Chap. 4
6
הָעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵינָן מִצְטָרְפִין. הַבֶּגֶד וְהַשַּׂק, הַשַּׂק וְהָעוֹר, הָעוֹר וְהַמַּפָּץ, מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מִפְּנֵי שֶׁהֵן רְאוּיִין לִטַּמֵּא מוֹשָׁב:
R. Bartenura non traduit
הָעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם מִצְטָרְפִין. שֶׁאִם אָכַל חֲצִי שִׁעוּר מִזֶּה וַחֲצִי שִׁעוּר מִזֶּה, מִצְטָרְפִין לִלְקוֹת אֶת הָאַרְבָּעִים {יב}. אִי נַמִּי, עָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם מְעֹרָבִים יַחַד שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ הֶתֵּר, מִצְטָרְפִים לֶאֱסֹר בַּיָּבֵשׁ בְּמָאתַיִם, וּבַלַּח בְּנוֹתֵן טַעַם:
אֵינָן מִצְטָרְפִין. כֵּיוָן דִּשְׁנֵי שֵׁמוֹת נִינְהוּ. אֶלָּא אִם יֵשׁ בַּקְּדֵרָה לְבַטֵּל טַעַם הָעָרְלָה בִפְנֵי עַצְמָהּ וְטַעַם כִּלְאֵי הַכֶּרֶם בִּפְנֵי עַצְמוֹ, הַכֹּל מֻתָּר {יג}. וְאֵין הֲלָכָה כְרַבִּי שִׁמְעוֹן:
הַבֶּגֶד. שֶׁהוּא מִטַּמֵּא שְׁלֹשָׁה עַל שְׁלֹשָׁה:
וְהַשַּׂק. שֶׁהוּא מִטַּמֵּא אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה:
וְהָעוֹר. חֲמִשָּׁה עַל חֲמִשָּׁה:
וְהַמַּפָּץ. שִׁשָּׁה עַל שִׁשָּׁה. הַבֶּגֶד מִצְטָרֵף לַשַּׂק שֶׁקַּל הֵימֶנּוּ, לִטַּמֵּא בְאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. וְכֵן כָּל אֶחָד מִצְטָרֵף לַקַּל. וְכֻלָּן מִצְטָרְפִים זֶה עִם זֶה לִטַּמֵּא כְשִׁעוּר הַטֻּמְאָה הַקַּלָּה, אֲבָל לֹא הַקַּל עִם הֶחָמוּר:
מִפְּנֵי שֶׁהֵן רְאוּיִים לִטַּמֵּא מוֹשָׁב. כְּלוֹמַר אַף עַל גַּב דַּאֲמַרַן לְעֵיל דְּכָל שֶׁאֵין שִׁעוּרָן שָׁוֶה אֵינָן מִצְטָרְפִין, הָכָא מִצְטָרְפִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שִׁעוּרָן שָׁוֶה, הוֹאִיל וְהֵן שָׁוִין לְדָבָר זֶה שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן רָאוּי לִטַּמֵּא בְּמוֹשַׁב הַזָּב {יד} הִלְכָּךְ מִצְטָרְפִין לְטֻמְאַת מוֹשָׁב:
Toss. Yom Tov non traduit
{יב} וְתֵימַהּ דִּבְמִשְׁנָה ג' פֵּרֵשׁ הָרַ''ב כָּל הַנְּבֵלוֹת מִצְטָרְפוֹת לְטֻמְאָה אֲבָל לֹא לְמַלְקוֹת לְפִי שֶׁהֵן שְׁנֵי שֵׁמוֹת. וְצָרִיךְ לוֹמַר דְּמַתְנִיתִין דְּהָכָא פְלִיגָא. עַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב: {יג} וְלִכְאוֹרָה לַפֵּרוּשׁ הָרִאשׁוֹן אֵין צָרִיךְ לוֹמַר דְּאֵינָן מִצְטָרְפוֹת