Chap. 47
1
וַיְשִׁבֵנִי֮ אֶל־פֶּ֣תַח הַבַּיִת֒ וְהִנֵּה־מַ֣יִם יֹצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן הַבַּ֙יִת֙ קָדִ֔ימָה כִּֽי־פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָדִ֑ים וְהַמַּ֣יִם יֹרְדִ֗ים מִתַּ֜חַת מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ הַיְמָנִ֔ית מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ:
Il me ramena à l’entrée de l’édifice, et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de l’édifice du côté de l’Est, car le front de l’édifice fait face à l’Est ; et ces eaux descendaient en-dessous du côté droit de l’édifice, au Sud de l’autel.
Rachi (non traduit)
וַיְשִׁבֵנִי. לְתוֹךְ הֶחָצֵר הַפְּנִימִית:
אֶל פֶּתַח הַבַּיִת. וְהַמַּיִם יוֹרְדִין מִתַּחַת כֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית נוֹבְעִין מִתַּחַת הַמִּפְתָּן שֶׁהוּא בָּאֶמְצַע הַמִּזְרָח וּמִצְּדָדִין בַּאֲלַכְסוֹן לְצַד הַיָּמִין וְיוֹצְאִים מֵעֲזָרָה בִּדְרוֹם הַמִּזְבֵּחַ וְיוֹצְאִין חוּץ לָעִיר בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא שָׁנִינוּ אָמַר רַבִּי פִּנְחָס מִשּׁוּם רַב הוּנָא צִפּוֹרָאָה מַעְיָן הַיּוֹצֵא מִבֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים בִּתְחִילָּה דּוֹמֶה לְקַרְנֵי סלעים כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְפֶתַח הַהֵיכָל נַעֲשָׂה כְּחוּט שֶׁל שְׁתִי כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְפֶתַח הָאוּלָם נַעֲשָׂה כְּחוּט שֶׁל עֵרֶב כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְפֶתַח הָעֲזָרָה נַעֲשָׂה כְּפִי פַּךְ קָטָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתִיבַנִי לִתְרַע בֵּיתָא וְהָא מַיָא נַפְקִין מִתְּחוֹת סְקוֹפַת בֵּיתָא מִמַדִינְחָא אֲרֵי אַפֵּי בֵיתָא לְמַדִינְחָא וּמַיָא נָחֲתִין מִלְרַע מֵעַבַר סְקוֹפַת בֵּיתָא לְיַמִינָא מִדָרוֹם לְמַדְבְּחָא:
M. David (non traduit)
הבית. הוא ההיכל ובית קה''ק : והנה מים וגו'. הראוהו שלעתיד יפתח שם בנס מקור מים : קדימה. יהיו נמשכין והולכי' אל המזרח : כי פני הבית קדים. כי פתח הבית הוא במזרח וא''כ כשהמים נמשכין מתחת המפתן כלפי החוץ נמשכין הם אל המזרח : והמים יורדים מתחת. המים ירדו מתחת לארץ ומשם באו מכתף הבית הימנית ר''ל בעבר השער כלפי הדרום ומשם הלכו מדרום מזבח העולה ומשם יצאו לחוץ דרך שער המזרחי כמפורש למטה :
M. Tsion (non traduit)
מפתן. איסקופה כמו כרותות אל המפתן (ש''א ה) : פני הבית. כן נקרא פתח הבית :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישבני משם השיבו אל פתח עזרת ישראל המזרח, וראה שמתחת מפתן הבית יוצאים מים ונמשכים אל צד מזרח, כאילו יוצאים מן הבית אל פני הבית כי המזרח הוא הפנים, וראה שמקום המים נמשך מכתף הבית שבצד ימין מצד דרום המזבח :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיּוֹצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפוֹנָה֒ וַיְסִבֵּ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֑ים וְהִנֵּה־מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית:
Il me fit sortir par la porte du Nord et me fit tourner par le chemin extérieur jusqu’à la porte extérieure, située dans le chemin qui regarde vers l’Orient, et voici que des eaux coulaient du côté droit [de la porte].
Rachi (non traduit)
וַיּוֹצִאֵנִי. מִן הֶחָצֵר הַפְּנִימִית אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה בְּשַׁעַר הַצָּפוֹן:
וַיְסִבֵּנִי. סָבִיב חוֹמַת הַפְּנִימִי בְּתוֹךְ הַחִיצוֹנָה:
אֶל שַׁעַר. הַחִיצוֹנָה הַפּוֹנֶה קָדִים:
מַיִם מְפַכִּים. בויאונ''ט בלע''ז רְחָבִים כְּרוֹחַב פִּי הָפַךְ כָּךְ פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ כְּדִלְעֵיל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַפְקֵנִי בְּאוֹרַח תַּרְעָא צִפּוּנָא וְאַסְחֲרַנִי בְּאוֹרַח דִי לְבָרָא לְתַרְעָא בְּרָאָה אוֹרַח תַּרְעָא דִפְתִיחַ לְמַדִינְחָא וְהָא מַיָא נַפְקִין מִן עַבְרָא דְיַמִינָא:
M. David (non traduit)
דרך שער צפונה. של ע''א : ויסבני. סובב אותי מבחוץ אצל חומת העזרה ההיא וסביב הלשכות העומדת מתחת להוליכני אל שער החוץ הוא השער שהיה מגג התא לגגו ולפנים ממנו היה עוד שער כמ''ש למעלה : דרך הפונה קדים. אל השער המזרח : והנה מים מפכים. ראיתי והנה מים נמשכין כמלא פי הפך מן עבר השער שכלפי הדרום :
M. Tsion (non traduit)
מפכים. מל' פך והוא שם כלי מה כמו פך השמן (שם י) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויוצאני, הוציאו מן העזרה דרך שער הצפוני (כי שער המזרחי של החצר הפנימי וכן של החיצונה היה סגור) ולכן הוצרך להקיף דרך שער צפון, ובא בחוץ אל לפני שער המזרחי של החצר החיצונה וראה שהמים מפכים מן החצר אל הר הבית מכתף הימנית, ור''ל שהמקור היה פתוח כפי פך :(מלבי''ם באור הענין)
3
בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֤מָד אֶ֙לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם:
Lorsque l’homme fut sorti vers l’Est, tenant un cordeau dans la main, Il mesura mille coudées et me fit traverser l’eau : cette eau venait aux chevilles.
Rachi (non traduit)
וַיָּמָד אֶלֶף בָּאַמָּה. חוּץ לַחוֹמָה וְכָל אוֹתָן אֶלֶף אַמּוֹת לֹא גָבַר הַנַּחַל לִהְיוֹת עָמוֹק אֶלָּא עַד אָפְסָיִם הֵם הַקַּרְסוּלִּים שֶׁקּוֹרִין קביליי''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּמִפַּק גַבְרָא מִמַדִינְחָא וְחוּט דִמְשַׁחְתָּא בִידֵיהּ וּמְשַׁח אֶלֶף אַמִין בְּאַמְתָא וְאַעְבִּירַנִי בְמַיָא מֵי קַרְסוּלִין:
M. David (non traduit)
בצאת האיש. כאשר יצא המלאך הדובר בי ללכת חוץ למקדש והיה בידו קו המדה אז מדד המים אלף אמה אורך ואח''ז העביר אותי בתוך המים והיו מי אפסים ר''ל רק כסו פסת הרגל ולא יותר :
M. Tsion (non traduit)
וקו. הוא חבל המדה : אפסים. מל' פס והאל''ף נוספת והוא כף הרגל וכאשר יקרא כף היד בלשון פס כמ''ש ומלכא חזי פס ידא (דניאל ה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אפסים. פי' חז''ל שאדם עובר בהם עד קרסוליו, פי' מענין פסים, פסות רגליו, שהם כפות הרגלים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בצאת האיש קדים, ויצא עמו אל צד מזרח דרך הר הבית, ומדד אלף אמה והיו עדיין המים מועטים כאפס ואין :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּ֑יִם וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם:
Il en mesura [encore] mille et me fit traverser l’eau : celle-ci arrivait aux genoux ; il en mesura encore mille et me fit traverser : l’eau allait jusqu’aux reins.
Rachi (non traduit)
וַיָּמָד אֶלֶף. אֲחֵרוֹת וְהֶעֱמִיקוּ עַד בִּרְכָּיִם וְעוֹד אֶלֶף וְהֶעֱמִיקוּ עַד מָתְנָיִם מִכָּאן וְאֵילָךְ נַחַל אֲשֶׁר לֹא יוּכַל לַעֲבוֹר מִכָּאן שֶׁאָסוּר לִיכָּנֵס בַמַּיִם מִן הַמָּתְנַיִם וּלְמַעְלָה שֶׁלֹּא יִשְׁטְפוּהוּ הַמַּיִם מִשֶּׁבָּא לְמֵי מָתְנָיִם יָצָא עַל שְׂפַת הַנָּהָר וּמָדַד עוֹד אֶלֶף לְפָנָיו נַחַל אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵר וְרַגְלָיו בַּיַּבָּשָׁה עוֹמְדִין הָיִינוּ דִּכְתִיב וַיְשִׁבֵנִי עַל שְׂפַת הַנַּחַל כְּלוֹמַר אֵצֶל שְׂפַת הַנַּחַל שֶׁשָּׁם הָיָה עוֹמֵד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְשַׁח אַלְפָא וְאַעְבִירֵנִי בְמַיָא מֵי רְכוּבִין וּמְשַׁח אַלְפָא וְאַעְבִירַנִי מֵי חַרְצִין:
M. David (non traduit)
וימד אלף. ומשם מדד עוד אלף אמה והעביר אותי בתוך המים והיו מים ברכים ר''ל כסו עד הברכים : מי מתנים. היו מי מתנים ר''ל כסו עד המתנים :
M. Tsion (non traduit)
ברכים. הם הכרעים : מתנים. הם החלצים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וימד, מדד עוד אלף אמה והמים הגיעו עד הברכים, וימד אלף אמה השלישית, והיו המים עד המתנים :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֙יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵעָבֵֽר:
Il en mesura encore mille : c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux s’étaient accrues, on y perdait pied : c’était un torrent impossible à traverser.
