01 septembre 2025
לַמְנַצֵּ֬חַ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל:
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Maskîl.
44 : 1
אֱלֹהִ֤ים | בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבוֹתֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם:
O Dieu ! De nos oreilles nous l’avons entendue, nos pères nous l’ont racontée, l’œuvre que tu as accomplie de leurs jours, aux temps antiques.
Rachi

בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ. מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁהָיוּ מִדְּבָרִים בְּנֵי קֹרַח בִּשְׁבִיל דּוֹרוֹת הַלָּלוּ הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם שֶׁאִילּוּ בִּשְׁבִיל עַצְמָם לֹא הָיָה לָהֶם לוֹמַר אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ לָנוּ שֶׁהֲרֵי הֵם עַצְמָם רָאוּ נִסִּי הַמִּדְבָּר וְהַיָּם וְהַיַּרְדֵּן וּמִלְחָמוֹת יְהוֹשֻׁעַ כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים:
44 : 2
אַתָּ֤ה | יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם:
Toi, de ta main, tu as dépossédé des nations, et tu les as implantés, eux ; tu as ruiné des peuplades, et eux, tu les as multipliés.
Rachi

תָּרַע לְאֻמִּים. הֲרֵעוֹתָ לְשִׁבְעָה אוּמּוֹת גְּדוֹלוֹת וְשִׁילַּחְתָּם מִפָּנֵינוּ וְאַתָּה בְּיָדְךָ כֹּחֲךָ הוֹרַשְׁתֶּם מִתּוֹךְ אַרְצָם וַתִּטָּעֵם לַאֲבוֹתֵינוּ בְּתוֹכָהּ:
44 : 3
כִּ֤י לֹ֪א בְחַרְבָּ֡ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ וּזְרוֹעָם֮ לֹא־הוֹשִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥מוֹ כִּֽי־יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ כִּ֣י רְצִיתָֽם:
Certes, ce n’est pas leur épée qui les a faits maîtres du pays, ni leur bras qui leur a donné la victoire : c’est ta droite, ton bras, la lumière de ta face ; car tu les avais pris en affection.
Rachi

רְצִיתָם. לְשׁוֹן רָצוֹן:
44 : 4
אַתָּה־ה֣וּא מַלְכִּ֣י אֱלֹהִ֑ים צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב:
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Décrète les triomphes de Jacob.
Rachi

צַוֵּה יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב. גַּם לַבָּאִים אַחֲרֵינוּ:
44 : 5
בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ:
Grâce à toi nous enfonçons nos ennemis, avec l’aide de ton nom, nous écrasons nos agresseurs.
Rachi

נָבוּס קָמֵינוּ. נִרְמַס וְנִרְפּוֹס אוֹיְבֵינוּ לְשׁוֹן מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ (יְחֶזְקֵאל ט''ז) תָּבוּס נוֹפֶת (מִשְׁלֵי כ''ז) וְהָיוּ כְּגִבּוֹרִים בּוֹסִים בְּטִיט חוּצוֹת (זְכַרְיָה י'):
44 : 6
כִּ֤י לֹ֣א בְקַשְׁתִּ֣י אֶבְטָ֑ח וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽנִי:
Car je ne mets pas ma confiance en mon arc ; ce n’est pas mon épée qui m’assure la victoire ;
44 : 7
כִּ֣י ה֭וֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵ֑ינוּ וּמְשַׂנְאֵ֥ינוּ הֱבִישֽׁוֹתָ:
mais c’est toi qui nous fait triompher de nos ennemis, qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
44 : 8
בֵּֽ֭אלֹהִים הִלַּלְ֣נוּ כָל־הַיּ֑וֹם וְשִׁמְךָ֓ | לְעוֹלָ֖ם נוֹדֶ֣ה סֶֽלָה:
En Dieu nous nous glorifions sans cesse, et à jamais nous célébrons ton nom. Sélah !
44 : 9
אַף־זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ:
Pourtant tu nous as rejetés et humiliés, et tu n’accompagnes plus nos armées.
Rachi

אַף זָנַחְתָּ וַתַּכְלִימֵנוּ. אַף אִם אַתָּה תַּכְלִימֶנּוּ אָנוּ שִׁמְךָ לְעוֹלָם נוֹדֶה:
44 : 10
תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ:
Tu nous fais reculer devant l’ennemi : ceux qui nous haïssent pillent à leur aise.
Rachi

תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר. לְשׁוֹן הֹוֶה הוּא:
שָׁסוּ לָמוֹ. בָּזְזוּ נְכָסֵינוּ אִישׁ לוֹ:
44 : 11
תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ:
Tu nous livres comme des troupeaux dont on se nourrit, et nous éparpilles parmi les nations.
Rachi

זֵרִיתָנוּ. אפנדישנו''ש בלע''ז:
44 : 12
תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־ה֑וֹן וְלֹ֥א־רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם:
Tu vends ton peuple à vil prix ; tu n’estimes pas bien haut sa valeur.
44 : 13
תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ:
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie de notre entourage.
44 : 14
תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־רֹ֝֗אשׁ בַּלְאֻמִּֽים:
Tu nous rends la fable des nations ; [nous excitons] des hochements de tête parmi les peuples.
44 : 15
כָּל־הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי:
Tout le temps, mon déshonneur est là, sous mes yeux, et mon visage se couvre de honte
44 : 16
מִ֭קּוֹל מְחָרֵ֣ף וּמְגַדֵּ֑ף מִפְּנֵ֥י א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם:
à la voix de l’insulteur et du détracteur, à la vue de l’ennemi, avide de vengeance.
44 : 17
כָּל־זֹ֣את בָּ֭אַתְנוּ וְלֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּךָ וְלֹֽא־שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּבְרִיתֶֽךָ:
Tout cela nous est advenu, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons trahi ton alliance.
44 : 18
לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ:
Notre cœur n’a pas rétrogradé, ni nos pas n’ont dévié de ton chemin,
44 : 19
כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְק֣וֹם תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת:
pour que tu dusses nous reléguer dans la région des monstres et nous recouvrir des ombres de la mort.
Rachi

