Chap. 7
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
2
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה לְאַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל קֵ֑ץ בָּ֣א הַקֵּ֔ץ עַל־(ארבעת) אַרְבַּ֖ע כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ:
"O toi, fils de l’homme, ainsi a parlé le Seigneur Dieu au pays d’Israël : Fin ! La fin est venue pour les quatre coins du pays.
Rachi (non traduit)
בָּא הַקֵּץ. שֶׁאָמַרְתִּי וְנוֹשַׁנְתֶּם בָּאָרֶץ וְהִשְׁחַתֶּם וגו' הַעִידוֹתִי בָּכֶם הַיּוֹם כִּי אֲבוֹד תְּאַבְּדוּן (דְּבָרִים ד) וְנוֹשַׁנְתֶּם בגי' תתנ''ב וְהֵם נִשְׁתַּהוּ בָּהּ תת''ן ד' מֵאוֹת ומ' מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָהּ עַד שֶׁנִּבְנָה הַבַּיִת ות''י שְׁנַיִם עָמַד הַבַּיִת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ בַּר אָדָם כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל קִצָא מְטָא מְטַת פּוּרְעֲנוּת קִצָא לְמֵיתֵי עַל אַרְבַּע רוּחֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
לאדמת. על אדמת מושבותיהם : על ארבע. ר''ל לא תשאר אף עיר אחת מא''י :
M. Tsion (non traduit)
כנפות. קצות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לאדמת ישראל קץ, כפל הדבר ר''ל שני קצוות, ומצייר כאילו ישראל הם קצה האחד והאומות הם הקצה השני, ומבאר שהפורעניות שבא אז לעולם בא בשביל ישראל, אם מצד שהם היו הסבה שבעבור עונותיהם בא הרעה, אם מצד שהם היו התכלית שבא הרעה והתחילה באומות כדי שיוכו ישראל לבסוף עפ''ז אמר שהקץ בא לאדמת ישראל ר''ל בסבתם ובשבילם, שעל ידיהם בא הקץ על ארבע כנפות הארץ, ואחר שבא על ארבע כנפות הארץ יחזור לבסוף עליהם שזה הוא תכלית הרעה, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
3
עַתָּה֙ הַקֵּ֣ץ עָלַ֔יִךְ וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ:
Maintenant la fin est sur toi, je déchaînerai ma colère contre toi, je te jugerai selon tes voies, et ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּעַן מְטַת פּוּרְעֲנוּת קִצָא לְמֵיתֵי עֲלָךְ וְאֶשְׁלַח רוּגְזִי בִּיךְ וְאִתְפְּרַע מִנִיךְ כְּאוֹרְחָתַיִךְ וְאֶתֵּן עֲלָךְ יַת כָּל תּוֹעֲבָתָיִךְ:
M. David (non traduit)
עתה. ר''ל בזמן קרוב יבוא הקץ עליך : כדרכיך. כפי דרכיך : ונתתי עליך. ר''ל אשלם לך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(ג־ד) כדרכיך, הדרכים הם המדות ודרכי הנפש, שהם שורש להמעללים והפעולות, וזה ההבדל תמיד בין דרכים ומעללים, דרכים ותועבות, כמ''ש (ירמיה י''א י''ח) ולפעמים יעשה אדם מעשה רע מצד הכרח טבעו, למשל מצד שטבעו נוטה לכעס או לגאוה או תאוה וכד', ואז אין כל המעשה מתיחסת אליו, כי טבע יצירתו הכריחו לזה, אבל אחר שאשפט על פי דרכיך אתן את כל תועבותיך עליך, כי לא חטאת מפני הכרח הטבע, רק מרצון ומשרירות לבך ולכן אמר דרכיך עליך אתן, ר''ל שאינם מצד טבע יצירתך רק מבחירתך, ועי''כ ותועבותיך בתוכך תהיינה, כי חטאת בזדון ובשאט נפש : לא תחוס עיני ולא אחמול, ההבדל בין חמל חוס ורחם, בארתי (ישעיה י''ג. ירמיה י''ג י''ד כ''א ז'. יחזקאל סימן ח', וסי' ט', וסי' ט''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עתה הקץ עליך, ושלחתי אפי בך שאינו ענין טבעי רק השגחיי ע''י אף ה', ושפטתיך ר''ל שיענישם מצד שני השקפות, א. בהשקף על תכונת נפש החוטאים, אם השתרשו החטאים במדות נפשו ותכונותיו עד שנפשו ומחשבותיו מלאים ממזימת החטא ואינם מקריים מצד התאוה לפי שעה וז''ש ושפטתיך כדרכיך, ב. בהשקף על כמות החטאים עצמם ורבוים, וז''ש ונתתי עליך את כל תועבותיך :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְלֹא־תָח֥וֹס עֵינִ֛י עָלַ֖יִךְ וְלֹ֣א אֶחְמ֑וֹל כִּ֣י דְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ בְּתוֹכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Et mon œil ne te prendra pas en pitié, je n’aurai pas de compassion, car je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations se manifesteront au milieu de toi, et vous saurez que je suis l’Éternel."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא יְחוּס מֵימְרִי עֲלָךְ וְלָא אֶרְחַם אֲרֵי חוֹב אוֹרְחָתָיִךְ עֲלָךְ אֶתֵּן וּפוּרְעֲנוּת תּוֹעֲבָתַיִךְ בְּגַוִיךְ יֶהֶוְיָן וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David (non traduit)
כי דרכיך. גמול דרכיך : ותועבותיך. תשלומי תועבותיך יבואו בתוכך : וידעתם. אז תדעו שאני ה' נאמן לשלם גמול :
M. Tsion (non traduit)
תחוס. מל' חס וחמלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולא תחוס המאמרים מקבילים, כי יש הבדל בין חמלה ובין חוסה, החס לא ישחית את הדבר מצד שישיג ממנו צורך ותועלת, כמו ועינכם אל תחוס על כליכם, והחומל לא ישחית מצד שהדבר עצמו טוב ויפה ואין ראוי להשחיתו, (כמו כי חמל העם על מיטב הצאן והבקר לזבוח אל לה' לקרבן), ומבאר שלא יחמול מפני שהדבר טוב ויפה, כי דרכיך עליך אתן שדרכי הנפש נשחתים ואין ראוים מצד עצמם כי משחתם בהם מום בם לא ירצו, וגם לא אחוס מפני תועלת שאשיג ממך כי תועבותיך בתוכך תהיינה שכולם רעים וא''א שיצמח ממך צורך ותועלת :(מלבי''ם באור הענין)
5
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רָעָ֛ה אַחַ֥ת רָעָ֖ה הִנֵּ֥ה בָאָֽה:
Ainsi a dit le Seigneur Dieu : "Un malheur, voici qu’un malheur est venu !
