִין בּוֹ. שֶׁאִם נִגְרָר עַל גַּבֵּי קַרְקַע כְּשֶׁהוּא שׁוֹמְטוֹ מֵעַל הָאָרֶץ לִסְתֹּם בּוֹ, מֵחֲזֵי כְּמוֹסִיף עַל הַבִּנְיָן, וְסָבַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אֵין מוֹסִיפִין עַל אֹהֶל עֲרַאי בְּשַׁבָּת:
בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ. בֵּין קָשׁוּר בֵּין אֵינוֹ קָשׁוּר פּוֹקְקִין בּוֹ, הוֹאִיל וְהָיָה מוּכָן מֵאֶתְמוֹל לְכָךְ, דְּסָבְרֵי רַבָּנָן מוֹסִיפִין עַל אֹהֶל עֲרַאי בְּשַׁבָּת. וַהֲלָכָה כַּחֲכָמִים {ו}:
Toss. Yom Tov non traduit
{ו} וְעַיֵּן בְּפֶרֶק י' דְּעֵרוּבִין מִשְׁנָה ח' וְי''א:
Rambam non traduit
פקק החלון ר''א אומר בזמן שהוא קשור ותלוי כו': פקק החלון הוא המפה שתולין כנגד החלונות כדי שיסתיר אורם ופירוש פקק המסגר כלומר הדבר שסוגרין בו. ומה שאמרו חכמים בין כך ובין כך רוצה לומר בין קשור ובין שאינו קשור כיון שהוא מתוקן פוקקין בו והמחלוקת הוא בתוספת באהל עראי רבי אליעזר אומר אין מוסיפין באהלי עראי ואפי' ביום טוב וחכמים אומרים מוסיפין אהל עראי ואפי' בשבת והלכה כחכמים:
8
כָּל כִּסּוּיֵי הַכֵּלִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בֵּית אֲחִיזָה נִטָּלִים בְּשַׁבָּת. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בְּכִסּוּי קַרְקַע, אֲבָל בְּכִסּוּי הַכֵּלִים, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ נִטָּלִים בְּשַׁבָּת:
R. Bartenura non traduit
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּכִסּוּי קַרְקַע. בַּגְּמָרָא קָאָמַר דִּבְכִסּוּי כֵּלִים כֻּלֵּי עָלְמָא לֹא פְלִיגֵי דְּשָׁרֵי אַף עַל גַּב דְּלֵית לְהוּ בֵּית אֲחִיזָה, וּבְכִסּוּיֵי קַרְקָעוֹת כְּגוֹן כִּסּוּי שֶׁל בּוֹר וְדוּת כֻּלֵּי עָלְמָא לֹא פְלִיגֵי דְּאָסוּר אִי לֵית לְהוּ בֵּית אֲחִיזָה {ז}. כִּי פְלִיגֵי בְּכִסּוּיֵי כֵּלִים הַמְחֻבָּרִים לַקַּרְקָעוֹת, מַר סָבַר כְּקַרְקְעוֹת דָּמְיָן, וּמַר סָבַר לָאו כְּקַרְקְעוֹת דָּמְיָן. וַהֲלָכָה כַּחֲכָמִים, שֶׁהַמְחֻבָּר לַקַּרְקַע הֲרֵי הוּא כְּקַרְקַע:
Toss. Yom Tov non traduit
{ז} דַּהֲוֵי כְּבוֹנֶה אִי לָאו דְּמוּכְחָא בֵּית אֲחִיזָה דִּילֵיהּ דִּלְמִשְׁקָל וַהֲדוּרֵי עָבֵיד. רַשִׁ''י:
Rambam non traduit
כל כסויי כלים שיש להם בית אחיזה ניטלין בשבת כו': אין ביניהם מחלוקת כי כסוי הכלים ניטלין בין שיש להן בית אחיזה בין אין להן וכסויי קרקעות אינן ניטלין אא''כ היה להם בית אחיזה אבל המחלוקת בכלים המחוברין לקרקע ר' יוסי סבר כי אין הפרש בין מחוברין לאין מחוברין ינטלו כסוייהם ואע''פ שאין להם בית אחיזה וחכמים סוברין שהן כקרקע והלכה כחכמים והוא העיקר האמתי כי כל המחובר לקרקע הרי הוא כקרקע:
פרק יח
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source