Chap. 29
1
יְחִזְקִיָּ֣הוּ מָלַ֗ךְ בֶּן־עֶשְׂרִ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה וְעֶשְׂרִ֤ים וָתֵ֙שַׁע֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ אֲבִיָּ֖ה בַּת־זְכַרְיָֽהוּ:
Ezéchias avait vingt-cinq ans à son avènement ; il régna vingt-neuf ans à Jérusalem ; sa mère se nommait Abiyya, fille de Zacharie.
2
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה דָּוִ֥יד אָבִֽיו:
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, absolument comme avait agi David, son aïeul.
3
ה֣וּא בַּשָׁנָה֩ הָרִאשׁוֹנָ֨ה לְמָלְכ֜וֹ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן פָּתַ֛ח אֶת־דַּלְת֥וֹת בֵּית־יְהוָ֖ה וַֽיְחַזְּקֵֽם:
C’est lui qui, la première année de son règne, le premier mois, rouvrit les portes du temple de l’Éternel et les restaura.
Rachi (non traduit)
וַיְחַזְּקֵם. לְפִי שֶׁאָחַז קָצַץ אֶת כָּל כְּלֵי בֵּית הָאֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
פתח. כי אחז אביו סגרם כמ''ש למעלה ובא הוא ופתחם: ויחזקם. תקנם בבנין:
4
וַיָּבֵ֥א אֶת־הַכֹּהֲנִ֖ים וְאֶת־הַלְוִיִּ֑ם וַיַּֽאַסְפֵ֖ם לִרְח֥וֹב הַמִּזְרָֽח:
Il fit venir les prêtres et les Lévites et les réunit à la place orientale.
M. David (non traduit)
לרחוב המזרח. העומדת בהר הבית:
Ralbag (non traduit)
ויאספם לרחוב המזרח. הוא עזרת ישראל :
5
וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם שְׁמָע֣וּנִי הַלְוִיִּ֑ם עַתָּ֣ה הִֽתְקַדְּשׁ֗וּ וְקַדְּשׁוּ֙ אֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֔ם וְהוֹצִ֥יאוּ אֶת־הַנִּדָּ֖ה מִן־הַקֹּֽדֶשׁ:
Puis il leur dit : "Écoutez-moi, Lévites : à présent, sanctifiez-vous, sanctifiez le temple de l’Éternel, Dieu de vos pères, et faites sortir toute souillure du sanctuaire.
Rachi (non traduit)
וְהוֹצִיאוּ אֶת הַנִּדָּה. עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים, אֶת הַמֵּת לֹא נֶאֱמַר כָּאן כִּי אִם נִדָּה וּמִאוּס יוֹתֵר מִן הַמֵּת הַמּוּטָּל שָׁלֵם דּוּגְמָא כְּטוּמְאַת הַנִּדָּה כִּי דָּם נִדָּה מָאוּס וּמוּסְרָח:
M. David (non traduit)
עתה התקדשו. הואיל ופתחתי את הדלתות התקדשו בטבילה למען תוכלו לבא לבית ה': וקדשו וכו'. והוציאו. קדשו בזה מה שתוציאו ממנו את הנדה היא העבודת כוכבים הראויה להנידה ממקומה להשליכה חוצה כדבר הנמאס ומתועב:
M. Tsion (non traduit)
התקדשו. הטהרו : הנדה. מל' נדידה :
Ralbag (non traduit)
והוציאו את הנדה מן הקדש. ר''ל שיוציאו כל הטומא' הנמצאת בו :
6
כִּֽי־מָעֲל֣וּ אֲבֹתֵ֗ינוּ וְעָשׂ֥וּ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֵ֖ינוּ וַיַּֽעַזְבֻ֑הוּ וַיַּסֵּ֧בּוּ פְנֵיהֶ֛ם מִמִּשְׁכַּ֥ן יְהוָ֖ה וַיִּתְּנוּ־עֹֽרֶף:
Car nos pères ont été infidèles et ont fait le mal aux yeux de l’Éternel, notre Dieu ; ils l’ont abandonné, ont détourné leur face du sanctuaire de l’Éternel et lui ont tourné le dos.
M. David (non traduit)
ויסבו פניהם. חזרו פניהם ממנה לבל הפנות אליה:
M. Tsion (non traduit)
עורף. הוא אחורי הפנים :
7
גַּ֣ם סָֽגְר֞וּ דַּלְת֣וֹת הָאוּלָ֗ם וַיְכַבּוּ֙ אֶת־הַנֵּר֔וֹת וּקְטֹ֖רֶת לֹ֣א הִקְטִ֑ירוּ וְעֹלָה֙ לֹא־הֶעֱל֣וּ בַקֹּ֔דֶשׁ לֵאלֹהֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
Ils ont même fermé les portes du vestibule, éteint les lampes, n’ont point fait fumer d’encens ni offert d’holocaustes dans le sanctuaire au Dieu d’Israël.