כִּי דִכִּיתָנוּ בִּמְקוֹם תַּנִּים. כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר וְאַף כַּאֲשֶׁר הִשְׁפַּלְתָּנוּ בְּאֶרֶץ עֲרָבָה וְשׁוּחָה מְדַבֵּר מָקוֹם תַּנִּים וְכִסִּיתָ עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת חֹשֶׁךְ אַף בְּכָל זֹאת אִם שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ הוּא יַחְקוֹר זֹאת כִּי הוּא יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת וְגוֹמֵר:
44 : 20
אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר:
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, étendu les mains vers un dieu étranger,
44 : 21
הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את כִּֽי־ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב:
est-ce que Dieu ne l’aurait pas constaté, puisqu’il connaît les secrets du cœur ?
44 : 22
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־הַיּ֑וֹם נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה:
Mais pour toi nous subissons chaque jour la mort ; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
Rachi

כְּצֹאן טִבְחָה. כְּצֹאן שֶׁל טֶבַח:
44 : 23
ע֤וּרָה | לָ֖מָּה תִישַׁ֥ן | אֲדֹנָ֑י הָ֝קִ֗יצָה אַל־תִּזְנַ֥ח לָנֶֽצַח:
Réveille-toi donc ! Pourquoi demeures-tu endormi, Seigneur ? Sors de ton sommeil, ne [nous] délaisse pas à jamais.
44 : 24
לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ:
Pourquoi dérobes-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
44 : 25
כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶעָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑נוּ דָּבְקָ֖ה לָאָ֣רֶץ בִּטְנֵֽנוּ:
Car notre âme est abaissée jusque dans la poussière, notre corps est couché de son long sur le sol.
44 : 26
ק֭וּמָֽה עֶזְרָ֣תָה לָּ֑נוּ וּ֝פְדֵ֗נוּ לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ: (פ)
Lève-toi pour nous venir en aide, délivre-nous par un effet de ta bonté !
Rachi

וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. אֵין אָנוּ בָּאִים בְּכֹחַ מַעֲשֵׂינוּ אֶלָּא לְמַעַן חַסְדֶּךָ עֲשֵׂה:
44 : 27
לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת:
Au chef des chantres. Sur les Chochanim. Par les fils de Coré. Maskîl. Chant d’amour.
Rachi

עַל שׁוֹשַׁנִּים. לִכְבוֹד תַּלְמִידֵי חֲכָמִים יִסְּדוּ הַשִּׁיר הַזֶּה שֶׁהֵם רַכִּים כְּשׁוֹשַׁנִּים וְנָאִים כְּשׁוֹשַׁנִּים וּמַרְטִיבִים מַעֲשִׂים טוֹבִים כְּשׁוֹשַׁנִּים:
מַשְׂכִּיל. ע''י תּוּרְגְּמָן:
שִׁיר יְדִידֹת. שִׁיר אֲהוּבִים שִׁיר שֶׁל שֶׁבַח לָהֶם לְהַאֲהִיבָם עַל הַבְּרִיּוֹת וּלְהַאֲהִיב תּוֹרָתָם עֲלֵיהֶם:
45 : 1
רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י | דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט | סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר:
Mon cœur agite un beau dessein ; je veux consacrer mon poème au roi ! Ma langue est le burin d’un scribe expert.
Rachi

רָחַשׁ לִבִּי. כָּךְ הִתְחִיל הַמְשׁוֹרֵר בְּשִׁירוֹ הִשְׁרִיץ לִבִּי בְּקִרְבִּי דָּבָר טוֹב בְּשִׁבְחֲךָ אֶת הת''ח רָחַשׁ לְשׁוֹן נִעְנוּעַ וְכֵן כָּל לְשׁוֹן שֵׁירוּץ וְרִיחוּשׁ:
אֹמֵר אָנִי מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ. הַשִּׁיר הַזֶּה שֶׁיִּסַּדְתִּי וְעָשִׂיתִי אָנִי אוֹמְרוֹ לְמֶלֶךְ שנאמ' (מִשְׁלֵי ח') בִּי מְלָכִים יִמְלֹכוּ:
לְשׁוֹנִי. צַח בַּשִּׁירִים כְּעֵט סוֹפֵר מָהִיר, רָאִיתִי בִּיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן מָהִיר בִּלְשׁוֹן עֲרָבִי בָּקִי:
45 : 2
יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם:
Tu es beau entre tous les fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu t’a-t-il béni pour toujours.
Rachi

יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם. הָעוֹסְקִים בִּמְלֶאכֶת חַיֵּי שָׁעָה, לָמָּה לְפִי שֶׁהוּצַק חֵן בְּשְׂפְתוֹתֶיךָ לְהוֹרוֹת כַּהֲלָכָה, הוּצַק כְּמוֹ נִשְׁפַּךְ כְּמוֹ מוּצָקוֹת (זְכַרְיָה ד'), וְיָצַק עָלֶיהָ שֶׁמֶן (וַיִּקְרָא ב'):
עַל כֵּן בֵּרַכְךָ. כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ה' עוֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן וּמַה שְּׂכָרָן ה' יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בְּשָׁלוֹם (לְעֵיל כ''ט):
45 : 3
חֲגֽוֹר־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ:
Ceins ton glaive sur ton flanc, ô héros, c’est ta parure et ton honneur ;
Rachi

חֲגוֹר חַרְבְּךָ עַל יָרֵךְ. לְהִלָּחֵם מִלְחַמְתָּהּ שֶׁל תּוֹרָה וְהוּא הוֹדְךָ וְהוּא הַדֶּרֶךְ:
45 : 4
וַהֲדָ֬רְךָ֨ | צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־דְּבַר־אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ:
oui, ton honneur ! Bon courage et en selle, pour défendre la vérité, la modestie, la justice ! Que ta droite t’enseigne de beaux exploits !
Rachi

עַל דְּבַר אֱמֶת. לְהוֹרוֹת כַּדָּת וּלְהִתְנַהֵג בְּעַנְוַת צֶדֶק:
וְתוֹרְךָ. הַתּוֹרָה וּדְבַר הָאֱמֶת שֶׁתַּעֲסוֹק בּוֹ הִיא תּוֹרֶה אוֹתְךָ טַכְסִיסֵי הַמִּלְחָמָה לַעֲשׂוֹת יְמִינֶךָ נוֹרָאוֹת לְפִי שֶׁהִזְכִּיר תַּלְמוּד תּוֹרָה בִּלְשׁוֹן מִלְחָמָה נוֹפֵל בּוֹ ל' יָמִין הַמְיוּמֶּנֶת לְהִלָּחֵם, (כְּלוֹמַר הַסֵּדֶר לְהִלָּחֵם בְּיַד יָמִין):
45 : 5
חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Tes flèches sont aiguës, des peuples succombent sous tes coups elles percent le cœur des ennemis du roi.
Rachi

חִצֶּיךָ שְׁנוּנִים. בְּלֵב אוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ שְׁנוּנִים אַגְיִישּׁוֹץ בלע''ז, וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס מָצִינוּ שֶׁהַתַּלְמִידִים קְרוּיִם חִצִּים שֶׁנֶּאֱמַר כְּחִצִּים בְּיַד גִּבּוֹר כֵּן בְּנֵי הַנְּעוּרִים (לְקַמָּן קכ''ז) וְתַלְמִידֵי חֲכָמִים (הַמְּזוּיָּינִים) בַּהֲלָכָה קְרוּיִם אוֹיְבִים זֶה לָזֶה לְפִי שָׁעָה שֶׁנֶּאֱמַר לֹא יֵבוֹשׁוּ כִּי יְדַבֵּרוּ אֶת אוֹיְבִים בַּשָּׁעַר (שָׁם):
עַמִּים תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ. בִּשְׂכַר הַתּוֹרָה יִפְּלוּ הָעוֹבְדֵי גִּלּוּלִים תַּחְתֵּיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
45 : 6
כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ:
Ton trône, [fondé par] Dieu, durera à jamais ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
Rachi

כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים. כִּסְאֲךָ שַׂר וְשׁוֹפֵט לְעוֹלָם וָעֶד כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה (שְׁמוֹת ו') וְלָמָּה בִּשְׁבִיל שֶׁשֵּׁבֶט מִישׁוֹר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ שֶׁמִּשְׁפָּטֶיךָ אֱמֶת וְרָאוּי אַתָּה לִמְלוֹךְ:
45 : 7
אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־כֵּ֤ן | מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ:
Tu aimes la justice, tu hais l’iniquité ; voilà pourquoi Dieu ton Dieu t’a consacré par une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.
Rachi

מְשָׁחֲךָ וגו' שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן. כָּל לְשׁוֹן גְּדוּלָּה נוֹפֵל עָלֶיהָ ל' מְשִׁיחַת שֶׁמֶן כְּדָת הַמְּלָכִים:
45 : 8
מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כָּל־בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ:
Myrrhe, aloès et casse parfument tes vêtements ; du fond des palais d’ivoire les concerts te ravissent.
Rachi

מֹר וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת. קִידָּה מְתַרְגְּמִינַן קְצִיעֲתָא:
כָּל בִּגְדֹתֶיךָ. כָּל בְּגָדֶיךָ מְרִיחִים כְּרֵיחַ בַּשָּׁמַיִם, וּמִדְרָשׁוֹ כָּל בִּגְדֹתֶיךָ וְסִרְחוֹנֶיךָ מִתְכַּפְּרִים וּמְרִיחִים רֵיחַ עֶרֶב:
מִן הֵיכְלֵי שֵׁן מִנִּי שִׂמְּחוּךָ. יוֹתֵר מֵהֵיכְלֵי שֵׁן מְשׁוּבָּחִים הַהֵיכָלוֹת הַמְתוּקָּנִים לְךָ בְּגַן עֵדֶן לִשְׂמֵחֲךָ בָּהֶם:
שֵׁן. איבוייר''א בלע''ז:
מִנִּי שִׂמְּחוּךָ. הֵיכָלוֹת אֲשֶׁר מִנִּי הֵם שִׂמְּחוּךָ הַנּוֹתְנִים שְׂכָרֶךָ:
45 : 9
בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר:
Des filles de rois figurent parmi tes favorites ; la reine se tient à ta droite, parée de l’or d’Ophir.
Rachi

