Chap. 20
1
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר:
L’Éternel parla à Josué en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלֵל יְיָ עִם יְהוֹשֻׁעַ לְמֵימָר:
2
דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר תְּנ֤וּ לָכֶם֙ אֶת־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה:
"Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Désignez entre vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l’organe de Moïse,
Targ. Yonathan (non traduit)
מַלֵיל עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמֵימַר הָבוּ לְכוֹן יַת קִרְוֵי שֵׁיזָבוּתָא דְמַלֵילִית עִמְכוֹן בִּידָא דְמֹשֶׁה:
M. David (non traduit)
לכם. להנאתכם:
M. Tsion (non traduit)
המקלט. על שם שקולטת את הרוצחים, שאין מדרך עיר אחרת להניח להרוצחים לדור בה :
Ralbag (non traduit)
ואחר זכר שכבר נתנו ערי מקלט מעבר לירדן כמו שבאה המצוה בזה בתורה ולא נצטרכנו לפר' בזה המקום דבר זו המצוה לפי שכבר פירשנו זה בבאורינו לדברי תורה ונתנו גם כן ללוים ערים לשבת ומגרשיהם לבהמתם כמו שנזכר בתורה וזה גם כן היה על פי השם יתברך ובזה נשלם ללוים מה שאמר אחלקם ביעקב וגומר כי היו מפוזרים בכל השבטים :
3
לָנ֥וּס שָׁ֙מָּה֙ רוֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה בִּבְלִי־דָ֑עַת וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְמִקְלָ֔ט מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם:
afin de recueillir, dans sa fuite, le meurtrier qui aurait frappé une personne par imprudence, involontairement, et de vous servir ainsi d’asile contre le vengeur du sang.
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמֵעֲרוֹק לְתַמָן קָטוֹלָא דְיִקְטוֹל נַפְשָׁא בְּשָׁלוּ בְּלָא מַדְעֵיה וְיֶהֱוְיָן לְכוֹן לְשֵׁזָבָא מִגָאֵל דְמָא:
M. David (non traduit)
למקלט. לקלוט את הרוצח מיד גואל הדם, לבל יהרגנו כאשר יחם לבבו:
M. Tsion (non traduit)
לנוס. ענין בריחה : בבלי דעת. בלא כוונה : מגואל. מלשון גאולה, כי בהנקם נקמת הנרצח, לגאולה תחשב לו :
4
וְנָ֞ס אֶל־אַחַ֣ת | מֵהֶעָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְעָמַד֙ פֶּ֚תַח שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וְדִבֶּ֛ר בְּאָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָעִֽיר הַהִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑יו וְאָסְפ֨וּ אֹת֤וֹ הָעִ֙ירָה֙ אֲלֵיהֶ֔ם וְנָתְנוּ־ל֥וֹ מָק֖וֹם וְיָשַׁ֥ב עִמָּֽם:
Celui qui se réfugiera dans l’une de ces villes s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, exposera son cas aux anciens de cette ville, qui l’y admettront dans leur sein et lui assigneront une demeure où il habitera parmi eux.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַעֲרוֹק לַחֲדָא מִקִרְוַיָא הָאִלֵין וִיקוּם בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע קַרְתָּא וִימַלֵיל קֳדָם סָבֵי קַרְתָּא הַהִיא יַת פִּתְגָמוֹהִי וִיכַנְשׁוּן יָתֵיהּ לְקַרְתָּא לְוַתְהוֹן וְיִתְּנוּן לֵיהּ אֲתַר וִיתֵיב עִמְּהוֹן:
M. David (non traduit)
את דבריו. איך שגג בהרציחה: ואספו אותו. עם שלא ידעו שהאמת אתו:
M. Tsion (non traduit)
ואספו. ענין הכנסה, כמו (שופטים יט טו) מאסף אותם :
5
וְכִ֨י יִרְדֹּ֜ף גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אַֽחֲרָ֔יו וְלֹֽא־יַסְגִּ֥רוּ אֶת־הָרֹצֵ֖חַ בְּיָד֑וֹ כִּ֤י בִבְלִי־דַ֙עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔הוּ וְלֹֽא־שֹׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם:
Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne lui livreront pas le meurtrier, vu qu’il n’a point frappé son prochain avec intention ni par suite d’une haine antérieure.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲרֵי יִרְדוֹף גָאֵל דְמָא בַּתְרוֹהִי וְלָא יִמְסְרוּן יַת קָטוֹלָא בִּידֵיהּ אֲרֵי בְּלָא מַדָעֵיהּ קְטַל יַת חַבְרֵיהּ וְלָא שָׂנֵי הוּא לֵיהּ מֵאִתְמָלֵי וּמִדְקֳדָמוֹהִי:
M. David (non traduit)
גואל הדם. קרוב הנרצח, הרוצה לנקום נקמתו: אחריו. אל עיר מקלטו: ולא יסגירו. רצה לומר, אנשי העיר יעזרו להרוצח ולא ימסרו אותו ביד גואל הדם: כי בבלי דעת. אם הרג בבלי דעת: ולא שנא. לומר שהיה מערים בדבר:
M. Tsion (non traduit)
יסגירו. ענין מסירה, כמו (עמוס א ו) להסגיר לאדום : שלשום. יום השלישי מהיום הזה :
6
וְיָשַׁ֣ב | בָּעִ֣יר הַהִ֗יא עַד־עָמְד֞וֹ לִפְנֵ֤י הָֽעֵדָה֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט עַד־מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם אָ֣ז | יָשׁ֣וּב הָרוֹצֵ֗חַ וּבָ֤א אֶל־עִירוֹ֙ וְאֶל־בֵּית֔וֹ אֶל־הָעִ֖יר אֲשֶׁר־נָ֥ס מִשָּֽׁם:
Il restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée qui doit le juger, jusqu’à la mort du grand-prêtre en fonctions à cette époque : alors seulement, le meurtrier pourra rentrer chez lui, dans sa ville, dans cette ville d’où il se sera enfui."
