Chap. 5
1
וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם קַח־לְךָ֣ | חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה תַּ֤עַר הַגַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣נָּה לָּ֔ךְ וְהַעֲבַרְתָּ֥ עַל־רֹאשְׁךָ֖ וְעַל־זְקָנֶ֑ךָ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְחִלַּקְתָּֽם:
O toi, fils de l’homme, prends-toi un glaive affilé, prends-le en guise de rasoir de barbiers ; tu te le passeras sur la tête et sur la barbe ; puis tu prendras une balance à poids et tu les diviseras.
Rachi (non traduit)
חֶרֶב חַדָּה. סִימָן לַחֶרֶב נְבוּכַדְנֶצַּר:
תַּעַר הַגַּלָּבִים. הָרַצְעָנִים וּלְשׁוֹן יְוָונִי הוּא וי''א פְּרַקְּמָצִיר בלע''ז וּמְנַחֵם חִבֵּר תַּעַר הַגַּלָּבִים תַּעַר הַגּוֹלְחִים וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן בַּתּוֹרָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ בַּר אָדָם סַב לָךְ חַרְבָּא חֲרִיפָא מַסְפַּר גַלְבַיָא תִּסַב לָךְ וְתַעְבֵּד עַל רֵישֵׁךְ וְעַל דִקְנָךְ וְתִסֵב לָךְ מוֹזְנָיָן דְמַתְקַל וְתַפְלְגִינוּן:
M. David (non traduit)
חרב חדה. וחזר ופירש שתער הגלבים יקח שהיא חריפה מאוד ואותה תעביר על ראשך וכו' לגלח שער הראש והזקן : מאזני משקל. מאזנים העשוי לשקול בהם : וחלקתם. בהם תחלק את השער לחלקים שווים :
M. Tsion (non traduit)
תער. הוא סכין העשוי לגלח בו וכן והעבירו תער (במדבר ה) : הגלבים. הם הספרים ודוגמתו בתרגום ירושלמי כי כל זקן גרועה (ישעיה טו) תרגמו ירושלמי גליבא : והעברת. מל' העברה ועל הגלוח יאמר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתה, עתה צוה לו שיעשה סימן אל מה שיתהוה בעיר בסוף ימי המצור, קח לך חרב חדה, ואת החרב הזה תער הגלבים תקחנה ר''ל שתעשה מן החרב תער, והעברת, השער דבוקים אל הגוף ורמז להעם שדבקם ה' אליו ועתה מעביר אותם מאתו, ושער הראש היו רגילים לגלח והיה נוול אל הנושאם וזה משל אל הרשעים, ושער הזקן היה לכבוד והוא משל אל הצדיקים (כמ''ש ישעיה ז') והנמשל שיספה צדיק עם רשע :(מלבי''ם באור הענין)
2
שְׁלִשִׁ֗ית בָּא֤וּר תַּבְעִיר֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר כִּמְלֹ֖את יְמֵ֣י הַמָּצ֑וֹר וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַשְּׁלִשִׁ֗ית תַּכֶּ֤ה בַחֶ֙רֶב֙ סְבִ֣יבוֹתֶ֔יהָ וְהַשְּׁלִשִׁית֙ תִּזְרֶ֣ה לָר֔וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם:
Tu en feras brûler un tiers dans le feu au milieu de la ville, quand seront révolus les jours du siège ; puis tu en prendras un tiers, que tu frapperas avec le glaive tout autour, et tu en disperseras un tiers au vent, et je tirerai le glaive derrière eux.
Rachi (non traduit)
בְּתוֹךְ הָעִיר. אֲשֶׁר חַקּוֹתָ עַל הַלְּבֵינָה כִּכְלוֹת יְמֵי מָצוֹרֶךָ אוֹת הִיא שֶׁיִּכְלוּ שְׁלִישִׁיתָם בְּזַלְעֲפוֹת רָעָב בְּתוֹכָהּ שֶׁהֵם כָּאֵשׁ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמְרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב (אֵיכָה ה):
תַּכֶּה. אוֹתָהּ בַּחֶרֶב:
סְבִיבוֹתֶיהָ. סָבִיב אוֹתָהּ לְבֵינָה סִימָן עַל הַבּוֹרְחִים מִן הָעִיר שֶׁיַּשִּׂיגוּם כַּשְׂדִּים וַיַּהַרְגוּם סָבִיב יְרוּשָׁלַיִם:
וְהַשְּׁלִשִׁית תִּזְרֶה לָרוּחַ. סִימָן לַגּוֹלִים שֶׁיֵּלְכוּ לְמִצְרַיִם וְיוֹחָנָן בֶּן קֹרַח וַחֲבוּרָתוֹ וְשָׁם אָרִיק חֶרֶב אַחֲרֵיהֶם שֶׁהָלַךְ נְבוּכַדְנֶצַּר וְהֶחֱרִיב אֶת מִצְרַיִם וְשָׁם נֶהֶרְגוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
תִּלְתָּא בְּנוּרָא תַדְלֵיק בְּגוֹ קַרְתָּא כְּמִשְׁלַם יְמֵי צַיְרָא וְתִסַב יַת תִּלְתָּא תִּקְטֵיל בְּחַרְבָּא סָחֲרָנָהָא וְתִלְתָּא יִתְבַּדְרוּן וּדְקַטְלִין בְּחַרְבָּא אֱגָרֵי בַּתְרֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
שלישית. חלק שלישי תדליק באור בתוך העיר החקוקה על הלבנה בעת ישלמו ימי המצור שהם ת''ל יום והוא לסימן ששלישית העם ימותו במצור בתוך העיר ברעב ובדבר : את השלישית. החלק השליש השני תקח ותכה אותה בחרב סביבות העיר החקוקה והוא לסימן ששלישית העם ימותו בחרב האויב מחוץ לעיר בעת המלחמה : תזרה לרוח. תפזר לפני הרוח לשיהא הרוח מפזרם במקומות רבות והוא לסימן על ההולכים בגולה הפזורים בכנפות הארץ : וחרב אריק אחריהם. אשלוף חרבי מתערה לרדוף אחריהם להכותם במקום אשר ינוחו והוא לסימן שהמקום יגרה בהם האויב במקום גלותם לשפוך דמם כמים :