Rachi (non traduit)
גָאוּ. כְּמוֹ גָּדְלוֹ:
מֵי שָׂחוּ. נואירינ''ט בלע''ז מַיִם שֶׁצָּרִיךְ לָשׁוּט בָּהֶן וְלֹא לְעָבְרָם בָּרֶגֶל שֶׁלֹּא יִשְׁטְפוּהוּ, שָׂחוּ שַׁיִּיט כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה כ''ה) כַּאֲשֶׁר יְפָרֵשׂ הַשּׂוֹחֶה לִשְׂחוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְשַׁח אַלְפָא נַחֲלָא דְלָא יְכֵילֵית לְמֶעְבַּר אֲרֵי תַקִיפוּ מַיָא מֵי סַחֲוָא נַחֲלָא דְלָא אֶפְשַׁר לְאִתְעֲבָּרָא:
M. David (non traduit)
וימד אלף. ומשם מדד עוד אלף אמה והיה נחל עמוק אשר לא יכולתי לעבור בה : כי גאו המים. כי המים גדלו להיות מי שחו לשחות בהם ממעל והיה נחל אשר אין לעבור בו בהלוך הרגל :
M. Tsion (non traduit)
גאו. ענין גודל וכן היגאה גומא (איוב ח) : שחו. ענין שטיה במים ממעל כמו כאשר יפרש השוחה לשחות (ישעיה כה) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וימד אלף הרביעית, ראה כי גאו המים מאד. והנה מלבד שיהיה הנס כפשוטו, שיצא מקור נפתח מבית ה', כמ''ש (יואל ד') ומעין יצא מבית ה' והשקה את נחל השטים, (וזכריה י''ד) והיה ביום ההוא יצאו מים חיים מירושלים, כי בירושלים לא היה מעין מעולם ואז תתרבה הברכה ממקור מים חיים. חוץ מזה בא לרמז ג''כ על מי הדעת והתורה והאמונה אשר יצאו מבית ה', כי מציון תצא תורה, ובאר שהמים הקדושים האלה יוצאים מתחת מפתן הבית הימנית מנגב למזבח, לא מצד כתף הצפון, כי צד צפון היה מיוחד לשחיטת קדשי קדשים שרובם באו לכפר פשע ולהתם חטאת, כמו חטאת ואשם שבאו לכפר, וגם עולה באה לכפר על הרהור הלב ועל עשה ולאו הנתק לעשה, ומצד זה לא יזלו מי הדעת מדלים כי לא ידעו את ה' מצד יראת העונש וסור מרע, רק המקור יפתח מצד ימין המזבח ששם מקריבים זבחי רצון ושלמים ותודה, שמורה על עבודת ה' מצד הכרת טובו וחסדו ואמתתו. אולם על מה יורו ארבעה המדידות אשר מדד בנחל. ? פי' הרי''א שרומז על ארבעה מיני השגות שישיגו את ה' ע''י מי הדעת הנובעים מן הקדש, ומי אפסים הוא השגת עולם ההויה וההפסד ההבל והאפס. ומי ברכים הוא השגת עולם הגלגלים בעלי התנועה. ומי מתנים הוא השגת עולם המלאכים אשר כחם במתנם גבורי כח עושי דברו. ומי שחו הוא השגות האלהות אשר גאו המים מעומק המושג מבלי יוכל איש עבור בו ולדעתי רמז בזה כי הגם שבעת ההיא תמלא הארץ דעת את ה' כמים יכסו על ים, בכ''ז יהיו דומים כמים המכסים את הים שיש מקומות עמוקים ומקומות בלתי עמוקים, כי הגם שכולם יכירו את ה' יהיה חילוף מדרגות בכמות ההשגה ואיכות ההשגה ועומקה, שכ''א ישיג כפי מדרגתו. והודיע לו כי אז יתחלקו האנשים אל ארבע מדרגות, א. אומות אשר ישארו עוד במעמד לסכלות הקדום שעבדו לכוכבים ומזלות כמו חינא ויאפאן ואנשי הודו, והם יקבלו מעט מידיעת האל ויהיו המים מי אפסים, ב. אומות שאינם עובדי ע''ז ויש להם דת, רק שטועים באלהות ועובדים ללא אלהי אמת, הם יקבלו יותר ממי הדעת ויהיה להם המים מי ברכים, ג. האומות שקבלו דעות אמתיות באמונת האלהות ובאחדותו רק שלא קבלו דת האמיתית ומצות האלהות הם ירוו יותר ממקור מים חיים ויהיה להם מי הדעת מי מתנים, ד. האומה שקבלה תורת ה' וחקיו ומצותיו הם ישיגו ההשגות הגדולות ויהיה להם נחל נובע מקור חכמה מי שחו, כי גאו מי הדעת בנפשם בשפע רב. והראה שהמי אפסים קרובים יותר אל המקדש ממי ברכים, ללמד שבכ''ז כולם ישקדו על דלתותיו לבקש אותו ולהכירו וללכת באור ה', שעד שאלה שלא קבלו עדיין דרכי ה' כלל ידחקו יותר לשקוד על האהל וירדפו לדעת את ה', כמ''ש לכו ונלכה אל ה' וכו' ויורנו מדרכיו. ואלה שלא למדו יהיו יותר בפנים מן אלה שכבר למדו וידעו את ה' שיצאו לחוץ להפיץ מעינותיהם חוצה, עד שהמים מי שחו כבר יעתקו א''ע מחדר הורתם לשוט בארך וללמד בכל הארץ. וחז''ל אמרו במליצתם, המעין הזה תחלתו מבית קדשי הקדשים, אמר ר' פנחס בשם ר''ה, המעין היוצא מבית קדשי הקדשים בתחלה דומה לקרני חגבים, כין שהגיע לפתח היכל נעשה כחוט של שתי, וכיון שהגיע לפתח האולם נעשה כחוט של ערב, וכיון שהגיע לפתח עזרה נעשה כפי פך קטן. דעתם, שהמים האלה המדעיים, התחלתם מהשכל הנאצל מעולם האצילות שמרומז בבית קה''ק, ושם דומה כקרני חגבים, כי אין אנו משיגים מן האור ההוא הגדול רק כמחט סדקית. וכשהגיע לפתח היכל שמרמז על ההשגה בעולם הכסא, יוכר יותר כחוט של שתי. ובפתח האולם, שמרמז על ההשכלה בעולם המלאכים, שם תפתח הידיעה יותר עד שיצא מפתח העזרה ולחוץ, ובא אל עולם האופנים שהוא העולם הגשמי, ששם דומה כפך, והמים מפכים, כי שם בני אדם משיגים ומעיינים בחכמת תכונת השמים ובסדר העולם השפל, ובזה המליץ שמדד האלף הא' נגד האלוף והלימוד בעולם האצילות והיו מי אפסים, כי שם ההשגה אין ואפס ולא ישיג שם השכל הקשור בחומר ותתרחב ההשגה ותעמיק יותר בעניני עולם הכסא עד ברכים, ותתרחב יותר בעולם המלאכים עד מתנים, ובאלף ולימוד האחרון שהוא בעולם הגלגלים בעלי חומר, שם גאו המים כי רבו החוקרים ועצמה הידיעה בתכונה ובטבע ובכל מיני המדעים :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיּוֹלִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל:
Il me dit : "As-tu vu, fils de l’homme ?" Puis, il m’entraîna et me ramena au bord du torrent.
Rachi (non traduit)
הֲרָאִיתָ בֶן אָדָם. כַּמָּה מִתְגַּבֵּר הַנָּחַל הַזֶּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לִי הַחֲזֵיתָא בַּר אָדָם וְאוֹבִלַנִי וַאֲתִיבַנִי עַל כֵּיף נַחֲלָא:
M. David (non traduit)
הראית. בה''א השאלה שאמר לו האם אתה נותן לבך לראות איך הנחל מתגבר והולך : ויוליכני. אח''ז הוליך אותי להלן מן הנחל וחזר והשיב אותי סמוך לשפת הנחל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר אלי הראית בן אדם, ר''ל האם השגת והבנת את המראה אשר הראתיך, ואז וישיבני אל שפת הנחל, ששב פעם שנית ללכת על שפתו :(מלבי''ם באור הענין)
7
בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה:
Lorsque je revins, voici qu’il y avait sur le bord du torrent un grand nombre d’arbres, des deux côtés.