Rachi (non traduit)
וַיְכַבּוּ אֶת הַנֵּרוֹת וּקְטֹרֶת לֹא הִקְטִירוּ וְעֹלָה לֹא הֶעֱלוּ בַקֹּדֶשׁ לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. אֲבָל לֵאלֹהִים אֲחֵרִים עָשׂוּ בָּמוֹת לְכָל עִיר וָעִיר לְקַטֵּר לָהֶם:
M. David (non traduit)
את הנרות. של המנורה:
8
וַיְהִי֙ קֶ֣צֶף יְהוָ֔ה עַל־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָ֑ם וַיִּתְּנֵ֤ם (לזועה) לְזַֽעֲוָה֙ לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר אַתֶּ֥ם רֹאִ֖ים בְּעֵינֵיכֶֽם:
Aussi le courroux de l’Éternel s’est-il abattu sur Juda et Jérusalem, il a fait d’eux un objet d’horreur, de désolation et de raillerie comme vous le constatez de vos yeux.
M. David (non traduit)
ויהי קצף. ובעבור זה היה הקצף: ויתנם לזעוה. נתנם לחרדה לכל השומע כי יחרד שלא יקרה לו כמקרם: כאשר אתם רואים. אשר כן הוא:
M. Tsion (non traduit)
לזעוה. מל' זיע וחרדה כמו ונתתים לזעוה (ירמיה טו) : לשמה. לתמהון : ולשרקה. כן יקרא הקול הנעשה בקבוץ השפתים ודרך בני אדם לעשותם על דבר חשוב שנחרב וכן ושמתי את העיר הזאת לשמה ולשרקה (שם יט) :
9
וְהִנֵּ֛ה נָפְל֥וּ אֲבוֹתֵ֖ינוּ בֶּחָ֑רֶב וּבָנֵ֨ינוּ וּבְנוֹתֵ֧ינוּ וְנָשֵׁ֛ינוּ בַּשְּׁבִ֖י עַל־זֹֽאת:
Et voyez : nos pères sont tombés sous le glaive, nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés captifs à cause de cela.
M. David (non traduit)
בשבי. הנה הם בשבי:
10
עַתָּה֙ עִם־לְבָבִ֔י לִכְר֣וֹת בְּרִ֔ית לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְיָשֹׁ֥ב מִמֶּ֖נּוּ חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ:
Maintenant j’ai à cœur de contracter alliance avec l’Éternel, Dieu d’Israël, pour qu’il détourne de nous la flamme de sa colère.
11
בָּנַ֕י עַתָּ֖ה אַל־תִּשָּׁל֑וּ כִּֽי־בָכֶ֞ם בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לַעֲמֹ֤ד לְפָנָיו֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וְלִהְי֥וֹת ל֖וֹ מְשָׁרְתִ֥ים וּמַקְטִרִֽים: (פ)
O mes fils, à présent point de négligence, car c’est de vous que l’Éternel a fait choix pour vous tenir prêts devant lui à le servir, pour être ses ministres et lui offrir l’encens."
Rachi (non traduit)
אַל תִּשָּׁלוּ. לְשׁוֹן שְׁגָגָה:
M. David (non traduit)
אל תשלו. לא יהיה לכם שכחה ושגגה בדבר טהרת הבית: כי בכם בחר וכו'. אם כן מהראוי שתהיו זהירים בעבודת המקום:
M. Tsion (non traduit)
תשלו. ענין שכחה ושגגה כמו על השל (ש''ב ו) :
Ralbag (non traduit)
בני עתה אל תשלו. הוא מענין הסרה כמו ונשל הברזל מן העץ (דברים י''ט ה') ונשל גוים רבים מפניך (שם ז' א') והרצון בו והחזיקו במלאכה אל תהיו מוסרים מהעבודה הנכבדת אשר נתן ה' יתברך לכם למנה כי בכם לבד בחר ה' לעמוד לפניו לשרתו. או יהיה הרצון בזה אל תתעצלו ויהיה מענין שלוה ומנוחה וכאלו זרזם שישתדלו בזריזות ובמהירות במה שצוה אותם כדי שתשוב העבודה על ענינה :
12
וַיָּקֻ֣מוּ הַ֠לְוִיִּם מַ֣חַת בֶּן עֲמָשַׂ֞י וְיוֹאֵ֣ל בֶּן עֲזַרְיָהוּ֮ מִן בְּנֵ֣י הַקְּהָתִי֒ וּמִן בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י קִ֚ישׁ בֶּן עַבְדִּ֔י וַעֲזַרְיָ֖הוּ בֶּן יְהַלֶּלְאֵ֑ל (ס) וּמִן הַגֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י יוֹאָח֙ בֶּן זִמָּ֔ה וְעֵ֖דֶן בֶּן יוֹאָֽח:
Alors se levèrent les Lévites, Mahat, fils d’Amachaï, Joël, fils d’Azariahou, des enfants de Kehat ; des enfants de Merari, Kich, fils d’Abdi, et Azariahou, fils de Yehallélel ; des Gersonites, Yoah, fils de Zimma, et Eden, fils de Yoah ;
13
וּמִן־בְּנֵי֙ אֱלִ֣יצָפָ֔ן שִׁמְרִ֖י (ויעואל) וִיעִיאֵ֑ל וּמִן־בְּנֵ֣י אָסָ֔ף זְכַרְיָ֖הוּ וּמַתַּנְיָֽהוּ: (ס)
des enfants d’Eliçafan, Chimri et Yeïêl ; des enfants d’Assaph, Zacharie et Mattanyahou ;
14
וּמִן בְּנֵ֥י הֵימָ֖ן (יחואל) יְחִיאֵ֣ל וְשִׁמְעִ֑י (ס) וּמִן בְּנֵ֣י יְדוּת֔וּן שְׁמַֽעְיָ֖ה וְעֻזִּיאֵֽל:
des enfants de Hêman, Yehïêl et Chimeï, et des enfants de Yedoutoun, Chemaya et Ouzziêl.