M. Tsion (non traduit)
באור. להב אש : תבעיר. מל' הבערה ושריפה : כמלאות. ענין השלמה כמו ובמלאת ימי טהרה (ויקרא יב) : תזרה. ענין פזור כמו וזריתי פרש (מלאכי ב) : אריק. מל' ריק ור''ל ארוקן אותה מתערה וכן שמן תורק (ש''ה א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(ב־ד) באור תבעיר, ושרפת באש, בער, מציין תחלת הבערה, ומצייר שתחלת הבערה תהיה באור שהוא קטן מאש, ושרפה מציין השרפה עצמה כמ''ש (ישעיה ח', ד' י''ז) כי אח''כ כבר היה אש שורף סביבותיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שלשית באור תבעיר, הוא משל אל מה שבסוף ימי המצור יכלו שליש העם ברעב ודבר בתוך העיר, ולקחת הוא משל אל שהשלישית יכה האויב בחרב סביבות העיר, והשלישית תזרה לרוח הוא משל על אלה שברחו מן האויב ונתפזרו לכל רוח, וחרב אריק אחריהם כי רבים מהם תשיגם חרב בארצות אויביהם :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְלָקַחְתָּ֥ מִשָּׁ֖ם מְעַ֣ט בְּמִסְפָּ֑ר וְצַרְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בִּכְנָפֶֽיךָ:
Et de là tu prendras une petite quantité que tu serreras dans les pans [de tes vêtements].
Rachi (non traduit)
וְצַרְתָּ אוֹתָם בִּכְנָפֶיךָ. אֵלּוּ מָתַי מְעַט שֶׁיִּגְלוּ לְבָבֶל וְיִחְיוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִסֵב מִתַּמָן זְעֵיר בְּמִנְיַן וּתְצוּר יַתְהוֹן בִכְנָפָךְ:
M. David (non traduit)
ולקחת משם. מאלה הפזורים לרוח תקח מעט אשר יהיה מהאפשר לספרם ותקשור אותם בכנפי בגדיך והוא לסימן שאותם שגלו לבבל שהמה מתי מספר בערך הגולים לשאר הארצות שהם יהיו שמורים לבוא לירושלים בבנין בית השני :
M. Tsion (non traduit)
וצרת. ענין קשירה כמו מי צרר מים בשמלה (משלי ל) : בכנפיך. שולי הבגד כמו על כנפי בגדיהם (במדבר ט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולקחת משם מעט במספר הוא משל אל מעט מדלת העם הנשארים שהשאיר נבוזראדן לכורמים וליוגבים תחת יד גדליה, וזה וצרת אותם :(מלבי''ם באור הענין)
4
וּמֵהֶם֙ ע֣וֹד תִּקָּ֔ח וְהִשְׁלַכְתָּ֤ אוֹתָם֙ אֶל־תּ֣וֹךְ הָאֵ֔שׁ וְשָׂרַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם בָּאֵ֑שׁ מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־אֵ֖שׁ אֶל־כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Et tu en prendras encore et tu les jetteras au milieu du feu et tu les brûleras dans le feu ; il en sortira un feu contre toute la maison d’Israël.
Rachi (non traduit)
וּמֵהֶם עוֹד תִּקָּח. מֵאוֹתָם מְתֵי מְעַט:
וְשָׂרַפְתָּ אוֹתָם בָּאֵשׁ. סִימָן לְאַחְאָב בֶּן קוֹלָיָה וְצִדְקִיָּה בֶּן מַחְסֵיָה אֲשֶׁר קָלָם מֶלֶךְ בָּבֶל:
מִמֶּנּוּ תֵצֵא אֵשׁ. מִן הָרְמָזִים הָאֵלֶּה שֶׁאֲנִי רוֹמֵז לְךָ תֵּצֵא הַפּוּרְעָנִיּוֹת לְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִנְהוֹן עוֹד תִּסַב וְתַרְמֵי יַתְהוֹן לְגוֹ נוּרָא וְתוֹקִיד יַתְהוֹן בְּנוּרָא בְּכֵן תִּפּוֹק אֶשְׁתָּא עַל כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ומהם. מהקשורים בכנפיך תקח עוד ותשליכם אל תוך האש אשר בתוך העיר החקוקה ושם תשרפם והוא לסימן שרבים מיושבי ירושלים ימותו ברעב ובדבר בעת יצור עליה טיטוס והרומיים הקדמוניים : ממני תצא אש. מלהבת האש הזה תלהט אל כל בית ישראל ר''ל מגלות בית שני יתפזרו בכל הארצות במקום יושבי אנשי הגולה הראשונה ובעון אנשי גולה השניה ילקו גם המה בחרב וברעב ובדבר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ומהם עוד תקח כי מהם נהרגו רבים ע''י ישמעאל בן נתניה, ממנו תצא אש כי עי''ז הלכו למצרים ושם לא נשאר מהם פליטה כמ''ש ירמיה (סי' מ''ב) :(מלבי''ם באור הענין)
5
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֔ה זֹ֚את יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּת֥וֹךְ הַגּוֹיִ֖ם שַׂמְתִּ֑יהָ וּסְבִיבוֹתֶ֖יהָ אֲרָצֽוֹת:
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Voilà Jérusalem : je l’avais placée au milieu des nations et autour d’elle étaient des pays.