Rachi (non traduit)
בְּשׁוּבֵנִי וְהִנֵּה אֶל שְׂפַת הַנַּחַל וגו'. בְּתוֹךְ שֶׁהוֹלִיכַנִי וַהֲשִׁיבֵנִי צָמְחוּ עַל שְׂפַת הַנַּחַל עֵץ רַב מְאוֹד מִזֶּה וּמִזֶּה, עֵץ אאביר''ץ בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּמֵתְבִי וְהָא עַל כֵּיף נַחֲלָא אִילָן סַגִי לַחֲדָא מִכָּא וּמִכָּא:
M. David (non traduit)
בשובני. בעת שהשיב אותי לשפת הנחל ראיתי והנה גדל שם אילני עץ הרבה מאד מזה ומזה לשפת הנחל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובשובני, והנה על שפת הנחל עץ רב מאד, ראה שבתוך כך גדל עץ רב מזה ומזה משני עברי הנחל :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֙לֶּה֙ יוֹצְאִ֗ים אֶל־הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמוֹנָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־הָֽעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים (ונרפאו) וְנִרְפּ֥וּ הַמָּֽיִם:
Et il me dit : "Ces eaux se dirigent vers le district oriental, et, après être descendues dans la plaine, elles se jettent dans la mer, dans la mer aux eaux infectes, qui seront ainsi assainies.
Rachi (non traduit)
אֶל הַגְּלִילָה. לאמרק''א בלע''ז:
הַקַּדְמוֹנָה. הַמִּזְרָחִית שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ בַּתּוֹסֶפְתָּא שֶׁל סוּכָּה לְהֵיכָן יוֹצְאִין לַיָּמָּה שֶׁל טְבֶרְיָא וּלְיָמָּה שֶׁל סְדוֹם וְלַיָּם הַגָּדוֹל לְרַפּוֹת אֶת מֵימֵיהֶם הַמְּלוּחִים וּלְמַתְּקָן:
וְיָרְדוּ עַל הָעֲרָבָה. זוֹ יָמָּה שֶׁל טְבֶרְיָא:
וּבָאוּ הַיָּמָּה. זוֹ יָמָּה שֶׁל סְדוֹם:
אֶל הַיָּמָּה הַמּוּצָאִים. זוֹ יָמָּה שֶׁל אוֹקְיָנוֹס שֶׁהוּא מוֹצָא מִן הַיִּשּׁוּב לְהַקִּיף אֶת הָעוֹלָם:
וְנִרְפּוּ. הַמַּיִם. מִמְּלִיחָתָן וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה לָמָּה קוֹרֵא אוֹתָם הַמּוּצָאִים עַל שֵׁם שְׁנֵי פְּעָמִים שֶׁיָּצְאוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לִי מַיָא הָאִלֵין נַפְקִין בְּגָלִילָא מִמַדִינְחָא וְנָחֲתִין בְּמֵישְׁרָא וְעָלִין בְּיַמָא לְיַמָא רַבָּא מִתַּפְקִין וּמִתַּסָן מַיָא:
M. David (non traduit)
אל הגלילה הקדמונה. אל המחוז המזרחי ומשם ירדו על הערבה ר''ל לימה של טבריא שהיא בערבה : ובאו הימה. זה ימה של סדום : אל הימה המוצאים. גם יבואו המים אל ים אוקיינוס שהוא יוצא מן הים להקיף את העולם כן אמרו רז''ל ויתכן שילכו שמה דרך ים המערבי וימה של סדום הוא הים המזרחי וכמ''ש במקום אחר על הנחל הזה חצים אל הים הקדמוני וחצים אל הים האחרון (זכריה יד) : ונרפאו. המים. ר''ל ימתקו ממליחתן :
M. Tsion (non traduit)
הגלילה. מחוז וכן גלילות פלשת (יואל ד) : הערבה. ת''י במישרא : ונרפאו. מל' רפואה ר''ל ימתקו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר אלי, עתה בא לפרש לו שני המראות שראה, ופי' לו תחלה ענין המים והנחל שראה, ואח''ז (בפסוק י''ב) יפרש לו מה ענין העצים. אמר לו שהמים האלה יוצאים אל הגלילה הקדמונה היינו לים המזרחי, וירדו על הערבה אל ים הערבה, ובאו הימה ר''ל משם יבואו אל ים אחר, אל הימה המוצאים ר''ל ומן הים האחר יבוא אל הים שהוא יוצא מן הישוב, דהיינו אל ים אוקינוס. ונרפאו המים, ובכל אלה הארבעה הימים שיבואו שם ירפאו המים ממליחותם ואמרו חז''ל להיכן הם יוצאים, לים טבריה, ולים סדום, ולים אוקינוס, לרפאות המים המלוחים, וירדו על הערבה זה ימה של טבריה, ובאו הימה שזה ימה של סדום, ואל המים המוצאים זה ים אוקינוס. וכונת המליצה הזאת, שמי הדעת הוכרת ה' יתפשטו אז בין שני האומות אדום וישמעאל, שישמעאל הם יושבי המזרח, ואדום הם יושבי המערב, כמ''ש (זכריה י''ד) והיה ביום ההוא יצאו מים חיים מירושלים חציים אל הים הקדמוני וחצים אל הים האחרון והם השני כתות שראה במשל שא' עובר במי ברכים וא' עובר במי מתנים, ואז ישתו את המים המדעים אשר יצאו מבית ה' ויקבלו האמונה האמתית וירפאו מן המלח סדומית המסמא את העינים באמונות בלתי אמתיות. וכן יצאו המים המדעיים גם אל ימה של סדום, שהיא מליצה על המשוקעים עוד בעבודת אלילים שעליהם רמז במי אפסים, וגם הם ירפאו מן המלח המכלה עיני רואים, ויראו אור בהיר, וגם ירד לימה של טבריה ששם מושב בני ישראל אשר המליץ עליהם במי שחו, לרפאות גם תחלואי נפשם וכולם ישתו מן המים המדעיים ותבא חכמה כמים בקרבם איש לפי הכנתו :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְהָיָ֣ה כָל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה | אֲֽשֶׁר־יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כָּל־אֲשֶׁר֩ יָב֨וֹא שָׁ֤ם נַחֲלַ֙יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְהָיָ֥ה הַדָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּה הַמַּ֣יִם הָאֵ֗לֶּה וְיֵרָֽפְאוּ֙ וָחָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יָ֥בוֹא שָׁ֖מָּה הַנָּֽחַל:
Et alors tous les êtres animés qui y grouillent, partout où arriveront les flots du torrent, ils vivront, et le poisson sera extrêmement abondant ; ces eaux une fois venues là, [celles de la mer] seront assainies, et vivra tout ce qui sera en contact avec le torrent.
Rachi (non traduit)
אֶל כָל אֲשֶׁר יָבוֹא שָׁם נַחֲלַיִם. הַנָּחַל הַזֶּה הַמִּתְחַלֵּק לְכַמָּה נַחֲלַיִם מְמַתֵּק אֶת הַמַּיִם שֶׁמִּתְעָרֵב בְּתוֹכָם וּדְגָתָם הַנִּשְׁרֶצֶת בָּם חַיִּים וּמְתוּקִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי כָל נַפְשָׁא חַיְתָא דִי רִיחֲשָׁא לְכָל אֲתַר דִי עָלוּן לְתַמָן מֵי נַחֲלָא יְחוֹן וִיהוֹן נוּנַיָא סַגִי לַחֲדָא אֲרֵי עָלִין לְתַמָן מַיָא הָאִלֵין וּמִתַּסָן וּמִתְקַיְמִין לְכָל אֲתַר דִי יַעֲלוֹן לְתַמָן מֵי נַחֲלָא:
M. David (non traduit)
והיה כל נפש חיה וגו'. ואז יהיה כל נפש חיה אשר המים משריצים בכל מקום אשר יבוא שם הנחלים האלו יחיה ויתקיים כל ההשרצה כי לשעבר לא היה מתקיים ההשרצה בעבור מליחת המים אבל כשירפאו וימתקו ממליחתן אז יתקיים : והיה הדגה רבה מאד. ואז יהיה הרבה דגים כי יגדלו בכל המימות שנתרפאו : כי באו שמה. אל הימים הנזכרים באו המים האלה היוצאים מן המקדש ולכן ירפאו המים וכל ההשרצה יתקיים חי ויפרו וירבו : כל אשר וכו'. בכל מקום שיבא שמה הנחל הזה יהיה כן אחד לא נעדר :
M. Tsion (non traduit)
חיה. ר''ל שיש בה חיות ואמר לתוספת ביאור : ישרץ. ענין ההולדה עם הרבוי וכן פרו וישרצו (שמות א) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה כל נפש חיה אשר ישרץ במקום שיבואו שם נחלים המקודשים, יחיה, וגם ירבה מאד, כי המים האלה ירפאו מליחת המים המרים הממיתים את הבע''ח, ולכן יחיו וירבו מאד, והמליצה בזה שבני אדם אשר יחיו בימים האלה וישתו מן המים המדעיים מי התורה והאמונה יחיו חיים הנפשיים, וכן יתרבו המקבלים האמונה האמיתית, שע''י המים האלה ירפאו מחלי הנפש באמונות זרות, וממילא כן יוסף הנחל להגיר שם מימיו וכן יוסיפו לשאוב בששון ממעיני הישועה, שכפי שירבו לקבל כן יוסיף ה' להשפיע מבועי השכל והדעת וישאבו למודים חדשים והשגות עיוניות :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְהָיָה֩ (יעמדו) עָמְד֨וּ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֙דִי֙ וְעַד־עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁט֥וֹחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל רַבָּ֥ה מְאֹֽד:
Alors les pêcheurs se tiendront sur ses bords, d’En-Ghedi jusqu’à En-Eglaim ; il y aura là des étendoirs de filets. Les poissons s’y trouveront, selon leurs espèces, comme les poissons de la Grande Mer, extrêmement nombreux.
