Chap. 9
1
וַיְהִ֣י כִשְׁמֹ֣עַ כָּֽל־הַמְּלָכִ֡ים אֲשֶׁר֩ בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בָּהָ֣ר וּבַשְּׁפֵלָ֗ה וּבְכֹל֙ ח֚וֹף הַיָּ֣ם הַגָּד֔וֹל אֶל־מ֖וּל הַלְּבָנ֑וֹן הַֽחִתִּי֙ וְהָ֣אֱמֹרִ֔י הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי:
Traduction
Quand ces faits vinrent à la connaissance des rois qui habitaient la rive du Jourdain, la montagne, la vallée et toute la côte de la grande mer jusqu’au Liban, Héthéens et Amorréens, Cananéens, Phérézéens, Hévéens et Jébuséens,
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד שְׁמָעוּ כָּל מַלְכַיָא דִי בְּעִבְרָא דְיַרְדְנָא בְּטוּרָא וּבִשְׁפֶלְתָּא וּבְכָל סְפַר יַמָא רַבָּא דִי לָקֳבֵיל לִיבְנָן חִתָּאֵי וֶאֱמוֹרָאֵי כְּנַעֲנָאֵי פְּרִיזָאֵי חִוָאֵי וִיבוּסָאֵי:
M. David non traduit
כשמוע. אשר כבשו את העי ברוב עם ובתחבולה:
M. Tsion non traduit
ובשפלה. בעמק : חוף. שפת :
Ralbag non traduit
עוד זכר כי כאשר שמעו כל המלכי' אשר בעבר הירדן מה שעשה יהושע וישראל ליריחו ולעי התחכמו ולקחו עצה בזה להתחבר יחד כדי שיעזרו קצתם לקצתם ולא ינוצחו אחד אחד כמו שהגיע הניצוח ליריחו ולעי מפני היותם יחידים והנה זאת היתה העצה שלקחו בזה אלו המלכים והתחכמו בה :
2
וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ יַחְדָּ֔ו לְהִלָּחֵ֥ם עִם־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְעִם־יִשְׂרָאֵ֑ל פֶּ֖ה אֶחָֽד: (פ)
Traduction
ils réunirent leurs forces, d’un commun accord, pour faire la guerre à Josué et à Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְכְּנָשׁוּ כַּחֲדָא לְאַגָחָא קְרָבָא עִם יְהוֹשֻׁעַ וְעִם יִשְׂרָאֵל סִיעָא חָדָא:
M. David non traduit
ויתקבצו. להיות גם הם עם רב ויועצים הרבה להתחכם במלחמה עמהם:
M. Tsion non traduit
פה אחד. רצה לומר, בעצה אחת :
3
וְיֹשְׁבֵ֨י גִבְע֜וֹן שָׁמְע֗וּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה יְהוֹשֻׁ֛עַ לִֽירִיח֖וֹ וְלָעָֽי:
Traduction
Mais les habitants de Gabaon, en apprenant comment Josué avait traité Jéricho et Aï,
Targ. Yonathan non traduit
וְיַתְבֵי גִבְעוֹן שְׁמָעוּ יַת דִי עֲבַד יְהוֹשֻׁעַ לִירִיחוֹ וְלָעָי:
M. David non traduit
ליריחו ולעי. רצה לומר, שהמה שני דברים הפכים, כי יריחו כבשו בנס, והעי בתחבולות וברוב עם, ולזה הבינו הדבר שבערמה עשו להטעותם, כאמור למעלה (פרק ח):
4
וַיַּעֲשׂ֤וּ גַם־הֵ֙מָּה֙ בְּעָרְמָ֔ה וַיֵּלְכ֖וּ וַיִּצְטַיָּ֑רוּ וַיִּקְח֞וּ שַׂקִּ֤ים בָּלִים֙ לַחֲמ֣וֹרֵיהֶ֔ם וְנֹאד֥וֹת יַ֙יִן֙ בָּלִ֔ים וּמְבֻקָּעִ֖ים וּמְצֹרָרִֽים:
Traduction