Rachi (non traduit)
בְּתוֹךְ הַגּוֹיִם שַׂמְתִּיהָ. בָּאֶמְצַע הָעוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים דָא יְרוּשְׁלֵם בְּגוֹ עַמְמַיָא שַׁוִיתָהָא וּסְחוֹר סְחוֹר לָהּ מְדִינָתָא:
M. David (non traduit)
בתוך הגוים. שמתי אותה באמצע היישוב במקום המובחר וארצות הגוים המה סביבותיה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בתוך הגוים, ארצות, בכ''מ שבאו נרדפים בזה הספר יציין בארצות ריחוק המקום, עיין לקמן (י''א ט''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה', מבאר הנמשל, בתוך הגוים שמתיה גוים רבים שדרו בארץ ישראל משבעה עממין ויתר גוים, וסביבותיה חוץ לא''י ארצות של מלכים אחרים :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַתֶּ֨מֶר אֶת־מִשְׁפָּטַ֤י לְרִשְׁעָה֙ מִן־הַגּוֹיִ֔ם וְאֶ֨ת־חֻקּוֹתַ֔י מִן־הָאֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתֶ֑יהָ כִּ֤י בְמִשְׁפָּטַי֙ מָאָ֔סוּ וְחֻקּוֹתַ֖י לֹא־הָלְכ֥וּ בָהֶֽם: (ס)
Et elle s’est insurgée contre mes prescriptions avec plus d’impiété que les nations, et contre mes statuts plus que les pays qui l’environnent ; oui, ils ont fait fi de mes prescriptions et n’ont pas marché selon mes statuts.
Rachi (non traduit)
וַתֶּמֶר אֶת מִשְׁפָּטַי. וַתְּחַלֵף אֶת מִשְׁפָּטַי:
מִן הַגּוֹיִם. שֶׁכָּךְ כָּתוּב בְּמִשְׁנָה וְיַתְעֶה מְנַשֶּׁה אֶת יְהוּדָה וְיוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם לַעֲשׂוֹת רָע מִן הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִשְׁמִיד יי מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (ד''ה ב לג) וְיֵשׁ פּוֹתְרִים שֶׁהַגּוֹיִם לֹא קִבְּלוּ תּוֹרָתוֹ וְהֵם קִבְּלוּהָ עֲלֵיהֶם וְעָבְרוּ עָלֶיהָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַשְׁנִיאַת יַת דִינִי לִמְחַבְּבֵיהוֹן מִן עַמְמַיָא וְיַת קְיָמִי מִן מְדִינָתָא דִי בְּסֶחֱרָנָהָא אֲרֵי בְּדִינַי קָצוּ וּקְיָמַי לָא הֲלִיכוּ בְהוֹן:
M. David (non traduit)
ותמר. והיא לא שלמה כגמולי כי החליפה את משפטי לרשעה ר''ל אני נתתי לה משפטים ישרים והיא הרשיעה לעשות יותר מן העמים ואת חוקותי החליפה לרשעה יותר מן הארצות וכו' והוא כפל ענין במ''ש : בהם. בדרך חוקותי :
M. Tsion (non traduit)
ותמר. מל' תמורה וחלוף :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
משפטי, חקותי, בחקים יציין הנמוסים שאין להם טעם, ובמשפטים מציין הדינים שבין אדם לחברו שי''ל טעם, כמ''ש באילת השחר (כלל תסי''ו) עיי''ש : ותמר, מבנין הפעיל, מן כי המרו את רוחו, שהחליפו מצות ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותמר, תחת שהיה הכונה האלהית שהיא תהיה לאור עמים בין במשפטים בין אדם לחברו בין בחקים בדברי עבודה למקום, שעז''א בתוך הגוים שמתיה, היה בהפך, כי המירה את המשפטים לרשעה יתר מן הגוים, כי הגוים היה להם משפטים שכליים שיסדו להם חכמיהם, והגם שהנימוסים האנושיים אינם מספיקים, בכ''ז אינם סותרים תמיד אל היושר, רק שנלוזים מן המשפט האלהי, אבל הם שהיה להם משפטים אלהיים ומאסו בהם עשו תמיד הפך המשפט האלהי שהוא הקצה ההפך מן הטוב, וכן בחקים שבין אדם למקום עשו הפך החקים האלהיים, ותחת שהאומות לא הפכו דברי אלהים כי לא ידעו מהם, והגם שחקיהם לא טובים לא יסדו אותם בכונה שיהיה הפך הטוב ולא סרו במזיד ובשאט נפש, (והגוים שלא היה להם מלכות מיוחדת היה להם משפטים גרועים מן הארצות שהיה להם מלך במשפט יעמיד ארץ, וישראל היו גרועים עוד יותר מהם, והארצות הרחוקים מא''י היו להם חקים משונים יותר. ושל ישראל גרועים מהם) :(מלבי''ם באור הענין)