Rachi (non traduit)
רָעָה אַחַת רָעָה. רָעָה שְׁלֵימָה וּמְיוּחֶדֶת לְמַעְלָה מִכָּל הָרָעוֹת וְהוּא חוּרְבָּן הַבַּיִת:
הִנֵּה בָאָה. טַעֲמוֹ באל''ף הוּא לְשׁוֹן פּוֹעֶלֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים בִּישְׁתָא בָּתַר בִּישְׁתָא הָא אַתְיָא:
M. David (non traduit)
רעה אחת רעה. ר''ל רעה שהיא אחת ומיוחדת שברעות הנה באה וזהו חורבן בה''מ :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה' רעה אחת הודיעם כי משונה הרעה הזאת מכל הרעות שבאו עד הנה, כי עד הנה לא נחתם גז''ד, ועתה שנחתם גז''ד יש ג' הבדלים, א. שעד עתה לא באה הרעה בפעם אחת כי תחלה נלקו בממון ואח''כ ביסורים, כי אין בעל הרחמים פוגע בנפשות תחלה אולי ישובו, ועתה רעה אחת שבא תיכף עונש הגוף, ב. עד עתה בא הרע לתכלית טוב ר''ל כדי שישובו בתשובה ושלא תבא הרעה, ועתה רעה אחת רעה ר''ל שהרעה היא רעה היינו לתכלית רע, ג. עד עתה לא באה הרעה תיכף רק הזהירם תחילה והמתין אולי ישובו, ועתה הנה באה תיכף :(מלבי''ם באור הענין)
6
קֵ֣ץ בָּ֔א בָּ֥א הַקֵּ֖ץ הֵקִ֣יץ אֵלָ֑יִךְ הִנֵּ֖ה בָּאָֽה:
La fin est venue, elle est venue la fin, elle s’est éveillée contre toi, voilà qu’elle est venue !
Targ. Yonathan (non traduit)
קִצָא מְטָא מְטַת פּוּרְעֲנוּת קִיצָא לְמֵיתֵי עֲלַךְ הָא אַתְיָא:
M. David (non traduit)
קץ בא בא הקץ. כפל הדבר לחזק הענין : הקיץ אליך. כאלו התעורר מן השינה לבוא עליך והנה באה :
M. Tsion (non traduit)
הקיץ. מל' הקצה והערה מן השינה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הקיץ, שרשו קוץ מנחי העי''ן, וקץ הוא מן הכפולים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קץ בא מבאר כי אינה כיתר רעות שבאו לתקן את העם שישובו בתשובה ויתקיימו, רק היא קץ וכליון, בא הקץ הקיץ ידמה במליצתו יום המיועד להרעה כיום שלם מחובר מלילה ויום, וכבר עברה הלילה שבה ישן הקץ והכליון כי לילה עת שינה, ועתה הקיץ הקץ משנתו אליך, ר''ל שהגיע אשמורה האחרונה שהקיץ הישן ומתעורר לפעול פעולתו, והנה באה עד כי.(מלבי''ם באור הענין)
7
בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָר֛וֹב הַיּ֥וֹם מְהוּמָ֖ה וְלֹא־הֵ֥ד הָרִֽים:
L’aurore s’est levée sur toi, habitant du pays, le temps est arrivé ; il est proche, le jour ; c’est le désarroi et non les clameurs joyeuses sur les montagnes.
Rachi (non traduit)
בָּאָה הַצְּפִירָה. טַעֲמוֹ לְמַעְלָה בבי''ת וְהוּא לְשׁוֹן פעלה כְּבָר בָּאָה הַצְּפִירָה כְּמוֹ בָּא וְשָׁקַע מְאוֹר הַשַּׁחַר וְהַתִּפְאֶרֶת בָּא:
וְלֹא הֵד הָרִים. וְלֹא לְאִישְׁתַּיזְבְּא בִּמְצַדַּי טוּרַיָא וְהֵד לְשׁוֹן צַעֲקַת הַכְרָזָה לָקוּם לִבְרוֹחַ אֶל רָאשֵׁי הֶהָרִים כְּמוֹ הֵידָד הִשְׁבַּתִּי (יְשַׁעְיָה יז) וְעָנוּ עָלַיִךְ הֵידָד (יִרְמְיָה כא) הַשְׁמָעַת קוֹל נוֹשֵׂא מַשָּׂא עֲנָבִים אֶל הַגַּת וְטוֹעֲנֵי הַקּוֹרָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְגְלִיאַת מַלְכוּתָא עֲלָךְ יָתֵיב אַרְעָא מְטָא עִדַן תְּבִירַת קָרֵיב יוֹם אִתְרְגוּשָׁא וְלֵית לְאִשְׁתֵּיזָבָא בִּמְצָדֵי טוּרַיָא:
M. David (non traduit)
באה הצפירה וגו'. אתה יושב הארץ באה עליך הבוקר של יום הרעה : קרוב היום מהומה. קרוב היום של מהומה : ולא הד הרים. לא יהיה עוד הוד והדר על ההרים כ''א געול וטנוף מדמי החללים :
M. Tsion (non traduit)
הצפירה. ענין שחר ובוקר כמו ישוב ויצפור (שופטים ז) : מהומה. ענין רעש ובלבול : הד. הוא מל' הוד והדר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הצפירה, תרגום בקר צפרא : בא העת קרוב היום, יום הוא פרטי יותר מן עת, שעת יציין הזמן הכולל המיוחד לאיזה דבר, ויום מציין היום הפרטי, כמ''ש בס' התורה והמצוה אחרי (סי' ו'), ומלת בא נמשך לשתים, בא מהומה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
באה הצפירה, שגם כל הלילה חלפה ובא אור השחר, מוסיף בא העת שיצא לפעלו, קרוב היום מהומה שכבר נכון היום, מהומה ולא הד הרים ר''ל שבא בין היום והזמן ובין המהומה, והמהומה אינה הד הרים כדרך דבר הבא ממרחק שטרם יתקרב ישמע קולו מבין ההרים ע''י קול ההד, ויודעים תחילה שבא ויכינו א''ע להמלט על נפשם, אבל פה לא נשמע קול הד מן ההרים רק פתאום באה עד עיר מושב :(מלבי''ם באור הענין)
8
עַתָּ֣ה מִקָּר֗וֹב אֶשְׁפּ֤וֹךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תּוֹעֲבוֹתָֽיִךְ:
Maintenant, sans retard, je déverserai mon courroux sur toi et j’épuiserai contre toi ma colère ; je te jugerai selon tes voies, et te chargerai de toutes tes abominations.
