Chap. 46
1
כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ שַׁ֜עַר הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ הַפֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים יִהְיֶ֣ה סָג֔וּר שֵׁ֖שֶׁת יְמֵ֣י הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וּבְי֤וֹם הַשַּׁבָּת֙ יִפָּתֵ֔חַ וּבְי֥וֹם הַחֹ֖דֶשׁ יִפָּתֵֽחַ:
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "La porte du parvis intérieur, qui fait face à l’Orient, restera fermée les six jours ouvrables, mais elle s’ouvrira le jour du Sabbat, et le jour de la Néoménie elle sera [également] ouverte.
Rachi (non traduit)
שַׁעַר הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הַפֹּנֶה קָדִים וגו'. שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת שְׁנֵי פִשְׁפָּשִׁין הָיוּ לוֹ לְשַׁעַר הַהֵיכָל אֶחָד בַּדָּרוֹם וְאֶחָד בַּצָּפוֹן שֶׁבַּדָּרוֹם עָלָיו מְפוֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה (לְעֵיל מ''ד) אִישׁ לֹא יָבֹא בּוֹ וְהָיָה סָגוּר:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים תַּרְעָא דְדָרְתָא גַוַיְתָא דִפְתִיחַ לְמַדִינְחָא יְהֵי אָחֵיד שִׁתָּא יוֹמֵי חוֹלָא וּבְיוֹמָא דְשַׁבְּתָא יְהֵי פְּתִיחַ וּבְיוֹמָא דְיַרְחָא יְהֵי פְּתִיחַ:
M. David (non traduit)
שער החצר הפנימית. הוא שער עזרת אנשים : יהיה סגור וכו'. לפי שלא יהיו רגילין לבוא לבה''מ בימות החול לא העם ולא הנשיא : ימי המעשה. כן יקראו ימות החול שמותרים לעשות בהם מלאכה : וביום השבת יפתח. כי אז יהיו רגילין לבוא להשתחות לה' ולכן יפתח שער המזרחי כי בבואם דרך שם ישתחוו מול פתח ההיכל ובית קה''ק : וביום החודש. יאמר על יום הראשון מהחדש והוא ר''ח וכן מחר חודש (ש''א כ) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה', יתחיל לספר הקרבנות שיקריב במאה ותשעים ימי החינוך מפסח עד שביעי לחג הסוכות, והקדים באיזה אופן יבא הנשיא לבמה''ק להקרבת הקרבנות, שער החצר הפנימית שהוא שער המזרחי של עזרת ישראל, יהיה סגור ששת ימי המעשה כמו שער המזרחי של החצר החיצונה, רק ששער החיצון יהיה סגור תמיד, ושער הפנימי יהיה סגור רק בששת ימי המעשה וביום השבת והחדש יפתח :(מלבי''ם באור הענין)
2
וּבָ֣א הַנָּשִׂ֡יא דֶּרֶךְ֩ אוּלָ֨ם הַשַּׁ֜עַר מִח֗וּץ וְעָמַד֙ עַל־מְזוּזַ֣ת הַשַּׁ֔עַר וְעָשׂ֣וּ הַכֹּהֲנִ֗ים אֶת־עֽוֹלָתוֹ֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו וְהִֽשְׁתַּחֲוָ֛ה עַל־מִפְתַּ֥ן הַשַּׁ֖עַר וְיָצָ֑א וְהַשַּׁ֥עַר לֹֽא־יִסָּגֵ֖ר עַד־הָעָֽרֶב:
Le prince arrivera du dehors par le vestibule de cette porte et se tiendra près du poteau de la porte, tandis que les pontifes offriront son holocauste et son rémunératoire ; puis, il se prosternera sur le seuil de la porte et se retirera. La porte toutefois ne se refermera pas avant le soir.