7
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַ֤עַן הֲמָנְכֶם֙ מִן־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֽוֹתֵיכֶ֔ם בְּחֻקּוֹתַי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבוֹתֵיכֶ֖ם לֹ֥א עֲשִׂיתֶֽם:
C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur Dieu, parce que vous avez été plus agités que les nations qui vous entourent, que vous n’avez pas marché selon mes statuts. Et que vous n’avez pas exécuté mes règlements, et que vous n’avez pas agi selon les règlements des nations qui vous entourent,
Rachi (non traduit)
יַעַן הֲמָנְכֶם. יַעַן הִזְמִינְכֶם אֶת עַצְמְכֶם לְהֶפְקֵר מִן הַגּוֹיִם:
הֲמָנְכֶם. לְשׁוֹן וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ (דָּנִיֵּאל א) וּמְנַחֵם פְּתָרוֹ לְשׁוֹן הוֹמֶה כְּמוֹ הָמוּ גּוֹיִם (תְּהִלִּים מז):
וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם לֹא עֲשִׂיתֶם. שֶׁהֵם לֹא הֵמִירוּ אֶת אֱלֹהֵיהֶם וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים וְאַתֶּם הֵמַרְתֶּם כְּבוֹדִי בְּלֹא יוֹעִיל וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ כַּמְּתוּקָּנִים שֶׁבָּהֶם לֹא עֲשִׂיתֶם כִּמְקוּלְקָלִים שֶׁבָּהֶם עֲשִׂיתֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דְחַבְתּוּן מִן עַמְמַיָא דִי בְסַחֲרָנֵיכוֹן בִּקְיָמַי לָא הֲלֵכְתּוּן וְיַת דִינַי לָא עֲבַדְתּוּן וּכְנִימוּסֵי עַמְמַיָא דִי בְסַחְרָנֵיכוֹן לָא עֲבַדְתּוּן:
M. David (non traduit)
יען המנכם. בעבור היותכם המון רב יותר מן העמים וכו' לכן מרוב הטובה בעטתם בי ולא הלכתם בחוקותי וגו' וכענין שנאמר וישמן ישורון ויבעט (דברים לב) : וכמשפטי הגוים וגו'. כי הם לא המירו אלהיהם וישראל המירו כבודו בלא יועיל :
M. Tsion (non traduit)
יען. בעבור : המנכם. מל' המון עם רב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הנכם, שם המון בא לרוב לגנאי, ואתם המון רב (דה''ב י''ג) על עם הומה ובלתי מסודר על צבאו, והוא פחות משם עם, ור''ל המנכם הם פחותים והמונים יותר מן הגוים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יען ר''ל מפני שחטאת ישראל כפול, א. שלמדו מן הגוים שלא ללכת בחקי ה' ומשפטיו, וז''ש יען המנכם (למדו) מן הגויים במה שבחקתי לא הלכתם ב. שכמשפטי הגוים הטובים לא עשיתם וא''כ עשיתם דברים שלא עשה לא מאמין בדת ישראל ולא הנוהגים ע''פ דתות שכליות :(מלבי''ם באור הענין)
8
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ גַּם־אָ֑נִי וְעָשִׂ֧יתִי בְתוֹכֵ֛ךְ מִשְׁפָּטִ֖ים לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִֽם:
c’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur Dieu, me voici sur toi, moi aussi ; et j’accomplirai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations.