Rachi (non traduit)
וְהָיָה. עָמְדוּ עָלָיו דַּוָּגִים וגו'. לַחֲרָמִים. לְמִכְמוֹרֶת:
לְמִינָה תִּהְיֶה דְגָתָם. לֹא מַפִּיק ה''א וּפֵירוּשׁוֹ לַמִּינִים הַרְבֵּה תִּהְיֶה דְגָתָם לְמִינָה לְשׁוֹן רוֹב מִינִים כְּמוֹ (שְׁמוֹת ז) וְהַדָּגָה אֲשֶׁר בַּיְאוֹר (יְשַׁעְיָה נא) כָּל אַנְחָתָה הִשְׁבַּתִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי אֲתַר לְמֵיקָם עֲלוֹהִי צְיָדִין מֵעֵין גֶדִי וְעַד עֵין עֶגְלַיִם מִשְׁטַח לְצַיָדִין יְהוֹן לְמִינְהוֹן יְהוֹן נוּנֵיהוֹן כְּנוּנֵי יַמָא רַבָּא סַגִי לַחֲדָא:
M. David (non traduit)
והיה. עמדו עליו. והיה הנחל מקום מוכן יעמדו עליו ציידי דגים ומעין גדי ועד וכו' יהיו מקומות מוכנות לפרוש שם הרשתות של ציידי הדגים לנגבם מול השמש : למינה תהיה דגתם. ר''ל לכל מין הדגה תהיה דגתם של הנחלים כי יהיה שם כל מין דגים ויהיו במספר מרובה מאד כמספר דגת הים הגדול :
M. Tsion (non traduit)
דוגים. ר''ל ציידי דגים : משטוח. ענין פרישה : לחרמים. לרשתות וכן משטח חרמים תהיה (לעיל כו) : למינה. מל' מין :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
למינה. הה''א רפה, ורצה לומר לכל מין ומין :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה עמדו עליו דוגים, לצוד הדגים, עד שכל שטח הארץ שמעין גדי עד עין עגלים יהיה משטח לחרמים ורשתות לצידת הדגים והדגים יהיו למינה היינו מכל מין ומין, ויהיו דגים גדולים כדגת ים הגדול, וגם יהיו רבה מאד במספר, והמליצה שיעמדו אז נביאים רבים ומורים ומלמדים הצדים את הדגים, היינו שיקחו את הנפשות שהיו במדרגות דגים, שהוא הבע''ח הפחות, ויעלום לרשותם שיהיו במדרגת האדם המדבר והמשכיל והיודע, ובמקום שהוא מעין גדי עד עין עגלים, ר''ל מקום שעבדו לכוכבים ומזלות, ויערכו לגדי שלחן וימירו את כבודם בתבנית עגל, שעבדו למזל טלה ולמזל שור, וחשבו שעין גדי הוא המשוטט בארץ ומשגיח עליה, יהיה שם משטח לחרמים ורשתות המשוכים נפשות לרשות הקדושה והאמונה והדעת, והנצודים לרשות הקדושה יהיו מכל מין, מכן אומה ולשון, וגם שרים וגדולים מכל כת ירבו מאד לדעת את ה' ולחסות בצל כנפיו :(מלבי''ם באור הענין)
11
(בצאתו) בִּצֹּאתָ֧יו וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ:
[Cependant] ses mares et ses bas-fonds ne seront pas assainis : ils seront destinés à produire du sel.
Rachi (non traduit)
בִּצֹּאתָיו. שֶׁל יָם כְּמוֹ (אִיּוֹב ח) הֲיִגְאֶה גּוֹמֶא בְּלֹא בִיצָה וגו' מרש''ק בלע''ז:
וּגְבָאָיו. כְּמוֹ (מְלָכִים ב ג) עָשֹׂה הַנַּחַל הַזֶּה גֵּבִים גֵּבִים, הַבִּצִּים הֵם הַבְּצָעִים שֶׁסְּבִיבוֹתָיו וְהַגֵּבִים הֵם נְקָעִים שֶׁהַמַּיִם נֶאֱסָפִים בָּהֶם:
וְלֹא יֵרָפְאוּ. לְהַפֵּךְ לִמְתִיקָה לָמָּה כִּי לְמֶלַח נִתָּנוּ:
וְלֹא יֵרָפְאוּ. הוי''ו הַזּוֹ טְפֵילָה וְיַתִּירָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בִּצוֹהִי וּפַצִידוֹהִי לָא יִתַּסוּן לְמַחֲפּוֹרִין דִמְלַח יְהוֹן:
M. David (non traduit)
בצאתיו וגבאיו. אסיפת המים שממעל הטיט הלח הסמוך אל הים וכן המים המתכנסין בבורות סמוך לים לא ירפאו ממליחתן כי למלח יהיו נתונים להטעים התבשילים ולמלוח כל דבר שיצטרך :
M. Tsion (non traduit)
בצאתיו. כן יקרא כניסת המים במקום הטיט הלח וכן היגאה גומא בלא בצה (איוב ח) : וגבאיו. ענין חפירה ובור כמו ולחשוף מים מגבא (ישעיה ל) : ולא ירפאו. הא' יתירה וטפלה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בצאתיו. שרשו בצץ, מקום טיט הלח, כמו היגאה גומא בלא בצה : וגבאיו. כמו לחשוף מים מגבא, נקעים שאצל הים והנהרות שבהם מעט מים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בצאתיו וגבאיו, אמנם ימצאו עוד מקומות לחים וגבאים של מים אשר לא ירפאו כי לא יבא הנחל שמה, והם נתנו למלח להטעים התבשיל ולמלוח כל דבר, והמליצה כי ישארו עוד אנשים פראיים בהמיים אשר יהיו נתקים ומפורדים מן הנחל המדעיי, ויהיו מועטים בלתי מתקיימים זמן רב, כמקומת בצה ורפש וגבים שאצל הנחל שמתיבשים ונשאר מקומם מלח, כן בעשן יכלו ויהיו נציב מלח :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְעַל־הַנַּ֣חַל יַעֲלֶ֣ה עַל־שְׂפָת֣וֹ מִזֶּ֣ה | וּמִזֶּ֣ה | כָּל־עֵֽץ־מַ֠אֲכָל לֹא־יִבּ֨וֹל עָלֵ֜הוּ וְלֹֽא־יִתֹּ֣ם פִּרְי֗וֹ לָֽחֳדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־הַמִּקְדָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יֽוֹצְאִ֑ים (והיו) וְהָיָ֤ה פִרְיוֹ֙ לְמַֽאֲכָ֔ל וְעָלֵ֖הוּ לִתְרוּפָֽה: (פ)
Et, près du torrent, sur ses bords, des deux côtés, s’élèveront toutes sortes d’arbres fruitiers, dont les feuilles ne se flétriront pas et dont les fruits ne s’épuiseront point. Chaque mois, ils donneront de nouveaux fruits, car leurs eaux sortent du sanctuaire : leur fruit servira de nourriture et leurs feuilles de remèdes."
Rachi (non traduit)
לָחֳדָשָׁיו יְבַכֵּר. מִדֵּי חֹדֶשׁ בְּחֹדֶשׁ יְבַשֵּׁל פֵּירוֹתָיו:
לִתְרוּפָה. פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ ז''ל לְהַתִּיר פֶּה אִלְּמִים וּפֶה עֲקָרוֹת וּמַשְׁמָעוֹ לְשׁוֹן רְפוּאָה כְּמוֹ (יִרְמְיָה י) וַיְרַפְּאוּ אֶת שֶׁבֶר עַמִּי עַל נְקַלָּה וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל נַחֲלָא יִסַק אִילָן עַל כֵּיפֵיהּ מִכָּא וּמִכָּא כָּל אִילָן דְמֵיכַל לָא יִתְרוּן טַרְפוֹהִי וְלָא יִפְסוֹק אִבֵּיהּ יְרַח בִּירַח יְהֵי עָבֵיד פֵּירִין אֲרֵי מוֹהִי מִן מַקְדְשָׁא אִינוּן נַפְקִין וִיהוֹן אִבֵּיהּ לְמֵיכַל וְטַרְפוֹהִי לְאַסוּתָא:
M. David (non traduit)
כל עץ מאכל. ר''ל מגדל פירות הראויים לאכילה : לא יבול וגו'. לא יכמשו העלין ולא יכלו הפרי כי כשיתלשו הפירות שנתבשלו מיד יגדלו תמורתן חדשים וז''ש לחדשיו יבכר ר''ל בכל חדש יבשל פירות חדשים : כי מימיו. כי המים המשקים את כ''א מהם יוצאים המה מז המקדש ולכך יהיה בהם הפלא הזה : והיה פריו. פרי כ''א יהיה ערב וטוב למאכל והעלין יהיו מסוגלים לרפאות בהם כל חלי ומכה :
M. Tsion (non traduit)
יבול. ענין כמישה כמו ועלהו לא יבול (תהלים א') : יתום. ענין כליון והשלמה כמו תם הכסף (בראשית מז) : יבכר. כן יקרא בשול הפירות כמו בכורי ענבים (במדבר יג) : לתרופה. מל' רפואה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לתרופה. מענין רפואה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועל הנחל, עתה מפרש על מה רומזים העצים שראה שגדלו על שפת הנחל, שהוא רומז שלעתיד יעלה על שפת הנחל כל עץ מאכל, ולא יבולו עליהם ופרים לא יתמו. ופרים יהיו למאכל ועליהם יהיו לרפואה, והמליצה שגם ההצלחות העולמיים שמצד זה ידמו כמשל העץ הצומח, שהוא חיי הגוף מצד הנפש הצומחת שלו שבו כח הזן והמגדל והמוליד בדומה, גם הצלחת הגוף יגדל מאד, עד שגופם יהיה כעץ מאכל נושא פרי, אשר לא יתום, כי יאריכו ימים, וגם העלים שהם העושר והקנינים שלהם שהם שומרי הפרי לא יבולו, כי העושר לא ידיח אותם מעבודת ה', כי בהפך העלים יהיו לתרופה ולעזר אל האושר והשלימות, כי המים ההם שהם הלמודים יצאו מן המקדש ממקור נאמן, וגם שפע הברכה הבא להם תצא מן המקדש, ר''ל מהשגחת ה', לא מן המערכה, לכן יבכר בכל חדש, כי ה' יחדש עליהם מעשה בראשית, ובכל עת חידוש הלבנה העליונה תריק עליהם מגד גרש ירחים ושפע רב, ויתחדש להם עטרת תפארת ואמרו חז''ל לתרופה להתיר פה של אלמים ושל עקרים, היינו לתקן ברית הלשון והמעור שישאו פרי קדש הלולים :(מלבי''ם באור הענין)
13
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה גֵּ֤ה גְבוּל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתְנַחֲל֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יוֹסֵ֖ף חֲבָלִֽים:
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici la délimitation du pays que vous attribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël : Joseph aura deux parts.