Rachi (non traduit)
דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר מִחוּץ. כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה וְאֵילַמָּיו אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר שֶׁל עֲזָרָה כְּלוֹמַר יִכָּנֵס בַּדֶּרֶךְ שַׁעַר מִזְרָחִי שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ כְּנִיסָה וִיצִיאָה וּבָא לוֹ לְאוֹתוֹ הַפִּשְׁפָּשׁ:
וְעָמַד עַל מְזוּזַת הַשַּׁעַר. אוֹתוֹ שַׁעַר הַקָּטָן הוּא הַפִּשְׁפָּשׁ:
אֶת עוֹלָתוֹ וְאֶת שְׁלָמָיו. עוֹלַת רְאָיָה וְשַׁלְמֵי חֲגִיגָה וּמִקְרָא זֶה מוּסָב עַל יוֹם טוֹב, כָּךְ מָצָאתִי בְּפֵירוּשִׁים מְדוּיָּיקִים:
וְעָמַד עַל מְזוּזַת הַשַּׁעַר. שַׁעַר הַפְּנִימִית הִיא אֲשֶׁר בֵּאֵר הוּא הַפִּשְׁפָּשׁ כִּדְאָמַר מַר אֶפְשָׁר קָרְבָּנוֹ שֶׁל אָדָם קָרֵב וְאֵינוֹ עוֹמֵד עַל גַּבָּיו:
לֹא יִסָּגֵר עַד הָעָרֶב. לָמָּה לֹא יִסָּגֵר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵעוֹל רַבָּא בְּאוֹרַח אוּלַמָא דְתַרְעָא מִלְבָרָא וִיקוּם עַל סְקוּפַת תַּרְעָא וְיַעְבְּדוּן כַּהֲנַיָא יַת עֲלָתֵיהּ וְיַת נִכְסַת קוּדְשֵׁיהּ וְיִסְגוֹד עַל סְקוֹפַת תַּרְעָא וְיִפּוֹק וְתַרְעָא לָא יִתְאָחִיד עַד רַמְשָׁא:
M. David (non traduit)
ובא הנשיא. בפתחו השער ההוא יבוא הנשיא דרך אולם השער הפונה אל החוץ כמ''ש ואילמיו אל חצר החיצונה (לעיל מ) וכאומר שיפתחו השער עד לא יבוא אל חלל אולם השער ולא ימתינו לפתחו עד שיבוא אל פתח השער וזה בעבור כבוד הנשיא : ועמד. הנשיא יעמוד סמוך למזוזות השער ר''ל בפשפש הדרומי משער ההיכל כי שם מקומו כמ''ש את הנשיא נשיא הוא ישב בו (לעיל מד) : ועשו. בהיותו עומד שם יעשו הכהנים את עולתו ואת שלמיו וזהו במשך ימי המלואים שקרבו העולות אף בשבת אולם שלמים לא נזכר בקרבנות המלואים ואמר שלמיו אם הביאם נדבה בר''ח : והשער. הוא השער המזרחי הנפתח :
M. Tsion (non traduit)
מפתן. הוא האסקופה וכן כרותות אל המפתן (ש''א ה') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
על מזוזת. אצל המזוזה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובא הנשיא, וכשיבא הנשיא לעמוד על קרבנות החינוך יבא דרך אולם השער מחוץ, כי בשער הפנימי היה האולם בחוץ, ויבא מן החצר החיצונה דרך אולם השער המזרחי (כי כשיבא לשער החצר החיצונה לאכל לחם שיבא ג''כ אל אולם השער, ששם האולם הוא בפנים, לא יבא מחוץ, כי השער של חצר החיצונה יהיה סגור תמיד, רק יבא לשם מבפנים דרך שער הצפוני או הדרומי (כנ''ל מ''ד ג'), אבל אל אולם שער הפנימי יבא מן החוץ, לפני התאים, ועמד על מזוזת השער והשתחוה כי יפתחו אז את השער, וישאר פתוח, ולא יסגר עד הערב, והטעם שישאר פתחו כדי.(מלבי''ם באור הענין)
3
וְהִשְׁתַּחֲו֣וּ עַם־הָאָ֗רֶץ פֶּ֚תַח הַשַּׁ֣עַר הַה֔וּא בַּשַּׁבָּת֖וֹת וּבֶחֳדָשִׁ֑ים לִפְנֵ֖י יְהוָֽה:
Les jours de Sabbat et de Néoménie, la population du pays se prosternera à l’entrée de cette même porte, devant l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וְהִשְׁתַּחֲווּ עַם הָאָרֶץ. כָּל הַיּוֹם וְגַם כָּל הַבָּא וְלָעֶרֶב יִסְגְּרוּהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִסְגְדוּן עַמָא דְאַרְעָא בְּמַעֲלָנָא דְתַרְעָא הַהוּא בְּשַׁבַּיָא וּבְיַרְחַיָא קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