Rachi (non traduit)
מִקָּרוֹב. בִּמְהֵרָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּעַן מִקָרֵיב אֶשְׁפּוֹךְ חֵימְתִי עֲלָךְ וְיֵחוֹל רוּגְזִי בִּיךְ וְאִתְפְּרַע מִנִיךְ כְּאוֹרְחָתָיִךְ וְאֶתֵּן עֲלָךְ יַת כָּל תּוֹעֲבָתָיִךְ:
M. David (non traduit)
עתה מקרוב. ר''ל מיד בזמן קרוב : ונתתי עליך. ר''ל אשלם לך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מקרוב, ר''ל ממקום קרוב. חמתי, אפי. עי' הבדלם למעלה (ה' י''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עתה מקרוב ר''ל שבא הדבר פתאום בין בזמן, שעז''א עתה, בין במקום שעז''א מקרוב, ר''ל ממקום קרוב, פתאום אשפך חמתי, לא בהדרגה לאט לאט, והנמשל כי מה שיסבב ה' ע''י המערכת י''ל משך בזמן עד שיתחייב הדבר מן המערכת, ומה שבא ע''י אויבים י''ל משך במקום עד שיבא האויב מארץ רחוקה, אבל פה בא בהשגחה פתאום, ויש הבדל בין אף ובין חמה, שהחמה היא החמה הפנימית, והאף היא חיצוני, ואם בא האף בלא חמה לא ימהר לענוש רק ישים גבולים בזמן ובמקום אולי ישובו בתשובה, אבל אני אשפך חמתי וכליתי אפי ושפטתיך וכו', כנ''ל (פסוק ג').(מלבי''ם באור הענין)
9
וְלֹא־תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמ֑וֹל כִּדְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ בְּתוֹכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מַכֶּֽה:
Mon regard ne s’attendrira pas et je n’aurai pas pitié ; selon tes voies je te punirai, et tes abominations se manifesteront dans ton sein, vous saurez ainsi que c’est moi l’Éternel ’qui frappe.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא תְחוֹס מֵימְרִי וְלָא אֶרְחִים כְּחוֹבֵי אוֹרְחָתַיִךְ עֲלָךְ אֶתֵּן וּפוּרְעֲנוּת תּוֹעֲבָתַיִךְ בְּגַוִיךְ יֶהֱוְיָן וְתִדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ אַיְתֵיתִי עֲלֵיכוֹן מְחָא:
M. David (non traduit)
כדרכיך. כגמול דרכיך : ותועבותיך. תשלומי תועבותיך יבואו בתוכך : וידעתם. אז תדעו ותבינו אשר אני ה' המכה בגמול העון ולא בא במקרה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כדרכיך ר''ל שיהיה העונש מכוון נגד החטאים וכמדתם, ובזה תכיר כי העונש לא בא ע''י אמצעי רק כי אני ה' מכה :(מלבי''ם באור הענין)
10
הִנֵּ֥ה הַיּ֖וֹם הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֽוֹן:
Voici le jour ! Voici qu’elle vient, qu’elle pointe, l’aurore ; la verge a fleuri, l’impudence est éclose.
Rachi (non traduit)
הִנֵּה הַיּוֹם. הִנֵּה בָּא הַיּוֹם:
הִנֵּה בָאָה. הָרָעָה:
יָצְאָה הַצְּפִרָה. עָלָה הַשַּׁחַר שֶׁל יוֹם הָרָעָה:
צָץ הַמַּטֶּה. לְהַכּוֹת אֶתְכֶם:
פָּרַח הַזָּדוֹן. נִתְגַּלָּה נְבוּכַדְנֶצַּר הָרָשָׁע:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא יוֹם פּוּרְעֲנוּתָא מְטָא הָא אַתְיָא אִתְגְלִיאַת מַלְכוּתָא צְמַח שׁוּלְטָנָא הוֹפַע רַשִׁיעָא:
M. David (non traduit)
הנה היום. הנה קרבה היום והנה באה : יצאה הצפירה. יצאה השחר מיום הרעה : צץ המטה. המטה ההוכן להכות בהם הוציא ציץ והוא קרוב לעשות פרי ופרי המטה הוא ההכאה בו ועל הכשדים יאמר וכן נאמר באשור ומטה הוא בידם זעמי (ישעיה י) : פרח הזדון. נ''נ איש זדון כבר פרח ומהר יעשה פרי הזדון והוא הכליון והאבדון :
M. Tsion (non traduit)
צץ. מל' ציץ והוא גלוי הפרח כמו ויצץ ציץ (במדבר יז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
היציאה הוא הפך הביאה שאמר באה הצפירה, והיום הוא אחר הבקר, שבהיות נכון היום כבר יצאה הצפירה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה היום, עתה מצייר היום בעצמו, כבר בא היום שהוא אחר עלות השחר, וכבר יצאה הצפירה שהוא עמוד השחר יצא והתרחק כי כבר הוא באמצע היום, צץ המטה תמורת עמוד השחר צץ המטה המכה, שהוא חיל כשדים, ובכ''ז פרח הזדון גם הזדון פורח ואינם שבים בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
11
הֶחָמָ֥ס | קָ֖ם לְמַטֵּה־רֶ֑שַׁע לֹא־מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמוֹנָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־נֹ֥הַּ בָּהֶֽם:
La violence se dresse en verge [vengeresse] de l’iniquité, rien d’eux [ne reste], ni de leur richesse, ni de leur multitude, pas même de plaintes à leur sujet.
Rachi (non traduit)
הֶחָמָס קָם וגו'. הֶחָמָס אֲשֶׁר בְּיֶדְכֶם הוּא קָם עֲלֵיכֶם:
לְמַטֵּה רֶשַׁע. לְשַׁחֶתְכֶם:
לֹא מֵהֶם. כָּךְ אָמַר הקב''ה לְמַשְׁחִית אֵינְךָ זָקוּק לְהַשְׁאִיר נֶפֶשׁ מֵרִשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל כִּי אֵין טוֹבָה יוֹצֵאת לֹא מֵהֶם וְלֹא מִבְּנֵיהֶם וְלֹא מֵהֲמוֹנָם:
וְלֹא נֹהַּ בָּהֶם. אֵין בָּהֶם נוֹהֶה אַחֲרַי מְגַעְגֵּעַ וְנוֹתֵן לֵב אֵלַי כְּמוֹ וַיִּנָּהוּ כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי ה' (שְׁמוּאֵל א ו) וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא וְאִיתַנְהִיאוּ לְפוּלְחָנָא ל' תַּאֲוָה וְגַעְגּוּעִין וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן יְלָלָה וְכֵן וַיִּנָּהוּ כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל פֵּירֵשׁ לְשׁוֹן יְלָלָה וְאֵין בַּתֵּיבָה רַק ה''א יְסוֹד:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲטוֹפִין קָמוּ לְמִסְעַר רַשִׁיעִין לָא מִנְהוֹן וְלָא מְאִתְרְגוּשְׁתְּהוֹן וְלָא מִבְּנֵיהוֹן וְלָא מִבְּנֵי בְּנֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
החמס. נ''נ איש חמס קם להיות מטה המכה ברשע באכזריות רב : לא מהם. ר''ל אין הכליון בא מנצחון הכשדים ולא מהמון עם הרב אשר עמהם ולא מהמיית' בקול שאון המבהיל ומפחיד כי לא בכח זרועם עשו מה שעשו כ''א יד ה' עשתה כל זאת : ולא נה בהם. ר''ל אין ראוי שיהיה הנהי והיללה בעבורם כי לא עשו ברוע בחירתם ובעוצם ידם :
M. Tsion (non traduit)
מהמונם. המון עם רב : מהמהם. הוא מל' הומיה : נה. מל' נהי ויללה וכן וינהו וכו' אחרי ה' (ש''א וז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לא מהם, ר''ל לא נמצא מהם, פירוש שכלו כולם, וגם לא נמצא שארית מהמון העם שלהם שהם הפחותים (כנ''ל ה' ז') : ולא מהמהם, שרשו המה במשקל יפה קשה, ר''ל אף לא נשאר דבר מהמיתם : ולא נה בהם, מלשון וינהו כל בית ישראל אחרי ה', או מלשון נהי, אין אחד שימשך אחר ה', או שישא נהי על הצרות האלה וישוב בתשובה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
החמס עצמו קם להיות למטה רשע שעון החמס שעשו הוא עומד ליסרם ולענשם, עד שלא ישאר שארית לא מהם ולא מהמונם ובכ''ז ולא נוה בהם אין בהם איש ינהה לבבו לשוב בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
12
בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיּ֔וֹם הַקּוֹנֶה֙ אַל־יִשְׂמָ֔ח וְהַמּוֹכֵ֖ר אַל־יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָר֖וֹן אֶל־כָּל־הֲמוֹנָֽהּ:
Le temps est venu, le jour est arrivé ; que l’acquéreur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se désole pas ; car la colère [éclate] sur toute leur richesse.