לִלְקוֹת, כֵּיוָן שֶׁהֵם שְׁנֵי שֵׁמוֹת כְּדִתְנַן בְּמִשְׁנָה ג'. אֶלָּא דְבַגְּמָרָא אִפְּכָא שָׁמְעִינַן דְּפָרֵיךְ וּמִי צָרִיךְ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן לְצָרוֹפֵי וְהָתַנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כָּל שֶׁהוּא לִמְכֹּר, וּמְשָׁנֵי תָנֵי אֵין צָרִיךְ לְצָרֵף: {יד} וְתֵימַהּ דִּלְעֵיל נַמִּי שֶׁהֵם שָׁוִים בְּדָבָר אֶחָד וְאַף עַל פִּי כֵן אֵינָן מִצְטָרְפִין. וְהָרַמְבַּ''ם מְסַיֵּם שֶׁאָנוּ חוֹשְׁשִׁין לְהַשְׁווֹת הַשִּׁעוּר לְטֻמְאָה בִּדְבָרִים שֶׁמְּטַמְּאִין לֹא בִּדְבָרִים שֶׁמִּטַּמְּאִים. וּלְשׁוֹן רַשִׁ''י הַמְקַצֵּעַ מִכֻּלָּן יַחַד שֶׁחִבֵּר קִצּוּעֵיהֶן שֶׁקִּצֵּץ כָּל הַמִּינִין וְעָשָׂה מֵהֶן טֶפַח עַל טֶפַח וּתְפָרָן יַחַד. וְכֵן פֵּרֵשׁ רַשִׁ''י כָּאן. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב:
Rambam non traduit
הערלה וכלאי הכרם מצטרפין כו': הבגד והשק השק והעור כו': ערלה וכלאי הכרם עולין באחד ומאתים וכשיצטרף מהם חלק כל שהוא ויפול באחד ומאתים יעלה ובפחות מזה יאסר הכל כמו שביארנו בשני מערלה ושם ביארנו גם כן מחלוקת רבי שמעון שדבריו נדחים ועוד במסכת כלים שהבגד אם היה בו שלשה טפחים על שלשה טפחים או יותר אז יטמא במדרס הזב. והשק והוא אריגת שער עד שיהא בו ארבעה על ארבעה או יותר. והעור חמשה על חמשה והמפץ הוא העבה מאריגת הצמר שעושין ממנו משואות הסחורה עד שיהא בו ששה על ששה. אח''כ אמר מצטרפין קצתם לקצתם אבל בדרך שנתבאר שם והוא שיהיה ה' מן המפץ ואחד מן העור או ד' מן העור ואחד מן השק או שלשה מן השק ואחד מן הבגד ולפי שמצינו אלו שמצטרפין להטמא במדרס הזב ואע''פ ששעורם אינו שוה והוא שלא כפי הכלל הנזכר באר ר''ש טעם זה ואמר שהטעם שמחמתו מצטרפים לפי שיש בכולם ענין אחד שכוללם והוא שכל א' מאלו יטמא במושב הזב ולפי שכל אחד בפני עצמו יטמא מושב מצטרפים טומאת מושב. וענין זה בקצרה הוא שאנו חוששין להשוות השיעור לטומאה בדברים שמטמאים לא בדברים שמתטמאים ולענין זה נתכוון כאן כשזכר הבגד והשק והעור על הכוונה הזאת כדי שלא תטעה אותך הלכה ותדמה שהכלל שאמר רבי יהושע אינו כולל אלא הרי הוא כולל כמו שבארנו:
פרק ה
Chap. 5
1