והשתחוו. בזה יתן טעם למה לא יסגר השער ואמר לפי שעם הארץ ישתחוו מול ההיכל דרך פתח השער ההוא בשבתות ובר''ח כי אז יהיו רגילין לבוא אל המקדש :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והשתחוו עם הארץ פתח השער יען שהוא בשבתות ובחדשים שאז יראו לפני ה', כמ''ש והיה מדי חדש בחדשו ומדי שבת בשבתו יבא כל בשר להשתחוות לפני אמר ה' ולכן יהיה השער פתוח כל היום :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְהָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁר־יַקְרִ֥ב הַנָּשִׂ֖יא לַֽיהוָ֑ה בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת שִׁשָּׁ֧ה כְבָשִׂ֛ים תְּמִימִ֖ם וְאַ֥יִל תָּמִֽים:
Voici l’holocauste que le prince présentera à l’Éternel : le jour du Sabbat, six agneaux sans défaut et un bélier sans défaut ;
Rachi (non traduit)
בְּיוֹם הַשַּׁבָּת שִׁשָּׁה כְבָשִׂים. לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה שֶׁהֲרֵי אָמְרָה תּוֹרָה שְׁנֵי כְבָשִׂים (בַּמִּדְבָּר כח) וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת מַשְׁמַע שַׁבָּת בְּרֵאשִׁית וּמַשְׁמַע יוֹם טוֹב וְאוֹמֵר אֲנִי שַׁבָּת זוֹ אֵינָהּ שַׁבָּת בְּרֵאשִׁית אֶלָּא י''ט שֶׁטָּעוּן שִׁבְעָה כְּבָשִׂים וּשְׁנֵי אֵילִים וּבָא וְלִימֶּדְךָ שֶׁאֵין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וְאִם לֹא מָצָא שִׁבְעָה יָבִיא שִׁשָּׁה וְאִם לֹא מָצָא שְׁנֵי אֵילִים יָבִיא אֶחָד כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ חֲכָמִים לְעִנְיַן רֹאשׁ חֹדֶשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲלָתָא דִי יַקְרִיב רַבָּא קֳדָם יְיָ בְּיוֹמָא דְשַׁבְּתָא שִׁתָּא אִמְרִין שָׁלְמִין וּדְכַר שְׁלִים:
M. David (non traduit)
ביום השבת. וזהו במשך זמן ימי המלואים : ששה וגו'. זהו בשביל המלואים מלבד הקרבנות שצותה התורה הבאים חובה ליום :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והעולה, עתה שב לקרבנות החינוך, העולה שיקרב לחינוך ביום השבת של ק''ץ ימי החינוך, יהיו ששה כבשים חוץ מקרבנות היום :(מלבי''ם באור הענין)
5
וּמִנְחָה֙ אֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֥ים מִנְחָ֖ה מַתַּ֣ת יָד֑וֹ וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה: (ס)
comme oblation, une êpha pour le bélier, et pour les agneaux une oblation selon ses moyens, plus un hin d’huile par êpha.
Rachi (non traduit)
מַתַּת יָדוֹ. לִימֵּד שֶׁאֵין הַמְּנָחוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִנְחֲתָא מְכִלְתָּא לְדִיכְרָא וּלְאִימְרָא מִנְחָתָא מַדְבֵּק יְדֵיהּ וּמִשְׁחָא מְלוֹ הִינָא לִמְכִלְתָּא:
M. David (non traduit)
מתת ידו. כפי נתינת ידו ר''ל כפי הרחבת ידו ונדבת לבבו :
M. Tsion (non traduit)
מתת. מל' נתינה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ומנחת איפה לאיל, שכן הוקבע מנחת האיל בכל ימי החינוך, ולכבשים מנחה מתת ידו, ר''ל שלכבשים יביא ששית האיפה לכל כבש, שזה שיעור התרומה שנותנים לנשיא מן החומר, כמ''ש (מ''ה י''ג) זאת התרומה ששית האיפה מחומר החטים, ושיעור זה שנותנים לידו תרומה הוא שיעור מנחת הכבש, וכן אמר בפי' (בפ' י''ד) שמנחת הכבש היא ששית האיפה, ובפסוק ז' אמר כאשר תשיג ידו ומבואר כמו שפירשתי :(מלבי''ם באור הענין)
6
וּבְי֣וֹם הַחֹ֔דֶשׁ פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר תְּמִימִ֑ם וְשֵׁ֧שֶׁת כְּבָשִׂ֛ם וָאַ֖יִל תְּמִימִ֥ם יִהְיֽוּ:
Le jour de la Néoménie, [il offrira] un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier, qui seront sans défaut.