15
וַיַּֽאַסְפ֤וּ אֶת־אֲחֵיהֶם֙ וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֥אוּ כְמִצְוַת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּדִבְרֵ֣י יְהוָ֑ה לְטַהֵ֖ר בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Ils rassemblèrent leurs frères, se sanctifièrent et vinrent selon l’ordre du roi, conforme aux prescriptions de l’Éternel, pour purifier le temple de l’Éternel.
M. David (non traduit)
בדברי ה'. בדבר שהיא עבודת ה':
Ralbag (non traduit)
כמצות המלך בדברי ה'. ר''ל שהם עשו זה כמצות המלך שהיא בדברי ה'. וזה כי דברי ה' בתורה יחיבו אותם לעשות כן כדי שתשלם העבודה באופן שצוה ה' יתברך :
16
וַיָּבֹ֣אוּ הַ֠כֹּהֲנִים לִפְנִ֣ימָה בֵית־יְהוָה֮ לְטַהֵר֒ וַיּוֹצִ֗יאוּ אֵ֤ת כָּל־הַטֻּמְאָה֙ אֲשֶׁ֤ר מָֽצְאוּ֙ בְּהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה לַחֲצַ֖ר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַֽיְקַבְּלוּ֙ הַלְוִיִּ֔ם לְהוֹצִ֥יא לְנַֽחַל־קִדְר֖וֹן חֽוּצָה:
Les prêtres pénétrèrent à l’intérieur du temple de l’Éternel pour le purifier ; ils rejetèrent dans le parvis du temple de l’Éternel toutes les impuretés qu’ils trouvèrent dans le sanctuaire de l’Éternel, et les Lévites les reçurent pour les transporter dehors au ravin du Cédron.
Rachi (non traduit)
וַיָּבֹאוּ הַכֹּהֲנִים לִפְנִימָה. כִּי לֹא עַל הַלְוִיִּם לִיכָּנֵס פְּנִימָה:
לַחֲצַר בֵית ה'. מָקוֹם מַעֲמָד הַלְוִיִּם כְּאוֹמֵר וַיְקַבְּלוּ הַלְוִיִּם וגו' וַיָּחֵלּוּ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ:
M. David (non traduit)
לפנימה. הוא ההיכל ולתוספת ביאור אמר בית ה': הטומאה. העבודת כוכבים: ויקבלו הלוים. בהחצר קבלו מיד הכהנים כי לא היו רשאים ליכנס להיכל: חוצה. שהוא מחוץ לעיר:
17
וַ֠יָּחֵלּוּ בְּאֶחָ֞ד לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁוֹן֮ לְקַדֵּשׁ֒ וּבְי֧וֹם שְׁמוֹנָ֣ה לַחֹ֗דֶשׁ בָּ֚אוּ לְאוּלָ֣ם יְהוָ֔ה וַיְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־בֵּית־יְהוָ֖ה לְיָמִ֣ים שְׁמוֹנָ֑ה וּבְי֨וֹם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן כִּלּֽוּ (ס)
Ils commencèrent cette sanctification le premier du premier mois, et le huitième jour du mois ils vinrent dans le vestibule de l’Éternel et sanctifièrent le temple de l’Éternel en huit jours ; ce fut le seizième jour du premier mois qu’ils terminèrent.
Rachi (non traduit)
וַיְקַדְּשׁוּ אֶת בֵּית ה' לְיָמִים שְׁמוֹנָה. לְכָךְ עִכְּבוּ בְּטָהֳרָה לְטַהֵר כָּל כָּךְ לְפִי שֶׁאָחָז צִיֵּיר כָּל הַכְּתָלִים צַלְמֵי מַשְׂכִּית כְּדִכְתִיב (יְחֶזְקֵאל כ''ג) צַלְמֵי כַּשְׂדִּים חֲקוּקִים בַּשָּׁשַׁר וְעִכְּבוּ ח' יָמִים עַד שֶׁהִשְׁחִיתוּ דְּמוּת הַצְּלָמִים מִן הַכְּתָלִים וּבְיוֹם י''ו לַחֹדֶשׁ כִּלּוּ הַכֹּל הַבַּיִת וְהָעֲזָרָה:
M. David (non traduit)
לקדש. לטהר את ההיכל: את בית ה'. זה ההיכל: כלו. גמרו לטהר את כל המקדש:
M. Tsion (non traduit)
ויחלו. התחילו :
18
וַיָּב֤וֹאוּ פְנִ֙ימָה֙ אֶל־חִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טִהַ֖רְנוּ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֶת־מִזְבַּ֤ח הָעוֹלָה֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־שֻׁלְחַ֥ן הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת וְאֶת־כָּל־כֵּלָֽיו:
Puis, ils vinrent à l’intérieur auprès du roi Ezéchias et lui dirent : "Nous avons purifié tout le temple de l’Éternel, l’autel des holocaustes avec tous ses ustensiles, et la table de proposition avec tous ses ustensiles.