Rachi (non traduit)
גַּם אָנִי. אַתְּ בָּגַדְתְּ עָלַי וְגַם אָנִי הִנְנִי עָלַיִךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא שָׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ אַף אֲנָא וְאַעֲבֵּיד בְּגַוִיךְ פּוּרְעֲנוּת דִינִין לְעֵינֵי עַמְמַיָא:
M. David (non traduit)
הנני עליך. הנה אני אלחם בך : גם אני. ר''ל כמו שבגדתם בי כן גם אני אבגוד בכם : משפטים. משפט פורעניות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן הנני עליך ועשיתי בתוכך משפטים מה שאעשה יהיה בדרך משפט, ב. שיהיו באתגליא לעיני הגוים :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְעָשִׂ֣יתִי בָ֗ךְ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשִׂ֔יתִי וְאֵ֛ת אֲשֶֽׁר־לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה כָמֹ֖הוּ ע֑וֹד יַ֖עַן כָּל־תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ: (פ)
Je ferai contre toi ce que je n’ai jamais fait et ce que je ne ferai plus, à cause de toutes tes abominations.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַעְבֵּיד בִּיךְ יַת דְלָא עֲבַדֵית וְיַת דְלָא אַעְבֵּיד דִכְוָתֵיהּ עוֹד חֲלַף כָּל תּוֹעֲבָתָיִךְ:
M. David (non traduit)
את אשר לא עשיתי. דבר אשר לא עשיתי מעולם ולא אעשה עוד כמוהו כל ימי הארץ : יען. בעבור כל תועבותיך אשר מאד גדלו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ג. ועשיתי את אשר לא עשיתי עונשים שלא נעשו כמוהם. כמו שאתה עשית דברים שלא נעשו כמוהם. כ''ז אומר דרך כלל, עתה מפרש. יען כל תועבותיך יהיה עונשך בג' דברים :(מלבי''ם באור הענין)
10
לָכֵ֗ן אָב֞וֹת יֹאכְל֤וּ בָנִים֙ בְּתוֹכֵ֔ךְ וּבָנִ֖ים יֹאכְל֣וּ אֲבוֹתָ֑ם וְעָשִׂ֤יתִי בָךְ֙ שְׁפָטִ֔ים וְזֵרִיתִ֥י אֶת־כָּל־שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ לְכָל־רֽוּחַ: (ס)
En vérité, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères, et j’accomplirai contre toi des jugements et je disperserai tout ce qui restera de toi à tous les vents.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן אֲבָהָן יֵיכְלוּן בְּסַר בְּנֵיהוֹן בְּגַוִיךְ וּבְנַיָא יֵיכְלוּן בְּסַר אֲבָהָתְהוֹן וְאַעְבֵּיד בִּיךְ פּוּרְעֲנוּת דִינִין וַאֲבַדַר יַת כָּל שְׁאָר עַמִיךְ לְכָל רוּחַ:
M. David (non traduit)
לכן. בעבור תועבותיך האבות יאכלו את הבנים בתוכך ירושלים כי יהיה בך עקת רעבון : ועשיתי. אח''ז אעשה עוד בך משפט פורעניות כי השארית ממך אפזר לכל רוח מארבע רוחות העולם :
M. Tsion (non traduit)
וזריתי. אפזר : רוח. פאה ועבר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שפטים, הוא גרוע מן משפטים, שמציין עונשים קשים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
א. שלכן אבות יאכלו בנים בתוכך, זה פירוש השלישית באור תבעיר בתוך העיר. ב. ועשיתי בך שפטים הוא מה שישפוט נבוכדנצר את צדקיהו ויתר הבורחים ויהרגם כמ''ש (ירמיה נ''ב) וידבר אתו משפטים, וזה פי' עמ''ש השלישית תכה בחרב סביבותיה, ג. וזריתי את כל שאריתך זה פי' מ''ש והשלישית אזרה לרוח :(מלבי''ם באור הענין)
11
לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א יַ֚עַן אֶת־מִקְדָּשִׁ֣י טִמֵּ֔את בְּכָל־שִׁקּוּצַ֖יִךְ וּבְכָל־תּוֹעֲבֹתָ֑יִךְ וְגַם־אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְלֹא־תָח֣וֹס עֵינִ֔י וְגַם־אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֽוֹל:
En vérité, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je l’affirme, parce que tu as déshonoré mon sanctuaire par toutes tes Infamies et toutes tes abominations. Moi aussi j’exercerai des ravages, mon œil ne sera pas Indulgent, et moi aussi je serai sans pitié.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן קַיָּים אֲנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִם לָא חֲלַף דְמָקְדְשֵׁי סָאֵבְתְּ בְּכָל שִׁקוּצָיִךְ וּבְכָל תּוֹעֲבָתָיִךְ וְאַף אֲנָא אֶקְטוֹף תְּקוֹף דַרְעִיךְ וְלָא יָחוּס מֵימְרִי וְאַף אֲנָא לָא אֲרַחֵם:
M. David (non traduit)
לכן. בעבור תועבותיך הריני נשבע חי אני וגו' וכפל השבועה לומר אם לא בעבור שטמאת את מקדשי בכל שקוציך כי מנשה שם בבית פסל האשרה וגם טמאת ביתר תועבותיך שעשית שם : וגם אני אגרע. כמו שגרעת את כבודי בשומך פסל האשרה בפני כן גם אני אגרע לחסר אותך ולא תחוס עיני עליך : וגם אני לא אחמול. כמו שלא חמלת על בניך ושחטתם לעבודת כוכבים כן גם אני לא אחמול עליך :
M. Tsion (non traduit)
אם לא. הוא ענין לשון שבועה כאדם האומר אם לא כן הוא יהיה כזאת וכזאת וגזם ולא אמר וכן אם לא בתים רבים (ישעיה ה) : שקוציך. מל' שקץ ותעוב ועל העכו''ם יאמר : אגרע. מל' גרעון וחסרון : תחוס. מל' חס וחמלה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שקוציך, תועבותיך, בבואם נרדפים יציין בשיקוץ הע''ז, ובתועבות יציין יתר תועבות, כמו שבמשכב זכור ובהמה וכל העריות אמר לשון תועבה, ובדברים הבזוים ונמאסים לאכילה תפס לשון שקץ : לא תחוס עיני, לא אחמול, עיין הבדלה לקמן (ז' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן עוד הוסיף בשלש עונשים אלה להגדיל אותם וזה במה שה' גזר גז''ד בשבועה וז''ש חי אני נאום ה', וזה בעבור שטמאו המקדש, וז''ש יען את מקדשי טמאת בכל שקוציך שהעמידו גלולים בהיכל, ובכל תועבותיך יתר תועבות שחשב לקמן (ס' כ' פ' י''א), לכן גם אני אגרע חוץ ממה שיגרע בך הרעב והאויב גם אני אוסיף לגרע אותך ולא תחוס עיני :(מלבי''ם באור הענין)
12
שְׁלִשִׁתֵ֞יךְ בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּתוּ וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֣וּ בְתוֹכֵ֔ךְ וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ית בַּחֶ֖רֶב יִפְּל֣וּ סְבִיבוֹתָ֑יִךְ וְהַשְּׁלִישִׁית֙ לְכָל־ר֣וּחַ אֱזָרֶ֔ה וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם:
Un tiers de toi périra par la peste et s’épuisera par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera sous le glaive dans tes alentours, et je disperserai un tiers à tous les vents et tirerai le glaive derrière eux.