Rachi (non traduit)
וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ פַּר בֶּן בָּקָר תְּמִימִם. מִקְרָא זֶה דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּמְנָחוֹת פַּר מַה לָמַדְנוּ לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (שָׁם) וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם פָּרִים בְּנֵי בָּקָר שְׁנַיִם מִנַּיִן שֶׁאִם לֹא מָצָא שְׁנַיִם יָבִיא אֶחָד לְכָךְ נֶאֱמַר פַּר:
וְשֵׁשֶׁת כְּבָשִׂם. מַה לָמַדְנוּ לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה שִׁבְעָה מִנַּיִן שֶׁאִם לֹא מָצָא שִׁבְעָה יָבִיא שִׁשָּׁה לְכָךְ נֶאֱמַר וְשֵׁשֶׁת כְּבָשִׂים וּמִנַּיִן אֲפִילּוּ אֶחָד תַּלְמוּד לוֹמַר וְלַכְּבָשִׂים כַּאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ, מָצָאתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְיוֹמָא דְיַרְחָא תּוֹר בַּר תּוֹרֵי שְׁלִים וְשִׁתָּא אִימְרִין וּדְכַר שָׁלְמִין יְהוֹן:
M. Tsion (non traduit)
תמימים. כמו תמים או אמר לשון רבים על כל הפרים של כל ראשי החדשים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תמימים. כמו תמים ויש בזה דרוש לחז''ל :(מלבי''ם באור המלות)
7
וְאֵיפָ֨ה לַפָּ֜ר וְאֵיפָ֤ה לָאַ֙יִל֙ יַעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה וְלַ֨כְּבָשִׂ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה:
Il joindra, comme oblation, une êpha pour le taureau et une êpha pour le bélier, et, pour les agneaux, ce que lui permettront ses ressources, plus, un hin d’huile par êpha.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְכִלְתָּא לְתוֹרָא וּמְכִלְתָּא לְדִיכְרָא יַעְבַּד מִנְחֲתָא וּלְאִמְרַיָא כְּמָא דְתַדְבֵּיק יְדֵיהּ וּמִשְׁחָא מְלוֹ הִינָא לִמְכִלְתָּא:
M. David (non traduit)
ולכבשים וגו'. ר''ל לכבשים יביא מנחה כפי השגת ידו ומרבית העושר שעמו :
M. Tsion (non traduit)
תשיג ידו. לשון זה יאמר על ערך העושר וכן על פי אשר תשיג יד הנודר (ויקרא כ''ז) :
8
וּבְב֖וֹא הַנָּשִׂ֑יא דֶּ֣רֶךְ אוּלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָב֔וֹא וּבְדַרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא:
Quand le prince viendra, c’est par le vestibule de la porte qu’il entrera, et par le même chemin qu’il sortira.
Rachi (non traduit)
וּבְבוֹא הַנָּשִׂיא. בְּיוֹם הַחוֹדֶשׁ וּבְשַׁבָּת בְּרֵאשִׁית שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל מְצוּוִּים עַל הָרְאִיָּה וְהוּא בָּא לְהִשְׁתַּחֲווֹת:
דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר יָבוֹא וּבְדַרְכּוֹ יֵצֵא. בְּאוֹתוֹ שַׁעַר עַצְמוֹ יֵצֵא וְאֵינוֹ מְצֻוֶּוה לַעֲשׂוֹת הָעֲזָרָה קַפַּנְדַּרְיָא אֲבָל בַמּוֹעֲדִים שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דְּבָרִים ט''ז) יֵרָאֶה כָּל זְכוּרְךָ זָקוּק הִיא לַעֲשׂוֹת קַפַּנְדַּרְיָא כִּשְׁאָר הָעָם הָיִינוּ דִּכְתִיב בְּתוֹכָם בְּבוֹאָם יָבוֹא וּבְצֵאתָם יֵצֵאוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְמֵיעַל רַבָּא בְּאוֹרַח אוּלַמָא דְתַרְעָא יֵעוֹל וּבְאוֹרְחֵיהּ יִפּוֹק:
M. David (non traduit)
ובבא הנשיא. כאשר יבוא הנשיא לעמוד בשעת הקרבת קרבנותיו : דרך אולם השער יבוא. ר''ל לא יבוא דרך פתחי הלשכות התחתונות הפתוחות לחצר הפנימי שאין בהם אולם לפניהם כ''א יבוא בפומבי בשער הגדול דרך האולם הנמשך מהשער ולחוץ וכמ''ש למעלה כשיבוא לאכול לחם לפני ה' : ובדרכו יצא. בדרך השער שבא יהיה חוזר ויוצא :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובבא הנשיא, עתה באר דבר אחר, שבעת יבא הנשיא לפנים אל העזרה לא יטרך לסבב ולצאת דרך שער אחר כמו העם כי יצא דרך אולם השער אשר בא בו :(מלבי''ם באור הענין)
9
וּבְב֨וֹא עַם־הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֣י יְהוָה֮ בַּמּֽוֹעֲדִים֒ הַבָּ֡א דֶּרֶךְ־שַׁ֨עַר צָפ֜וֹן לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֗ת יֵצֵא֙ דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב וְהַבָּא֙ דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב יֵצֵ֖א דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפ֑וֹנָה לֹ֣א יָשׁ֗וּב דֶּ֤רֶךְ הַשַּׁ֙עַר֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א ב֔וֹ כִּ֥י נִכְח֖וֹ (יצאו) יֵצֵֽא:
Mais quand viendra le peuple du pays devant l’Éternel, lors des solennités, celui qui sera venu par la porte du Nord pour se prosterner sortira par la porte du Midi, et celui qui sera entré par la porte du Midi sortira par la porte du Nord : on ne repassera point par la même porte par où l’on sera venu, mais on sortira du côté opposé.
Rachi (non traduit)
וּבְבוֹא עַם הָאָרֶץ דֶּרֶךְ שַׁעַר צָפוֹן וגו'. כִּי נִכְחוֹ. יֵצֵא. מִצְוָה עֲלֵיהֶם שֶׁיִּתְרָאוּ בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה יָפֶה יָפֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְמֵיעַל עַמָא דְאַרְעָא לְמִסְגַד קֳדָם יְיָ בְּמוֹעֲדַיָא דְעָלֵיל בְּאוֹרַח תְּרַע צִפּוּנָא לְמִסְגַד יִפּוֹק בְּאוֹרַח תְּרַע דָרוֹמָא וּדְיֵעוֹל בְּאוֹרַח תְּרַע דָרוֹמָא יִפּוֹק בְּאוֹרַח תְּרַע צִפּוּנָא לָא יְתוּב בְּאוֹרַח תְּרַע דִי עָל בֵּיהּ אֲרֵי לְקִבְלֵיהּ יִפּוֹק:
M. David (non traduit)
במועדים. כי אז החוב על כל ישראל להיות נראה בעזרה כמ''ש שלש פעמים בשנה יראה כל זכורך וכו' (שמות כג) : כי נכחו יצא. נגד המקום שבא יצא :
M. Tsion (non traduit)
נכחו. נגדו כמו לנוכח אשתו (בראשית כ''ה) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובבוא, אבל בעת יבא עם הארץ להשתחוות לא יצאו דרך השער שבאו בו רק דרך השער השני שכנגדו, שאם נכנס בצפון יצא בדרום, (ומבואר מזה דרך שער מזרחי לא יהיה להם רשות ליכנס ולצאת הגם שיפתח ביום השבת, וכמ''ש בפסוק ג' והשתחוו ע''ה פתח השער, אבל ליכנס לתוכו אין להם רשות) :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְֽהַנָּשִׂ֑יא בְּתוֹכָ֤ם בְּבוֹאָם֙ יָב֔וֹא וּבְצֵאתָ֖ם יֵצֵֽאוּ:
Ainsi du prince : confondu parmi eux, avec eux il entrera, et ils sortiront ensemble.