M. David (non traduit)
פנימה. אל בית הפנימי מקום מושב המלך: המערכת. שעורכין עליו לחם הפנים:
19
וְאֵ֣ת כָּל־הַכֵּלִ֗ים אֲשֶׁ֣ר הִזְנִיחַ֩ הַמֶּ֨לֶךְ אָחָ֧ז בְּמַלְכוּת֛וֹ בְּמַעֲל֖וֹ הֵכַ֣נּוּ וְהִקְדָּ֑שְׁנוּ וְהִנָּ֕ם לִפְנֵ֖י מִזְבַּ֥ח יְהוָֽה: (ס)
Tous les ustensiles que le roi Achaz avait écartés durant son règne, dans son infidélité, nous les avons réparés et consacrés, et ils se trouvent maintenant devant l’autel du Seigneur."
Rachi (non traduit)
הֵכַנּוּ וְהִקְדָּשְׁנוּ. מְפוֹרָשׁ בעכו''ם בְּפֶרֶק ר' יִשְׁמָעֵאל כֵּלִים שֶׁשִּׁמְּשׁוּ בְּבֵית חֹנְיוֹ מַהוּ כו' עַד אֵיתִיבֵיהּ אֲשֶׁר הִזְנִיחַ אָחָז הֵכַנּוּ וְהִקְדָּשְׁנוּ מַאי לָאו הֵכַנּוּ דְּאַטְבְּלִינְהוּ הִקְדַּשְׁנֵהוּ דְּאִתְקַדְּשִׁינְהוּ אָמַר לוֹ בָּרוּךְ אַתָּה לַשָּׁמַיִם שֶׁהֶחֱזַרְתָּ לִי אֲבֵדָתִי הֵכַנּוּ שֶׁגְּנָזוּם וְהִקְדָּשְׁנוּ שֶׁהִקְדַּשְׁנוּ אֲחֵרִים תַּחְתֵּיהֶם:
M. David (non traduit)
הזניח. שעזב מהם עבודת המקום ושמש בהם לעבודת כוכבים: במלכותו. בימי מלכותו: במעלו. ברוב מעלו: הכנו. טהרנו להיות מוכנים לעבודה הקדשנום לה' כבתחלה, ורז''ל אמרו שגנזום והקדישו אחרים תחתיהם כי נמאסו לגבוה:
M. Tsion (non traduit)
הזניח. ענין עזיבה כמו זנח ה' מזבחו (איכה ב) :
Ralbag (non traduit)
אשר הזניח המלך אחז. ר''ל אשר הרחיק כי הוא הסיר זאת העבודה ובטלה :
20
וַיַּשְׁכֵּם֙ יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֶּאֱסֹ֕ף אֵ֖ת שָׂרֵ֣י הָעִ֑יר וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Le roi Ezéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta au temple de l’Éternel.
21
וַיָּבִ֣יאוּ פָרִים־שִׁבְעָה֩ וְאֵילִ֨ים שִׁבְעָ֜ה וּכְבָשִׂ֣ים שִׁבְעָ֗ה וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֤ים שִׁבְעָה֙ לְחַטָּ֔את עַל־הַמַּמְלָכָ֥ה וְעַל־הַמִּקְדָּ֖שׁ וְעַל־יְהוּדָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים לְהַעֲל֖וֹת עַל־מִזְבַּ֥ח יְהוָֽה:
On amena sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs expiatoires pour la royauté, pour le sanctuaire et pour Juda, et il prescrivit aux prêtres de la famille d’Aaron de les offrir sur l’autel de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וּצְפִירֵי עִזִּים וגו'. הוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה:
עַל מִזְבַּח ה'. וְלֹא עַל אוֹתָן מִזְבְּחוֹת שֶׁעָשָׂה אָחָז אָבִיו:
M. David (non traduit)
על הממלכה. לרצות לה' לכפר להם שיתקיים בהם המלכות: ועל המקדש וכו'. למען יעמדו ויתקיימו:
M. Tsion (non traduit)
וצפירי עזים. ושעירי עזים וכן צפירי חטאת (עזרא ח) : במצלתים וגו'. שמות מיני כלי זמר :
22
וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ הַבָּקָ֔ר וַיְקַבְּל֤וּ הַכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַֽיִּזְרְק֖וּ הַמִּזְבֵּ֑חָה וַיִּשְׁחֲט֣וּ הָאֵלִ֗ים וַיִּזְרְק֤וּ הַדָּם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ הַכְּבָשִׂ֔ים וַיִּזְרְק֥וּ הַדָּ֖ם הַמִּזְבֵּֽחָה:
Alors ils immolèrent les taureaux, et les prêtres reçurent le sang et en aspergèrent l’autel. Ils immolèrent les béliers et lancèrent le sang sur l’autel. Ils immolèrent les agneaux et lancèrent le sang sur l’autel.
