Chap. 6
1
הַשָּׁלִיחַ שֶׁעָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ, בַּעַל הַבַּיִת מָעַל. לֹא עָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ, הַשָּׁלִיחַ מָעַל. כֵּיצַד. אָמַר לוֹ, תֵּן בָּשָׂר לָאוֹרְחִים וְנָתַן לָהֶם כָּבֵד, כָּבֵד וְנָתַן לָהֶם בָּשָׂר, הַשָּׁלִיחַ מָעַל {ד}. אָמַר לוֹ, תֵּן לָהֶם חֲתִיכָה חֲתִיכָה {ה}, וְהוּא אָמַר טֹלוּ שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם, וְהֵם נָטְלוּ {ו} שָׁלשׁ שָׁלשׁ, כֻּלָּן מָעֲלוּ {ז}. אָמַר לוֹ, הָבֵא לִי מִן הַחַלּוֹן {ח} אוֹ מִגְּלֻסְקְמָא, וְהֵבִיא לוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר בַּעַל הַבַּיִת לֹא הָיָה בְלִבִּי אֶלָּא מִזֶּה וְהֵבִיא מִזֶּה, בַּעַל הַבַּיִת מָעַל. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ, הָבֵא לִי מִן הַחַלּוֹן וְהֵבִיא לוֹ מִגְּלֻסְקְמָא, אוֹ מִן גְּלֻסְקְמָא וְהֵבִיא לוֹ מִן הַחַלּוֹן, הַשָּׁלִיחַ מָעָל:
R. Bartenura non traduit
הַשָּׁלִיחַ. שֶׁנָּתַן לוֹ בַעַל הַבַּיִת הֶקְדֵּשׁ אוֹ מָעוֹת הֶקְדֵּשׁ לְהוֹצִיאָם בְּתוֹרַת חֻלִּין, וְעָשָׂה הַשָּׁלִיחַ שְׁלִיחוּתוֹ:
בַּעַל הַבַּיִת מָעַל. דְּבִמְעִילָה יֵשׁ שָׁלִיחַ לִדְבַר עֲבֵרָה {א}. וּבְכָל הַתּוֹרָה כֻלָּהּ אֵין שָׁלִיחַ לִדְבַר עֲבֵרָה חוּץ מִמְּעִילָה {ב}, מִשּׁוּם דִּכְתִיב בָּהּ (בְּמִדְבַּר ה) וְאָשְׁמָה הַנֶּפֶשׁ הַהִיא, מִי שֶׁשָּׁגַג תְּחִלָּה {ג}, דְּהַיְנוּ הַמְשַׁלֵּחַ:
תֵּן בָּשָׂר לָאוֹרְחִים. מֵאוֹתוֹ בָשָׂר שֶׁל הֶקְדֵּשׁ:
וְנָתַן לָהֶם כָּבֵד. שֶׁל הֶקְדֵּשׁ:
וְהוּא אָמַר טֹלוּ שְׁתַּיִם וְכוּ'. וּבִלְבַד שֶׁיֹּאמַר הַשָּׁלִיחַ טְלוּ שְׁתַּיִם מִדַּעְתִּי, אָז בַּעַל הַבַּיִת מָעַל, דְּלֹא עָקַר הַשָּׁלִיחַ שְׁלִיחוּתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוֹסִיף עַל דִּבְרֵי הַמְשַׁלֵּחַ, הִלְכָּךְ הַמְשַׁלֵּחַ מָעַל שֶׁהֲרֵי נַעֲשֵׂית שְׁלִיחוּתוֹ, וְהַשָּׁלִיחַ מָעַל עַל זֹאת שֶׁהוֹסִיף מִדַּעְתּוֹ, וְהָאוֹרְחִים נַמִּי חַיָּבִים עַל הַשְּׁלִישִׁית שֶׁנָּטְלוּ מִדַּעְתָּם. אֲבָל אִם לֹא אָמַר הַשָּׁלִיחַ טְלוּ שְׁתַּיִם מִדַּעְתִּי, אֶלָּא טְלוּ שְׁתַּיִם בִּשְׁלִיחוּת בַּעַל הַבַּיִת, הַמְשַׁלֵּחַ מָעַל שֶׁהֲרֵי נַעֲשָׂה דְבָרוֹ, וְהַשָּׁלִיחַ פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁהוֹסִיף עַל שְׁלִיחוּת בַּעַל הַבַּיִת וְלֹא עָקַר אֶת הַשְּׁלִיחוּת, וּמַה שֶּׁהוֹסִיף לֹא הוֹסִיף מִדַּעְתּוֹ:
