Chap. 23
1
וַֽיְהִי֙ מִיָּמִ֣ים רַבִּ֔ים אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל מִכָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִ֑יב וִיהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִֽים:
Longtemps après, alors que l’Éternel avait ôté à Israël toute inquiétude à l’égard de ses ennemis d’alentour, Josué, déjà vieux et avancé en âge,
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה לִזְמַן יוֹמִין סַגִיאִין בָּתַר דְאַנִיחַ יְיָ לְיִשְׂרָאֵל מִכָּל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן מִסְחוֹר סְחוֹר וִיהוֹשֻׁעַ סִיב עַל בְּיוֹמִין:
M. David (non traduit)
מימים רבים. מסוף ימים רבים:
2
וַיִּקְרָ֤א יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל לִזְקֵנָיו֙ וּלְרָאשָׁ֔יו וּלְשֹׁפְטָ֖יו וּלְשֹֽׁטְרָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אֲנִ֣י זָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּיָּמִֽים:
convoqua tous les Israélites, leurs anciens, leurs chefs, juges et préposés, et leur dit : "Je suis vieux, chargé de jours.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ לְכָל יִשְׂרָאֵל לְסָבוֹהִי וּלְרֵישׁוֹהִי וּלְדַיָנוֹהִי וּלְסַרְכוֹהִי וַאֲמַר לְהוֹן אֲנָא סִיבִית עָלִית בְּיוֹמִין:
Ralbag (non traduit)
ואחר זה זכר שכבר קרא יהושע לכל ישראל רוצה לומר למנהיגים אותם כי הוא רחוק שידבר דבריו עם כל ישראל והנה אלו המנהיגים זכר בהדרגה וזכר הזקנים תחילה והם הסנהדרין לפי מה שאחשו' כי שם היה קבוץ החכמים והם המנהיגים כל העם ואחר זכר ראשי העם והם הנשיאי' שכל א' מהם ראש לשבט אחד ואחר זכר ראשי עיר ועיר והם השופטים והשוטרים והודיעם מה שנמשך להם מהטוב בלכתם אחר השם יתעלה ומה שנמשך להם מהרע בעזב' אותו ולזה הזהיר' מהתחתן בגוים הנשארים בזמן ההוא כדי שלא ילמדו ממעשיהם ויבואו לעבור ברית ה' ולעבוד אלהים אחרים והזהירם גם כן שלא יזכירו שם אלהיהם ולא יגרמו להשבע בשמם ושלא יעבדום ושלא ישתחוו כמו שבאו האזהרות על כל זה בתורה להודיעם שאם יעשו זה יהיה סבה לאבדם מעל הארץ הטובה אשר נתן להם ה' וצוה אותם לאהבה את ה' ולדבקה בו ושיחזקו מאד לשמור ולעשות ככל הכתוב ולבלתי סור ממנו ימין ושמאל והנה קרא ימין ההוספ' על דברי תורה וקרא שמאל הגרעון ממנה כי בזה יהיה נוטה מדרכי התורה :
3
וְאַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לְכָל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם:
Pour vous, vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à tous ces peuples, en votre faveur ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui combattait pour vous.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתּוּן חֲזֵיתוּן יַת כָּל דַעֲבַד יְיָ אֱלָהָכוֹן לְכָל עַמְמַיָא הָאִלֵין מִן קֳדָמֵיכוֹן אֲרֵי יְיָ אֱלָהָכוֹן מֵימְרֵיהּ מֵגִיחַ לְכוֹן:
M. David (non traduit)
הגוים האלה. אשר כבר כבשתם:
M. Tsion (non traduit)
לכם. בשבילכם :
4
רְאוּ֩ הִפַּ֨לְתִּי לָכֶ֜ם אֶֽת־הַ֠גּוֹיִם הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֛לֶּה בְּנַחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם מִן־הַיַּרְדֵּ֗ן וְכָל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְרַ֔תִּי וְהַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ:
Voyez ! Je vous ai fait tomber en partage, selon vos tribus, les pays qui restent à conquérir, comme ceux des peuples que j’ai exterminés, depuis le Jourdain jusqu’à la grande Mer située au couchant du soleil.