Ralbag (non traduit)
וישחטו הבקר ויקבלו הכהנים את הדם. למדנו מזה המקום כי קבלת הדם היא מהעבודות ושהיא לא תהיה כי אם על יד כהן בעת היותו בכיהונו. ר''ל עם בגדי כהונה כי אז לבד הם כהנים כמו שנתבאר בתורה :
23
וַיַּגִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־שְׂעִירֵ֣י הַֽחַטָּ֔את לִפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַקָּהָ֑ל וַיִּסְמְכ֥וּ יְדֵיהֶ֖ם עֲלֵיהֶֽם:
Puis ils amenèrent les boucs expiatoires devant le roi et le peuple et imposèrent leurs mains sur eux.
24
וַיִּשְׁחָטוּם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַֽיְחַטְּא֤וּ אֶת־דָּמָם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה לְכַפֵּ֖ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י לְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ הָעוֹלָ֖ה וְהַחַטָּֽאת:
Les prêtres les immolèrent et offrirent leur sang sur l’autel pour faire propitiation sur tout Israël, car c’est pour tout Israël que le roi avait prescrit l’holocauste et l’expiatoire.
Rachi (non traduit)
לְכַפֵּר עַל כָּל יִשְׂרָאֵל. שֶׁחָטְאוּ בַּעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים כֵּן אָמַר הַמֶּלֶךְ תְּהִי הָעוֹלָה וְהַחַטָּאת עֲבוּר כָּל יִשְׂרָאֵל, בְּפָרָשַׁת שְׁלַח לְךָ (בַּמִּדְבָּר ט''ו) כְּתִיב וְעָשׂוּ כָּל הָעֵדָה פַּר וגומר וּכְתִיב (וַיִּקְרָא ד) וְהִקְרִיבוּ הַקָּהָל פַּר בֶּן בָּקָר לְחַטָּאת וְכָאן כְּתִיב וַיָּבִיאוּ פָּרִים וְאֵילִים וּצְפִירֵי עִזִּים שִׁבְעָה אֶלָּא הוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה:
M. David (non traduit)
ויחטאו. מתן הדם הנתון באצבע קרוי חטוי וכן וחטאת על המזבח (שמות כ''ט): כי לכל ישראל וכו'. בעבור כל ישראל אמר המלך להקריבם: העולה. הפרים והאילים והכבשים הביאו לעולה וצפירי העזים לחטאת:
25
וַיַּֽעֲמֵ֨ד אֶת־הַלְוִיִּ֜ם בֵּ֣ית יְהוָ֗ה בִּמְצִלְתַּ֙יִם֙ בִּנְבָלִ֣ים וּבְכִנֹּר֔וֹת בְּמִצְוַ֥ת דָּוִ֛יד וְגָ֥ד חֹזֵֽה־הַמֶּ֖לֶךְ וְנָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא כִּ֧י בְיַד־יְהוָ֛ה הַמִּצְוָ֖ה בְּיַד־נְבִיאָֽיו:
Il posta les Lévites dans le temple de l’Éternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l’ordonnance de David, de Gad, Voyant du roi, et du prophète Nathan, car l’ordre en avait été donné par Dieu, par l’entremise de ses prophètes.
Rachi (non traduit)
כִּי בְיַד ה' הַמִּצְוָה בְיַד נְבִיאָיו. לְשׁוֹרֵר הַלְוִיִּם בִּכְלֵי שִׁיר לֹא כָּתוּב בַּתּוֹרָה שֶׁיְּהֵא קָרְבָּן טָעוּן שִׁירָה אֶלָּא מִצְוַת ה' שֶׁצִּוָּה בְּיַד נְבִיאָיו לְשׁוֹרֵר עַל הַקָּרְבָּן וְרַבּוֹתֵינוּ פי' בְּמַסֶּכֶת עֲרָכִין מִנַּיִין שֶׁהַלְוִיִּם טְעוּנִין לְשׁוֹרֵר בִּכְלֵי שִׁיר דִּכְתִיב עֲבוֹדַת עֲבוֹדָה אֵיזוֹהִי עֲבוֹדָה שֶׁצְּרִיכָה עֲבוֹדָה אַחֶרֶת עִמָּהּ הָוֵי אוֹמֵר זֶה הַשִּׁיר בִּכְלִי שִׁיר, וַעֲבוֹדַת מַשָּׂא (שָׁם) נָכוֹן לְפָרֵשׁ עַל הַשִּׁיר כְּדִכְתִיב (לְעֵיל א' ט''ו) וּכְנַנְיָהוּ שַׂר הַלְוִיִּם בְּמַשָּׂא כִּי מֵבִין הוּא שֶׁהָיָה מְמוּנֶּה לְהָרִים קוֹל הַנִּגּוּן שֶׁל שִׁיר:
M. David (non traduit)
במצות דוד. כמו שצוה דוד וכו': כי ביד ה'. מצות השיר אמורה היא מה' ביד נביאיו ועם שלא הוזכר בפירוש בתורת משה:
Ralbag (non traduit)
ויעמד את הלוים בית ה' במצלתים וגו'. באר בזה כי מה שצוה דוד וסדר מענין המשוררים היה מצווה מגד ונתן הנביאים מפי ה' כי ביד ה' היתה המצוה הזאת ביד נביאיו :
26
וַיַּֽעַמְד֤וּ הַלְוִיִּם֙ בִּכְלֵ֣י דָוִ֔יד וְהַכֹּהֲנִ֖ים בַּחֲצֹצְרֽוֹת: (פ)
Les Lévites se tinrent avec les instruments de David, et les prêtres avec les trompettes.