eurent recours, de leur côté, à un stratagème. Ils se mirent en route, munis de provisions, chargèrent leurs ânes de vieux sacs, d’outres à vin usées, crevées et recousues ;
Rachi non traduit
וַיַּעֲשׂוּ גַם הֵמָּה בְּעָרְמָה. כְּמוֹ שֶׁעָשׂוּ בְּנֵי יַעֲקֹב בְּעָרְמָה (בְּרֵאשִׁית לד) וּבַחֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם שֶׁהָיָה חִוִּי, וְיוֹשְׁבֵי גִּבְעוֹן מִן הַחִוִּי הָיוּ, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן:
וַיִּצְטַיָּרוּ. עָשׂוּ עַצְמָם כְּהוֹלְכִים בִּשְׁלִיחוּת, לְשׁוֹן (יִרְמְיָהוּ מט יד) וְצִיר בַּגּוֹיִם שֻׁלַּח, וְכָל תֵּיבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ צָדִ''י, כְּשֶׁהִיא מִתְפַּעֶלֶת לִ' מִתְפָּעֵל, אוֹ נִתְפָּעֵל, בָּאָה טֵי''ת בְּתוֹכָהּ וְחוֹלֶקֶת אֶת אוֹתִיּוֹת שָׁרְשֵׁי הַתֵּיבָה, כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מד טז) מַה נִּצְטַדָּק, מִגִּזְרַת צֶדֶק, שֶׁאוֹמֵר נִּצְטַדַּק, וְכֵן (דָּנִיֵּאל ה ל):
גִּשְׁמֵהּ יִצְטַבַּע, מִגִּזְרַת צֶבַע: שַׂקִּים בָּלִים. שֶׁיִּהְיוּ נִרְאִים כְּבָאִים מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה:
וּמְצֹרָרִים. לְשׁוֹן מְבוּקָּעִים, לְשׁוֹן אֲרַמִּי צִירְיָא דְּחִיטֵּי דְּמָצְרִי זִיקֵי:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַדוּ אַף אִינוּן בְּחוּכְמָא וְאִזְדַוָדוּ וּנְסִיבוּ שַׂקִין בָּלָן לַחֲמָרֵיהוֹן וְזִיקִין דַחֲמָר בָּלָן וּמְבַזְעִין וּמְצָרְרִין:
M. David non traduit
ויעשו גם המה בערמה. כמו שעשו ישראל: ויצטירו. עשו עצמם כשלוחים באים מארץ מרחק, כי שם ציר הונח על השלוח למרחוק וכמו שכתוב (ישעיהו נז ט) ותשלחי ציריך עד מרחוק: בלים. להטעות את ישראל לחשוב שמרוב מרחק הדרך בלו. ומצוררים. מקושרים סביבות הבקיעים:
M. Tsion non traduit
ויצטירו. עשו עצמם כשלוחים, כמו (משלי יג יז) ציר אמונים : בלים. מורקבים : נאדות. הם כלי היין : ומבוקעים. מלשון בקיעה : ומצוררים מקושרים, כמו (בראשית מב לה) צרור כספו :
Ralbag non traduit
וזכר עם זה שיושבי גבעון עשו גם המה בערמה לקחת עצה שלא יגיעם נזק מפני בני ישראל וזה אמרו גם הם כי הראשונים עשו מה שעשו לקחת על זה עצה שלא יחרימום ישראל ואלו לקחו עצה אחר' והערימו בזה האופן שזכר : ויצטירו. הוא מענין ציר נאמן לשולחיו והטעם שהם הראו עצמם כאילו הם שלוחים באים ממרחק :
5
וּנְעָל֨וֹת בָּל֤וֹת וּמְטֻלָּאוֹת֙ בְּרַגְלֵיהֶ֔ם וּשְׂלָמ֥וֹת בָּל֖וֹת עֲלֵיהֶ֑ם וְכֹל֙ לֶ֣חֶם צֵידָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים:
Traduction
se chaussèrent de vieux souliers rapiécés, endossèrent des vêtements hors d’usage, et n’emportèrent comme provision que du pain dur et tout moisi.