Targ. Yonathan (non traduit)
תִּלְתִּיךְ בְּמוֹתָא יְמוּתוּן וּבְכַפְנָא יִשְׁתֵּיצוּן בְּגַוִיךְ וְתִלְתָּא בְּחַרְבָּא יִתְקַטְלוּן סַחֲרָנַיִךְ וְתִלְתָּא לְכָל רוּחַ אֲבַדַר וּדְקָטְלִין בְּחַרְבָּא אֱגָרֵי בַּתְרֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
שלישיתיך. שליש עמך ימותו בדבר וברעב בתוכך ירושלים : יפלו סביבותיך. בעת המלחמה : לכל רוח אזרה. אפזר לכל רוח מארבע רוחות העולם ואשלוף החרב מתערה לרדוף אחריהם להכותם במקום גלותם :
M. Tsion (non traduit)
אזרה. אפזר : אריק. מל' ריק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שלשתיך, מפרש איך יוסיף בכ''א מן הג' עונשים הנ''ל, בשליש הראשון שאמר בפ' י' שאבות יאכלו בנים ברעב יוסיף גם דבר וז''ש בדבר ימותו וברעב יכלו וזה יהיה בתוך העיר כנ''ל, והשלישית, שאמר (שם) ועשיתי בך שפטים בחרב יפלו סביבותיך יהרגום חיל כשדים סביבות העיר. וזה מ''ש (פסוק ב') ולקחת את השלישית תכה בחרב סביבותיה, והשלישית, שאמר (פסוק י') וזריתי את כל שאריתך לכל רוח, לכל רוח אזרה וחרב אריק אחריהם, וכמ''ש בפסוק ב' :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְכָלָ֣ה אַפִּ֗י וַהֲנִחוֹתִ֧י חֲמָתִ֛י בָּ֖ם וְהִנֶּחָ֑מְתִּי וְֽיָדְע֞וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה דִּבַּ֙רְתִּי֙ בְּקִנְאָתִ֔י בְּכַלּוֹתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם:
Et ma colère ira jusqu’au bout, j’assouvirai ma fureur sur eux, et je me trouverai satisfait ; ils sauront alors que je suis l’Éternel, que j’ai parlé dans mon zèle jaloux, quand j’aurai épuisé ma fureur sur eux.
Rachi (non traduit)
וַהֲנִחוֹתִי חֲמָתִי. כְּשֶׁאֲנַקֵּם בָּם תָּנוּחַ חֲמָתִי וְלֹא תְּצִיקֵנִי רוּחִי:
וְהִנֶּחָמְתִּי. וְאִתְנְחֵם עַל הַצַּעַר שֶׁצְּעַרְתֶּם אוֹתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיָחוּל רוּגְזִי וַאֲנִיחַ חֵימְתִי בְהוֹן וַאֲסִיף וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ גְזַרֵית בְּמֵימְרִי וַאֲקַיֵים כַּד יָחוּל רוּגְזִי בְּהוֹן:
M. David (non traduit)
וכלה אפי. אשלים חרון אפי עליהם ואניח חמתי בם ואז אתנחם על הכעס שהכעיסו אותי : וידעו וגו'. ר''ל בעת אשלים בם חמתי אז ידעו שאני ה' דברתי בקנאתי שרעה תבוא עליהם ולא הנביא בדא הדבר מלבו :
M. Tsion (non traduit)
וכלה. ענין השלמה : והניחותי. מל' הנחה : והנחמתי. מל' תנחומין : בקנאתי. ענין כעס כמו הס קנאוני בלא אל (דברים לב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אפי וחמתי, החמה הוא שמירת הכעס בלב, והאף הוא אשר יצא לפועל להעניש, ויש אף בלא חמה כמו האב המכה את בנו, ויש חמה בלא אף אם נוטר בלבו, ובאו עוד בס' זה (ז' ח', י''ג י''ג, כ' ח' כ''א, כ''ב כ', ל''ח י''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכלה, מפרש ע''י שהשליש הראשון שימותו בעיר יכלה אפי החיצון, וע''י שהשליש השני יפלו סביבות העיר אניח חמתי הפנימית, וע''י שהשליש השלישי יזרה לכל רוח והנחמתי, וכ''ז יהיה לתכלית שידעו כי אני דברתי שהעונש השגחיי, ושהיה העונש בקנאתי בכלותי חמתי בם, ע''י שיכלה חמתו הפנימית שאין זה ממדת רחמיו שמדתו הוא שלא יעיר כל חמתו, ידעו שזה בא מסבת הקנאה שקנא על כבוד המקדש כמ''ש יען את מקדשי טמאת :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְאֶתְּנֵךְ֙ לְחָרְבָּ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתָ֑יִךְ לְעֵינֵ֖י כָּל־עוֹבֵֽר:
Et je ferai de toi une ruine et un opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux, de tout passant.