Rachi (non traduit)
וְהַמּוֹכֵר אַל יִתְאַבָּל. אע''פ שֶׁדֶּרֶךְ הַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ לִהְיוֹת עָצֵב אַל יִתְעַצֵּב כִּי סוֹפְכֶם לִגְלוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
מְטָא עִדָן תּוּשְׁלְמַת חוֹבִין קָרִיב יוֹם פּוּרְעֲנוּת חֶטְאִין זָבְנָא לָא יֶחֱדֵי וּמְזוֹבְנָא לָא יִדְוֵי אֲרֵי רְגַז מִן קֳדָמַי עַל כָּל אִתְרְגוּשַׁתְהוֹן:
M. David (non traduit)
בא העת. ר''ל הנה באה בגמול כי נתמלאה הסאה ובא העת אשר הקונה לא ישמח בקניית השדה וכדרך הקונה כי יגלה ממנה ולא תשאר בידו והמוכר לא יתאבל על מה שמכר שדהו כי אף בזולת המכירה לא תשאר בידו : כי חרון. כי חרון אף ה' יהיה על כל המון העם ולא ישאר מי בארצו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בא העת אשר הקונה אל ישמח בעבור שהתעשר, והמוכר אין צריך להתאבל כמו שיבאר בפסוק שאח''ז מפני שילכו כולם בגולה. ומדוע בא העת הזאת? משיב כי חרון על כל המונה מפני עונותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
13
כִּ֣י הַמּוֹכֵ֗ר אֶל־הַמִּמְכָּר֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְע֥וֹד בַּחַיִּ֖ים חַיָּתָ֑ם כִּֽי־חָז֤וֹן אֶל־כָּל־הֲמוֹנָהּ֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְאִ֧ישׁ בַּעֲוֹנ֛וֹ חַיָּת֖וֹ לֹ֥א יִתְחַזָּֽקוּ:
Car le vendeur ne rentrera plus en possession de ce qu’il a vendu, même s’il demeure encore en vie, car il y a une vision contre tout leur avoir, elle ne sera pas révoquée, chacun a sa vie attachée à son péché ; ils ne se maintiendront pas .
Rachi (non traduit)
כִּי הַמּוֹכֵר אֶל הַמִּמְכָּר לֹא יָשׁוּב. כְּשֶׁיִּגְלֶה בַּגּוֹלָה לֹא יָשׁוּב וְיִרְאֶה עוֹד הַשָּׂדֶה שֶׁמָּכַר וְלָמָּה יִתְאַבֵּל:
וְעוֹד בַּחַיִּים חַיָּתָם. כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם לֹא יָשִׁיבוּ אֶל מְקוֹמָם:
כִּי חָזוֹן אֶל כָּל הֲמוֹנָהּ וגו'. אֲרֵי נְבִיַּיָּא מִתְּנַבַּן עַל כָּל אַתְרְגוּשְׁתְּהוּן לְמֵיתַב בִּתְיוּבְתָּא וְלֹא תַיְיבִין:
וְאִישׁ בַּעֲוֹנוֹ חַיָּתוֹ. כָּל אֶחָד מֵהֶם חַיָּתוֹ וְנַפְשׁוֹ דְּבוּקָה בַּעֲוֹנוֹ:
לֹא יִתְחַזָּקוּ. לֹא יְחַזְּקוּ לִבָּם עַל יִצְרָם הָרָע לָשׁוּב לְתוֹרָתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מְזוֹבְנָא לִזְבִינָא לָא יְתוּב וְעַד דְאִינוּן חַיָן יִרְדִינוּן בִּגְוִיָּתְהוֹן אֲרֵי נְבִיַיָא מִתְנַבָּן עַל כָּל אִתְרְגוּשַׁתְהוֹן לְמֵיתַב בִּתְיוּבְתָּא וְלָא תָיְבִין גְבַר בְּחוֹבֵי נַפְשֵׁיהּ מִתְרְעָן וְעַד דְאִינוּן קַיָמִין בִּתְיוּבְתָּא לָא מִתַּקְפִין:
M. David (non traduit)
כי המוכר. אף כי אם לא מכר שדהו לא היה שב אל השדה הזה שמכר להחזיק בה : ועוד בחיים חייתם. ר''ל ואע''פ שיהיו נפשם עוד בחיים לא ישוב אליו אף בזולת המכירה : כי חזון. כי כשנאמר החזון ההוא אל כל המון עמה לא היה מי ששב לה' וכל איש היתה נפשו קשורה בעונו ולא תתפרד ממנו לכן לא יתחזקו לשוב לארצם להחזיק בנחלתם :
M. Tsion (non traduit)
חייתם. נפשם כמו וחיתו באור תראה (איוב לג) : חזון. נבואה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חיתם, נפשם, כמו וחיתם בקדשים (איוב ל''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי מבאר מדוע המוכר אל יתאבל כי לא יפסיד במה שמכר כי בל''ז המוכר לא ישוב אל הממכר, כי תהיה הארץ שממה, אבל עוד ירויח במה שמכר כי עי''ז עוד חייתם בחיים שע''י שמכר שדהו ויצא מן הארץ נשאר בחיים, וגם מי שמכר והיה בארץ מדלת העם השאיר נבוזראדן לכורמים וליוגבים, אבל את בעלי השדות והעשירים הכה בחרב, כי חזון הנבואה שנבאו הנביאים על כל המונה החזון הזה לא ישוב אחור, ובוא יבא עליהם, ומהו החזון? איש ואיש, אשר בעונו חייתו שנפשו נקשרה בעונו, שחי חיי העון והפשע, לא יתחזקו לקראת האויב. (גם יל''פ שאומר הלא חזון וחזות קשה נבאו על כל המונה ומדוע לא ישוב כל איש מדרכו הרעה, והלא כל איש חייתו תלוי בעונו שע''י עונו יאבד חייו, ומדוע לא יתחזקו לשוב בתשובה?) :(מלבי''ם באור הענין)
14
תָּקְע֤וּ בַתָּק֙וֹעַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרוֹנִ֖י אֶל־כָּל־הֲמוֹנָֽהּ:
Ils ont sonné de la trompette, on a préparé tout, et personne ne part en guerre, car ma colère est sur toute leur foule.