Rachi (non traduit)
וְהַנָּשִׂיא. גַּם הוּא כְּשֶׁנִּכְנַס לָעֲזָרָה לָבֹא בְּפִשְׁפָּשׁ הַהֵיכָל הַדְּרוֹמִי לְהִשְׁתַּחֲווֹת גַּם הוּא מִצְוָה עָלָיו לַעֲשׂוֹת הָעֲזָרָה קַפַּנְדַּרְיָא וַיָּבֹא דֶּרֶךְ שַׁעַר צָפוֹן וַיֵּצֵא דֶּרֶךְ שַׁעַר נֶגֶב עִם שְׁאָר עַם הָאָרֶץ וְנִכְנַס וְיָצָא נִכְחוֹ דֶּרֶךְ שַׁעַר הָאַחֵר וְזֶהוּ בְּתוֹכָם בְּבוֹאָם יָבוֹא וּבְצֵאתָם יֵצֵאוּ כּוּלָּם הַנָּשִׂיא עִם שְׁאָר הָעָם וְלֹא יָבֹא דֶּרֶךְ שַׁעַר הַמִּזְרָחִי כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא בָּא בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ וּבְיוֹם שַׁבָּת בְּרֵאשִׁית שֶׁהַשַּׁעַר הַמִּזְרָחִי אֵין נִכְחוֹ שַׁעַר בַּמַּעֲרָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְרַבָּא בֵּינֵיהוֹן בְּמֵיעַלְהוֹן יֵיעוֹל וּבְמִפַקְהוֹן יִפְקוּן:
M. David (non traduit)
והנשיא. ר''ל אז במועדים גם הנשיא ילך בתוך העם ועמהם כי זהו הדרת כל מושל ללכת ברבת עם : בבואם. בדרך בואם יבוא עמהם ובדרך צאתם יצא הוא עם העם לא כדרך בואו בשאר ימות השנה שיבוא בשער המזרחי וחוזר בדרך שבא :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בבואם יבוא ובצאתם יצאו. הדין הוא שהנשיא נכנס ראשן ויוצא אחרון, ולכן על הביאה שהיא העקר והראשון אמר יבא בלשון יחיד, כפי הכלל שיסדתי בחבורי התו''ה (ויקרא סי' ר''ן), ובהיציאה שאינו יוצא ראשון ואינו עקר אמר יצאו בלשון רבים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והנשיא בתוכם אבל בעת שיבא הנשיא בתוך העם, אז יצטרך לעשות כמו העם וליכנס דרך שער נגב או צפון ולצאת בשער שכנגדו וזה לכבוד העם, כי מ''ש שהנשיא יצא דרך השער שבא בו הוא רק אם יבא לבדו :(מלבי''ם באור הענין)
11
וּבַחַגִּ֣ים וּבַמּוֹעֲדִ֗ים תִּהְיֶ֤ה הַמִּנְחָה֙ אֵיפָ֤ה לַפָּר֙ וְאֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֖ים מַתַּ֣ת יָד֑וֹ וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה: (פ)
Aux fêtes et aux solennités, l’oblation sera d’une êpha par taureau et d’une êpha par bélier, et pour les agneaux selon ses moyens personnels, plus un hin d’huile par êpha.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְחַגַיָא וּבְמוֹעֲדַיָא תְּהֵי מִנְחָתָא מְכִלְתָּא לְתוֹרָא וּמְכִלְתָּא לְדִיכְרָא וּלְאִימְרַיָא דְתַדְבֵּיק יְדֵיהּ וּמִשְׁחָא מְלֵי הִינָא לִמְכִלְתָּא:
M. David (non traduit)
ובחגים ובמועדים. לתוספת ביאור כפל בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל יב) או יתכן שאמר זה על שבועות ור''ה ויוה''כ שיהיו במשך ימי המלואים שלא יוסיפו בהם קרבנות שהמה בשביל המלואים אבל צוה להוסיף בהם מנחות על הקרבנות הקצובות בתורה מלבד המנחות הראויות להם כפי משפטי התורה והם יהיו בשביל המלואים ולכן יהיה בהם משפט אחר : מתת ידו. כפי נתינת ידו ר''ל לפי הרחבת ידו ונדבת לבבו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בחגים ובמועדים. עי' למעלה (מ''ה י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובחגים היינו בחג השבועות שנקרא חג, על שמביאים שלמי חגיגה, ובמועדים, היינו בר''ה ויוה''כ של ק''ץ ימי החינוך, תהיה המנחה איפה לפר, ר''ל אז יביא פר אחד כמו בר''ח ואיפה מנחה, ואיל אחד ואיפה מנחה, ולכבשים מתת ידו, ויביא ששה כבשים כמו בר''ח וששית האיפה לכל כבש כנ''ל (פסוק ה') (וסתם מספר הקרבנות, מפני שידענו שר''ה הוא ג''כ ר''ח ולא יגרע מר''ח) :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְכִֽי־יַעֲשֶׂה֩ הַנָּשִׂ֨יא נְדָבָ֜ה עוֹלָ֣ה אֽוֹ־שְׁלָמִים֮ נְדָבָ֣ה לַֽיהוָה֒ וּפָ֣תַֽח ל֗וֹ אֶת הַשַּׁ֙עַר֙ הַפֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו כַּאֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת וְיָצָ֛א וְסָגַ֥ר אֶת־הַשַּׁ֖עַר אַחֲרֵ֥י צֵאתֽוֹ:
Si le prince veut offrir un hommage holocauste ou rémunératoire comme don volontaire au Seigneur, on lui ouvrira [a porte qui regarde l’Orient ; on présentera son holocauste ou son rémunératoire comme on fait au jour du Sabbat ; puis, il se retirera, et l’on fermera la porte après qu’il sera sorti.