Rachi non traduit
נִקֻּדִים. ארשי''ץ בְּלַעַז (שְׂרוּפִים כְּעֵין צְנִימִים), לְשׁוֹן מוֹקֵד, וְכֵן תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן כִּסְנִין:
Targ. Yonathan non traduit
וּמְסָנָן בָּלָן וּמְרַקְעִין בְּרִגְלֵיהוֹן וּכְסוּתָא בָלְיָא עֲלֵיהוֹן וְכָל לְחַם זְוָדֵיהוֹן יָבֵשׁ הֲוָה כִסְנִין:
M. David non traduit
ומטולאות. כי בעת התיישן המנעלים, יתחלפו בכמה גוונים: נקודים. כי בהתיישן הלחם, יתעפש, ובו נקודים לבנים וירוקים ושחורים:
M. Tsion non traduit
ונעלות. מנעלים שברגליהם : ומטולאות. ענין חלוף הגוונים, כמו (יחזקאל טז טז) במות טלאות : צידם. מזונם : נקודים. מנומר בחברבורות, כמו (בראשית לא יב) נקודים וברודים :
Ralbag non traduit
נקודים. הוא הפת היבש שמתפרר מצד יבשו לפירורין דקים :
6
וַיֵּלְכ֧וּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּ֑ל וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו וְאֶל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵאֶ֤רֶץ רְחוֹקָה֙ בָּ֔אנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית:
Traduction
lls s’en allèrent ainsi trouver Josué, au campement de Ghilgal, et lui dirent, à lui et aux Israélites : "Nous venons d’un pays lointain, et vous prions de conclure une alliance avec nous."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַלוּ לְוַת יְהוֹשֻׁעַ לְמַשְׁרִיתָא לְגִלְגְלָא וַאֲמַרוּ לֵיהּ וּלְאֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא רְחִיקָא אָתֵינָא וּכְעַן גְזָרוּ לָנָא קְיָם:
M. David non traduit
מארץ רחוקה. לא מארץ כנען אשר הוזהרתם (דברים כ טז) בלא תחיה כל נשמה, ולזה כרתו לנו ברית להחיותינו:
Ralbag non traduit
מארץ רחוקה באנו. יתכן שנתפרסם להם מה שצותה התורה לישר' שלא יחיו כל נשמה מהערים הקרובות אליה' אם לא יסכימו להשלים עמהם וכבר שלח אליהם יהושע בכללות ר''ל לאלו המקומות הקרובים וקרא להם לשלום ולא השלימו ולזה היה מחוייב שלא יחיה מהם כל נשמה כמו שנזכר בפרשת שופטים ואמנם אמר לו שכבר שלח יהושע לקרוא לשלום לכל מקומות הגוים האלה כי היה מחוייב להם לקרוא לשלום אל כל עיר ועיר קודם שיבאו להלחם כמו שנזכר בפרשה וכבר זכר במקומות שכבר עשה יהושע ככל אשר צוה ה' את משה ולזה יחוייב שנודה שכבר שלח זה יהושע לאלו המקומות קוד' שיסכים להלחם עמהם כמו שכתבו רבותינו ז''ל ולז' הערימו כשאמרו שהם באו מארץ רחוקה ועשו עצמם עבדים לישראל והיה מחוייב לפי משפטי התורה שיקבלום בברית ויהיו להם למס ועבדום :
7
(ויאמרו) וַיֹּ֥אמֶר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ (אכרות)־אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית:
Traduction
Les Israélites répondirent à ces Hévéens : "Peut-être habitez-vous dans notre voisinage : comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?"