Rachi (non traduit)
תָּקְעוּ בַתָּקוֹעַ. כְּשֶׁיָּבוֹא עֲלֵיהֶם הַצַּר הֵכִינוּ עַצְמָם לַמִּלְחָמָה וְאֵין יוֹצֵא לְהִלָּחֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
נַפְקִין בְּאַצְוָחַת קַרְנָא מִתַקְנִין בְּמָנֵי זְיָנָא וְלֵית דְאָזִיל לִקְרָבָא אֲרֵי רְגַז מִן קֳדָמַי עַל כָּל אִתְרְגוּשַׁתְהוֹן:
M. David (non traduit)
תקעו בתקוע. הנה בבוא האויב יתקעו הם בשופר להשמיע את העם לרדת אל המלחמה מול האויב וגם יכינו כל דבר המצטרך אל המלחמה אבל אין מי הולך למלחמה כי חרוני על כל המון עמה והבאתי מורך בלבבם ויראו לגשת אל המלחמה :
M. Tsion (non traduit)
בתקוע. כן יקרא השופר על כי יתקעו בו : חרוני. חרון אפי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בתקוע, כן נקרא השופר, לפי שתוקעים בו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תקעו הלא כבר תקעו בשופר והכינו הכל לקראת האויב, ומדוע אין איש הולך למלחמה? למה יתחבאו בבתיהם? משיב, כי חרוני אל כל המונה ואנכי הסבותי את כלי המלחמה אשר בידם :(מלבי''ם באור הענין)
15
הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַדֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂדֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ:
Le glaive est au dehors, et la peste et la famine à l’intérieur ; ceux des champs mourront par l’épée, ceux de la ville, la famine et la peste les dévoreront.
Targ. Yonathan (non traduit)
חַרְבָּא מִלְבָרָא וּמוֹתָא וְכַפְנָא מִלְגָיו דִבְחַקְלָא בְּחַרְבָּא יִתְקְטֵיל וְדִי בְקַרְתָּא כַּפְנָא וּמוֹתָא יְשֵׁיצִינֵיהּ:
M. David (non traduit)
החרב. חרב האויב תהיה בחוץ לעיר והדבר והרעב יהיו מבפנים בתוך העיר : אשר בשדה וכו'. אשר יהיה בשדה וכו' :
M. Tsion (non traduit)
מבית. מבפנים : יאכלנו. ישחיתנו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
החרב, שואל למה לא ילכו למלחמה, הלא הגם שהחרב בחוץ, הלא גם בבית הדבר והרעב ומה ירויחו בשבתם בית, והלא טובים חללי חרב מחללי רעב, והגם שאשר בשדה בחרב ימות, הלא גם אשר בעיר רעב ודבר יאכלנו וטוב יותר שימותו מות גבורים? :(מלבי''ם באור הענין)
16
וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־הֶהָרִ֗ים כְּיוֹנֵ֧י הַגֵּאָי֛וֹת כֻּלָּ֖ם הֹמ֑וֹת אִ֖ישׁ בַּעֲוֹנֽוֹ:
Et s’il en est qui sont épargnés, ils se sauveront et ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, toutes gémissantes, chacun pour son péché.
Rachi (non traduit)
כְּיוֹנֵי הַגֵּאָיוֹת. דֶּרֶךְ הַיְּוָנִים לְהִקָּבֵץ בְּגֵאָיוֹת וְהוֹמוֹת שָׁם וְהָיוּ הוֹמִים אֶל הֶהָרִים אֲשֶׁר יָנוּסוּ שָׁם אִישׁ בַּעֲווֹנוֹ כְּיוֹנֵי הַגֵּאָיוֹת אֲשֶׁר כּוּלָּם הוֹמוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְשֵׁיזְבַיָא יִשְׁתֵּיזְבוּן מִנְהוֹן וִיהוֹן עַל טוּרַיָא כְּיוֹנֵי חֵילַיָא כּוּלְהוֹן מְנַהֲמִין גְבַר בְּחוּבֵי נַפְשֵׁיהּ:
M. David (non traduit)
ופלטו פליטיהם. הפלטים מהם ימלטו ויהיו פזורים בהרים ויהמו בקול נהי כיונים המתקבצים בעמקים וכולם יהמו : איש בעונו. כ''א יהמה בעונו ר''ל יתודה לומר עונו הטה אלה :
M. Tsion (non traduit)
ופלטו. ענין המלטה : אל ההרים. בהרים : הגאיות. מל' גיא ועמק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ופלטו, גם פליטיהם אשר יפלטו הן הם היו על ההרים כיונים המצוים בגאיות ובקעות שאין רגילים בהרים, ועי''כ כולם הומות, שואל מדוע היה זה? משיב איש בעונו שכ''ז היה ע''י עונותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
17
כָּל־הַיָּדַ֖יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־בִּרְכַּ֖יִם תֵּלַ֥כְנָה מָּֽיִם:
Toutes les mains seront défaillantes, et tous les genoux s’en iront en eau.
Rachi (non traduit)
תֵּלַכְנָה מָּיִם. מִזֵּיעַת אֵימָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל יְדַיָא יִתְרַשְׁלָן וְכָל רְכִיבַיָא יִתְאַשְׁדָן מַיָא:
M. David (non traduit)
תרפינה. יחלשו מלהלחם : תלכנה מים. מזיעת אימה כאלו תמסינה והיו למים :
M. Tsion (non traduit)
תרפינה. מלשון רפיון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תלכנה מים, כמו מים יתהלכו למו, או יזיעו מים מרוב הפחד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל אינם יכולים להלחם כי כל הידים תרפינה, ולא לברוח כי כל ברכים תלכנה מים :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אוֹתָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה:
Ils se ceindront de cilices, et l’épouvante les enveloppera, sur toutes les faces il y aura de la confusion et sur toutes leurs têtes de la calvitie.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵסְרוּן סַקִין וְתַחְפֵי יַתְהוֹן אִתְכְּנָעוּתָא וְעַל כָּל אַפֵּיהוֹן בַּהֲתָא וּבְכָל רֵישֵׁיהוֹן מְרַט:
M. David (non traduit)
וחגרו שקים. דרך אבל וצער : ואל כל פנים. בכל פנים : קרחה. כי ימרטו שער ראשם דרך צער ואבל :
M. Tsion (non traduit)
פלצות. רעדה וחרדה כמו ועמודים יתפלצון (איוב ט) : קרחה. ענין מריטת השער וכן באה קרחה (ירמיה מז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וחגרו שקים לקונן על רוע מעשיהם, וכסתה אותם פלצות על ידי הפורעניות, ואל כל פנים בושה בעבור עונותיהם, ובכל ראשיהם קרחה לאבל על הפורעניות :(מלבי''ם באור הענין)
19
כַּסְפָּ֞ם בַּחוּצ֣וֹת יַשְׁלִ֗יכוּ וּזְהָבָם֮ לְנִדָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨ם וּזְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיוֹם֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּמֵעֵיהֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ כִּֽי־מִכְשׁ֥וֹל עֲוֹנָ֖ם הָיָֽה:
Leur argent, ils le jetteront dans les rues, et leur or sera un objet de répulsion ; leur argent et leur or ne pourront les sauver au jour de la colère du Seigneur, ils ne rassasieront pas leurs corps et leurs entrailles, ils ne les rempliront pas, car [leur richesse] les a fait tomber dans le crime.