Rachi (non traduit)
וְכִי יַעֲשֶׂה הַנָּשִׂיא נְדָבָה. בְּשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה:
וּפָתַח לוֹ אֶת הַשַּׁעַר וגו'. לֹא נִכְנָס בּוֹ לַהֵיכָל אֶלָּא עוֹמֵד שָׁם וְהַכֹּהֲנִים יַעֲשׂוּ אֶת עוֹלָתוֹ וְאֶת שְׁלָמָיו וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא שֶׁנֶּאֱמַר כַּאֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וּמַה אוֹמֵר בְּיוֹם הַשַּׁבָּת (כָּאן) וְעָמַד עַל מְזוּזַת הַשַּׁעַר וְעָשׂוּ הַכֹּהֲנִים אֶת עוֹלָתוֹ וגו':
אַחֲרֵי צֵאתוֹ. וְאֵינוֹ אוֹמֵר כָּאן וְהַשַּׁעַר לֹא יִסָּגֵר עַד הֶעָרֵב כמ''ש בְּיוֹם הַשַּׁבָּת שֶׁבְּיוֹם הַשַּׁבָּת הוּא אוֹמֵר וְהִשְׁתַּחֲווּ עַם הָאָרֶץ פֶּתַח הַשַּׁעַר הַהוּא לְפִיכָךְ מַנִּיחוֹ פָּתוּחַ אֲבָל בְּחוֹל אֵין דַּרְכָּם לָבֹא לְהִשְׁתַּחֲוֹת שֶׁכָּל אֶחָד עָסוּק בִּמְלַאכְתּוֹ לְפִיכָךְ וְסָגַר אֶת הַשַּׁעַר אַחֲרֵי צֵאתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲרֵי יַעְבֵּיד רַבָּא נִדְבָתָא עֲלָתָא אוֹ נִכְסַת קוּדְשַׁיָא נִדְבְתָא קֳדָם יְיָ וְיִפְתַּח לֵיהּ יַת תַּרְעָא דִפְתִיחַ לְמַדִינְחָא וְיַעְבֵּיד יַת עֲלָתֵיהּ וְיַת נְכָסַת קוּדְשׁוֹהִי כְּמָא דִי עֲבַד בְּיוֹמָא דְשַׁבְּתָּא וְיִפּוֹק וְיֵחוּד יַת תַּרְעָא בָּתַר מַפְקֵיהּ:
M. David (non traduit)
וכי יעשה וגו'. בששת ימי המעשה : ופתח לו וגו'. לבוא דרך בו : ועשה וגו'. הכהן העובד יעשה את עולתו ואת שלמיו בהיותו עומד שם : כאשר יעשה ביום השבת. שעושים הקרבנות בהיותו שם ואמר ביום השבת וה''ה ביום החדש ולקצר לא זכרו : ויצא. וכאשר יצא יסגור הסוגר את השער מיד אחרי צאתו כי בשבת ובחדש העם פנוים ממלאכה ודרכם לבוא להשתחוות לה' לכן יהיה פתוח כל היום אבל בששת ימי המעשה יהיו טרודים במלאכה ואין מי בא להשתחוות לכן יסגרו מיד אחרי צאתו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכי יעשה, עתה באר תורת הנשיא לימי החול, שהגם שבחול יהיה שער הפנימי סגור (כנ''ל פסוק א') אם יעשה הנשיא עולה או שלמים נדבה יפתח לו השער לכבודו גם בחול, רק שאז יסגר אחרי צאתו, כי בימי החול לא יבואו העם להשתחוות כמו בשבת ור''ח :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְכֶ֨בֶשׂ בֶּן־שְׁנָת֜וֹ תָּמִ֗ים תַּעֲשֶׂ֥ה עוֹלָ֛ה לַיּ֖וֹם לַֽיהוָֹ֑ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּ֖קֶר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ:
Tu offriras aussi un agneau d’un an, sans défaut, comme holocauste quotidien à l’Éternel ; chaque matin tu en offriras un.