גְּלֻסְקְמָא. בִּלְשׁוֹן יָוָן קוֹרִין לְתֵבָה גְלֻסְקוֹס. וַיִישֶׂם בָּאָרוֹן, תַּרְגּוּם יְרוּשַׁלְמִי וְשַׁווּן יָתֵיהּ בִּגְלֻסְקְמָא:
אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר בַּעַל הַבַּיִת לֹא הָיָה בְלִבִּי אֶלָּא מִזֶּה כוּ' מָעַל. לְפִי שֶׁעָשָׂה הַשָּׁלִיחַ מַאֲמָרוֹ, וּדְבָרִים שֶׁבַּלֵּב אֵינָן דְּבָרִים {ט}:
Toss. Yom Tov non traduit
{א} וְלֹא אָמְרִינַן דִּבְרֵי הָרַב וְדִבְרֵי הַתַּלְמִיד דִּבְרֵי מִי שׁוֹמְעִין. גְּמָרָא: {ב} לָאו כְּלָלָא הוּא, דְּאַף בִּשְׁלִיחוּת יָד וּבִטְבִיחָה דְגַנָּב אֲפִלּוּ עַל יְדֵי שָׁלִיחַ מִחַיַּב: {ג} הַהִיא הוּא דְדָיֵק. וְקָשֶׁה הָא מְעִילָה בְשׁוֹגֵג הִיא וְאֵין שַׁיָּךְ לוֹמַר דִּבְרֵי הָרַב כוּ' וְלָמָּה לִי קְרָא, וְיֵשׁ לוֹמַר דְּהָכָא מַיְרֵי אֲפִלּוּ בְנִזְכַּר הַשָּׁלִיחַ מָעַל הַבַּעַל הַבַּיִת כוּ'. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב: {ד} מָעַל. אֲפִלּוּ לְרַבִּי עֲקִיבָא דְרֵישׁ פֶּרֶק ז' דִּנְדָרִים דִּסְבִירָא לֵיהּ דְּכָל דְּמִמְּלִיךְ הַשָּׁלִיחַ מִקְרֵי מִינוֹ, הָכָא מִשּׁוּם הָכִי הַשָּׁלִיחַ מָעַל כֵּיוָן דְּלֹא אִמְּלִיךְ, דְּהָא בָעֵי אִמְּלוֹכֵי. גְּמָרָא: {ה} חֲתִיכָה כוּ'. לְשׁוֹן הָרַמְבַּ''ם. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ הַחֲתִיכוֹת מִקָּדְשֵׁי בֶדֶק הַבַּיִת. אֲבָל אִם הָיוּ בְשַׂר עוֹלָה וְכַיּוֹצֵא בוֹ לֹא מָעַל אֶלָּא הָאוֹכֵל בִּלְבַד שֶׁהֲרֵי הוּא חַיָּב בְּאִסּוּר [אַחֵר] יָתֵר עַל הַמְּעִילָה, דְּהָאוֹכֵל בְּשַׂר הָעוֹלָה (לְבַדָּהּ) לוֹקֶה. וּבְכָל הַתּוֹרָה כֻלָּהּ אֵין שָׁלִיחַ כוּ' אֶלָּא בִמְעִילָה לְבַדָּהּ שֶּׁלֹא יִתְעָרֵב עִמָּהּ אִסּוּר אַחֵר. הָרַמְבַּ''ם וְהָרַאֲבַ''ד: {ו} וְהֵם כוּ'. וְלֹא עָקְרוּ דִּבְרֵי הַשָּׁלִיחַ, וְלֹא יִמְעֹל. דְּדַוְקָא שָׁלִיחַ בָּעִינַן דְּלֵימָא מִדַּעְתּוֹ שֶּׁלֹא יִסְבְּרוּ הָאוֹרְחִים כְּשֶׁיֹּאמַר בִּסְתָם שֶׁלְּדַעַת בַּעַל הַבַּיִת אוֹמֵר כֵּן. אֲבָל מַה שֶּׁהֵן לוֹקְחִין יוֹתֵר מִמַּה שֶׁאָמַר שָׁלִיחַ יוֹדְעִין הֵן שֶׁעוֹשִׂין מִדַּעְתָּן וְלֹא מִדַּעַת שָׁלִיחַ. תּוֹסָפוֹת: {ז} כֻּלָּן כוּ'. וּבְמַסֶּכֶת תְּרוּמוֹת