Rachi (non traduit)
עַד עָמְדוֹ וְגוֹ' לַמִּשְׁפָּט. אִם יִפָּטֵר מִגָּלוּת יִפָּטֵר, וְאִם יִתְחַיֵּיב גָּלוּת יַחֲזוֹר לְעִיר מִקְלָטוֹ (בַּמִּדְבָּר לה נה):
וְיֵשֵׁב שָׁם עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיתֵיב בְּקַרְתָּא הַהִיא עַד דִיקוּם קֳדָם כְנִשְׁתָּא לְדִינָא עַד דִימוּת כַּהֲנָא רַבָּא דִי יְהֵי בְיוֹמַיָּא הָאִינוּן בְּכֵן יְתוּב קְטוֹלָא וְיֵיעוֹל לְקַרְתֵּיהּ וּלְבֵיתֵיהּ לְקַרְתָּא דִי עֲרַק מִתַּמָן:
M. David (non traduit)
למשפט. לדונו אם הוא חייב גלות, וכאשר יצא חייב, יחזור לעיר מקלטו וישב בה עד ימות הכהן הגדול: אז. אחרי מות הכהן הגדול:
7
וַיַּקְדִּ֜שׁוּ אֶת־קֶ֤דֶשׁ בַּגָּלִיל֙ בְּהַ֣ר נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־שְׁכֶ֖ם בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֥ר יְהוּדָֽה:
On consacra à cet effet : Kédech en Galilée, dans la montagne de Nephtali ; Sichem, dans la montagne d’Ephraïm ; Kiryath-Arba ou Hébron, dans la montagne de Juda.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְזַמִינוּ יַת קֶדֶשׁ בְּגִלִילָא בְּטוּרָא דְבֵית נַפְתָּלִי וְיַת שְׁכֶם בְּטוּרָא דְבֵית אֶפְרָיִם וְיַת קִרְיַת אַרְבַּע הִיא חֶבְרוֹן בְּטוּרָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. Tsion (non traduit)
ויקדישו. ויזמינו, כמו (יואל ב טז) קדשו קהל : בגליל. בארץ הגליל, והוא שם מדינה בארץ ישראל :
8
וּמֵעֵ֜בֶר לְיַרְדֵּ֤ן יְרִיחוֹ֙ מִזְרָ֔חָה נָתְנ֞וּ אֶת־בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בַּמִּישֹׁ֖ר מִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן וְאֶת־רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ מִמַּטֵּה־גָ֔ד וְאֶת־(גלון) גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן מִמַּטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה:
Du côté oriental du Jourdain, vers Jéricho, on avait déjà choisi : Bécer, dans le désert, dans le plat pays, parmi les possessions de la tribu de Ruben ; Ramoth, en Galaad, parmi celles de la tribu de Dan, et Golân, dans le Basan, parmi celles de Manassé.
Rachi (non traduit)
וּמֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרִיחוֹ מִזְרָחָה נָתְנוּ. בִּימֵי משֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ד מג) אֶת בֶּצֶר בַּמִּדְבָּר וְגוֹ':
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמֵעִיבְרָא לְיַרְדְנָא דִירִיחוֹ מַדִינְחָא יְהָבוּ יַת בֶּצֶר בְּמַדְבְּרָא בְּמֵישְׁרָא מִשִׁבְטָא דִרְאוּבֵן וְיַת רָאמוֹת בְּגִלְעָד מִשִׁבְטָא דְגָד וְיַת גּוֹלָן בְּמַתְנָן מִשִׁבְטָא דִמְנַשֶּׁה:
9
אֵ֣לֶּה הָיוּ֩ עָרֵ֨י הַמּֽוּעָדָ֜ה לְכֹ֣ל | בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְלֹ֣א יָמ֗וּת בְּיַד֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם עַד־עָמְד֖וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָֽה: (פ)
Telles furent les villes déterminées pour tous les enfants d’Israël et pour l’étranger séjournant parmi eux, comme refuge de tout meurtrier par imprudence, afin qu’il ne pût périr sous la main du vengeur du sang avant d’avoir comparu devant le tribunal.
Rachi (non traduit)
הַמּוּעָדָה. הַהַזְמָנָה הַיְעוּדוֹת לְכָךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִלֵין הֲוָאָה קִרְוַיָּא דִמְזַמְנָן לְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְגִיוֹרַיָא דִי יִתְגַיְירוּן בֵּינֵיהוֹן לְמֶעְרָק לְתַמָן כָּל דְיִקְטוֹל נַפְשָׁא בְּשָׁלוּ וְלָא יְמוּת בִּידָא דְגָאֵיל דְמָא עַד דִיקוּם קֳדָם כְּנִשְׁתָּא:
M. David (non traduit)
עד עמדו. עד יעמוד למשפט לדונו אם הוא חייב מיתה, וכאשר יצא חייב, אז ביד גואל הדם להמיתו:
M. Tsion (non traduit)
המועדה. מלשון ועד וקבוץ להתאסף בהן הרוצחים, כמו (ישעיהו יד יג) בהר מועה (ד) הניח. מלשון מנוחה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source