Rachi non traduit
אוּלַי בְּקִרְבִּי אַתָּה יוֹשֵׁב. שֶׁמָּא מִיּוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ אַתֶּם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל לְחִוָאָה דִלְמָא בֵּינָנָא אַתּוּן יַתְבוּן וְאֵיכְדֵין נִגְזַר לְכוֹן קְיָם:
M. David non traduit
בקרבי. בקרב הארץ הניתן לי והוא ארץ כנען:
8
וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנָ֑חְנוּ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִ֥י אַתֶּ֖ם וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽאוּ:
Traduction
Ils dirent alors à Josué : "Nous sommes tes serviteurs." Et Josué leur demanda : "Qui êtes-vous ? D’où venez-vous ?"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ לִיהוֹשֻׁעַ עַבְדָךְ אֲנַחְנָא וַאֲמַר לְהוֹן יְהוֹשֻׁעַ מָן אַתּוּן וּמְנָן אֲתֵיתוּן:
M. David non traduit
עבדיך אנחנו. כאומר אין לנו עסק עם כל העם הזה, כי הלא לא לכולם נהיה עבדים כי אם לך לבדך, כאומר; ואדוני, הלא ישכיל לדעת שאין אנו מארץ כנען: מי אתם. מאיזה עם: ומאין. מאיזה מדינה:
9
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו מֵאֶ֨רֶץ רְחוֹקָ֤ה מְאֹד֙ בָּ֣אוּ עֲבָדֶ֔יךָ לְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּֽי־שָׁמַ֣עְנוּ שָׁמְע֔וֹ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּמִצְרָֽיִם: (ס)
Traduction
Ils lui répondirent : "Tes serviteurs sont venus d’un pays très éloigné, en l’honneur de l’Éternel ton Dieu. Car nous avons entendu parler de lui et de tout ce qu’il a fait en Égypte,
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ לֵיהּ מֵאַרַע רְחִיקָא לַחֲדָא אֲתוֹ עַבְדָךְ לִשְׁמָא דַייָ אֱלָהָךְ אֲרֵי שְׁמַעְנָא יַת שְׁמַע גְבוּרְתֵּיהּ וְיַת כָּל דַעֲבַד בְּמִצְרָיִם:
M. David non traduit
רחוקה מאוד. ולא יהיה אם כן ניכר לך, לא העם ולא המדינה: לשם ה'. בעבור פרסום שם ה':
10
וְאֵ֣ת | כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לִשְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן לְסִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן וּלְע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן אֲשֶׁ֥ר בְּעַשְׁתָּרֽוֹת:
Traduction
et de ce qu’il a fait aux deux rois amorréens qui demeuraient au-delà du Jourdain, à Sihôn, roi de Hesbon, et à Og, roi du Basan, qui résidait à Astaroth ;
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת כָּל דַעֲבַד לִתְרֵין מַלְכֵי אֱמוֹרָאֵי דִי בְּעִבְרָא דְיַרְדְנָא לְסִיחוֹן מַלְכָּא דְחֶשְׁבּוֹן וּלְעוֹג מַלְכָּא דְמַתְנַן דִבְעַשְׁתָּרוֹת:
11
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡ינוּ זְֽקֵינֵינוּ֩ וְכָל־יֹשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ עַבְדֵיכֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית:
Traduction
et alors nos anciens et tous les gens de notre pays nous ont dit : "Emportez des provisions de voyage, allez les trouver et dites-leur :"Nous sommes vos serviteurs, faites un pacte avec nous."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ לָנָא סָבָנָא וְכָל יַתְבֵי אַרְעָנָא לְמֵימַר סָבוּ בְּיָדְכוֹן זְוָדִין לְאוֹרְחָא וֶאֱזִילוּ לִקֳדָמוּתְהוֹן וְתֵימְרוּן לְהוֹן עַבְדֵיכוֹן אֲנַחְנָא וּכְעַן גְזוּרוּ לָנָא קְיָם:
M. David non traduit
עבדיכם אנחנו. להעלות את המס: כרתו לנו ברית. להחיותינו:
12
זֶ֣ה | לַחְמֵ֗נוּ חָ֞ם הִצְטַיַּ֤דְנוּ אֹתוֹ֙ מִבָּ֣תֵּ֔ינוּ בְּי֥וֹם צֵאתֵ֖נוּ לָלֶ֣כֶת אֲלֵיכֶ֑ם וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָבֵ֔שׁ וְהָיָ֖ה נִקֻּדִֽים:
Traduction
Voyez notre pain : nous l’avions emporté frais de nos demeures, quand nous sommes partis pour aller chez vous ; et maintenant le voilà tout rassis, piqué de moisissure.