פֶּרֶק ד' מִשְׁנָה ד' תְּנַן הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ צֵא וּתְרֹם כוּ' אִם נִתְכַּוֵּן לְהוֹסִיף אֵין תְּרוּמָתוֹ תְרוּמָה. מְשָׁנֵי בִירוּשַׁלְמִי דְגַבֵּי מְעִילָה מִשֶּׁנָּטְלוּ חֲתִיכָה רִאשׁוֹנָה נַעֲשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת. אֲבָל בִּתְרוּמָה עַל כָּל חִטָּה וְחִטָּה נִסְתַּיְּמָה שְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, בִּתְמִיהָה, וַהֲלֹא כְשֶׁהוּא פוֹחֵת אוֹ מוֹסִיף, הַפְרָשָׁתוֹ בְּבַת אַחַת עֲשׂוּיָה, וַהֲוָה לֵיהּ מַעֲבִיר: {ח} הַחַלּוֹן. הֶעָשׂוּי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ וּלְהַנִּיחַ בּוֹ חֲפָצָיו. וְאֵינוֹ אֶלָּא חָלָל מָה בָּעֳבִי הַכֹּתֶל אֲבָל אֵינוֹ פָתוּחַ מֵעֵבֶר לְעֵבֶר וּמְפֻלָּשׁ כְּחַלּוֹן הֶעָשׂוּי לְאוֹרָהּ: {ט} גְּמָרָא. וְקָא מַשְׁמַע לָן שֶׁזֶּה גַם כֵּן לְעִנְיַן מְעִילָה. הָרַמְבַּ''ם:
Rambam non traduit
השליח שעשה שליחותו בעל הבית מעל כו': אמר לו הבא מן החלון או מגלוסקמא והביא לו כו': דף כא אף על פי שעיקר בידינו אין שליח לדבר עבירה אבל במעילה אם שגג בעל הבית וצוה השליח להטפל בנכסי ההקדש ונטפל השליח כמו שצוה והוא לא ידע גם כן ולא שינה שום דבר מכל מה שנצטווה הרי בעל הבית מעל הואיל והוא צוהו סמך זה [עי' מה שתמה התוי''ט על זה] למה שנאמר ואשמה הנפש ההיא רומז אל מי ששגג תחלה ודמה שזה חולין וצוה להטפל בו: ומה שאמר והוא אומר טלו שתים על מנת שיאמר השליח טלו מדעתי שתים שיעלה על הדעת שאמרו מדעתי עקר השליחות מכל וכל ולא ימעול בעל הבית למדנו שהוא מועל הואיל ועשה מצותו יותר ואם לא אמר מדעתי לא מעל השליח לפי שהוא מוסף על שליחותו ולא גורע ממנה: ומה שאמר אף על פי שאמר בעל הבית רצה ללמדינו שהעיקר הידוע בידינו והוא דברים שבלב אינם דברים פשוטים גם כן לענין מעילה. וגלוסקמא שק קטן או הדומה לו:
2
שָׁלַח בְּיַד חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה, וְקָטָן, אִם עָשׂוּ שְׁלִיחוּתוֹ, בַּעַל הַבַּיִת מָעַל. לֹא עָשׂוּ שְׁלִיחוּתוֹ, הַחֶנְוָנִי מָעַל {יא}. שָׁלַח בְּיַד פִּקֵּחַ, וְנִזְכַּר עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ אֵצֶל הַחֶנְוָנִי, הַחֶנְוָנִי מָעַל כְּשֶׁיּוֹצִיא. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. נוֹטֵל פְּרוּטָה אוֹ כְלִי וְיֹאמַר, פְּרוּטָה שֶׁל הֶקְדֵּשׁ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהִיא, מְחֻלֶּלֶת עַל זֶה, שֶׁהַהֶקְדֵּשׁ נִפְדֶּה בְכֶסֶף וּבְשָׁוֶה כָסֶף:
R. Bartenura non traduit
בְּיַד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן. שֶׁאֵינָן בְּנֵי שְׁלִיחוּת. אֲפִלּוּ הָכִי הוֹאִיל וְנַעֲשֵׂית שְׁלִיחוּתוֹ הַמְשַׁלֵּחַ מָעַל {י}:
הַחֶנְוָנִי. שֶׁקִּבֵּל הַמָּעוֹת מִיַּד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, חַיָּב כְּשֶׁיּוֹצִיא הַמָּעוֹת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ בַּחֲפָצָיו:
וְנִזְכַּר. בַּעַל הַבַּיִת קֹדֶם שֶׁהִגִּיעוּ הַמָּעוֹת לְיַד חֶנְוָנִי, וְכֵיוָן שֶׁנִּזְכַּר שׁוּב אֵינוֹ חַיָּב קָרְבַּן מְעִילָה, שֶׁאֵין קָרְבַּן מְעִילָה אֵצֶל מֵזִיד:
הַחֶנְוָנִי חַיָּב. וְהוּא שֶׁנִּזְכְּרוּ בַעַל הַבַּיִת וְהַשָּׁלִיחַ, דְּהַשְׁתָּא אֵין כָּאן שׁוֹגֵג אֶלָּא חֶנְוָנִי. אֲבָל אִם נִזְכַּר בַּעַל הַבַּיִת וְלֹא נִזְכַּר הַשָּׁלִיחַ, הַשָּׁלִיחַ מָעַל שֶׁהוּא שָׁגַג תְּחִלָּה {יב}:
כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. כְּלוֹמַר אִם יָדַע הַחֶנְוָנִי בִפְרוּטָה זוֹ שֶׁהִיא קֹדֶשׁ קֹדֶם שֶׁיּוֹצִיאֶנָּה וְנִתְעָרְבָה כְבָר עִם שְׁאָר פְּרוּטוֹת שֶׁיֵּשׁ לוֹ, כֵּיצַד יַעֲשֶׂה וְיִהְיֶה מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בִּפְרוּטוֹתָיו:
Toss. Yom Tov non traduit
{י} מִידִי דַהֲוָה אַמַּעֲטָן שֶׁל זֵיתִים בְּרֵישׁ פֶּרֶק ט' דְּטָהֳרוֹת מֵאֵימָתַי מְקַבְּלִין טֻמְאָה מִשֶּׁיָּזִיעוּ זֵעַת הַמַּעֲטָן, הוֹאִיל וְנִיחָא לַהּ מֻכְשָׁרִים. גְּמָרָא. וּכְלוֹמַר דַּהֲוֵי מִמֵּילָא כְּמוֹ חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן דַּהֲוֵי נַמִּי כְּמִמֵּילָא כֵּיוָן דְּאֵינָן בְּנֵי שְׁלִיחוּת. עַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב: {יא} מָעַל. לְפִי שֶׁהַחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן אֵינָן בְּנֵי מְעִילָה הִלְכָּךְ הֶקְדֵּשׁ לֹא יָצָא לְחֻלִּין עַד שֶׁבָּאוּ לְיַד הַחֶנְוָנִי. תּוֹסָפוֹת: {יב} וְכֵן אִם נִזְכַּר הַשָּׁלִיחַ וְלֹא נִזְכַּר בַּעַל הַבַּיִת, בַּעַל הַבַּיִת מָעַל. תּוֹסָפוֹת:
Rambam non traduit