בְּנוֹת מְלָכִים. יִהְיוּ מְבַקְּרוֹת אוֹתְךָ כָּעִנְיָן שנאמ' וְשָׂרוֹתֵיהֶם מֵינִיקוֹתַיִךְ (יְשַׁעְיָה מ''ט):
בְּיִקְּרוֹתֶיךָ. קו''ף דָּגוּשׁ לְפִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן בִּקּוּר וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּתוּב יו''ד לְפָנֶיהָ, רָאִיתִי בְּנִקּוּד רַב סְעַדְיָה תֵּיבָה זוֹ סְדוּרָה עִם מִי נָתַן לִמְשִׁיסָּה יַעֲקֹב (שָׁם מ''ב) שֶׁכָּתוּב בּוֹ יו''ד והסמ''ך מוּדְגֶּשֶׁת, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן יוֹקֶר כְּמוֹ יָקָר מִכְּלִי פָּז (סא''א). שֵׁגַל. מַלְכָּה כְּמוֹ וְהַשֵּׁגַל יוֹשֶׁבֶת אֶצְלוֹ (דָּנִיֵּאל ה) וְיִשְׁתּוּן בְּהוֹן מַלְכָּא וְרַבְרְבָנוֹהִי שֵׁגְלָתֵהּ וּלְחֵנָתֵהּ אִשְׁתְּךָ תִּתְיַצֵּב לִימִינְךָ:
בְּכֶתֶם אוֹפִיר. בִּקְבוּצַת עֵדֵי זָהָב הַבָּא מֵאוֹפִיר:
45 : 10
שִׁמְעִי־בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ:
Écoute ma fille, ouvre les yeux, tends l’oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père !
Rachi

שִׁמְעִי בַת וּרְאִי. שִׁמְעִי כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל וּרְאִי דֶּרֶךְ הַטּוֹב:
וְהַטִּי אָזְנֵךְ. לַתּוֹרָה:
וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ. מֵעֵבֶר הַנָּהָר שֶׁאַתְּ גְּדֵילָה בֵּינֵיהֶם:
וּבֵית אָבִיךְ. ע''א שֶׁעָבְדוּ אֲבוֹתַיִךְ בְּעֵבֶר הַנָּהָר:
45 : 11
וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֽוֹ:
Que le roi s’éprenne de ta beauté, car il est ton maître incline-toi devant lui.
Rachi

וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ. וְאִם תַּעֲשִׂי כֵּן יִתְאַוֶּה הַמֶּלֶךְ הקב''ה לְנוֹיֵי מַעֲשַׂיִךְ:
45 : 12
וּבַֽת־צֹ֨ר | בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם:
La fille de Tyr… Chargés de présents, les gens les plus opulents recherchent ta bienveillance.
Rachi

וּבַת צֹר בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ יְחַלּוּ. כְּמוֹ (שְׁמוֹת ל''ב) וַיְחַל מֹשֶׁה וּבִשְׂכַר זֶה תִּזְכּוּ שֶׁיָּבִיאוּ לְךָ אֶשְׁכָּרִים וְדוֹרוֹן אוֹתָם שֶׁהֵם עַכְשָׁיו עֲשִׁירֵי עָם:
45 : 13
כָּל־כְּבוּדָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ:
Toute resplendissante est la fille du roi dans son intérieur, sa robe est faite d’un tissu d’or.
Rachi

כָּל כְּבוּדָּה בַת מֶלֶךְ פְּנִימָה וגו'. אוֹתָם שֶׁכָּל כָּבוֹד תָּלוּי בָּהֶם וְהֵם כְּנֵסִיּוֹת שֶׁל מֶלֶךְ אֲשֶׁר נָהֲגוּ עַצְמָם בִּצְנִיעוּת עַתָּה בִּגְדֵיהֶם חֲשׁוּבִים מִמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב שֶׁל כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים, מִשְׁבְּצוֹת קאטונ''ש בלע''ז:
45 : 14
לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ:
Couverte de broderies, elle est introduite auprès du roi, suivie d’un cortège de jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées pour toi ;
Rachi

לִרְקָמוֹת תּוּבַל לַמֶּלֶךְ. בְּבִגְדֵי רִקְמָה יְבִיאוּם מִנְחָה לַמֶּלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ, רְקָמוֹת אברודי''ץ בלע''ז, זֶה שֶׁנֶּאֱמַר וְהֵבִיאוּ אֶת כָּל אֲחֵיכֶם מִכָּל הַגּוֹיִם מִנְחָה וגו' (יְשַׁעְיָה ס''ו):
בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ רֵעוֹתֶיהָ. יֵלְכוּ אַחֲרֵיהֶם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (זְכַרְיָה ח') וְהֶחֱזִיקוּ בִּכְנַף אִישׁ יְהוּדִי וגו' לֵאמֹר נֵלְכָה עִמָּכֶם כִּי שָׁמַעְנוּ אֱלֹהִים עִמָּכֶם:
מוּבָאוֹת לָךְ. כְּלַפֵּי הקב''ה אָמְרוּ הַמְשׁוֹרֵר:
45 : 15
תּ֖וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ:
amenées avec des cris de joie et d’allégresse, elles pénètrent dans le palais du roi.
45 : 16
תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ:
Que la place de tes pères soit occupée par tes fils ! Puisses-tu les établir comme princes sur tout le pays !
Rachi