Rachi (non traduit)
לְנִדָּה יִהְיֶה. לְשִׁקּוּץ יִהְיֶה לָהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
כַּסְפֵּהוֹן בְּשׁוּקִין יִרְמוֹן וּדְהַבְהוֹן לְבוּסְרָן יְהֵי כַּסְפֵּיהוֹן וּדְהַבְהוֹן לָא יִכּוּל לְשֵׁיזָבוּתְהוֹן בְּיוֹם רוּגְזָא דַייָ נַפְשֵׁיהוֹן לָא יִסְבְּעוּן וּמֵעֵיהוֹן לָא יִמְלוּן אֲרֵי לְתַקְלַת חוֹבִין יְהֵי:
M. David (non traduit)
לנדה. לרחוק ולתעוב : כספם וגו'. ר''ל למה ישליכו כספם ויתעבו זהבם לפי שלא יוכלו להציל את נפשם ביום בוא עברת ה' כי האויב לא יקח כסף וזהב לפדיון נפש : נפשם לא ישבעו. רצה לומר לא ימצאו לחם לקנות בהם להשביע הנפש ולמלאות המעים : כי מכשול. כי המכשול הרע הזה היה בעוונם ולא על חנם :
M. Tsion (non traduit)
לנדה. לרחוק ולתעוב כנדה והוא מל' נדידה והרחקה : עברת. מל' עברה וזעם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נפשם לא ישבעו, שביעת נפש היא יותר ממליאת בטן ומעים, שימלא בטנו גם בדברים בלתי ערבים לו, ונפשו לא תשבע במו, ואמר צדיק אוכל לשובע נפשו, ובטן רשעים תחסר, שלא לבד שלא תשבע נפשם כי גם לא ימלאו בטנם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כספם בחוצות ישליכו כי לא יוכלו לשאתו בגולה, וגם זהבם שלא ישליכו אותו לנדה יהיה שמי שימצא אצלו זהב יהרג, ומבאר כי כספם וזהבם לא יוכל להצילם מן האויב, וגם לא יסיר מהם הרעב כי נפשם לא ישבעו על ידו, ואף מעיהם לא ימלאו שהוא פחות מן השביעה, ומבאר הטעם כי מכשול עונם היה שע''י רוב הזהב והכסף נכשלו בעונות כמ''ש וכסף הרביתי להם וזהב עשו לבעל :(מלבי''ם באור הענין)
20
וּצְבִ֤י עֶדְיוֹ֙ לְגָא֣וֹן שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תוֹעֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ ב֑וֹ עַל־כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה:
De l’éclat de leur parure, ils ont fait un sujet d’orgueil, confectionné leurs idoles abominables, leurs horreurs ; c’est pourquoi j’en fais pour eux un objet de répulsion.
Rachi (non traduit)
וּצְבִי עֶדְיוֹ. שֶׁל הקב''ה אֲשֶׁר לְגָאוֹן שָׂמָהוּ לָהֶם הוּא בֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁנִּקְרָא גְּאוֹן עוּזָּם כַּמָּה שנאמ' (לְקַמָּן כד) הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשִׁי גְּאוֹן עוּזְּכֶם הֵם גִּלּוּלֵי תּוֹעֲבוֹת עָשׂוּ בוֹ ע''כ וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וְחֶדְוַת תִּקוּנֵיהּ לִיקַר יְהַבְתֵּיהּ וְאִינוּן צַלְמֵי תוֹעֲבַתְהוֹן שִׁקוּצֵיהוֹן עֲבַדוּ בֵיהּ עַל כֵּן יְהַבְתֵּיהּ לְהוֹן לְבוּסְרָן:
M. David (non traduit)
וצבי עדיו. הדר קשוטו אשר שמהו האל בינותם להיות להם לגאון ולתפארת וזהו בה''מ : וצלמי. ר''ל והם העמידו בה גלולי תועבותם המשוקצים : נתתיו להם. ר''ל לפניהם נתתיו לנדה כי בעיניהם יראו שתעבתי בו להרחיקו ממנו למסרו ביד האויב :
M. Tsion (non traduit)
וצבי. ענין הדר ויופי וכן לצבי ולכבוד (ישעיה ד) : עדיו. מל' עדי וקשוט וכן ועדית עדי (לקמן כג) : לגאון. ענין רוממות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וצבי עדיו, החמדה של תכשיטיו של הזהב, שמו לגאון, שגאון נעלה מן צבי כמ''ש (ישעיה ד' ב') עיי''ש בהערה : וצלמי תועבותם שקוציהם עשו בו, חסר ו' ושקוציהם, ר''ל וצלמי שקוציהם, וע''ד המליצה, הצלמים הם עשו בו את שקוציהם, כי עובדי ע''ז היו מהבילים שהצלמים ישמשו בזהב וכסף שנודרים להם לעשות בם מאויי לבם ושקוציהם, כי היו מיחסים להצלמים תאוות וחפצים ואהבת זהב וכסף ועשות נבלות בעזרת הזהב כמו בני אדם כידוע בספורי הבלי (המיטאלאגיע) ושירי היונים, והיו נודרים כסף וזהב להצלמים להפיק מהם רצון. וכמו שנדרוהו לנדה שהוא הע''ז, כן נתתיו להם לנדה. ועז''א וחללוהו שיוציאוהו לחול כי מה שנדרו לע''ז היה בעיניהם קדש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וצבי מבאר איך חטאו ע''י הזהב, שזה היה בשתי ענינים, א. שצבי עדיו של הזהב זאת שמו להם לגאון ותפארת, שכל גאונם היה ע''י צבי עדיו, ע''י חמדת הזהב ועדי עדיים, ב. כי צלמי תועבותם ושקוציהם עשו בו בהזהב שעשו ממנו ע''ז, על כן נתתיו להם לנדה מדה כנגד מדה :(מלבי''ם באור הענין)
21
וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽד־הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל (וחללה) וְחִלְּלֽוּהוּ:
Et je le donnerai en proie aux mains d’étrangers et en butin aux impies de la terre et ils le profaneront.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶמְסְרִנֵיהּ בְּיַד רַשִׁיעִין לְמִבַז וּלְחַיָבֵי אַרְעָא לַעֲדִי וְיַחֲלוּנֵיהּ:
M. David (non traduit)
לבז. לקחת כל הנמצא בה : וחללוהו. עשאוהו חולין ומבוזה :
M. Tsion (non traduit)
הזרים. העכו''ם : וחללוהו. מל' חולין ובזיון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לבז, לשלל. השלל הוא הנשאר אחר המלחמה, ואם בוזזים אותו אנשי החיל איש לו, נקרא בז, כמ''ש (ישעיה ח' ב'), ופה מה שישאר ולא יבוזו הזרים הוא השלל, ויקחוהו רשעי הארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונתתיו, שיבואו זרים על ארצם ויבוזו את הכסף, ויש הבדל בין בז ושלל שהנשאר אחר שנפלו הבעלים במלחמה נקרא שלל, ומה שהאויב בוזז ולוקח ביד חזקה נקרא בז, הזרים יבואו ויבוזו את כספם, והשלל הנשאר שלא יבוזו זרים יקחו רשעי הארץ, וחללוהו ובזה יחללו הגאון והעדי הזה (כמו וחללו יפעתך לקמן כ''ח) :(מלבי''ם באור הענין)
22
וַהֲסִבּוֹתִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ: (פ)
Je détournerai d’eux ma face, et on profanera le lieu de ma retraite ; des gens de rapine y pénétreront et le déshonoreront.