Rachi non traduit
הִצְטַיַּדְנוּ. לְשׁוֹן צֵדָה, כְּשֶׁהוֹצֵאנוּהוּ לְצֵדָה לַדֶּרֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
דֵין לַחְמָנָא כַּד חַמִים אִזְדְוָדְנָא יָתֵיהּ מִבָּתָּנָא בְּיוֹם מִפְקָנָא לְמֵיתֵי לְוַתְכוֹן וּכְעַן הָא יָבֵשׁ וַהֲוָה כִסְנִין:
M. David non traduit
זה לחמנו. אשר תראו בידינו, הנה בהיותו עדיין חם לקחנו אותו צידה לדרך: הנה יבש. בעבור זמן הרב מגודל מרחק הדרך:
M. Tsion non traduit
הצטידנו. מלשון צידה ומזון :
13
וְאֵ֨לֶּה נֹאד֤וֹת הַיַּ֙יִן֙ אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֣אנוּ חֲדָשִׁ֔ים וְהִנֵּ֖ה הִתְבַּקָּ֑עוּ וְאֵ֤לֶּה שַׂלְמוֹתֵ֙ינוּ֙ וּנְעָלֵ֔ינוּ בָּל֕וּ מֵרֹ֥ב הַדֶּ֖רֶךְ מְאֹֽד:
Traduction
Voyez ces outres à vin, que nous avions remplies neuves, maintenant toutes déchirées ; et ces vêtements et ces chaussures, usés par l’extrême longueur du voyage !"
Targ. Yonathan non traduit
וְאִלֵין זִיקִין דַחֲמַר דִי מְלֵינָא כַּד חַדְתִּין וְהָא אִתְבְּזָעוּ וְאִלֵּין תּוֹתְבָנָא וּמְסָנָנָא בְּלִיאוּ מִסְגֵי אוֹרְחָא לַחְדָא:
M. David non traduit
חדשים. בעת מלואם היו חדשים:
14
וַיִּקְח֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם וְאֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה לֹ֥א שָׁאָֽלוּ:
Traduction
On accepta de leurs provisions, sans avoir consulté le Seigneur.
Rachi non traduit
וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים מִצֵּידָם. קִבְּלוּ דִּבְרֵיהֶם, שֶׁצָּדוּם בְּפִיהֶם, לְשׁוֹן (שמות כג יג) וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְקַבִּילוּ גַבְרַיָא לְפִּתְגָמֵיהוֹן וְאוּלְפַן מִן קֳדָם יְיָ לָא תְּבָעוּ:
M. David non traduit
ויקחו. רצה לומר, לקחו מופת וראיה מיובש צידם והאמינו להם, או לקחו מצידם ואכלו, לקיים ברית ואהבה:
15
וַיַּ֨עַשׂ לָהֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ שָׁל֔וֹם וַיִּכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית לְחַיּוֹתָ֑ם וַיִּשָּׁבְע֣וּ לָהֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָעֵדָֽה:
Traduction
Josué leur accorda la paix, leur garantit par un traité la, vie sauve, et les phylarques de la communauté leur en firent le serment.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד לְהוֹן יְהוֹשֻׁעַ שְׁלָם וּגְזַר לְהוֹן קְיָם לְקַיָמוּתְהוֹן וְקַיְימוּ לְהוֹ רַבְרְבֵי כְּנִשְׁתָּא:
Ralbag non traduit
ויעש להם יהושע שלום ויכרות להם ברית לחיותם. ונשבעו להם לחיותם ונשבעו להם נשיאי העדה והנה היתה סבת טעות ישראל ונפלם בזה הענין כי לא שאלו את פי ה' עם היות אצלם יהושע שהיה נביא ואלעזר הכהן שהיו אצלו אורים ותומים כמו שאמרה התורה ולפני אלעזר הכהן יעמוד ושאל לו במשפט האורים והנה זאת השבועה אף ע''פ שהיתה בטעות לא הסכימו לעבור עליה כי יהיה בזה חלול השם אצל הע''ג ויחשדו שאין יראת ה' בישראל והנה הנשיאים החיום באופן הראוי אילו היו משלימין עמהם תחלה כי התורה אמרה והיה כל העם הנמצא בה יהיו לך למס ועבדוך אלא שכבר הכבידו