Rachi (non traduit)
וּלְחֶרְפָּה. דישטרוי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתְּנִנָךְ לְחַרְבָּא וּלְחִסוּדִין בֵּינֵי עַמְמַיָא דִי בְסַחְרָנָךְ לְעֵינֵי כָּל דְעָדֵי:
M. David (non traduit)
לחרבה. להיות חרבה ולהיות לחרפה בגוים כי כולם יחרפו אותך בפני כל העובר דרך עליהם :
M. Tsion (non traduit)
לחרבה. מל' חורבן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתנך, ומזה יתחיל לפרש מ''ש בפסוק ד' ומהם עוד תקח והשלכת אותם אל תוך האש וכו' ממנו תצא אש אל כל בית ישראל, שאתנך לחרבה ולחרפה בגוים אשר סביבותיך שהנשארים אחרי מות גדליה הלכו למצרים ונתפזרו ביתר ארצות, והיו לחרבה ר''ל שנהרגו בחרב נבוכדנצר במצרים והנשארים היו לחרפה :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְֽהָ֨יְתָ֜ה חֶרְפָּ֤ה וּגְדוּפָה֙ מוּסָ֣ר וּמְשַׁמָּ֔ה לַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתָ֑יִךְ בַּעֲשׂוֹתִי֩ בָ֨ךְ שְׁפָטִ֜ים בְּאַ֤ף וּבְחֵמָה֙ וּבְתֹכְח֣וֹת חֵמָ֔ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי:
Ce sera un opprobre et une cause d’outrage, une leçon et une stupeur pour les nations qui t’entourent, quand j’accomplirai sur toi des jugements avec colère et fureur et avec de violents sévices c’est moi l’Éternel, qui ai parlé.
Rachi (non traduit)
וּגְדוּפָה. בִּזָּיוֹן:
מוּסָר. יִסּוּרִין:
וּמְשַׁמָּה. תִּמָּהוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְהֵין לְחִסוּדִין וּלְאִתְרַבְרְבָא עֲלָךְ צָדוּ וְאִשְׁתְּמָמוּ לְעַמְמַיָא דִבְסָחֳרָנִיךְ כַּד אַעְבֵיד בִּיךְ פּוּרְעֲנוּת דִינִין בִּרְגַז וּבְחֵמָה וּבִתְקוֹף רְגַז אֲנָא יְיָ גְזַרֵית בְּמֵימְרִי:
M. David (non traduit)
והיתה. ירושלים תהיה לחרפה ובזיון : מוסר. ייסרו זה את זה עם ירושלים כי יאמרו במוסרם אל תעשו את הרע שלא יבוא עליכם כדרך שבא על ירושלים : ומשמה. תהיה לתמהון כולם יתמהו על חורבנה : לגוים וגו'. מוסב על כולם חרפה וגדופה וכו' : בעשותי. בעת אעשה בך משפט פורעניות אז תהיה חרפה גדופה וכו' : ובתוכחות חמה. בגמול עונש אביא חמה ולא על חנם : אני ה' דברתי. בידי לקיים :
M. Tsion (non traduit)
וגדופה. ענין בזיון כמו את מי חרפת וגדפת (ישעיה לז) : מוסר. ענין תוכחה : ומשמה. ענין תמהון : ובתוכחות. ענין גמול עונש כמו והוכח במכאוב (איוב לג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיתה חרפה וגדופה, ר''ל החרפה והגדופה שלך מה שיחרפו ויגדפו אותך, זה יהיה מוסר ומשמה לגוים אשר סביבותיך, שיענשו על מה שמגדפים קדושת ישראל, ויש הבדל בין חרפה ובין גדופה, שהמגדף הוא מחרף דבר שיש בו קדושה, ור''ל החרפה תהיה מוסר, והגדופה תהיה משמה לגוים, שע''י מה שיחרפו אותך על רוע מעשיך ראוי שיקחו מוסר איך ענש ה' אותך על רוע המעשים, אבל במה שיגדפו גם תורתך ואת אלהי ישראל עי''ז יהיו שממה ויענשו ע''ז כי היה להם לקחת מוסר ולדעת אשר בעשותי בך שפטים באף ובחמה ובתוכחת חמה שהיו שפטים רעים ע''י אף נגלה וחמה נסתרת וע''י תוכחות מגולות שידעו כולם כי שפכתי חמתי עליהם הלא מזה היה להם לדעת שאני ה' דברתי ושהוא עונש השגחיי, ולא היה להם לגדף את אלהי ישראל ותורתם :(מלבי''ם באור הענין)
16
בְּֽשַׁלְּחִ֡י אֶת־חִצֵּי֩ הָרָעָ֨ב הָרָעִ֤ים בָּהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לְמַשְׁחִ֔ית אֲשֶׁר־אֲשַׁלַּ֥ח אוֹתָ֖ם לְשַֽׁחֶתְכֶ֑ם וְרָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵיכֶ֔ם וְשָׁבַרְתִּ֥י לָכֶ֖ם מַטֵּה־לָֽחֶם:
Quand j’aurai envoyé contre eux les aiguillons cruels de la famine, ces instruments de destruction, que j’enverrai pour vous détruire, j’aggraverai contre vous la famine et je briserai pour vous le bâton de pain.