Rachi (non traduit)
וְהַכֹּהֲנִים בַּחֲצֹצְרוֹת. כַּכָּתוּב וּבְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים יִתְקְעוּ בַּחֲצוֹצְרוֹת (בַּמִּדְבָּר י'):
27
וַיֹּ֙אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ לְהַעֲל֥וֹת הָעֹלָ֖ה לְהַמִּזְבֵּ֑חַ וּבְעֵ֞ת הֵחֵ֣ל הָֽעוֹלָ֗ה הֵחֵ֤ל שִׁיר־יְהוָה֙ וְהַחֲצֹ֣צְר֔וֹת וְעַ֨ל־יְדֵ֔י כְּלֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל:
Puis, Ezéchias ordonna d’offrir l’holocauste sur l’autel, et en même temps que l’holocauste commencèrent le cantique à l’Éternel et les trompettes, avec accompagnement des instruments de David, roi d’Israël.
M. David (non traduit)
החל העולה. העלאת העולה: ועל ידי וכו'. חוזר על השיר לומר שהשיר היה ע''י כלי השיר שעשה דוד:
M. Tsion (non traduit)
החל. התחיל :
Ralbag (non traduit)
ובעת החל העולה החל שיר ה'. למדנו כי הלוים היו משוררים בפה ובכלי יחד והכהנים מחצצרים בחצוצרות מעת התחיל העלאת העולה עד שתכלה העולה ותשלם העבודה. ומזה המקום נלמד שלא היו משוררים בעת העלותם מנחתה ונסכיה :
28
וְכָל־הַקָּהָל֙ מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים וְהַשִּׁ֣יר מְשׁוֹרֵ֔ר וְהַחֲצֹצְר֖וֹת (מחצצרים) מַחְצְרִ֑ים הַכֹּ֕ל עַ֖ד לִכְל֥וֹת הָעֹלָֽה:
Toute l’assemblée se prosternait, les chants s’élevaient, et les trompettes sonnaient, tout cela jusqu’à l’achèvement de l’holocauste.
M. David (non traduit)
והשיר משורר. ר''ל השיר היה משורר ע''י בעלי השיר: הכל. לא פסקו המשוררים ותוקעי החצוצרו' עד שגמרו העלאת העולה:
29
וּכְכַלּ֖וֹת לְהַעֲל֑וֹת כָּרְע֗וּ הַמֶּ֛לֶךְ וְכָֽל־הַנִּמְצְאִ֥ים אִתּ֖וֹ וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ:
Dès que fut terminé l’holocauste ; le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent les genoux et se prosternèrent.
M. Tsion (non traduit)
כרעו. נפלו על ברכיהם :
30
וַ֠יֹּאמֶר יְחִזְקִיָּ֨הוּ הַמֶּ֤לֶךְ וְהַשָּׂרִים֙ לַלְוִיִּ֔ם לְהַלֵּל֙ לַֽיהוָ֔ה בְּדִבְרֵ֥י דָוִ֖יד וְאָסָ֣ף הַחֹזֶ֑ה וַֽיְהַלְלוּ֙ עַד־לְשִׂמְחָ֔ה וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ: (פ)
Alors le roi Ezéchias et les chefs ordonnèrent aux Lévites de louer le Seigneur sur les paroles de David et d’Assaph, le Voyant, et ils chantèrent avec allégresse, s’inclinèrent et se prosternèrent.
Rachi (non traduit)
לְהַלֵּל לה' בְּדִבְרֵי דָוִיד. זֶה הוֹדוּ לה' קִרְאוּ בִּשְׁמוֹ כַּכָּתוּב לְמַעְלָה (א ט''ז) בַּיּוֹם הַהוּא אָז נָתַן דָּוִד בָּרֹאשׁ לְהוֹדוֹת וגו':
M. David (non traduit)
בדברי דויד. בהלולים שעשה דוד ואסף: עד לשמחה. מרוב הדבקות אל המקום ברוך הוא שהיה להם בעת ההלול באו אל השמחה:
M. Tsion (non traduit)
ויקדו. ענין כפיפת הקדקוד :
Ralbag (non traduit)
בדברי דוד ואסף החוזה. ר''ל שאמרו מההודאות שאמר דוד בספר תהלים ומאשר אמר אסף שם שהיה חוזה דוד :
31
וַיַּ֨עַן יְחִזְקִיָּ֜הוּ וַיֹּ֗אמֶר עַתָּ֨ה מִלֵּאתֶ֤ם יֶדְכֶם֙ לַיהוָ֔ה גֹּ֧שׁוּ וְהָבִ֛יאוּ זְבָחִ֥ים וְתוֹד֖וֹת לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה וַיָּבִ֤יאוּ הַקָּהָל֙ זְבָחִ֣ים וְתוֹד֔וֹת וְכָל־נְדִ֥יב לֵ֖ב עֹלֽוֹת:
Puis Ezéchias prit la parole et dit : "Maintenant, vous vous êtes consacrés à l’Éternel, approchez et offrez des victimes et des sacrifices d’actions de grâces dans le temple de l’Éternel", et l’assemblée offrit des victimes et des sacrifices d’actions de grâces, et, selon les libéralités, des holocaustes.