תַּחַת אֲבֹתֶיךָ וגו'. לְכָל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל אָמַר:
45 : 17
אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכָל־דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹדֻ֗ךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד: (פ)
Je ferai en sorte que ton nom vive de siècle en siècle ; aussi les nations te rendront-elles hommage à tout jamais !
Rachi

אַזְכִּירָה שִׁמְךָ. כְּלַפֵּי הקב''ה אֲמָרוֹ הַמְשׁוֹרֵר:
45 : 18
לַמְנַצֵּ֥חַ לִבְנֵי־קֹ֑רַח עַֽל־עֲלָמ֥וֹת שִֽׁיר:
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Cantique sur les Alamoth.
Rachi

עַל עֲלָמוֹת. שֵׁם שֶׁל כְּלִי שִׁיר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים:
46 : 1
אֱלֹהִ֣ים לָ֭נוּ מַחֲסֶ֣ה וָעֹ֑ז עֶזְרָ֥ה בְ֝צָר֗וֹת נִמְצָ֥א מְאֹֽד:
Dieu est pour nous un abri, une force, un appui dans les tourments, facilement accessible.
46 : 2
עַל־כֵּ֣ן לֹא־נִ֭ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמ֥וֹט הָ֝רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים:
Aussi ne craindrons-nous rien, dût la terre bouger de sa place, et les montagnes s’abîmer au sein de l’Océan ;
Rachi

בְּהָמִיר אָרֶץ. לֶעָתִיד לָבֹא בַּיּוֹם שֶׁנֶּאֱמַר וְהָאָרֶץ כַּבֶּגֶד תִּבְלֶה (יְשַׁעְיָה נא) רָאוּ בְּנֵי קֹרַח נֵס שֶׁנַּעֲשָׂה לָהֶם שֶׁנִּבְלְעוּ כָּל סְבִיבוֹתֵיהֶם וְהֵם עָמְדוּ בַּאֲוִיר וְאָמְרוּ לְיִשְׂרָאֵל בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁדּוּגְמַת הַנֵּס הַזֶּה יִהְיֶה עָשׂוּי לָהֶם לֶעָתִיד:
46 : 3
יֶהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִֽרְעֲשֽׁוּ־הָרִ֖ים בְּגַאֲוָת֣וֹ סֶֽלָה:
dussent ses flots gronder et bouillonner, et les montagnes trembler quand il entre en fureur !
Rachi

יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו. יְגֹרָשׁוּ רֶפֶשׁ וְחוֹמֶר וְטִיט (שָׁם נז) כְּמִשְׁפָּטָם, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ כְּמוֹ מֵעַי חֳמַרְמָרוּ, (אֵיכָה ב') רגורזרונ''ט בלע''ז:
יִרְעֲשׁוּ הָרִים בְּגַאֲוָתוֹ. שֶׁל הקב''ה שֶׁנִּזְכַּר בְּרֹאשׁ הַמִּזְמוֹר:
46 : 4
נָהָ֗ר פְּלָגָ֗יו יְשַׂמְּח֥וּ עִיר־אֱלֹהִ֑ים קְ֝דֹ֗שׁ מִשְׁכְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן:
Le fleuve… ! Ses ondes réjouissent la ville de Dieu, demeure sainte du Très-Haut.
Rachi

נָהָר פְּלָגָיו. שושרויישיל''ש בלע''ז:
נָהָר. גַּן עֵדֶן:
46 : 5
אֱלֹהִ֣ים בְּ֭קִרְבָּהּ בַּל־תִּמּ֑וֹט יַעְזְרֶ֥הָ אֱ֝לֹהִ֗ים לִפְנ֥וֹת בֹּֽקֶר:
Dieu réside au milieu d’elle : elle ne sera point ébranlée, Dieu venant à son secours dès le lever de l’aurore.
46 : 6
הָמ֣וּ ג֖וֹיִם מָ֣טוּ מַמְלָכ֑וֹת נָתַ֥ן בְּ֝קוֹל֗וֹ תָּמ֥וּג אָֽרֶץ:
Les peuples s’agitent, les royaumes chancellent ; il fait retentir sa voix : la terre se liquéfie !
Rachi

הָמוּ גוֹיִם. לְשׁוֹן הוֹמָה:
תָּמוּג. תִּמַס, כֵּן פָּתַר מְנַחֵם (שְׁמוֹת טו) נָמוֹגוּ כָּל יוֹשְׁבֵי כְּנַעַן, וְכֵן לָמוּג לֵב (יְחֶזְקֵאל כא), אֲבָל דּוּנָשׁ פָּתַר אוֹתָם לְשׁוֹן הֲנָעָה וְכֵן (שְׁמוּאֵל א י''ד) הֶהָמוֹן נָמוֹג וַיֵּלֶךְ וַהֲלֹם וְכֵן כֻּלָּם:
46 : 7
יְהוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ מִשְׂגָּֽב־לָ֝נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה:
L’Éternel-Cebaot est avec nous, le Dieu de Jacob est une citadelle pour nous. Sélah !
46 : 8
לְֽכוּ־חֲ֭זוּ מִפְעֲל֣וֹת יְהוָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֖ם שַׁמּ֣וֹת בָּאָֽרֶץ:
Venez, contemplez les œuvres de l’Éternel, qui a opéré des ruines sur la terre !
Rachi

אֲשֶׁר שָׂם שַׁמּוֹת. אֲשֶׁר שָׂם אַרְצוֹת הַגּוֹיִם שְׁמָמָה:
46 : 9
מַשְׁבִּ֥ית מִלְחָמוֹת֮ עַד־קְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ קֶ֣שֶׁת יְ֭שַׁבֵּר וְקִצֵּ֣ץ חֲנִ֑ית עֲ֝גָל֗וֹת יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ:
Il met fin aux guerres jusqu’aux confins du globe, il brise les arcs, met en pièces les lances, et livre au feu les chars [des combats].
Rachi

מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת. מֵעָלֵינוּ:
עַד קְצֵה הָאָרֶץ. שֶׁכָּל אַרְצוֹת הַגּוֹיִם יִהְיוּ עִמָּנוּ בְּשָׁלוֹם:
עֲגָלוֹת יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ. רכבי מִלְחָמוֹת:
46 : 10
הַרְפּ֣וּ וּ֭דְעוּ כִּי־אָנֹכִ֣י אֱלֹהִ֑ים אָר֥וּם בַּ֝גּוֹיִ֗ם אָר֥וּם בָּאָֽרֶץ:
Tenez-vous cois et sachez que moi, je suis Dieu, grand parmi les peuples, grand sur la terre !
Rachi

הַרְפּוּ. עַצְמְכֶם מִלָּבֹא עוֹד עַל יְרוּשָׁלַיִם:
וּדְעוּ כִּי אָנֹכִי אֱלֹהִים. שֶׁאֶעֱשֶׂה דִּין בָּכֶם:
אָרוּם בָּאָרֶץ. אֶתְרוֹמֵם בְּנִקְמָתִי אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה בַּגּוֹיִם:
46 : 11
יְהוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ מִשְׂגָּֽב־לָ֝נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה: (פ)
L’Éternel-Cebaot est avec nous, le Dieu de Jacob est une citadelle pour nous. Sélah !
46 : 12
לַמְנַצֵּ֬חַ | לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר:
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume.
47 : 1
כָּֽל־הָ֭עַמִּים תִּקְעוּ־כָ֑ף הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִ֗ים בְּק֣וֹל רִנָּֽה:
Vous tous, ô peuples, battez des mains ; faites retentir des cris de joie en l’honneur de Dieu !
Rachi

תִּקְעוּ כָף. הִתְעָרְבוּ יַחַד זֶה עִם זֶה לְהָרִיעַ לֵאלֹהִים בְּקוֹל רִנָּה:
47 : 2
כִּֽי־יְהוָ֣ה עֶלְי֣וֹן נוֹרָ֑א מֶ֥לֶךְ גָּ֝דוֹל עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ:
Car l’Éternel est élevé, redoutable, un grand roi sur toute la terre.
47 : 3
יַדְבֵּ֣ר עַמִּ֣ים תַּחְתֵּ֑ינוּ וּ֝לְאֻמִּ֗ים תַּ֣חַת רַגְלֵֽינוּ:
Il a soumis des nations à notre empire, jeté des peuples sous nos pieds.
Rachi

יַדְבֵּר עַמִּים תַּחְתֵּינוּ. יִתֵּן דֶּבֶר בְּעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים תַּחַת נַפְשֵׁנוּ לִהְיוֹת חֲמָתוֹ מִתְקָרֶרֶת בָּהֶם וְאֵלּוּ נִצּוֹלִים כָּעִנְיָן שנאמ' וְנָתַתִּי כָפְרְךָ מִצְרַיִם וגו' (יְשַׁעְיָה מג), וּמְנַחֵם חִבֵּר יַדְבֵּר ל' הַנְהָגָה:
47 : 4
יִבְחַר־לָ֥נוּ אֶת־נַחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּא֨וֹן יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־אָהֵ֣ב סֶֽלָה:
Il a choisi pour nous notre héritage, l’orgueil de Jacob qu’il affectionne. Sélah !
Rachi

יִבְחַר לָנוּ וגו'. וְיַחְזִירֶנּוּ לְתוֹכָהּ וְאָז יִתְעַלֶּה בִּתְרוּעָה וְקוֹל שׁוֹפָר שֶׁנִּתְקַע לְפָנָיו בְּשִׁיר עַל עוֹלוֹת וּזְבָחִים שְׁלָמִים וְנֶאֱמַר זַמְּרוּ אֱלֹהִים וגו':
47 : 5
עָלָ֣ה אֱ֭לֹהִים בִּתְרוּעָ֑ה יְ֝הוָֹ֗ה בְּק֣וֹל שׁוֹפָֽר:
Dieu s’élève dans les hauteurs parmi les acclamations, l’Éternel, au son de la trompette.
47 : 6
זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּ֣נוּ זַמֵּֽרוּ:
Chantez Dieu, chantez ! Chantez notre roi, chantez !
47 : 7
כִּ֤י מֶ֖לֶךְ כָּל־הָאָ֥רֶץ אֱלֹהִ֗ים זַמְּר֥וּ מַשְׂכִּֽיל:
Car Dieu est roi de toute la terre : entonnez un solennel cantique.
47 : 8
מָלַ֣ךְ אֱ֭לֹהִים עַל־גּוֹיִ֑ם אֱ֝לֹהִ֗ים יָשַׁ֤ב | עַל־כִּסֵּ֬א קָדְשֽׁוֹ:
Dieu règne sur les peuples, Dieu siège sur son trône de sainteté.
Rachi