Rachi (non traduit)
רְאוּ הִפַּלְתִּי לָכֶם. בְּגוֹרָל לְנַחֲלָה:
הַנִּשְׁאָרִים. לִיכָּבֵשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲזוֹ דִי פַלְגִית לְכוֹן יַת עַמְמַיָא דִי אִשְׁתָּאֲרוּ הָאִלֵין בְּאַחֲסָנָא לְשִׁבְטֵיכוֹן מִן יַרְדְנָא וְכָל עַמְמַיָא דִי שֵׁיצֵיתִי וְיַמָא רַבָּא מַעֲלָנֵי שִׁמְשָׁא:
M. David (non traduit)
הפלתי וכו'. רצה לומר, הפלתי הגורל להם וכו': הנשארים. אשר עדיין לא כבשתם: בנחלה. לחלקם בנחלה להשבטים: מן הירדן. היושבים מן הירדן והלאה, כלפי המערב: וכל הגוים וכו'. גם הם חלקתים בגורל: והים. מוסב על מן הירדן, לומר: מן הירדן ועד הים הגדול העומד במבוא השמש:
M. Tsion (non traduit)
מבוא. ענין שקיעה, כמו (בראשית כח יא) כי בא השמש :
5
וַיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ה֚וּא יֶהְדֳּפֵ֣ם מִפְּנֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ישׁ אֹתָ֖ם מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּם֙ אֶת־אַרְצָ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לָכֶֽם:
l’Éternel, votre Dieu, lui, les chassera devant vous, les dépossédera à votre profit ; et vous conquerrez leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a annoncé.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַיָי אֱלָהָכוֹן הוּא יִתְבְּרִינוּן מִן קֳדָמֵיכוֹן וִיתָרֵךְ יַתְהוֹן מִן קֳדָמֵיכוֹן וְתֵרְתוּן יַת אַרְעֲהוֹן כְּמָא דִי מַלֵיל יְיָ אֱלָהָכוֹן לְכוֹן:
M. David (non traduit)
יהדפם. את הנשארים:
M. Tsion (non traduit)
יהדפם. ענין דחיפה והכאה, כמו (תהלים א ד) תדפנו רוח : והוריש. יגרש :
6
וַחֲזַקְתֶּ֣ם מְאֹ֔ד לִשְׁמֹ֣ר וְלַעֲשׂ֔וֹת אֵ֚ת כָּל־הַכָּת֔וּב בְּסֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לְבִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול:
Mais attachez-vous résolument à observer à pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la doctrine de Moïse, sans vous en écarter ni à droite ni à gauche ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִתְקְפוּן לַחֲדָא לְמִטַר וּלְמֶעְבַּד יַת כָּל דִכְתִיב בְּסֵפֶר אוֹרַיְתָא דְמֹשֶׁה בְּדִיל דְלָא לְמִיסְטֵי מִינֵיהּ לְיַמִינָא וְלִשְׂמָאלָא:
M. David (non traduit)
ימין ושמאל. הוא ענין מליצה, והושאל מההולך דרך ישר, שאין להטות ממנו לא לימין ולא לשמאל:
7
לְבִלְתִּי־בוֹא֙ בַּגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אִתְּכֶ֑ם וּבְשֵׁ֨ם אֱלֹהֵיהֶ֤ם לֹא־תַזְכִּ֙ירוּ֙ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֔יעוּ וְלֹ֣א תַעַבְד֔וּם וְלֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶֽם:
à ne pas vous mêler à ces peuples qui restent là près de vous, pour ne pas vous exposer à prononcer le nom de leurs dieux, à le faire intervenir dans les serments, à les adorer ni à vous prosterner devant eux.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּדִיל דְלָא לְאִתְעֲרָבָא בְּעַמְמַיָּא הָאִלֵין דִי אִשְׁתָּאֲרוּ הָאִלֵין עִמְכוֹן וּבְשׁוּם טַעֲוַתְהוֹן לָא תִדְכְּרוּן וְלָא תְקִימוּן וְלָא תִפְלְחוּנוּן וְלָא תִסְגְדוּן לְהוֹן:
M. David (non traduit)
לבלתי בוא בגוים. שלא תבואו לכללם להיות כמוהם: ולא תשביעו. רצה לומר, את הזולת:
8
כִּ֛י אִם־בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ כַּאֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
C’est à l’Éternel, votre Dieu, seul, que vous devez vous attacher, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱלָהֵן בְּדַחַלְתָּא דַייָ אֱלָהָכוֹן תִּדְבְּקוּן כְּמָא דַעֲבַדְתּוּן עַד יוֹמָא הָדֵין:
9
וַיּ֤וֹרֶשׁ יְהוָה֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם גּוֹיִ֖ם גְּדֹלִ֣ים וַעֲצוּמִ֑ים וְאַתֶּ֗ם לֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
l’Éternel, votre Dieu, a dépossédé à votre profit des peuples grands et considérables ; et vous, nul n’a pu vous résister jusqu’à ce jour.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתָרֵיךְ יְיָ מִן קֳדָמֵיכוֹן עַמְמִין רַבְרְבִין וְתַקִיפִין וְאַתּוּן לָא קָם אֱנַשׁ קֳדָמֵיכוֹן עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
ויורש. ובעבור זה גרש ה' וכו': ואתם. רצה לומר, ואתם הלא ראיתם אשר לא עמד וכו':
10
אִישׁ־אֶחָ֥ד מִכֶּ֖ם יִרְדָּף־אָ֑לֶף כִּ֣י | יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם ה֚וּא הַנִּלְחָ֣ם לָכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם:
Un seul homme d’entre vous en poursuivait mille, car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui combattait pour vous, comme il vous l’a promis.