ענין עבדות הזה וזה שכבר היה אפשר לפי משפטי התורה אלו היו החקים שיעשו מס מה לישראל ויפטרו מעבדות אחר אלא שיעמדו ביניהם שפלים כעבדים אבל אם העמיסו עליהם שיעבדום בגופם באלו העבודו' הכבדו' ר''ל שיהיו חוטבי עצים ושואבי מים לכל העדה וזה היה אפשר עם קיום תנאיהם כי הם עשו עצמם עבדים לישראל ועם כל זה רצו להראות להם לכבוד השם שלא עשקו מהם חקם הראוי להם מפני בואם עמהם בברית כי כבר רמו אותם באמרם שהיו מארץ רחוקה והם מפני זה בלתי משועבדים להם לעשות חסד להם אחר זולתי מה שיוכרחו בו מצד שבועתם להם, ולפי שהשבוע' והברית היה לחיותם ושיהיו הם עבדים לישראל הנה כבר קיימו תנאם עמהם בזה האופן, והנה הוסיף יהושע על עבודתם שהסכימו עליו הנשיאים שיהיו חוטבי עצים ושואבי מים לבית ה' ולזה היו חוטבי עצים ושואבי מים לכל העדה ולמזבח ה' :
16
וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים אַחֲרֵ֕י אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ לָהֶ֖ם בְּרִ֑ית וַֽיִּשְׁמְע֗וּ כִּי־קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔יו וּבְקִרְבּ֖וֹ הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים:
Traduction
Or, trois jours après la conclusion de ce traité, on apprit que c’était un peuple voisin, et qu’il demeurait dans la région même.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה מִסּוֹף תְּלָתָא יוֹמִין בָּתַר דִגְזָרוּ לְהוֹן קְיָם וּשְׁמָעוּ אֲרֵי קְרִיבִין אִינוּן לֵיהּ וּבֵינֵיהוֹן אִינוּן יָתְבִין:
17
וַיִּסְע֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־עָרֵיהֶ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וְעָרֵיהֶם֙ גִּבְע֣וֹן וְהַכְּפִירָ֔ה וּבְאֵר֖וֹת וְקִרְיַ֥ת יְעָרִֽים: (ס)
Traduction
Car les Israélites, ayant levé le camp, arrivèrent dans leurs villes dès le troisième jour. (Ces villes étaient : Gabaon, Kefira, Beérôth et Kiryath-Yearim. )
Targ. Yonathan non traduit
וּנְטָלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲתוֹ לְקִרְוֵיהוֹן בְּיוֹמָא תְלִיתָאָה וְקִרְוֵיהוֹן גִבְעוֹן וּכְפִירָה וּבְאֵרוֹת וְקִרְיַת יְעָרִים:
18
וְלֹ֤א הִכּוּם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ לָהֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלֹּ֥נוּ כָל־הָעֵדָ֖ה עַל־הַנְּשִׂיאִֽים:
Traduction
Toutefois, les Israélites ne sévirent pas contre eux, parce que les phylarques leur avaient fait serment par l’Éternel, Dieu d’Israël ; mais toute la communauté murmura contre les phylarques.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא מְחוֹנוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲרֵי קַיְימוּ לְהוֹן רַבְרְבֵי כְנִשְׁתָּא בְּמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל וְאִתְרַעֲמוּ כָּל כְּנִשְׁתָּא עַל רַבְרְבַיָא:
M. Tsion non traduit
וילנו. מלשון תלונה ותערומות :
19
וַיֹּאמְר֤וּ כָל־הַנְּשִׂיאִים֙ אֶל־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֲנַ֙חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ לָהֶ֔ם בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֕ה לֹ֥א נוּכַ֖ל לִנְגֹּ֥עַ בָּהֶֽם:
Traduction
Ceux-ci dirent à la communauté réunie : "Nous leur avons juré par l’Éternel, Dieu d’Israël ; dès lors, nous ne pouvons toucher à leurs personnes.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ כָּל רַבְרְבַיָא לְכָל כְּנִשְׁתָּא אֲנַחְנָא קַיֵימְנָא לְהוֹן בְּמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל וּכְעַן לָא נִכּוּל לְאַנְזָקָא בְּהוֹן:
20
זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אוֹתָ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם:
Traduction
Voici ce que nous leur ferons. Il faut les laisser vivre, si nous ne voulons provoquer la colère divine, à cause du serment que nous leur avons fait. ."
Targ. Yonathan non traduit
דָא נַעֲבֵּיד לְהוֹן וּנְקַיֵם יַתְהוֹן וְלָא יְהֵי עֲלָנָא רֻגְזָא עַל קְיָמָא דִי קַיָימְנָא לְהוֹן:
M. David non traduit
זאת. רצה לומר, הדבר הזאת להחיות אותם, בעל כרחנו נעשה להם, שלא יקצוף ה' על בטול השבועה:
21
וַיֹּאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֙יִם֙ לְכָל־הָ֣עֵדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָהֶ֖ם הַנְּשִׂיאִֽים:
Traduction
Alors les phylarques leur dirent à quelle condition ils garderaient la vie : ils restèrent, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau, au service de la communauté, selon ce que les phylarques leur enjoignirent.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ לְהוֹן רַבְרְבַיָא יֵיחוֹן וַהֲווֹ מְלַקְטֵי אָעִין וּמְלָן מַיָא לְכָל כְּנִשְׁתָּא כְּמָא דְמַלִילוּ לְהוֹן רַבְרְבַיָא:
M. David non traduit
ויאמרו אליהם הנשיאים יחיו. רצה לומר, הנה בעבור השבועה לא תגידו לא יחיו, וכאומר אך נתבונן מה נעשה עמהם בגמול הרמאות: ויהיו כו'. רצה לומר הגמול היה שהיו חוטבי כו', כאשר גזרו הנשיאים, כי כל העדה שמעו להם:
M. Tsion non traduit
חוטבי. ענין כריתה וחתוך, וכן (דברים יט ה) לחטוב עצים :
22
וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לָמָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜נוּ לֵאמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד וְאַתֶּ֖ם בְּקִרְבֵּ֥נוּ יֹשְׁבִֽים:
Traduction
Josué les manda et leur parla ainsi : "Pourquoi nous avez-vous trompés en vous prétendant bien éloignés de nous, tandis que vous demeurez au milieu de nous ?
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרָא לְהוֹן יְהוֹשֻׁעַ וּמַלֵיל עִמְּהוֹן לְמֵימָר לְמָא שְׁקַרְתּוּן בָּנָא לְמֵימָר רְחִיקִין אֲנַחְנָא מִנְכוֹן לַחֲדָא וְאַתּוּן בֵּינָנָא יָתְבִין:
23
וְעַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֖יִם לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי:
Traduction
Eh bien donc ! Vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être attachés, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau, à la maison de mon Dieu !"