Rachi (non traduit)
וַיָּבִיאוּ הַקָּהָל זְבָחִים וְתוֹדוֹת. דָּבָר הַמּוּתָּר לַבְּעָלִים בַּאֲכִילָה:
וְכָל נְדִיב לֵב עֹלוֹת. קְצָת מֵהֶם מִי שֶׁהִתְנַדֵּב לִבּוֹ הֵבִיאוּ עוֹלוֹת וְלֹא כּוּלָּם לְפִי שֶׁאֵין לַבְּעָלִים הֶיתֵּר אֲכִילָה בָּהֶם:
M. David (non traduit)
מלאתם ידכם. התחלת הדב' וחנוכו נקרא מלוי ידים כמו ומלאת יד אהרן (שמות כ''ט) ור''ל והנה עד עתה חדלתם מעבודת המקום ב''ה ועתה התחלתם לעבדו: זבחים. שלמים: ותודות. שלמי תודה: נדיב לב. לפי שהעולה כולה כליל ואין לבעליהן בהם כלום לכן קורא למביאיהן נדיב לב:
M. Tsion (non traduit)
ויען. ענין הרמת הקול כמו וענו הלוים וכו' קול רם (דברים כז) :
Ralbag (non traduit)
זבחים ותודות. הם שלמים אלא כי עם התודה היו באים לחמי תודה כמו שנזכר בתורה : וכל נדיב לב עולות. ר''ל שכל איש נדיב לב הביא עולות שהם כולם לה' :
32
וַיְהִ֞י מִסְפַּ֣ר הָעֹלָה֮ אֲשֶׁ֣ר הֵבִ֣יאוּ הַקָּהָל֒ בָּקָ֣ר שִׁבְעִ֔ים אֵילִ֥ים מֵאָ֖ה כְּבָשִׂ֣ים מָאתָ֑יִם לְעֹלָ֥ה לַיהוָ֖ה כָּל־אֵֽלֶּה:
Le nombre des holocaustes qu’offrit l’assemblée fut de soixante-dix têtes de gros bétail, cent béliers, deux cents agneaux ; tout cela fut offert en holocauste à l’Éternel.
M. David (non traduit)
כל אלה. היו עולות ואמר לתוספת ביאור:
33
וְֽהַקֳּדָשִׁ֑ים בָּקָר֙ שֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת וְצֹ֖אן שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִֽים:
Les [autres] sacrifices furent de six cents têtes de gros et de trois mille têtes de menu bétail.
Rachi (non traduit)
וְהַקֳּדָשִׁים. קָדָשִׁים קַלִּים זְבָחִים וּשְׁלָמִים מַה שֶׁהַבְּעָלִים נֶהֱנִים בָּהֶם:
M. David (non traduit)
והקדשים. שאר הקדשים והם שלמים ותודות:
Ralbag (non traduit)
והקדשים. הם השלמים שהיו קצתם תודות :
34
רַ֤ק הַכֹּֽהֲנִים֙ הָי֣וּ לִמְעָ֔ט וְלֹ֣א יָֽכְל֔וּ לְהַפְשִׁ֖יט אֶת־כָּל־הָעֹל֑וֹת וַֽיְּחַזְּק֞וּם אֲחֵיהֶ֣ם הַלְוִיִּ֗ם עַד־כְּל֤וֹת הַמְּלָאכָה֙ וְעַ֣ד יִתְקַדְּשׁ֣וּ הַכֹּֽהֲנִ֔ים כִּ֤י הַלְוִיִּם֙ יִשְׁרֵ֣י לֵבָ֔ב לְהִתְקַדֵּ֖שׁ מֵֽהַכֹּהֲנִֽים:
Seulement les prêtres furent en trop petit nombre et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes ; ils furent secondés par leurs frères, les Lévites, jusqu’à ce que fût achevée la besogne et que les prêtres se fussent purifiés, car les Lévites étaient plus consciencieux pour se sanctifier que les prêtres.