שלח ביד חרש שוטה וקטן אם עשו שליחותו כו': מה שאמר שניהם לא מעלו מבואר מתוך מה שהקדמנו לפי שבעל הבית לא נעשה כל שליחותו וג''כ השליח לא שינה כל מה שאמר לו אלא עשה קצת ושינה קצת ואין באותו מקצת שעשה שליחותו שוה פרוטה כדי שימעול בעל הבית ואין גם כן במקצת ששנה שוה פרוטה כדי שימעול השליח לפי שפרוטה בלבד נתן לו ושאר הענין מבואר:
3
נָתַן לוֹ פְרוּטָה, אָמַר לוֹ, הָבֵא לִי בְחֶצְיָהּ נֵרוֹת {יג} וּבְחֶצְיָהּ פְּתִילוֹת, הָלַךְ וְהֵבִיא לוֹ בְכֻלָּהּ נֵרוֹת אוֹ בְכֻלָּהּ פְּתִילוֹת, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ, הָבֵא לִי בְכֻלָּהּ נֵרוֹת אוֹ בְכֻלָּהּ פְּתִילוֹת, הָלַךְ וְהֵבִיא לוֹ בְחֶצְיָהּ נֵרוֹת וּבְחֶצְיָהּ פְּתִילוֹת, שְׁנֵיהֶם לֹא מָעֲלוּ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ, הָבֵא לִי בְחֶצְיָהּ נֵרוֹת מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וּבְחֶצְיָהּ פְּתִילוֹת מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי, וְהָלַךְ וְהֵבִיא לוֹ נֵרוֹת מִבֵּית פְּתִילוֹת וּפְתִילוֹת מִבֵּית נֵרוֹת, הַשָּׁלִיחַ מָעָל:
R. Bartenura non traduit
שְׁנֵיהֶם לֹא מָעֲלוּ. בַּעַל הַבַּיִת לֹא מָעַל שֶׁהֲרֵי לֹא נַעֲשֵׂית שְׁלִיחוּתוֹ בִפְרוּטָה, וְהַשָּׁלִיחַ לֹא מָעַל שֶּׁלֹא עָקַר שְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת בִּפְרוּטָה, וּבְפָחוֹת מִפְּרוּטָה לֵיכָּא חִיּוּב מְעִילָה:
הַשָּׁלִיחַ מָעָל. שֶׁעִקַּר שְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת בֵּין בִּפְתִילוֹת בֵּין בְּנֵרוֹת, וְיֵשׁ בִּשְׁנֵיהֶן פְּרוּטָה:
Toss. Yom Tov non traduit
{יג} נֵרוֹת. כְּלִי חֶרֶס שֶׁמַּדְלִיקִין בּוֹ אֶת הַנֵּרוֹת. רַשִׁ''י:
Rambam non traduit
נתן לו פרוטה אמר לו הבא לי בחציה נרות כו': מה שאמר שניהם לא מעלו מבואר מתוך מה שהקדמנו לפי שבעל הבית לא נעשה כל שליחותו וג''כ השליח לא שינה כל מה שאמר לו אלא עשה קצת ושינה קצת ואין באותו מקצת שעשה שליחותו שוה פרוטה כדי שימעול בעל הבית ואין גם כן במקצת ששנה שוה פרוטה כדי שימעול השליח לפי שפרוטה בלבד נתן לו ושאר הענין מבואר:
4
נָתַן לוֹ שְׁתֵּי פְרוּטוֹת, אָמַר לוֹ, הָבֵא לִי אֶתְרוֹג, וְהָלַךְ וְהֵבִיא לוֹ בִפְרוּטָה אֶתְרוֹג וּבִפְרוּטָה רִמּוֹן, שְׁנֵיהֶם מָעֲלוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בַּעַל הַבַּיִת לֹא מָעַל, שֶׁהוּא אוֹמֵר לוֹ, אֶתְרוֹג גָּדוֹל הָיִיתִי מְבַקֵּשׁ וְהֵבֵאתָ לִי קָטָן וָרָע. נָתַן לוֹ דִינַר זָהָב {יד}, אָמַר לוֹ הָבֵא לִי חָלוּק, וְהָלַךְ וְהֵבִיא לוֹ בִשְׁלשָׁה חָלוּק וּבִשְׁלשָׁה טַלִּית, שְׁנֵיהֶם מָעֲלוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בַּעַל הַבַּיִת לֹא מָעַל, שֶׁהוּא אוֹמֵר לוֹ, חָלוּק גָּדוֹל הָיִיתִי מְבַקֵּשׁ וְהֵבֵאתָ לִי קָטָן וָרָע:
R. Bartenura non traduit
שְׁנֵיהֶם מָעֲלוּ. וְהוּא שֶׁיְּהֵא אוֹתוֹ הָאֶתְרוֹג שָׁוֶה שְׁתֵּי פְרוּטוֹת כְּמוֹ שֶׁנָּתַן לוֹ בַעַל הַבַּיִת. בַּעַל הַבַּיִת מָעַל כֵּיוָן שֶׁקָּנָה לוֹ הַשָּׁלִיחַ כְּמוֹ שֶׁאָמַר וְשָׁוֶה כְמוֹ שֶׁנָּתַן לוֹ, הֲרֵי נַעֲשֵׂית שְׁלִיחוּתוֹ. וְהַשָּׁלִיחַ מָעַל, שֶׁהֲרֵי קָנָה רִמּוֹן בִּפְרוּטָה מִדַּעְתּוֹ שֶּׁלֹא בִּשְׁלִיחוּת בַּעַל הַבַּיִת:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בַּעַל הַבַּיִת לֹא מָעַל. דְּאָמַר לֵיהּ לַשָּׁלִיחַ אִלּוּ הָיִיתָ קוֹנֶה אֶתְרוֹג בִּשְׁתֵּי פְּרוּטוֹת כְּמוֹ שֶׁנָּתַתִּי לְךָ הָיִיתָ מֵבִיא לִי אֶתְרוֹג גָּדוֹל שָׁוֶה אַרְבַּע פְּרוּטוֹת, עַכְשָׁיו שֶּׁלֹא נָתַתָּ אֶלָּא פְרוּטָה הֵבֵאתָ לִי אֶתְרוֹג שָׁוֶה שְׁתֵּי פְרוּטוֹת שֶׁהוּא קָטָן וְרַע, וְנִמְצָא שֶּׁלֹא עָשִׂיתָ שְׁלִיחוּתִי. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה:
Toss. Yom Tov non traduit
{יד} דִּינַר זָהָב. עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה דִינָר שֶׁל כֶּסֶף, וְהֵם שֵׁשׁ סְלָעִים בְּקֵרוּב. הָרַמְבַּ''ם:
Rambam non traduit
נתן לו שתי פרוטות אמר לו הבא לי אתרוג כו': נתן לו דינר זהב אמר לו הבא לי חלוק והלך כו': מה שאמר שניהן מעלו על מנת שיהא אותו האתרוג שוה שתי פרוטות ואותו הבגד שוה דינר תנא קמא אומר הואיל וקנה לו מה שאמר והוא שוה כדי מה שנתן לו נעשית שליחותו ומעל בעל הבית וכן מעל השליח לפי שהוא גם כן הוסיף מדעתו שוה פרוטה ור' יהודה אומר לא נעשית שליחותו לפי שאילו קנה לו אתרוג בשתי פרוטות כפי מה שנתן לו היה שוה ארבע פרוטות ויהא כמו זה שהביא לו בלי ספק והוא ענין מה שאמר הביא לו קטן ורע וכן הוא אומר בבגד וכבר בארנו כי דינר זהב כ''ה דינר של כסף והם ששה סלעים בקירוב ור' יהודה חולק על מה שאפשר בו לומר גדול וקטן אבל אם אמר לו דרך משל קנה לי בפרוטה פירות פלוני וקנה לו בחצי פרוטה מאותם פירות ובחצי פרוטה ד''א שניהם מעלו אבל על מנת שיביא מהפירות הידועים בחצי פרוטה ששוה פרוטה כמה שהקדמנו ואין הלכה כר' יהודה:
5
הַמַּפְקִיד מָעוֹת אֵצֶל הַשֻּׁלְחָנִי, אִם צְרוּרִין, לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם. לְפִיכָךְ, אִם הוֹצִיא, מָעַל. אִם מֻתָּרִים, יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן. לְפִיכָךְ, אִם הוֹצִיא, לֹא מָעַל. אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם. לְפִיכָךְ, אִם הוֹצִיא, מָעַל. הַחֶנְוָנִי כְּבַעַל הַבַּיִת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּשֻׁלְחָנִי:
R. Bartenura non traduit
אִם צְרוּרִין. קְשׁוּרִים קֶשֶׁר מְשֻׁנֶּה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עָלָיו חוֹתָם, אוֹ קְשׁוּרִים כִּשְׁאָר קְשָׁרִים וַחֲתוּמִין:
לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן. דְּגַלֵּי דַעְתֵּיהּ דְּלֹא נִיחָא לֵיהּ שֶׁיִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן הַנִּפְקָד, הוֹאִיל וּקְשָׁרָן קֶשֶׁר מְשֻׁנֶּה אוֹ הִטִּיל עָלָיו חוֹתָם:
מֻתָּרִין. קָרֵי כָל זְמַן שֶׁאֵין קְשׁוּרִים קֶשֶׁר מְשֻׁנֶּה אֶלָּא קָשׁוּר כִּשְׁאָר קְשָׁרִים וְאֵין עָלָיו חוֹתָם:
לְפִיכָךְ אִם הוֹצִיא לֹא מָעַל. דַּהֲוֵי כְּאִלּוּ אָמַר לוֹ הַמַּפְקִיד שֶׁיִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, כֵּיוָן שֶּׁלֹא הָיוּ צְרוּרִין, וַהֲרֵי שְׁלִיחוּתוֹ עָשָׂה, וְהַמַּפְקִיד נַמִּי לֹא מָעַל דְּהָא לֹא אָמַר לוֹ בְּפֵרוּשׁ שֶׁיִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן:
הַחֶנְוָנִי. שֶׁמּוֹכֵר פֵּרוֹת אוֹ בְּשָׂמִים בַּחֲנוּת:
כְּבַעַל הַבַּיִת. וְאִם הִפְקִידוּ אֶצְלוֹ מָעוֹת, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן צְרוּרִים, לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, הִלְכָּךְ אִם הָיוּ מָעוֹת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ וְנִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן מָעַל:
כְּשֻׁלְחָנִי. וּמֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּמָּעוֹת שֶׁהִפְקִידוּ אֶצְלוֹ כְּשֶׁאֵינָן צְרוּרִים, הִלְכָּךְ לֹא מָעַל. וַהֲלָכָה כְרַבִּי יְהוּדָה:
Rambam non traduit