Rachi (non traduit)
וְרָעָב אֹסֵף עֲלֵיכֶם. הוּא רָעָב הַפְּרוּטָה הַכָּלֶה מִן הַכִּיס כָּךְ שָׁמַעְתִּי:
מַטֵּה לָחֶם. מִשְׁעָן לֶחֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּגָרָיוּתִי יַת מְחַת כַּפְנָא מַכְתָּשִׁין בִּישִׁין דִמְתַקְנִין לְחַבָּלָא דַאֲשַׁלַח יַתְהוֹן לְחַבָּלוּתְכוֹן וְכַפְנָא אוֹסִיף עֲלֵיכוֹן וְאִתְבַּר לְכוֹן סְעַד מֵיכְלָא:
M. David (non traduit)
בשלחי. מוסב למעלה לומר שיהיה חרפה וגדופה וכו' לגוים בעת אשלח בהם את חצי ר''ל מכאובי הרעב הרעים אשר היו פעם למשחית לגוים שפעמים בא חצי הרעב בהם והשחיתם וכעין חצי הרעב האלה בעצמם יהיו חצי הרעב אשר אשלח אותם לשחת את ישראל ועוד אוסף עליכם רעב במדה מרובה יותר מהבא על העכו''ם ואשבור לכם משען לחם מכל וכל בעבור זה ירבו לחרף ולגדף בראותם שבא עליהם חצי הרעב כמו שבא על העכו''ם ועוד יותר :
M. Tsion (non traduit)
חצי. ר''ל מכאובי ואמר בל' שאלה על השדפון והירקון והארבה : מטה לחם. משען לחם ועל כי נשענים על הלחם לאכול לשבעה אמר מטה בלשון שאלה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חרפה וגדופה, כבר בארתי (ישעיה ל''ז כ''ג) שהמחרף יהיה גם מאדם לאדם, אבל המגדף עקרו את ה' הוא מגדף, או אם מגדף קדושת ישראל ותורתם, ומלת והיתה מוסב על החרפה והגדופה (כי לפי' המפ' היל''ל והיית בנוכח) ומשמה הוא יוצא, דבר הגורם שממה לאחרים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בשלחי מבאר איך היה להם להאומות להכיר שהעונש שבא על ישראל הוא השגחיי ושבא בתוכחות חמה, ר''ל שיש הוכחות רבות על חמת ה', ושאין הרעה טבעיית או מקרית, וזה יוכר משתי הכרות, א. שאם תבא על ישראל רעה שתבא גם על האומות יראו שבאה על ישראל בהפלגה יותר, וז''ש בשלחי את חצי הרעב הרעים בהם אשר היו למשחית באו''ה, אז יראו כי בעת אשר אשלח אותם לשחתכם ר''ל עת שאת הרעב ששלחתי על או''ה אשלח על ישראל אז ורעב אוסיף עליכם יבא בתוספת מאשר בא על האומות ושברתי לכם כל מטה לחם לגמרי, וזה ראיה שבא עליכם בהפלגה ע''י ההשגחה, (הוכחה ב') מצד שעל או''ה לא שלח רק רעה אחת רעב לבדו, אבל על ישראל ילוה אל הרעב עוד רעות אחרות, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
17
וְשִׁלַּחְתִּ֣י עֲ֠לֵיכֶם רָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וְשִׁכְּלֻ֔ךְ וְדֶ֥בֶר וָדָ֖ם יַעֲבָר־בָּ֑ךְ וְחֶ֙רֶב֙ אָבִ֣יא עָלַ֔יִךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי (פ)
Et j’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te laisseront sans enfants, et la peste et le sang passeront sur toi, et j’amènerai le glaive sur toi. C’est moi l’Éternel qui ai parlé."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲשַׁלַח עֲלֵיכוֹן כַּפְנָא וְחַיְתָא בִישְׁתָּא וְיִתְכְּלוּנַיִךְ וּמוֹתָא וּקְטָלָא יַעְדוּן בִּיךְ וּדְקָטְלִין בְּחַרְבָּא אַיְתֵי עֲלָךְ אֲנָא יְיָ גְזָרֵית בְּמֵימְרִי:
M. David (non traduit)
ושכלוך. החיות ישכלו וימיתו אותך : ודם. הנשפך מן ההרוגים : וחרב וגו'. הוא כפל ענין במ''ש : אני ה' דברתי. ובידי לקיים :
M. Tsion (non traduit)
ושכלוך. ענין מיתה והריגה כמו ושכלה אתכם (ויקרא כו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושלחתי עליכם רעב וחיה רעה ודבר וכו' ומזה ראוי לדעת כי אני ה' דברתי שאין הרעה מקרית רק בא ע''י דבור ה' וגזרתו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source