Rachi (non traduit)
גֵּה גְבוּל. ת''י דִּין תְּחוּמָא כְּמוֹ זֶה גְבוּל וְכֵן (לְעֵיל כה) וּנְתַתִּיךָ לְבַג לַגּוֹיִם כְּמוֹ לְבַז לַגּוֹיִם וְיֵשׁ עוֹד לִפְתּוֹר גֵּה לְשׁוֹן גֵּיא:
יוֹסֵף חֲבָלִים. יוֹסֵף יִטּוֹל שְׁנֵי חֲלָקִים אֶחָד לִמְנַשֶּׁה וְאֶחָד לְאֶפְרַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים דֵין תְּחוּמָא דְתַחְסְנוּן יַת אַרְעָא לִתְרֵי עֲסַר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל יוֹסֵף יִתְקַבֵּל תְּרֵין חוּלְקִין:
M. David (non traduit)
גה גבול. ר''ל זה גבול מן הארץ אשר תנחילו לשני עשר וכו' והוא האמור במקראות שלאחריו : יוסף חבלים. בזה יפרש אמריו איך הם י''ב שבטים אם שבט לוי לא ינחלו נחלה כמ''ש למעלה ואמר הנה יוסף יקח שני חלקים א' למנשה וא' לאפרים :
M. Tsion (non traduit)
גה. כמו זה והגימ''ל הוא במקום הזי''ן באטב''ח וכן לבג לגוים (לעיל כה) ור''ל לבז לגוים : חבלים. חלקים על כי הדרך לחלק נחלה במדידת החבל וכן והיה חבל לשארית וגו' (צפניה ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גה. כמו זה, כמו לבג תחת לבז (למעלה כ''ה) : יוסף. אינו שם כדעת המפ' רק פעל, רצה לומר הגבול הוא יוסף חבלים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גה גבול הארץ כמו זה גבול, ויל''פ גם מענין הוצאה, כמו ולא יגהה מכם מזור, ר''ל שיוציא גבול הארץ וירחיב אותו יותר ממה שהיה בזמן הקודם, אשר תתנחלו לשנים עשר שבטי ישראל יוסף חבלים, הבטיח שימצאו שמה כל השבטים ולא יכלה שבט אחד בזמן הפיזור הרב, והבטיח שיהיו רבים ממה שהיו בזמן הקודם עד שיוסיף וירבה חבלים יותר ממה שלקחו בחלוקה הראשונה, וכמו שנבאר שגבול הארץ תתפשט בארך וברחב לעתיד יותר ממה שהיו בזמן הקודם :(מלבי''ם באור הענין)
14
וּנְחַלְתֶּ֤ם אוֹתָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה:
Vous en hériterez l’un à l’égal de l’autre, car j’ai juré de le donner à vos pères, et ce pays va vous échoir en partage.
Rachi (non traduit)
אִישׁ כְּאָחִיו. לֹא כְּהָרִאשׁוֹנָה אִישׁ לְפִי פְּקוּדָיו אֶלָּא עַכְשָׁיו כָּל הַשְּׁבָטִים שָׁוִין וּכְמִין שׁוּרַת הַכֶּרֶם כָּל חֵלֶק וְחֵלֶק מִן הַגְּבוּל הַמִּזְרָחִי עַד יָם אוֹקְיָינוֹס לַמַּעֲרָב כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן וְאֵין שְׁנֵי שְׁבָטִים בִּרְצוּעָה אַחַת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַחְסְנוּן יָתָהּ גְבַר כַּאֲחוֹהִי דִי קַיְמֵית בְּמֵימְרִי לְמִתְּנָהּ לַאֲבָהַתְכוֹן וְתִתְפְּלֵיג אַרְעָא הָדָא לְכוֹן בְּאַחֲסָנָא:
M. David (non traduit)
איש כאחיו. שבט אחד כחבירו לא כחלוקה הראשונה שבימי יהושע שלקחו איש לפי פקודיו : אשר נשאתי את ידי. להרימה למעלה דרך שבועה לתת את הארץ ההיא לאבותיכם וכאומר לא יתלוננו כשיגרע נחלת שבט מהשבטים ממה שנחלו בראשונה כי הנה לא נשבעתי לתת אח הארץ לאותם שנחלוה בראשונה אבל נשבעתי לתת לאבותיכם ולכל השבטים יש יחס אחד עם האבות זה כזה והארץ הזאת נפלה לכם בנחלה לרשת מן האבות ויד כולם שוה בה :
M. Tsion (non traduit)
ונפלה. זה הלשון יאמר על הירושה וכן למטה והיה תפילו ובדרז''ל ביום אתה מפיל נחלות (ב''ב קי''ג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונחלתם אותה איש כאחיו, לדעת הספרי לקחו כל השבטים רצועות שוות ברוחב, כ''א ע''ה מיל ברוחב, וכן פרש''י שלא כראשונה שהיו איש לפי פקודיו ובכ''ז אבאר שרק ברוחב היה החלק שוה, אבל בארך יקחו נחלה בלי מצרים וכל שבט שיתרבה יאריך נחלתו במזרח ובמערב. אשר נשאתי, ר''ל וזה יהיה בזכות שבועתי להאבות, וכבר הבטיח לאברהם קיני וקניזי וקדמוני וליעקב נחלה בלי מצרים :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְזֶ֖ה גְּב֣וּל הָאָ֑רֶץ לִפְאַ֨ת צָפ֜וֹנָה מִן־הַיָּ֧ם הַגָּד֛וֹל הַדֶּ֥רֶךְ חֶתְלֹ֖ן לְב֥וֹא צְדָֽדָה:
Voici donc les frontières du pays : du côté du Nord, depuis la grande Mer, la route de Hetlôn jusque vers Cedad,
Rachi (non traduit)
וְזֶה גְּבוּל הָאָרֶץ. תְּחוּמֵי מְצַרֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
לִפְאַת צָפוֹנָה. רוּחַ צְפוֹנִית:
מִן הַיָּם הַגָּדוֹל. שֶׁהוּא גְּבוּל לַמַּעֲרָב:
הַדֶּרֶךְ חֶתְלֹן. בָּא לוֹ לְצַד מִזְרָח אֶל חֶתְלוֹן וְאֶל צְדָדָה וְאֶל חֲמָת וּבֵרוֹתָה וְסִבְרַיִם כָּל הָעֲיָירוֹת הַלָּלוּ בְּמֵצַר צָפוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדֵין תְּחוּם אַרְעָא לְרוּחַ צִפּוּנָא מִן יַמָא רַבָּא אוֹרַח חֶתְלוֹן לְמַעֲלָנָא דִצְדָד:
M. David (non traduit)