מָלַךְ אֱלֹהִים עַל גּוֹיִם. כָּךְ יֹאמְרוּ הַכֹּל:
יָשַׁב עַל כִּסֵּא קָדְשׁוֹ. עַכְשָׁיו הַכִּסֵּא שָׁלֵם וּבִגְדוּלָּה נִיכֶּרֶת וַיַּגִּידוּ כִּי נֶאֶסְפוּ לְעִירוֹ:
47 : 9
נְדִ֘יבֵ֤י עַמִּ֨ים | נֶאֱסָ֗פוּ עַם֮ אֱלֹהֵ֪י אַבְרָ֫הָ֥ם כִּ֣י לֵֽ֭אלֹהִים מָֽגִנֵּי־אֶ֗רֶץ מְאֹ֣ד נַעֲלָֽה: (פ)
Que les plus nobles d’entre les nations s’assemblent le peuple du Dieu d’Abraham ! Car de Dieu relèvent ceux qui sont les boucliers de la terre : il est souverainement élevé.
Rachi

נְדִיבֵי עַמִּים. שֶׁהִתְנַדְּבוּ עַצְמָם לַטֶּבַח וְלַהֲרוֹג עַל קְדוּשַּׁת שְׁמוֹ:
עַם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם. שֶׁהָיָה נְדִיב לֵב הָרִאשׁוֹן תְּחִלָּה לַגֵּרִים עַתָּה נוֹדַע כִּי לֵאלֹהִים מְגִינֵּי אֶרֶץ הַיְכוֹלֶת בְּיָדוֹ לִהְיוֹת לְמָגֵן עַל כָּל הַבּוֹטְחִים בּוֹ:
47 : 10
שִׁ֥יר מִ֝זְמוֹר לִבְנֵי־קֹֽרַח:
Cantique. Psaume des fils de Coré.
48 : 1
גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד בְּעִ֥יר אֱ֝לֹהֵ֗ינוּ הַר־קָדְשֽׁוֹ:
Grand est l’Éternel et justement glorifié, dans la ville de notre Dieu, sa sainte montagne.
Rachi

בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ. לֶעָתִיד לָבֹא כְּשֶׁיִּבְנֶה אֶת עִירוֹ יִהְיֶה בִּשְׁבִילָהּ גָּדוֹל וּמְהוּלָּל:
48 : 2
יְפֵ֥ה נוֹף֮ מְשׂ֪וֹשׂ כָּל־הָ֫אָ֥רֶץ הַר־צִ֭יּוֹן יַרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן קִ֝רְיַ֗ת מֶ֣לֶךְ רָֽב:
Comme elle se dresse magnifique, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux flancs dirigés vers le Nord, la cité d’un roi puissant !
Rachi

יְפֵה נוֹף. עִיר שֶׁהוּא נוֹף יְפֵה לְשׁוֹן נוֹף שֶׁל אִילָן, דָּבָר אַחֵר כַּלַּת שֶׁל יוֹפִי שֶׁכֵּן קוֹרִין בִּכְרַכֵּי הַיָּם לַכַּלָּה נִנְפִי, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ כְּמוֹ שְׁלֹשֶׁת הַנָּפֶת קונטריא''ה בלע''ז (יְהוֹשֻׁעַ יז), אֲבָל דּוּנָשׁ פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן נוֹף שֶׁל אִילָן וְנִקְרָא הַר צִיּוֹן יְפֵה נוֹף כִּי הוּא הַר הַזֵּתִים (סא''א):
מְשׂוֹשׂ כָּל הָאָרֶץ. וּמַה הִיא מְשׂוֹשָׂהּ יַרְכְּתֵי צָפוֹן, אנגלא''ש בלע''ז, יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפוֹנָה שֶׁשָּׁם שׁוֹחֲטִין חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת וּמִי שֶׁהָיָה עָצֵב עַל עֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדוֹ מֵבִיא חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת וּמִתְכַּפֵּר לוֹ וְהוּא יוֹצֵא מִשָּׁם שָׂמֵחַ וְעַל יְדֵי הַקָּרְבָּנוֹת טוֹבָה בָּאָה:
48 : 3
אֱלֹהִ֥ים בְּאַרְמְנוֹתֶ֗יהָ נוֹדַ֥ע לְמִשְׂגָּֽב:
Dieu réside en ses palais, il s’est fait connaître comme leur vrai rempart.
Rachi

נוֹדַע לְמִשְׂגָּב. כְּשֶׁיִּשְׁכּוֹן בָּהּ לֶעָתִיד יֹאמְרוּ כֵּן:
48 : 4
כִּֽי־הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נֽוֹעֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו:
Car voici, les rois s’étaient ligués, mais ensemble ils ont disparu.
Rachi

הַמְּלָכִים נוֹעֲדוּ. לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ בְּמִלְחֶמֶת גּוֹג וּמָגוֹג:
עָבְרוּ יַחְדָּו. לַמִּלְחָמָה:
48 : 5
הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ:
C’est qu’ils ont vu : aussitôt ils furent frappés de stupeur, l’épouvante les saisit ; éperdus, ils s’enfuirent.
Rachi

הֵמָּה רָאוּ. אֶת הקב''ה יוֹצֵא וְנִלְחַם בַּגּוֹיִם הָהֵם כֵּן תָּמָהוּ:
נֶחְפָּזוּ. פור''נט אטורדי''ץ בלע''ז, כְּמוֹ וּבְפַחֲזוּתָם:
48 : 6
רְ֭עָדָה אֲחָזָ֣תַם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּיּוֹלֵֽדָה:
Là un frisson s’empara d’eux, une angoisse comme d’une femme qui enfante :
48 : 7
בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיּ֥וֹת תַּרְשִֽׁישׁ:
par le vent d’Est, tu as brisé les vaisseaux de Tarsis.
Rachi