Rachi (non traduit)
אֶת צְפוּנִי. אֶת הַמָּקוֹם שֶׁהָיִיתִי צָפוֹן שָׁם בֵּינֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲסַלֵיק שְׁכִינְתִּי מִנְהוֹן עַל דְאָחִילוּ יַת אַרְעָא בֵּית שְׁכִינְתִּי וְיַעֲלוּן בָּהּ רַשִׁיעִין וְיַחֲלוּנָהּ:
M. David (non traduit)
והסבותי. סלקתי שכינתי משם ואח''ז חללו מקום הצפון שלי זה ההיכל וקה''ק : וחללוהו. כפל הדבר וכדרך המתאונן המכפיל אמריו :
M. Tsion (non traduit)
והסבותי. מל' סביב והפנה : צפוני. מל' הסתר וכן תצפון אתך (משלי ב) : פריצים. רשעים הפורצים גדר האמת והנכוחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צפוני, דבר שאין העין יכול לראות, הארון ובית קה''ק והשכינה, ועז''א מלת בה, וכן וחללוה, בלשון נקבה, על שכינת הכבוד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והסבתי, חשב כסדר, תחלה חשב מה שהיה בסוף ימי המצור, כמ''ש תקעו בתקוע, החרב בחוץ וכו', ואח''כ חשב מה שהיה עת נבקעה העיר וברח צדקיהו וחילו, ועז''א ופלטו פליטיהם וכו', ואח''כ כספם בחוצות ישליכו, כי האויבים בזזו הכל, וזה היה בחדש הרביעי, ואח''כ והסבותי פני מהם שנדדה השכינה מן ההיכל, וחללו את צפוני שיחללו בית קה''ק ובאו בה פריצים לקחת כלי המקדש וחללוהו ויוציאום לחולין כמ''ש חז''ל בעבודה זרה שכיון שבאו בה פריצים יצאו מקדושתם :(מלבי''ם באור הענין)
23
עֲשֵׂ֖ה הָֽרַתּ֑וֹק כִּ֣י הָאָ֗רֶץ מָֽלְאָה֙ מִשְׁפַּ֣ט דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֥ה חָמָֽס:
Qu’on prépare les chaînes, car le pays est plein de crimes méritant la mort et la ville est pleine d’actes de violence.
Rachi (non traduit)
עֲשֵׂה הָרַתּוֹק. שַׁלְשֶׁלֶת אוֹת הוּא שֶׁיֵּלְכוּ בַּגּוֹלָה אֲסוּרִים בְּזִיקִים:
מִשְׁפַּט דָּמִים. חַיָּיבֵי קְטוֹל:
Targ. Yonathan (non traduit)
עֲבֵיד שִׁלְשְׁלָן אֲרֵי אַרְעָא אִתְמְלִיאַת חַיָבֵי קְטוֹל וְקַרְתָּא אִתְמְלִיאַת חֲטוֹפִין:
M. David (non traduit)
עשה הרתוק. הכן שלשלאות לאסור הגולים : משפט דמים. כולם חייבים מיתה : חמס. כולם ראוים לחמס ושלל :
M. Tsion (non traduit)
הרתוק. שלשלאות כמו ורתוקות כסף צורף (ישעיה מ) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הרתוק, שלשלת כפולה, ועז''א רתקו בזקים (נחום ג') זקים כפולים ומשולשים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עשה הרתוק, אח''כ יעשו שלשלאות להוציא הנשארים אל הגולה, כי מלאה הארץ משפט דמים שהרצח היה מצוי בארץ, והעיר ירושלים שלא היה שם רצח מ''מ מלאה חמס עד שנתחייבו כליה בעבור רצח וחמס :(מלבי''ם באור הענין)
24
וְהֵֽבֵאתִי֙ רָעֵ֣י גוֹיִ֔ם וְיָרְשׁ֖וּ אֶת־בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּא֣וֹן עַזִּ֔ים וְנִחֲל֖וּ מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם:
J’amènerai les plus méchants d’entre les nations et ils prendront possession de leurs maisons ; je mettrai fin à l’orgueil des puissants et on s’emparera de leurs sanctuaires.
Rachi (non traduit)
רָעֵי גוֹיִם. רָעִים שבעכו''ם וְאַכְזָרִים:
וְנִחֲלוּ. וְיִתְנַחֲלוּ לַאֲחֵרִים:
מְקַדְשֵׁיהֶם. בָּתֵּי הֵיכָל הַבָּמוֹת שֶׁהָיוּ נוֹעָדִים שָׁם ל' בֵּית זִמּוּנָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַיְתֵי מַבְאִשֵׁי עַמְמַיָא וְיַחְסְנוּן יַת בָּתֵּיהוֹן וַאֲבַטֵיל רְבוּת רַשִׁיעִין וְיִתָּחֲלוּן מִקְדָשֵׁיהוֹן:
M. David (non traduit)
רעי גוים. ר''ל רעים ואכזרים הם הכשדים : והשבתי גאון עזים. אבטל גאות עזי הפנים הם ישראל : ונחלו. יחללו ויבזו בתי מקדשיהם הם הבית וההיכל ובית קה''ק :
M. Tsion (non traduit)
והשבתי. אבטל כמו שבת נוגש (שם לח) : ונחלו. מל' חלול :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ונחלו, מענין חילול, והיה ראוי לכתוב ונחלו, כמו ונסבו בדגש, והוקל וכן ונחלת בך (רד''ק), וכן הוקל הדגש במלת מקדשיהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והבאתי אחר שיגלו אביא הרעים והפחותים מכל הגוים והם יירשו את בתיהם ויתישבו בארץ, והשבתי גאון עזים שיושבתו מלכיהם ושריהם וכן תופסק הכהונה, ועז''א ונחלו מקדשיהם כי היו נוהגים כמנהג עע''ז שהכהנים היו מקדשים את העם שכל שנגע בהם היו קדוש כמ''ש (לקמן מ''ד) ולא יקדשו את העם בבגדיהם, ושם (מ''ו כ') לבלתי הוציא אל החצר החיצונה לקדש את העם, כמ''ש אל תגש בי כי קדשתיך (ישעיה ס''ה) המקדשים האלה עתה יתחלל קדושתם :(מלבי''ם באור הענין)
25
קְפָ֖דָה־בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁל֖וֹם וָאָֽיִן:
Le frisson de la terreur survient, ils cherchent le salut, il n’en est point !