וזה גבול הארץ. לא חשב כאן כ''א גבולי מצרי א''י לבד ולא של עבר הירדן וכמו שנזכר בתורה : לפאת צפונה. הגבול מפאת צפון ממערב כלפי המזרח הוא מן הים הגדול אל הדרך ההולך לחתלון ומשם הולך הגבול לבוא צדדה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וזה גבול הארץ, תחלה אמר זה גבול אשר תתנחלו שבאר איך ינחלו, ועתה באר גבולי הארץ במצריה, לפאת צפונה מן הים הגדול, לדעת המפרשים הוא עצמו הגבול שנזכר בתורה בפרשת מסעי, ולדעתם ינחלו לעתיד לפי גבולים הקודמים, וא''כ מה חדש יחזקאל זיל קרי בי רב הוא. ? וגם לדעתם לא ינחלו לעתיד רק בארץ כנען לא בעבר הירדן המזרחי, כמ''ש רש''י ז''ל בפי''ח, וזה יסתור נבואות נביאים אחרים שהבטיחו לנו שגבול הארץ יתרחב לעתיד. ? וזכריה (ט' א') נבא שתתפשט עד דמשק ושצור וצידון יתכנסו תוך הגבול הצפוני, ועובדי אמר וירשו הנגב את הר עשו ובנימין את הגלעד, הרי באר בפי' שהגלעד שהוא מעבר הירדן יפול בנחלת בנימין וא''כ באה אלינו נחלתנו מעבר לירדן גם לעתיד. ? ועוד שיתבאר (בסי' מ''ח) שמירושלים ולצד דרום ינחלו חמשה שבטים ברוחב חמשה רצועות כ''א יחזיק ע''ה מיל, ואיך יצוייר זה הלא ירושלים בדרומה של א''י ואיך יהיה מנגב ירושלים נחלה לחמשה שבטים תחת שבזמן הקודם נחל שם יהודה לבדו חלקו על אדמת הקדש ובהכרח שגבול א''י תתפשט הלאה גם בדרום. ? לכן אחיך שמע לי, שלדעתי יהיה שינוי גדול בנחלת הארץ לעתיד ממה שהיה בעבר וגבול א''י יתפשט ויתרבה מכל צד, א. בצד הצפוני כבר אמר, בארץ חדרך ודמשק מנוחתו וגם חמת תגבל בה צור וצדון כי חכמה מאד, ודמשק עומדת נגד צד צפונית לא''י בפנת המזרח, וצור וצדון עומדים צפונית לא''י בפנת המערב, וכל אלה יכנסו לעתיד תוך הגבול בצפון, (וי''ל שמ''ש פה גבול חורן הוא ארץ חדרך שנזכר שם), והנה בגבול הצפוני שבפ' מסעי כתוב, מן הים הגדול תתאו לכם הר ההר, מהר ההר תתאו לבא חמת, והיו תוצאות הגבול צדדה, ויצא הגבול זפרונה, והיו תוצאותיו חצר עינן, נמצא הלך הגבול ממערב למזרח, שהתחיל מן הים ונסב את הר ההר, ומשם הלך דרך חמת אל צדדה ששם כלה חוט הרוכב, ומן צדדה התרחב הגבול וסופו היה בחצר עינן שהיה הגבול צפונית מזרחית, ולעתיד יתוסף בפאת צפונית מערבית צור וצידון שהוא בצפון הלאה מן הר ההר, וא''כ כשילך החוט ממערב למזרח אל צדדה לא ילך דרך הר ההר רק יתרחק לצפון הלאה מצור וצידון ויגיע אל צדדה דרך חתלון שהוא היה לצפון חוץ מן הגבול ולעתיד יכנס תוך הגבול, ולפ''ז יתחיל הגבול מן הים הגדול שבצפון לצור וצידון (שהיא הרבה בצפון מן הר ההר) וכשימשך ממערב למזרח אל צדדה ילך דרך חתלון, וז''ש מן הים הגדול הדרך חתלן לבא צדדה, והנה גבול מזרחה צפונה היה בזמן הקודם בחצר עינן שמשם התחיל הגבול בקרן צפונית מזרחית, ויצא ממזרח למערב דרך זפרונה אל צדדה, עתה יתרחב הגבול בקרן צפונית מזרחית וימשך לצד צפון אל דמשק שעומדת מצפון לחצר עינן, ודמשק עמד יותר משוך למזרח מחצר עינן ועמד נגד הגלעד, (כמ''ש עמוס א' ג', מ''ב ח' כ''ח), ועד שם יגיע חוט הרוחב לצפון משוך למזרח נגד הגלעד, ודמשק תכנס תוך הגבול, ועוד יתפשט הגבול יותר לצפון מדמשק עד חצר התיכון אשר על גבול חורן שגם זה יהיה לארץ ישראל, אמנם הגבול ממזרח למערב לא ימשך מן המקצוע של גבול חורן, רק יתחיל מדמשק וילך ממזרח למערב אל צדדה וימשך מצפון לחמת, ומשם דרך חתלן עד הים שמצפון לצור וצידון, ובזה יכנסו.(מלבי''ם באור הענין)
16
חֲמָ֤ת | בֵּר֙וֹתָה֙ סִבְרַ֔יִם אֲשֶׁר֙ בֵּין־גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֵ֖ין גְּב֣וּל חֲמָ֑ת חָצֵר֙ הַתִּיכ֔וֹן אֲשֶׁ֖ר אֶל־גְּב֥וּל חַוְרָֽן:
Hamat, Bérota, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamat ; Hacerhatticôn vers la frontière de Havran.
Rachi (non traduit)
חָצֵר הַתִּיכוֹן. ת''י בְּרֵיכַת עַגְבָאֵי:
אֲשֶׁר אֶל גְּבוּל חַוְרָן. גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק בַּמִּזְרָח סָמוּךְ לַמִּקְצוֹעַ
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲמָת בְּרוֹתָא סִבְרַיִם דִי בֵּין תְּחוּם דַמֶשֶׂק וּבֵין תְּחוּם חֲמָת בְּרֵכַת עַגְבָאֵי דִי עַל תְּחוּם חַוְרָן:
M. David (non traduit)
חמת. ר''ל משם תלך הגבול לחמת ולא זו היא חמת המוזכר בתורה אבל היא אחר' גדולה מאד כמ''ש וילכו משם חמת רבה (עמוס ו) ולעתיד תהיה גם היא בגבול א''י כמ''ש וגם חמת תגבל בה (זכריה ט) : ברותה סברים. ר''ל משם תלך הגבול לברותה ומשם לסברים : אשר בין וגו'. חוזר הוא על ברותה וסברים שעמדו בין גבול דמשק שעמדה כלפי המזרח ובין גבול חמת שעמדה כלפי המערב : חצר התיכון. ר''ל מדמשק אשר גם היא תחשב לעתיד מא''י וכמ''ש ודמשק מנוחתו (שם) הנה משם תלך הגבול אל חצר התיכון אשר עמדה אצל גבול חורן לדרומה וחורן יהיה לה מצפונה ולא תהיה מגבול א''י וכאשר היא בצורה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חמת ברותה סברים שהיו עד הנה בצפון א''י תוך הגבול, כי ברותה וסברים עומדים במשך החוט להתרחב מן דמשק עד צדדה, בין החוט שהלך מקודם מחצר עינן לצדדה ובין החוט שילך עתה מדמשק לצדדה יתלכדו ברותה וסברים ויכנסו בגבול הארץ, וחמת שהיה במצר א''י תתלכד בין החוט שהלך מקודם מצדדה להר ההר ובין החוט שילך עתה מצדדה דרך חתלון לצפונית של צור וצידון, ותכנס חמת תוך גבול הארץ, וז''ש אשר בין גבול דמשק ובין גבול חמת, ר''ל הגבול שבצפון חמת, שעד שם ילך עתה החוט מדמשק. וחוץ מזה יתוסף לצפון מן הגבול חצר התיכן אשר על גבול חורן, היא רצועה שתצא מן גבול הצפוני שמתחיל מדמשק וישתרע לצפון בקרן מזרחית אל חבל ארץ ההיא, ויהיה ג''כ לא''י, חוץ מן החוט ההולך ממזרח למערב וזה קרא (בפ' כ''ז) וצפון צפונה :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִן־הַיָּ֗ם חֲצַ֤ר עֵינוֹן֙ גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וְצָפ֥וֹן | צָפ֖וֹנָה וּגְב֣וּל חֲמָ֑ת וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת צָפֽוֹן:
La frontière s’étendra donc depuis la mer jusqu’à Haçar-Enon, la frontière de Damas, Çafôn au Nord et la frontière de Hamat : telle sera la limite du côté Nord.