Rachi (non traduit)
רַק הַכֹּהֲנִים הָיוּ לִמְעָט. כְּלוֹמַר אוֹתָן שֶׁהִקְדִּישׁוּ הָיוּ עֲדַיִין לִמְעָט וַיְּחַזְּקוּם אֲחֵיהֶם הַלְוִיִּם עַד כְּלוֹת הַמְּלָאכָה וְעַד יִתְקַדְּשׁוּ הַכֹּהֲנִים, וא''ת הֵיאַךְ יִתְקַדְּשׁוּ הַלְוִיִּם וְלֹא יִתְקַדְּשׁוּ הַכֹּהֲנִים וּמְפָרֵשׁ לְפִי כִּי הַלְוִיִּם יִשְׁרֵי לֵבָב לְהִתְקַדֵּשׁ מֵהַכֹּהֲנִים וְיִשְּׁרוּ לִבָּם הַלְוִיִּם לְהִתְקַדֵּשׁ יוֹתֵר מֵהַכֹּהֲנִים וְהָיוּ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְכָל יִרְאֵי הַשֵּׁם מִתְחַפְּשִׂים וּמִתְנַכְּרִים וְאַף מִסְתַּתְּרִים כָּל יְמֵי הַמְּלָכִים הָרְשָׁעִים וּכְשֶׁבָּא חִזְקִיָּהוּ שֶׁהָיָה צַדִּיק לֹא הָיוּ יְכוֹלִים מִיָּד לְהִתְקַדֵּשׁ וְלִטָּהֵר שֶׁזֶּה בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה הָיָה לְמָלְכוֹ וְהָיוּ בָּאִים וּמִתְקַדְּשִׁים עַל יָד כְּדִכְתִיב (מִשְׁלֵי כ''ח) בַּעֲלוֹץ צַדִּיקִים רַבָּה תִּפְאֶרֶת וּבְקוּם רְשָׁעִים יְחוּפַּשׁ אָדָם וּכְתִיב (שָׁם) בַּקּוּם רְשָׁעִים יִסָּתֵר אָדָם וּבְאָבְדָם יִרְבּוּ צַדִּיקִים כְּלוֹמַר בְּקוּם רָשָׁע אָחָז יִסָּתֵר אָדָם וּבְאָבְדָם יִרְבּוּ צַדִּיקִים חִזְקִיָּה וְסִיעָתוֹ:
M. David (non traduit)
ויחזקום. רצה לומר היו מסייעין להם: המלאכה. מלאכת ההפשט: ועד יתקדשו הכהנים. ר''ל וכן בכל פעם היו מסייעין להם עד אשר נתקדשו הכהנים להיות די בהם לכלות המלאכה: כי הלוים ישרי לבב. המה היו ישרי לבב למהר לקדש עצמן יותר מן הכהנים אשר נתעצלו בדבר:
M. Tsion (non traduit)
להפשיט. להסיר העור :
Ralbag (non traduit)
ולא יכלו להפשיע את כל העולות. למדנו מזה שהפשטת העולות לא תחויב היותה בכהן : כי הלוים ישרי לבב להתקדש מהכהנים. ידמה שרבים מהכהנים מעלו בע''ז בעת שחטאו מלכי יהודה ולזה אמר כי הלוים היו יותר ישרי לב מהכהנים להתקדש בזאת העבודה ולזה הוכרחו הלוים לעזור אל הכהנים בזה עד כלות המלאכה ועד שימצאו כהנים מתקדשים לזה מה שיספיק לעבוד עבודתם ואפשר כי קצת הכהנים לא היו יכולים להתקדש כי היו בעלי קרי. אך הלוים היו יותר ישרי לב והיו יכולים לשמור עצמם מזה שהרי הטומאה הזאת באה מפני הרהור עבירה כמו שאמרו שהרי אדם מהרהר ביום ובא לידי טומאה בלילה (כתובות מ''ו) :
35
וְגַם־עֹלָ֨ה לָרֹ֜ב בְּחֶלְבֵ֧י הַשְּׁלָמִ֛ים וּבַנְּסָכִ֖ים לָעֹלָ֑ה וַתִּכּ֖וֹן עֲבוֹדַ֥ת בֵּית־יְהוָֽה:
Il y eut aussi quantité d’holocaustes avec les graisses des sacrifices rémunératoires et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service du temple de l’Éternel.
M. David (non traduit)
וגם עולה לרוב. ר''ל לזה היו צריכים הלוים לסייע את הכהנים כי המלאכה היתה מרובה כי הקריבו גם עולות מרובות עם חלבי השלמים ועם הנסכים לעולה ולא יכלו הכהנים להקריב כל אלה ולהפשיט: ותכון. כי הלוים סייעו בעבודת ההפשט:
M. Tsion (non traduit)
בחלבי. עם חלבי כמו הרק אך במשה (במדבר יב) ומשפטו עם משה : ותכין. מל' הכנה :
Ralbag (non traduit)
וגם עולה לרב וגו'. ועוד שהרי היתה שם עולה לרב שהיה מחויב שיעלוה הכהנים והיו צריכים בזה כהנים רבים והיו גם כן צריכים להעלות שם חלבי השלמים שהיו רבים והנסכים לעולה שהיו גם כן רבים. ואפשר שקרא עולה חלבי השלמים והנסכים לפי שהיו עולים על המזבח :
36
וַיִּשְׂמַ֤ח יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ וְכָל־הָעָ֔ם עַ֛ל הַהֵכִ֥ין הָאֱלֹהִ֖ים לָעָ֑ם כִּ֥י בְּפִתְאֹ֖ם הָיָ֥ה הַדָּבָֽר (פ)
Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu eût agi en faveur du peuple, car la chose se fit rapidement.
Rachi (non traduit)
עַל הַהֵכִין הָאֱלֹהִים לָעָם. לְעַבְדּוֹ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ דּוּגְמָא דִּלְמַטָּה (ל פָּסוּק יט) כָּל לְבָבוֹ הֵכִין לִדְרוֹשׁ וגו' וְגַם שָׂמְחוּ כִּי בְּפִתְאוֹם הָיָה הַדָּבָר עֲלֵיהֶם בַּשָּׁנָה רִאשׁוֹנָה לְמָלְכוֹ לָשׁוּב אֶל ה' וְשָׁבוּ מִיָּד:
M. David (non traduit)
על ההכין. על אשר הכין אלהים להעם להיות הכל בסדור נפלא ועם כי נעשה הדבר בפתאום:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source