הַנֶּהֱנֶה שָׁוֶה פְרוּטָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פָגַם, מָעַל, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ פְגָם, לֹא מָעַל עַד שֶׁיִּפְגֹּם {א}. וְכָל דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ פְגָם, כֵּיוָן שֶׁנֶּהֱנָה, מָעַל. כֵּיצַד. נָתְנָה קַטְלָא {ב} בְצַוָּארָהּ, טַבַּעַת בְּיָדָהּ, שָׁתְתָה בְכוֹס שֶׁל זָהָב, כֵּיוָן שֶׁנֶּהֱנֵית, מָעֲלָה. לָבַשׁ בְּחָלוּק, כִּסָּה בְטַלִּית, בִּקַּע בְּקֻרְדֹּם, לֹא מָעַל עַד שֶׁיִּפְגֹּם. תָּלַשׁ מִן הַחַטָּאת כְּשֶׁהִיא חַיָּה, לֹא מָעַל עַד שֶׁיִּפְגֹּם. כְּשֶׁהִיא מֵתָה, כֵּיוָן שֶׁנֶּהֱנָה, מָעָל {ד}:
R. Bartenura non traduit
הַנֶּהֱנֶה שָׁוֶה פְרוּטָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ אַף עַל פִּי שֶּׁלֹא פָגַם מָעַל. פְּלֻגְתָּא דְרַבִּי עֲקִיבָא וְרַבָּנָן מְפָרֵשׁ בַּגְּמָרָא כְּגוֹן בִּלְבוּשָׁא מְצִיעָאָה. דִּלְבוּשׁ מִבַּחוּץ פָּגִים לְאַלְתַּר, לְפִי שֶׁמִּתְחַכֵּךְ בַּכְּתָלִים. וְלֹא אִפְלִיגוּ נַמִּי בִלְבוּשׁ דְּלִפְנִים לְגַבֵּי בִשְׂרֵיהּ, דְּהַהוּא נַמִּי פָגִים לְאַלְתַּר מֵחֲמַת זֵעָה, אֶלָּא בִלְבוּשָׁא מְצִיעָאָה. רַבִּי עֲקִיבָא סָבַר הוֹאִיל וְהָוֵי דָבָר דְּלָא פָגִים לְאַלְתַּר אַף עַל גַּב דְּפָגִים לְאַחַר זְמַן הָוֵי כְדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ פְגָם וּמוֹעֲלִים בּוֹ, כֵּיוָן שֶׁנֶּהֱנָה בְשָׁוֶה פְרוּטָה. וְרַבָּנָן סָבְרֵי, הוֹאִיל וְיֶשׁ בּוֹ פְגָם מִכָּל מָקוֹם, אֵין מוֹעֲלִים בּוֹ עַד שֶׁיִּפְגֹּם:
כֵּיצַד. דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ פְגָם, כְּגוֹן נָתְנָה קַטְלָא בְצַוָּארָהּ, רָבִיד שֶׁל זָהָב שֶׁל הֶקְדֵּשׁ, אוֹ טַבַּעַת בְּיָדָהּ, אוֹ שָׁתְתָה בְכוֹס שֶׁל זָהָב שֶׁל הֶקְדֵּשׁ, כָּל הָנֵי אֵין בָּהֶם פְּגָם בְּכָךְ, אֶלָּא כֵיוָן שֶׁנֶּהֱנֵית מֵהֶן שָׁוֶה פְרוּטָה, מָעֲלָה. וְכֵיצַד מְשַׁעֲרִים בָּהֶן הֲנָאָה, אוֹמְדִין כַּמָּה אִשָּׁה רוֹצָה לִתֵּן שֶׁיַּשְׁאִילוּהָ תַכְשִׁיטִים כְּמוֹת הַלָּלוּ לְהוֹלִיכָן לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה לְהִתְכַּבֵּד בָּהֶן, כְּאוֹתוֹ שִׁעוּר מְשַׁלֶּמֶת לַהֶקְדֵּשׁ קֶרֶן וְחֹמֶשׁ כְּשֶׁנִּשְׁתַּמְּשָׁה בָהֶן. וְכָל דָּבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ פְגָם, כְּגוֹן לָבַשׁ בְּחָלוּק, אוֹ כִסָּה בְטַלִּית, אוֹ בִקַּע בְּקֻרְדֹּם, כֵּיוָן דְּעוֹמְדִים לִפָּגֵם, לֹא מָעַל עַד שֶׁיִּפְגֹּם בָּהֶם בְּשָׁוֶה פְרוּטָה:
תָּלַשׁ. שֵׂעָר:
מִן הַחַטָּאת. בְּחַטָּאת בַּעֲלַת מוּם אַיְרֵי דְעוֹמֶדֶת לִפָּדוֹת {ג}, וְדָבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ פְגָם הוּא, הִלְכָּךְ לֹא מָעַל עַד שֶׁיִּפְגֹּם בְּשָׁוֶה פְרוּטָה. אֲבָל בְּחַטָּאת תְּמִימָה דִתְלִישַׁת צֶמֶר וְשֵׂעָר לָא עֲבִיד בָּהּ מִידִי, שֶׁכָּךְ הִיא רְאוּיָה לְהַקְרָבָה עַכְשָׁיו כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה מִתְּחִלָּה, הַוְיָא כְכוֹס שֶׁל זָהָב שֶׁהוּא דָבָר שֶׁאֵין בּוֹ פְגָם, וְכֵיוָן שֶׁנֶּהֱנָה מִמֶּנָּה מָעַל:
כְּשֶׁהִיא מֵתָה כֵּיוָן שֶׁנֶּהֱנָה מָעָל. דְּכֵיוָן שֶׁמֵּתָה לָאו בַּת פְּדִיָּה הִיא, דְּאֵין פּוֹדִים אֶת הַקֳּדָשִׁים לְהַאֲכִילָן לַכְּלָבִים. וּמַיְרֵי בֵין בְּחַטָּאת תְּמִימָה בֵּין בְּחַטָּאת בַּעֲלַת מוּם:
Toss. Yom Tov non traduit
{א} שֶׁיִּפְגֹּם כוּ'. יָלְפִינַן לְהוּ בַגְּמָרָא מִקְּרָא: {ב} קַטְלָא כוּ'. אוֹרְחָא דְמִלְּתָא נָקַט, שֶׁדֶּרֶךְ הַנָּשִׁים לְהִתְקַשֵּׁט וּלְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּשֶׁל זָהָב, וְדֶרֶךְ הָאֲנָשִׁים לְהִתְלַבֵּשׁ בְּחָלוּק וְטַלִּית וְלַעֲשׂוֹת מְלָאכָה: {ג} וְכֵיוָן שֶׁפְּגָמָהּ הִכְחִישָׁהּ וּפִחֵת מִדָּמֶיהָ. רַשִׁ''י: {ד} מָעַל. וּמְעִילָה זוֹ מִדִּבְרֵיהֶם. הָרַמְבַּ''ם:
Rambam non traduit
הנהנה שוה פרוטה מן ההקדש אף על פי שלא כו': ר' עקיבא חולק על הדבר שראוי לפגום מעצמו אלא שנהנה בו הנאה שאין בה פגם וזה במתכוין שילבש בגד הקדש אמצעי שהרי נתקשט בו ונהנה בשוה פרוטה ולפי שלבש אותו בסוף בגדיו לא הגיעו לכלוך לא מגופו ולא פגם ור' עקיבא מחייב הואיל ולכך נתכוין להנאה זו שלא יפגם. וחכמים אומרים הואיל ודרך הבגדים שיובלו ויאבדו לא מעל עד שיפגום. וידוע שהזהב המזוקק לא יחסר ממנו דבר מורגש ואפילו במאות השנים כל שכן בזמן מועט. ופי' קטלא ענק והוא לולאות של זהב שנותנים אותם בחוט ותולין אותו בצואר וכל זמן שילבש בגד על בשרו או ממעל לבגדיו או יחתך בקרדום כמו שזכר לא מעל עד שיפגום ואפי' ר''ע מודה בחטאת הזאת היא בעלת מום שאינה קריבה בעצמה אלא היא עומדת לימכר כמו שנקדם ביאורו בתמורה ולפיכך לא מעל עד שיפגום אבל אם היתה תמימה כיון שנהנה מעל לפי שדומה לכוס של זהב שאינו נפגם לפי שכל מה שנפחת ממנה מן הצמר אינו מרחיק אותה מן הקרבן וכמות שהיתה מתחלה היא עכשיו וזהו ענין מה שאמרו אי בבהמה (טמאה) [תמימה] היינו כוס של זהב ואין הלכה כרבי אליעזר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source