Rachi (non traduit)
וְהָיָה גְבוּל מִן הַיָּם חֲצַר עֵינוֹן. וְהָיָה גְבוּל רוּחַ צָפוֹן מִן הַיָּם עַד חֲצַר עֵינוֹן:
גְבוּל דַּמֶּשֶׂק. שֶׁהוּא בִּגְבוּל דַּמֶּשֶׂק שֶׁחֲצַר עֵינָן בְּמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מִזְרָחִית כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בִּגְבוּלִין שֶׁכָּתַב מרע''ה (בַּמִּדְבָּר ל''ד) וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו חֲצַר עֵינָן וגו' וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם לִגְבוּל קֵדְמָה מֵחָצֵר עֵינָן וגו' גְבוּל דַּמֶּשֶׂק בְּמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מִזְרָחִית אֵצֶל חֲצַר עֵינָן כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה. חֲצַר עֵינוֹן וּגְבוּל דַּמֶּשֶׂק וּגְבוּל חֲמָת בְּמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מַעֲרָבִית שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם) זֶה יִהְיֶה לָכֶם גְבוּל צָפוֹן מִן הַיָּם הַגָּדוֹל תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת וּמִשָּׁם צְדָדָה:
וְצָפוֹן צָפוֹנָה וּגְבוּל חֲמָת. כְּלוֹמַר כָּל מֵצַר הַצָּפוֹן הַמְּפוֹרָשׁ בַּתּוֹרָה וּגְבוּל חֲמָת שֶׁאַף הִיא בְּמֵצַר הַצָּפוֹן כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם) וְזֶה יִהְיֶה לָכֶם גְבוּל צָפוֹן מִן הַיָּם הַגָּדוֹל תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבוֹא חֲמָת וְהָיוּ תּוֹצְאוֹת הַגְּבוּל צְדָדָה הִיא צְדָדָה הָאָמוּר כָּאן הַדֶּרֶךְ חֶתְלֹן לְבוֹא צְדָדָה:
וְאֵת פְּאַת צָפוֹן. וַהֲרֵי לְךָ פְּאַת צָפוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי תְחוּמָא מִן יַמָא חֲצַר עֵינוֹן תְּחוּם דַמֶשֶׂק וְצִפּוּנָא צִפּוּנָא וּתְחוּם חֲמָת וְיַת רוּחַ צִפּוּנָא:
M. David (non traduit)
והיה גבול. עכשיו אמר דרך כלל שגבול הצפוני יהיה מן הים עד חצר עינין המוזכר בתורה והוא סוף גבול צפוני ועמדה אצל גבול דמשק כלפי הדרום ונמשכת למזרח להלן מחצר התיכון : וצפון צפונה. ר''ל ושאר ערי גבול הצפון הם ערי הצפוני המוזכרים בתורה : וגבול חמת. ר''ל ועוד גם חמת תהיה מן הגבול וה''ה שאר המקומות הנזכרים למעלה וכאומר הנה בשום מקום לא תקטן א''י מכמות שהיתה כי גם לעתיד יהיו כל ערי הגבול האמור בתורה ויתרחב עוד יותר כי גם חמת והדומים יהיו בתוך הגבול : ואת פאת צפון. ר''ל והרי לך את גבול פאת צפון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה מפרש ההבדל שיהיה שם בין גבול הקודם ובין גבול של עתה, ר''ל הגבול אשר היה תחלה מן הים חצר עינן, יהיה עתה גבול דמשק ימשך מן הים לדמשק שהוא מצפון לחצר עינן, ויתוסף עוד צפון צפונה הוא החוט שימשך לצפון מן גבול הצפוני, היינו מצפון לדמשק, שהוא החצר התיכון אשר אל גבול חורן, וגבול חמת ויתוסף באמצע הגבול של חמת, שהחוט ימשך מדמשק למערב דרך גבול של חמת מצפון לחמת, ואת פאת צפון, ר''ל ובקרן מערבית צפונית יתוסף פאת צפון של הגבול הקודם, שהוא צור וצידון :(מלבי''ם באור הענין)
18
וּפְאַ֣ת קָדִ֡ים מִבֵּ֣ין חַוְרָ֣ן וּמִבֵּין־דַּמֶּשֶׂק֩ וּמִבֵּ֨ין הַגִּלְעָ֜ד וּמִבֵּ֨ין אֶ֤רֶץ יִשְׂרָאֵל֙ הַיַּרְדֵּ֔ן מִגְּב֛וּל עַל־הַיָּ֥ם הַקַּדְמוֹנִ֖י תָּמֹ֑דּוּ וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת קָדִֽימָה:
La limite du côté de l’Est s’étend entre Havran et Damas, entre Galaad et le pays d’Israël, le long du Jourdain ; vous mesurerez depuis la frontière jusqu’à la mer orientale : telle sera la limite du côté Est.
Rachi (non traduit)
וּמִבֵּין הַגִּלְעָד וּמִבֵּין א''י. מֵצַר מִזְרָחִי שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן וְאֵין עֵבֶר הַיַּרְדֵּן בְּתוֹךְ מִצְרַיִם הַלָּלוּ כִּי אִם אֶרֶץ כְּנַעַן לְבַדָּהּ וְכֵן בַּגְּבוּלִין הַמְּמוּצָּרִים בַּתּוֹרָה אֵין עֵבֶר הַיַּרְדֵּן בְּתוֹכָם וְכֵן פֵּירוּשׁ הַמִּקְרָא הַזֶּה וּמֵצַר מִזְרָחִי לְאֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר בֵּין חַוְרָן וְדַמֶּשֶׂק הָעוֹמְדִין לָהּ בְּמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מִזְרָחִית כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה בָּעִנְיָן וּבֵין הַגִּלְעָד וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה:
הַיַּרְדֵּן מִגְּבוּל עַל הַיָּם הַקַּדְמוֹנִי תָּמֹדּוּ. הַיַּרְדֵּן הוּא מֵצַר מִזְרָחִי שֶׁלָּהּ מִגְּבוּל מִקְצוֹעַ הַצָּפוֹן הוּא חָצֵר עֵינָן הַמְּפוֹרָשׁ לְמַעְלָה עַד הַיָּם הַקַּדְמוֹנִי הוּא יָם הַמֶּלַח שֶׁהוּא בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית תָּמוֹדּוּ אוֹרֶךְ מֵצַר מִזְרָחִי וְאַף בַּתּוֹרָה כָּךְ מְפוֹרָשׁ בִּגְבוּל קֵדְמָה וְהָיוּ תּוֹצְאוֹתָיו יָם הַמֶּלַח בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית:
וְאֵת פְּאַת קָדִימָה. כְּלוֹמַר וַהֲרֵי לְךָ פְּאַת קָדִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְרוּחַ מַדִינְחָא מִבֵּין חַרְוָן וּמִבֵּין דַמֶשֶׂק וּמִבֵּין גִלְעָד וּמִבֵּין אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל יַרְדָנָא מִתְּחוּמָא דִי עַל יַמָא מַדִינְחָא תִּמְשְׁחוּן וְיַת רוּחָא קִדוּמָא:
M. David (non traduit)
ופאת קדים. הגבול מפאת קדים יהיה מבין חורן שעמדה חוץ לגבול בצפונה ונתעקמה אל המזרח אל מול הירדן ומבין דמשק שעמדה בגבול א''י בצפונה ונתעקמה גם היא אל המזרח אל מול חורן כאשר היא בצורה : ובין הגלעד. שעמדה במזרח א''י מחוץ לגבול כי היא בעבר הירדן המזרחי : ומבין ארץ ישראל. הוא עבר הירדן המערבי ששמה א''י בעצם מאז נחלו אותה : הירדן מגבול. ר''ל הירדן יהיה לגבול בין חורן והגלעד שמזה ובין דמשק וא''י שמזה כי הוא המפסיק ביניהם : על הים וגו'. גבול המזרחי חמודו עד כלות הים הקדמוני הוא ים המלח העומד במקצוע דרומית מזרחית של א''י : ואת פאת קדימה. ר''ל והרי לך את גבול פאת קדים :
M. Tsion (non traduit)
על הים. עד הים וכן וירכתו על צידון (בראשיח מט) : תמודו. מל' מדידה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ופאת קדים, מצד המזרחי התחיל בזמן הקודם במקצוע צפונית מחצר עינן ועבר מצפון לדרום עד הירדן והיו תוצאותיו ים המלח, ובעבר הירדן מזרחה נתוסף אחר כיבוש סיחון ועוג ארץ הלגעד ונחלת ראובן וגד. ועתה יתוסף בקרן צפונית הרצועה שבין חורן ובין דמשק שיהיה לא''י. והרצועה שבין דמשק ובין הגלעד שיתוסף בקרן צפונית מזרחית והחוט ימשך על פני הגלעד שהוא נגד דמשק לא''י שהיה בגבול המזרחי הקודם. אל הירדן שהיה גבול המזרחי על הים הקדמוני הוא ים המלח שהוא במזרח א''י ושם כלה גבול דרומית מזרחית, שגם בגבול הקודם התחיל מקצוע דרומית מזרחית מקצה ים המלח מן הלשון הפונה נגבה, ואת פאת קדימה ר''ל שבצד מזרח יהיה להם נחלה בלי מצרים, כמו שיתבאר שלא מדדו לכל שבט גבול ע''ה מיל רק ברוחב, אבל באורך יתוסף להם הגבול תמיד, שכפי שיתרבה השבט ימשכו גבולם כנגד הרוחב שלהם הלאה לצד מזרח, כי בצד מזרח לא היה מדה לגבול השבטים :(מלבי''ם באור הענין)
19
וּפְאַת֙ נֶ֣גֶב תֵּימָ֔נָה מִתָּמָ֗ר עַד־מֵי֙ מְרִיב֣וֹת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה אֶל־הַיָּ֣ם הַגָּד֑וֹל וְאֵ֥ת פְּאַת־תֵּימָ֖נָה נֶֽגְבָּה:
La limite du côté du Sud, au Midi, ira depuis Tamar jusqu’aux eaux de Méribot-Kadêch, le long du torrent jusqu’à la grande Mer : telle sera la limite du côté méridional, au Sud.