בְּרוּחַ קָדִים. הוּא לְשׁוֹן פּוּרְעָנוּת שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִפְרָע בּוֹ מִן הָרְשָׁעִים כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיּוֹלֶךְ ה' אֶת הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים וגו' (שְׁמוֹת י''ד) וְכֵן בְּצוֹר רוּחַ קָדִים שְׁבָרֵךְ בְּלֵב יַמִּים (יְחֶזְקֵאל כ''ז) בְּרוּחַ אֲפִיצֵם לִפְנֵי אוֹיֵב (יִרְמְיָה י''ח):
אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ. הֵם שְׁכֵינֵי צוֹר הִיא אַפְרִיקָא וּמֵאֱדוֹם הִיא:
48 : 8
כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְנוּ | כֵּ֤ן רָאִ֗ינוּ בְּעִיר־יְהוָ֣ה צְ֭בָאוֹת בְּעִ֣יר אֱלֹהֵ֑ינוּ אֱלֹ֘הִ֤ים יְכוֹנְנֶ֖הָ עַד־עוֹלָ֣ם סֶֽלָה:
Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel-Cebaot, la ville de notre Dieu : Dieu l’a affermie pour l’éternité. Sélah !
Rachi

כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ. הַנֶּחָמוֹת מִפִּי הַנְּבִיאִים כֵּן רָאִינוּ:
48 : 9
דִּמִּ֣ינוּ אֱלֹהִ֣ים חַסְדֶּ֑ךָ בְּ֝קֶ֗רֶב הֵיכָלֶֽךָ:
Nous nous représentons, ô Dieu, ta bonté, dans l’enceinte de ton sanctuaire.
Rachi

דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ. הַנָּבִיא חוֹזֵר וּמִתְפַּלֵּל להקב''ה וְאוֹמֵר דִּמִּינוּ וְקִוִּינוּ אֶל חֲסָדֶיךָ לִרְאוֹת תְּשׁוּעָתֶךָ זוֹ בְּקֶרֶב הֵיכָלֶךָ, וּמְנַחֵם פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה כְּמוֹ אֶל תְּדַמִּי בְנַפְשֵׁךְ (אֶסְתֵּר ד'):
48 : 10
כְּשִׁמְךָ֤ אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן תְּ֭הִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶ֑רֶץ צֶ֝֗דֶק מָלְאָ֥ה יְמִינֶֽךָ:
Comme ta renommée, ô Dieu, ainsi [éclatent] tes louanges jusqu’aux confins de la terre ; ta droite est pleine de justice.
Rachi

כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים כֵּן תְּהִלָּתְךָ. כַּאֲשֶׁר שִׁמְךָ גָּדוֹל כֵּן תְּהִלָּתְךָ גָּדוֹל בְּפִי כָּל:
48 : 11
יִשְׂמַ֤ח | הַר־צִיּ֗וֹן תָּ֭גֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ:
Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion, qu’elles se livrent à l’allégresse, les filles de Juda, en raison de tes jugements !
Rachi

תָּגֵלְנָה בְּנוֹת יְהוּדָה. כָּל שְׁאָר עָרֵי יְהוּדָה הֵם לְצִיּוֹן בְּנוֹת כְּמוֹ וַיִּלְכֹּד אֶת קְנָת וְאֶת בְּנוֹתֶיהָ:
לְמַעַן מִשְׁפָּטֶיךָ. שֶׁתֵּעָשֶׂה דִּין בָּאוּמּוֹת:
48 : 12
סֹ֣בּוּ צִ֭יּוֹן וְהַקִּיפ֑וּהָ סִ֝פְר֗וּ מִגְדָּלֶֽיהָ:
Faites le tour de Sion, parcourez-la à la ronde, comptez ses tourelles.
Rachi

סֹבּוּ צִיּוֹן. אַתֶּם הַבּוֹנִים אוֹתָהּ:
סִפְרוּ. לְשׁוֹן מִנְיָן דְּעוּ כַּמָּה מִגְדָּלִים רְאוּיִם לָהּ:
48 : 13
שִׁ֤יתוּ לִבְּכֶ֨ם | לְֽחֵילָ֗ה פַּסְּג֥וּ אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ לְמַ֥עַן תְּ֝סַפְּר֗וּ לְד֣וֹר אַחֲרֽוֹן:
Fixez votre attention sur ses remparts, admirez ses palais, pour que vous puissiez raconter aux générations futures
Rachi

לְחֵילָה. לְחוֹמוֹתֶיהָ כְּמוֹ חֵיל וְחוֹמָה, (אֵיכָה ב'):
פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ. הַגְבִּיהוּ בירנותיה, כְּמוֹ אַשְׁדּוֹת הַפִּסְגָּה, (דְּבָרִים ג') דִּמְתַרְגְּמִינַן רָמָתָא:
לְמַעַן תְּסַפְּרוּ. אֶת גּוֹבְהָהּ וְאֶת יוֹפְיָהּ לְדוֹר שֶׁאַחֲרֵיכֶם:
48 : 14
כִּ֤י זֶ֨ה | אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֵינוּ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד ה֖וּא יְנַהֲגֵ֣נוּ עַל־מֽוּת: (פ)
que ce Dieu est notre Dieu pour l’éternité ! C’est lui qui nous dirigera jusqu’à l’heure de la mort.
Rachi

עַל מוּת. כְּאָדָם הַמַּנְהִיג אֶת בְּנוֹ קָטָן לְאַט, וּמְנַחֵם פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן עוֹלָם וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ יְנַהֲגֵנוּ לְעוֹלָמִים:
48 : 15
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source