Targ. Yonathan (non traduit)
גַבְרָא חָד מִנְכוֹן יִרְדוֹף אַלְפָא אֲרֵי יְיָ אֱלָהָכוֹן מֵימְרֵיהּ מֵגִיחַ לְכוֹן כְּמָא דִי מַלֵיל לְכוֹן:
M. David (non traduit)
איש אחד. כי אחד מכם היה רודף אלף:
11
וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם לְאַהֲבָ֖ה אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם:
Mais veillez bien sur vous-mêmes, en n’aimant que l’Éternel, votre Dieu !
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִסְתַּמְרוּן לַחֲדָא לְנַפְשָׁתֵיכוֹן לְמִרְחַם יַת יְיָ אֱלָהָכוֹן:
M. David (non traduit)
לנפשותיכם. בעבור קיום נפשותיכם:
12
כִּ֣י | אִם־שׁ֣וֹב תָּשׁ֗וּבוּ וּדְבַקְתֶּם֙ בְּיֶ֙תֶר֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אִתְּכֶ֑ם וְהִֽתְחַתַּנְתֶּ֥ם בָּהֶ֛ם וּבָאתֶ֥ם בָּהֶ֖ם וְהֵ֥ם בָּכֶֽם:
Car si vous venez à dévier, à nouer des relations avec le reste de ces peuples, qui sont demeurés près de vous, si vous vous alliez avec eux, vous entrant dans leurs familles, eux dans les vôtres,
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אִם מֵיתַב תְּתוּבוּן וְתִדְבְּקוּן בִּשְׁאָר עַמְמַיָא הָאִלֵין דִי אִשְׁתָּאֲרוּ הָאִלֵין עִמְכוֹן וְתִתְחַתְּנוּן בְּהוֹן וְתִתְעַרְבוּן בְּהוֹן וְאִינוּן יִתְעַרְבוּן בְּכוֹן:
M. David (non traduit)
תשובו. מאחרי ה', ובאתם בהם לקחת מבנותיהם:
M. Tsion (non traduit)
והתחתנתם. מלשון חתון :
13
יָד֙וֹעַ֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ לֹ֨א יוֹסִ֜יף יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם לְהוֹרִ֛ישׁ אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֜ם לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֗שׁ וּלְשֹׁטֵ֤ט בְּצִדֵּיכֶם֙ וְלִצְנִנִ֣ים בְּעֵינֵיכֶ֔ם עַד־אֲבָדְכֶ֗ם מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֤ה הַטּוֹבָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם:
sachez-le bien, l’Éternel, votre Dieu, cessera de déposséder ces peuples à votre profit, et ils deviendront pour vous un piège et un écueil, une verge à vos flancs et des épines dans vos yeux jusqu’à ce que vous ayez disparu de ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.
Rachi (non traduit)
וּלְשֹׁטֵט בְּצִדֵּיכֶם. יְשׁוֹטְטוּ לָבוֹז וְלִשְׁלוֹל סְבִיבוֹתֵיכֶם:
וְלִצְנִנִים. לְשׁוֹן מַחֲנוֹת, וְכֵן (יְחֶזְקֵאל כג כד), וּבָאוּ עָלַיִךְ הֹצֶן, כְּצִנָּה זוֹ הַמַּקֶּפֶת אֶת הָאָדָם מִשָּׁלשׁ רוּחוֹת, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (תְּהִלִּים ה, יג), כַּצִּנָּה רָצוֹן תַּעְטְרֶנּוּ תְּסוֹבְבֶנוּ, כְּמוֹ (שמואל א כג, כו), וְשָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו עֹטְרִים אֶל דָּוִד וְאֶל אֲנָשָׁיו, עֹטְרִים סוֹבְבִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִדַע תֵּדְעוּן אֲרֵי לָא יוֹסִיף מֵימְרָא דַייָ אֱלָהָכוֹן לְתָרָכָא יַת עַמְמַיָא הָאִלֵין מִן קֳדָמֵיכוֹן וִיהוֹן לְכוֹן לִתְבִיר וּלְתַקְלָא וּלְסִיעַן נַטְלָן זְיָן לְקִבְלֵיכוֹן וּלְמַשִׁרְיָן מַקְפַּנְכוֹן עַד דְתֵבְדוּן מֵעַל אַרְעָא טַבְתָא הָדָא דִי יְהַב לְכוֹן יְיָ אֱלָהָכוֹן:
M. David (non traduit)
והיו לכם. הגוים האלה: ולשוטט. רצה לומר יכאיבו לכם כמכת השוט, וכקוץ המנקר העין:
M. Tsion (non traduit)
לפח. לרשת : ולמוקש. למכשול : ולשוטט. ענין שבט, כמו (משלי כו ג) שוט לסוס, ונכפלה למ''ד הפעל : ולצננים. ענין קוצים, וכן (במדבר לב נה) לצננים בצדיכם :
14
וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַיּ֔וֹם בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וִידַעְתֶּ֞ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֣ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶ֗ם כִּ֣י לֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד מִכֹּ֣ל | הַדְּבָרִ֣ים הַטּוֹבִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ עֲלֵיכֶ֔ם הַכֹּל֙ בָּ֣אוּ לָכֶ֔ם לֹֽא־נָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ דָּבָ֥ר אֶחָֽד:
Or, je m’en vais aujourd’hui où va toute chose terrestre. Vous savez, dans votre âme et votre conscience, que pas une n’a manqué de toutes les faveurs que l’Éternel, votre Dieu, avait annoncées à votre égard ; toutes vous sont venues, pas une seule n’a fait défaut.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא אֲנָא אָזֵיל יוֹמָא דֵין בְּאוֹרַח כָּל אַרְעָא וְתֵדְעוּן בְּכָל לִבְּכוֹן וּבְכָל נַפְשְׁכוֹן אֲרֵי לָא בַטִיל פִּתְגָמָא חָדָא מִכָּל פִּתְגָמַיָא תַקְנַיָא דִי מַלֵיל יְיָ אֱלָהָכוֹן עֲלֵיכוֹן כּוּלְהוֹן אִתְקַיְמוּ לְכוֹן לָא בָטֵיל מִנְכוֹן פִּתְגָמָא חָדָא:
M. David (non traduit)
בדרך כל הארץ. בדרך אשר כל הבריות הולכים שם, ורצה לומר הנה אמות ככל בני אדם, ולא אראה בכל אשר יקרה אתכם לאחר זמן: וידעתם וכו'. רצה לומר, עתה דעו והבינו בכל לב ובכל נפש את הקורות, כי הלא לא נפל דבר מהדברים הטובים אשר דבר ה':
15
וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁר־בָּ֤א עֲלֵיכֶם֙ כָּל־הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֲלֵיכֶ֑ם כֵּן֩ יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדָּבָ֣ר הָרָ֔ע עַד־הַשְׁמִיד֣וֹ אוֹתְכֶ֗ם מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֤ה הַטּוֹבָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם:
Eh bien ! Comme s’est accompli pour vous tout le bien que l’Éternel, votre Dieu, vous avait promis, ainsi accomplirait-il contre vous tout le mal, jusqu’à ce qu’il vous eût fait disparaître de cette excellente contrée qu’il vous a donnée, l’Éternel, votre Dieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי כְּמָא דְאִתְקַיָמוּ עֲלֵיכוֹן כָּל פִּתְגָמַיָא תַקְנַיָא דִי מַלֵיל יְיָ אֱלָהָכוֹן עֲלֵיכוֹן כֵּן יַיְתֵי יְיָ עֲלֵיכוֹן יַת כָּל פִּתְגָמַיָא בִּישַׁיָּא עַד דִישֵׁיצֵי יַתְכוֹן מֵעַל אַרְעָא טַבְתָא הָדָא דִי יְהַב לְכוֹן יְיָ אֱלָהָכוֹן:
M. David (non traduit)
והיה וכו'. וכמו שהיה כל דבר הטוב, כן יהיה כל דבר הרע:
16
בְּ֠עָבְרְכֶם אֶת־בְּרִ֨ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶם֮ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶם֒ וַהֲלַכְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶ֑ם וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֔ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר נָתַ֥ן לָכֶֽם: (פ)
Si, infidèles à l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, vous a imposée, vous allez porter vos hommages à des dieux étrangers et vous prosterner devant eux, le courroux du Seigneur s’allumera contre vous, et vous disparaîtrez bientôt du bon pays qu’il vous a donné".
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּמֶעְבַּרְכוֹן יַת קְיָמָא דַייָ אֱלָהָכוֹן דְפַקֵד יַתְכוֹן וְתַהֲכוּן וְתִפְלְחוּן לְטַעֲוַת עַמְמַיָא וְתִסְגְדוּן לְהוֹן וְיִתְקֵיף רוּגְזָא דַייָ בְּכוֹן וְתֵיבְדוּן בִּפְרִיעַ מֵעַל אַרְעָא טַבְתָא דִיהַב לְכוֹן:
M. David (non traduit)
בעברכם. כאשר תעברו את ברית ה' וכו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source