Rachi (non traduit)
מִתָּמָר. מִירִיחוֹ שֶׁהִיא עִיר הַתְּמָרִים וְכֵן ת''י:
עַד מֵי מְרִיבוֹת קָדֵשׁ. הִיא מִדְבָּר צִין:
נַחֲלָה אֶל הַיָּם הַגָּדוֹל. וּמִשָּׁם הוֹלֵךְ הַגְּבוּל עַד נַחַל מִצְרַיִם הַנּוֹפֵל בַּיָּם הַגָּדוֹל בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית וְאַף מֹשֶׁה כָּךְ נָתַן גְּבוּל נֶגֶב מִמִּדְבַּר צִין עַל יְדֵי אֱדוֹם וּמוֹנֶה וְהוֹלֵךְ עַד מֵעַצְמוֹן נַחַל מִצְרַיִם וְהָיוּ תּוֹצְאוֹתָיו הַיָּמָּה וְנַחֲלָה הָאָמוּר כָּאן כְּמוֹ לְנַחֲלָה וּמָצָאתִי מְתוּרְגָּם אַחֲסָנָא וְאִם לֹא שֶׁהַטַּעַם לְמַטָּה וְרָאִיתִי נַחְלָה מִצְרַיִם שֶׁהַטַּעַם לְמַעְלָה וּמָסוֹרֶת עָלָיו לֵית בְּטַעֲמָא הָיִיתִי אוֹמֵר שִׁיבּוּשׁ הוּא וְלֹא תִּירְגֵּם יוֹנָתָן כֵּן כִּי אִם קוֹרְאִים טוֹעִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְרוּחַ עִבַּר דָרוֹמָא מִירִיחוֹ עַד מֵי מַצוּת רְקָם אַחֲסָנָא לְיַמָא רַבָּא וְיַת רוּחַ דָרוֹמָא דְדָרוֹמָא:
M. David (non traduit)
ופאת נגב. הגבול מפאת נגב יהיה מתמר ויתכן שזהו חצצון תמר הוא מ''ש והנה בחצצון תמר היא עין גדי (דה''ב ב) ועין גדי הוא מוזכר ביהושע בערי יהודה שהיה נחלתו בפאת הדרומי כי אין זה מקום יריחו עיר התמרי' כי היא עמדה רחוק' מן הגבול מאד וכאשר נראה בצורה חלוקת א''י בימי יהושע : עד מי וגו'. מתמר הלך הגבול עד מי מריבת קדש הוא מדבר צין כמו שנאמר במי מריבת קדש מדבר צין (דברים לב) : נחלה. ר''ל ומשם הולך הגבול לנחל מצרים ומשם אל הים הגדול : ואת וגו'. והרי לך את גבול פאת נגב :
M. Tsion (non traduit)
נגב תימנה. כפל המלה בשמות נרדפות כמו אדמת עפר (דניאל י''ב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ופאת נגב תימנה, הנה בפאת נגב כבר נבא עובדיה וירשו הנגב את הר עשו, שארץ שעיר שהיא בדרומה של א''י תכנס בגבול הארץ, וכן קבלו חז''ל שארץ אדום וארץ עמון ומואב יהיו מארץ ישראל שהם הקיני והקניזי והקדמוני שהבטיח ה' לאבהם אבינו ע''ה שכולם הם בדרומה של א''י, ועז''א וגלות ירושלים אשר בספרד יירשו את ערי הנגב, ולפ''ז א''א לפרש שמ''ש מתמר היינו מיריחו עיר התמרים, ומ''ש מי מריבת קדש הוא מ''ש בגבולי הארץ מדבר צין נגבה, ר''ק מ''ש מתמר הוא חצצון תמר שהיה במדבר הנגב לפני ארץ שעיר, וכן מ''ש על מי מריבת קדש הוא לפני הר שעיר ועמון ומואב בפאת דרומה להם, כמ''ש וישובו אל עין משפט היא קדש ויכו את וכו' וגם את האמורי היושב בחצצון תמר, ויתרחב הגבול הדרומי לדרום ארץ שעיר ועמון ומואב עד המדבר שהלכו שם ישראל, וימשך מחצצון תמר עד מי מריבת קדש, ומשם ימשך לנחל מצרים אל הים הגדול, הכל לדרום מגבול הראשון, ועז''א ואת כל תימנה נגבה, רצה לאמר שיתרחב הכל לצד דרום :(מלבי''ם באור הענין)
20
וּפְאַת־יָם֙ הַיָּ֣ם הַגָּד֔וֹל מִגְּב֕וּל עַד־נֹ֖כַח לְב֣וֹא חֲמָ֑ת זֹ֖את פְּאַת־יָֽם:
La limite du côté de l’Ouest, ce sera la grande Mer depuis la frontière [Sud] jusque droit dans la direction de Hamat : telle sera la limite du côté Ouest.
Rachi (non traduit)
וּפְאַת יָם. וּמֵצַר מַעֲרָבִי:
הַיָּם הַגָּדוֹל מִגְּבוּל עַד נֹכַח לְבוֹא חֲמָת. מִמִּקְצוֹעַ דְּרוֹמִית הָאָמוּר לְמַעְלָה וְהוּא נַחַל מִצְרַיִם:
עַד נֹכַח לְבוֹא חֲמָת. עַד מִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מַעֲרָבִית הוּא הֹר הָהָר שֶׁהוּא נֹכַח לְבֹא חֲמָת כִּי חֲמָת בְּמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מַעֲרָבִית אֵצֶל הֹר הָהָר כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב מִן הַיָּם הַגָּדוֹל תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת מָצָאתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְרוּחַ מֵעַרְבָא יַמָא רַבָּא מִתְּחוּמָא עַד מִקֳבֵיל מַעֲלָנָא דַחֲמָת דָא רוּחַ מַעֲרָבָא:
M. David (non traduit)
ופאת ים. הגבול מפאת ים יהיה הים הגדול מן הגבול ויחשב כא''י : עד נכח. עד מול המקום שבאים דרך בה אל חמת המוזכר בתורה והוא הר ההר וכמ''ש מן הים הגדול תתאו לכם הר ההר מהר ההר תתאו לבא חמת (במדבר לד) : זאת פאת ים. זאת הגבול מפאת ים :
M. Tsion (non traduit)
נוכח. נגד כמו לנוכח אשתו (בראשית כ''ה) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ופאת ים הים הגדול, ויתחיל בצד דרום מגבול ר''ל ממקום סיום הגבול הדרומי, וימשך מדרום לצפון עד נכח לבוא חמת, ואת פאת ים, בכאן לא אמר ואת פאת ים, כי במערב לא יוכל להרחיב את הגבול יותר מן הים, וישאר תמיד הים גבול הארץ, משא''כ במזרח שיוכלו להרחיב הגבול תמיד אמר ואת פאת קדמה כנ''ל :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְחִלַּקְתֶּ֞ם אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם לְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְפַלְגוּן יַת אַרְעָא הָדָא לְכוֹן לְשִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
וחלקתם. תחלקו אותם לחלקים שוים למספר שבטי ישראל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וחלקתם את הארץ הזאת, תחלה יחלקו אותה לי''ג רצועות שיהיו י''ב רצועות לכם לשבטי ישראל לי''ב שבטים, חוץ מרצועה של תרומת הקדש שהיה החלוקה שם בדרך אחר לנשיא וללוים וכהנים, ואינו לכם :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְהָיָ֗ה תַּפִּ֣לוּ אוֹתָהּ֮ בְּנַחֲלָה֒ לָכֶ֗ם וּלְהַגֵּרִים֙ הַגָּרִ֣ים בְּתוֹכְכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹלִ֥דוּ בָנִ֖ים בְּתֽוֹכְכֶ֑ם וְהָי֣וּ לָכֶ֗ם כְּאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִתְּכֶם֙ יִפְּל֣וּ בְנַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Et vous aurez à l’attribuer en héritage à vous et aux étrangers séjournant parmi vous, qui auront engendré des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme l’indigène parmi les enfants d’Israël ; avec vous ils participeront à l’héritage au milieu des tribus d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי דְתִפְלְגוּן יָתָהּ בְּאַחֲסָנָא לְכוֹן וּלְגִיוֹרָא דִי יִתְגַיְרוּן בֵּינֵיכוֹן דְאוֹלִידוּ בְּנִין בֵּינֵיכוֹן וִיהוֹ לְכוֹן כְּיַצִיבָא בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עִמְכוֹן יִפְלְגוּן בְּאַחֲסָנָא בְּגוֹ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
והיה תפילו. זה יהיה לכם אשר תפילו אותה וכו' ר''ל את זה תירשו בנחלה לכם וכו' : אשר הולידו בנים. אחר שנתגיירו : והיו לכם. יהיו נחשבים לכם כישראל גמור מימות אבותיו : אתכם יפלו. עמכם יירשו בנחלה :
M. Tsion (non traduit)
כאזרח. כן יקרא ישראל גמור כמו האזרח והגר הגר (ויקרא טז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(כב־כג) הגרים בתוככם, אשר גר הגר אתו. כבר בארתי בס' התו''ה (אחרי סי' ע''ה) שיש הבדל בין הגר בתוככם, ובן הגר אתכם, שהגר בתוככם הוא שנתגייר מכבר, והגר אתכם הוא שנתגייר מקרוב, ולכן לתנאי שיקח נחלה בישראל אמר הגרים בתוככם, רק אם נתגיירו מכבר, כמ''ש אשר הולידו בנים, אבל באיזה שבט יקח הוא בשבט שגר בזמן האחרון, אף שגר בין השבט רק ימים מעטים, ועז''א אשר גר אתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה בעת אשר תפילו אותו בנחלה להנחיל את היחידים, אז יהיה לכם ולגרים הגרים בתוככם היינו הגרים שנתגיירו מכבר כי אין מקבלים גרים לימות המשיח, אשר הולידו בנים, שאז גם הבנים יקחו חלקם והיו לכם כאזרח ליטול חלק בארץ :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתּ֑וֹ שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָת֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Et ce sera dans la tribu même où l’étranger sera domicilié que vous lui donnerez sa part d’héritage, dit le Seigneur Dieu."
Rachi (non traduit)
גָּר הַגֵּר אִתּוֹ. שֶׁנִּתְגַּיֵּיר בַּגּוֹלָה בְּתוֹךְ אוֹתוֹ שֵׁבֶט:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי שִׁבְטָא דִי יִתְגַיֵר גִיוֹרָא בְגַוֵיהּ תַּמָן תִּתְּנוּן אַחֲסַנְתֵּיהּ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
שם. בחלק השבט ההוא תתנו לו נחלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה בשבט אשר גר, ר''ל בחלק השבט אשר נתגייר אצלו בעוד שהיה בגלות שם תתנו נחלתו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source