המפקיד מעות אצל השולחני אם צרורין כו': כבר בארנו פעמים שהשלחני ידוע והחנוני כל בעל חנות כבשמים והתגרים והדומה להם ולפי שיש בעיקר דיני ממונות שכל זמן שמפקידין אצל השלחני מעות שאינן צרורין בקשר משונה ויהא עליו חותם לפי שכל האחרים קרוין מותרים יכול להשתמש בהן כמו שבארנו בשלישי ממציעא היוצא מזה כשנותנין מעות הקדש לשלחני ולא הודיעו שהן הקדש ונשתמש בהן לפי שאינם צרורים שהוא פטור מן המעילה וכאילו אמר לו המפקיד אצלו השתמש בהן ושליחותו עשה ולפיכך לא מעל וכן המפקיד לא מעל לפי שלא צוה אותו בשום דבר והענין כולו מבואר על הדרך שפירשנו והלכה כרבי יהודה:
6
פְּרוּטָה שֶׁל הֶקְדֵּשׁ שֶׁנָּפְלָה לְתוֹךְ הַכִּיס, אוֹ שֶׁאָמַר, פְּרוּטָה בְכִיס זֶה הֶקְדֵּשׁ, כֵּיוָן שֶׁהוֹצִיא אֶת הָרִאשׁוֹנָה, מָעַל, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַכִּיס {טו}. מוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא בְּאוֹמֵר פְּרוּטָה מִן הַכִּיס זֶה הֶקְדֵּשׁ, שֶׁהוּא מוֹצִיא וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַכִּיס:
R. Bartenura non traduit
כֵּיוָן שֶׁהוֹצִיא אֶת הָרִאשׁוֹנָה. לְצֹרֶךְ תַּשְׁמִישׁוֹ, מָעַל:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. לֹא מָעַל:
עַד שֶׁיּוֹצִיא. כָּל הַמָּעוֹת שֶׁבַּכִּיס לְצֹרֶךְ חֻלִּין. וַהֲלָכָה כַּחֲכָמִים:
פְּרוּטָה מִן הַכִּיס זֶה. כְּלוֹמַר לֹא תִכְלֶה פְרוּטָה מִכִּיס זֶה עַד שֶׁיְּהֵא בָהּ הֶקְדֵּשׁ {טז}:
Toss. Yom Tov non traduit
{טו} הַכִּיס. שֶׁאֵין מְעִילָה מִן הַסָּפֵק עַד שֶׁיּוֹצִיא הָאַחֲרוֹנָה דְּאָז הָוֵי וַדַּאי. וְאִם תֹּאמַר וְלִבָּטֵל בְּרֻבָּא. וְיֵשׁ לוֹמַר דַּהֲוֵי דָבָר שֶׁיֶּשׁ לוֹ מַתִּירִין שֶׁיָּכוֹל לְחַלְּלוֹ. כֶּסֶף מִשְׁנֶה. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב: {טז} גְּמָרָא, בְּאוֹמֵר לֹא יִפָּטֵר כִּיס זֶה מִן הַהֶקְדֵּשׁ, מַשְׁמַע שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיֹּאמַר בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה. וְכֵן כָּתַב הָרַמְבַּ''ם:
Rambam non traduit
פרוטה של הקדש שנפלה לתוך הכיס כו': דבר פשוט שענין מה שאמר יוציא ושהוציא הוא כשיוציא וישתמש להנאותיו לא שיוציא מן הכיס. והענין שמודה ר''ע הוא באומר לא יפטר כיס זה מפרוטה הקדש או דבר שענינו ענין זה ואז מודה שהוא לא ימעול עד שישתמש בכל מה שבכיס אבל אם נשארה ממנו פרוטה תהא אותה פרוטה הקדש ולא ימעול ואין הלכה כרבי עקיבא:סליק מסכת מעילה
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source