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן לִיטִין אַתּוּן וְלָא יִפְסְקוּן מִנְכוֹן עַבְדִין וּמְלַקְטֵי אָעִין וּמָלָן מַיָא לְבֵית מַקְדְשָׁא דֶאֱלָהֵי:
M. David non traduit
ועתה. רצה לומר, עתה בעת המלחמה תהיו ארורים להיות עבדים לכל העדה, אבל לבית ה' תהיו לעולם עבדים ולא יכרת הדבר:
24
וַיַּעֲנ֨וּ אֶת־יְהוֹשֻׁ֜עַ וַיֹּאמְר֗וּ כִּי֩ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֤ד לַעֲבָדֶ֙יךָ֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֔וֹ לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ וּלְהַשְׁמִ֛יד אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶ֑ם וַנִּירָ֨א מְאֹ֤ד לְנַפְשֹׁתֵ֙ינוּ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וַֽנַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
Traduction
Ils répondirent à Josué : "C’est que tes serviteurs avaient été informés de ce que l’Éternel, ton Dieu, a déclaré à Moïse, son serviteur, qu’il vous donnait tout ce pays et qu’il en ferait disparaître tous les habitants devant vous ; alors, nous avons tremblé pour notre vie et nous avons employé cet expédient.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתִיבוּ יַת יְהוֹשֻׁעַ וַאֲמַרוּ אֲרֵי חַוָאָה אִתְחַוָא לְעַבְדָךְ יַת דְפַקֵד יְיָ אֱלָהָךְ יַת מֹשֶׁה עַבְדֵיהּ לְמִתַּן לְכוֹן יַת כָּל אַרְעָא וּלְשֵׁיצָאָה יַת כָּל יָתְבֵי אַרְעָא מִן קֳדָמֵיכוֹן וּדְחִילְנָא לַחֲדָא לְנַפְשָׁתָנָא מִן קֳדָמֵיכוֹן וַעֲבַרְנָא יַת פִּתְגָמָא הָדֵין:
25
וְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖נוּ עֲשֵֽׂה:
Traduction
Maintenant nous sommes en ton pouvoir ; ce qu’il te semble bon et juste de nous faire, fais-le."
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן הָא אֲנַחְנָא מְסִירִין בִּידָךְ כְּמָא דְתַקִין וּכְמָא דְכָשַׁר בְּעֵינָךְ לְמֶעְבַּד לָנָא עַבָד:
26
וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּ֑ן וַיַּצֵּ֥ל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֥א הֲרָגֽוּם:
Traduction
Ainsi leur fit-il, et il les sauva de la main des enfants d’Israël, qui ne les mirent pas à mort.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד לְהוֹן כֵן וְשֵׁזִיב יַתְהוֹן מִיַד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלָא קַטְלוּנוּן:
M. David non traduit
ויעש להם כן. כמו שאמר הוא להיות עבדים לכל העדה בעת המלחמה, ולבית ה' לעולם: ולא הרגום. כאשר חשבו בתחלה:
27
וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹׁ֥אֲבֵי מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וּלְמִזְבַּ֤ח יְהוָה֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחָֽר: (פ)
Traduction
De ce jour, Josué les établit comme fendeurs de bois et porteurs d’eau (ce qu’ils sont restés jusqu’à ce jour), pour la communauté et pour l’autel du Seigneur, en tout endroit que Dieu adopterait pour sa résidence.
Targ. Yonathan non traduit
וּמַנִינוּן יְהוֹשֻׁעַ בְּיוֹמָא הַהוּא לָקְטֵי אָעִין וּמָלָן מַיָא לִכְנִשְׁתָּא וּלְמַדְבְּחָא דַייָ עַד יוֹמָא הָדֵין לְאַתְרָא דִי יִתְרְעֵי:
M. David non traduit
לעדה ולמזבח וכו' עד היום הזה. רצה לומר, לעדה בעת המלחמה, ולמזבח ה' עד היום הזה: אל המקום. במקום שיעמוד המזבח שמה יעבדו, אם בשילה, אם בירושלים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source