Rachi (non traduit)
קְפָדָה בָא. כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה לח) קִפַּדְתִּי כָאֹרֵג חַיַּי לְשׁוֹן כְּרִיתָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְקְפָדַת מְטַת וְיִבְעוֹן שְׁלָמָא וְלֵית:
M. David (non traduit)
קפדה בא. כריתה בא להם וכאשר יבקשו שלום לא ימצאו אותו :
M. Tsion (non traduit)
קפדה. ענין כריתה כמו קפדתי כאורג חיי (שם לח) : ואין. ואיננו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קפדה, וחברו קפדתי כאורג חיי (ישעיה ל''ח י''ב), ופירשתי שם מענין קשירת וכריכת הרתוק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קפדה בא, לעומת מ''ש עשה הרתוק שכולל ג''כ שלשלאות של קשר הסבות של הרעות, אמר כי בא הקפדה שהוא קשר השלשלת הזאת, שיהיו החוליות והפרקים קשורים אחד באחד, רעה ברעה חברתה, עד שאם יבקשו שלום ואין, כי.(מלבי''ם באור הענין)
26
הוָֹ֤ה עַל־הוָֹה֙ תָּב֔וֹא וּשְׁמֻעָ֥ה אֶל־שְׁמוּעָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה וּבִקְשׁ֤וּ חָזוֹן֙ מִנָּבִ֔יא וְתוֹרָה֙ תֹּאבַ֣ד מִכֹּהֵ֔ן וְעֵצָ֖ה מִזְּקֵנִֽים:
Il arrive désastre sur désastre, et une [mauvaise] nouvelle suit une [mauvaise] nouvelle, on sollicitera une vision du prophète, et l’enseignement échappera au pontife, et la sagesse aux vieillards.
Rachi (non traduit)
הוָֹה עַל הוָֹה. מְאוֹרָע עַל מְאוֹרָע הֲוָיָה אַחַר הֲוָיָה וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן שֶׁבֶר:
וְתוֹרָה תֹּאבַד מִכֹּהֵן. הָרְגִילִים בְּהוֹרָאָה כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְתוֹרָה יְבַקְשׁוּ מִפִּיהוּ (מַלְאָכִי ב):
Targ. Yonathan (non traduit)
תְּבַר עַל תְּבַר יֵיתִי וּכְסוֹרְתָּא עַל בְּסוֹרְתָּא תְּהֵי וְיִבְעוּן אוּלְפַן מִסָפֵר וְאוֹרָאָה תִּפְסוֹק מִכָּהֵן וּמְלַךְ מְחַכִּים:
M. David (non traduit)
הוה על הוה תבוא. זה אחר זה וסמוכה לה : ושמועה. ר''ל שמועה רעה : ובקשו. כאומר הם יבקשו אבל לא ימצאו : תאבד. כי מגודל הצרות יסתמו מהם מעיינות החכמה : מכהן. כי על הכהן להורות וכמ''ש כי שפתי כהן ישמרו דעת ותורה יבקשו מפיהו (מלאכי ב) : מזקנים. תאבד מזקנים :
M. Tsion (non traduit)
הוה. ענין שבר כמו עד יעבור הוות (תהלים נז) : תבהלנה. מל' בהלה ופחד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הוה, דבר ההוה ומתחדש ובא על השבר המתהוה פתאום, מלת ובקשו נמשך לכל המאמר, ובקשו תורה אשר תאבד מכהן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הוה על הוה תבא, שלא יהיה שלשלת הרעות בדרך הטבע שיבואו הסבות והמסובבים זה אח''ז, רק הרע ההוה ומתחדש יבא על חברו, זה על זה לא זה אחר זה כמנהג העולם, וכן השמועה תהיה אל שמועה, עת ישמעו צרה מתרגשת ישמעו תיכף שמועה מצרה אחרת, ובקשו ואז יתחילו לבקש חזון מנביא, תחת שעד עתה לא שמעו לדברי הנביאים, ותורה שעורו (ובקשו) תורה (אשר) תאבד מכהן, (ובקשו) עצה (אשר) תאבד מזקנים ר''ל שאחר שלא ימצאו חזון יתחילו לבקש עצת התורה שהיא אחר החזון, ואח''כ יבקשו עכ''פ עצה מזקנים שייעצו אותם ע''פ שכלם כי הזקנים בחנו תולדות הימים, וגם התורה והעצה תאבד אז, וגם לא יוכלו לסמוך על הנהגת המנהיגים אותם, כי.(מלבי''ם באור הענין)
27
הַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִידֵ֥י עַם־הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִדַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אוֹתָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Le roi prendra le deuil et le prince se vêtira de stupeur, et les mains du vulgaire seront prises de tremblement ; je les traiterai en raison de leurs actes, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis l’Éternel."
Targ. Yonathan (non traduit)
מַלְכָּא יִתְאַבַּל וְרַבָּא יִלְבַּשׁ צָדוּ וִידֵי עַמָא דְאַרְעָא יִתְבַּהֲלָן מֵאָרְחֵיהוֹן אַעְבֵיד עִמְּהוֹן וּבְנִימוּסֵיהוֹן אִתְפְּרַע מִנְהוֹן וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David (non traduit)
ונשיא. הוא המלך וכפל הענין במ''ש לחזוק : שממה. תמהון לבב : מדרכם. כמו דרכם כן אעשה עמהם וכמשפט הראוי להם אשפטם ואז ידעו כי אני ה' הנאמן לשלם גמול :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מדרכם אעשה אותם, מלת אותם תחת אתם. ויל''פ שר''ל על צד המליצה יעשה אותם בריה חדשה, דהיינו שינוי צורתם ומלכותם מן השלימות אל הפחיתות, והחומר שממנו יעשה הכלי הגרוע הזה יהיה מדרכם הרע, ר''ל כי חומר הרע אין נמצא אצל ה' לעשות ממנו דבר רק האדם יכינהו במעשיו הרעים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
המלך יתאבל כי תופסק מלכותו, וגם הנשיא שמינה נבוכדנצר עליהם ילבש שממה לבוש הנשיאות שלו תהיה השממה כי כל הארץ שממה תהיה, ועי''כ ידי עם הארץ תבהלנה ולא ידעו מה לעשות, מדרכם אעשה אותם כל זה יהיה כפי מדת דרכם הרע, ואשפטם במשפטיהם כפי המשפט הראוי להם בדין ובמשפט מדה כנגד מדה עד שיכירו וידעו כי אני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source