Rachi (non traduit)
וְכֶבֶשׂ בֶּן שְׁנָתוֹ. עוֹלַת הַתָּמִיד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִימַר בַּר שַׁתֵּיהּ שְׁלִים תַּעְבֵיד עֲלָתָא לְיוֹמָא קֳדָם יְיָ בִּצְפַר בִּצְפַר תַּעְבֵיד יָתֵיהּ:
M. David (non traduit)
וכבש וגו'. גם זה יאמר על משך זמן ימי המלואים שמלבד התמידין הקצובים יביא עוד כבש אחד בן שנה בכל בוקר בשביל המלואים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכבש, עתה יבאר תורת החינוך לימי החול של ק''ץ ימי החינוך, שבכל יום יקריב כבש לעולה (חוץ מכבש התמיד) ועולת החינוך לא יעשה רק בכל בקר :(מלבי''ם באור הענין)
14
וּמִנְחָה֩ תַעֲשֶׂ֨ה עָלָ֜יו בַּבֹּ֤קֶר בַּבֹּ֙קֶר֙ שִׁשִּׁ֣ית הָֽאֵיפָ֔ה וְשֶׁ֛מֶן שְׁלִישִׁ֥ית הַהִ֖ין לָרֹ֣ס אֶת־הַסֹּ֑לֶת מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה חֻקּ֥וֹת עוֹלָ֖ם תָּמִֽיד:
Pour oblation, tu y joindras, chaque matin, un sixième d’êpha, plus un tiers de hin d’huile pour détremper la farine ; oblation à l’Éternel, prescription à jamais invariable.
Rachi (non traduit)
שִׁשִּׁית הָאֵיפָה. יְרוּשַׁלְמִית שֶׁהִיא חוֹמֶשׁ שֶׁל מִדְבָּרִית וְהֵן ב' עֶשְׂרוֹנִים הא' לְמִנְחַת הַתָּמִיד וא' לַחֲבִיתִין וְאַף עַל פִּי שֶׁחֲבִיתִּין קָרֵיבִין לַחֲצָאִין מֵבִיא הוּא בַּבֹּקֶר עִשָּׂרוֹן שָׁלֵם וְחוֹצֵהוּ כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בִּמְנָחוֹת:
לָרֹס אֶת הַסּוֹלֶת. אילפר''יסיר בלע''ז ל''א אימ''לליר בלע''ז לָרוֹס אֶת הַסּוֹלֶת לְכַתֵּת וְלִבְלוֹל בּוֹ אֶת הַסֹּלֶת לְשׁוֹן רְסִיס כְּמוֹ (עָמוֹס ו) וְהִכָּה הַבַּיִת הַגָּדוֹל רְסִיסִים וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה אִם הָיָה עָבֶה אוֹ מְרוּסָּס:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִנְחָתָא תַעְבֵּיד עֲלוֹהִי בִּצְפַר בִּצְפַר חַד מִן שִׁתָּא בִּמְכִלְתָּא וּמִשְׁחָא תִּילְתוּת הִינָא לְעָרָבָא יַת סוּלְתָּא מִנְחָתָא קֳדָם יְיָ קְיַם עֲלַם תְּדִירָא:
M. David (non traduit)
תעשה עליו. על הכבש הנוסף בשביל המלואים : לרוס את הסולת. לזלף ולהשקות בו את הסולת להיות רטוב ממנו : מנחה לה'. ר''ל זה יהיה מנחה לה' מלבד מנחת התמיד הנזכר בתורה : חקות עולם תמיד. מחובר הוא למקרא שלאחריו לומר אל תחשבו שבעבור העולה והמנחה הזאת יחדלו מלהקריב התמיד והמנחה והשמן המוזכר בתורה כי חקות עולם תמיד יעשו את הכבש וכו' :
M. Tsion (non traduit)
לרוס. ענין זלוף ונטיפה כמו רסיסי לילה (ש''ה ה) : הסלת. קמח יפה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לרס. לזלף על הסולת, מענין רסיסי לילה, שהם טפים נוטפים ונוזלים, ותרגום כרביבים עלי עשב כרסיסי מלקושא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ומנחה תעשה עליו וגו' ששית האיפה, שזה שיעור מנחת הכבש בימי החינוך כנ''ל, ושמן שלישית ההין, הגם שלפי החשבון היה לו לההביא ששית ההין, כי החשבון הוא הין לאיפה וששית ההין לששית האיפה, באר שיהיה לרוס את הסלת ולרככה בשמן הרבה, מנחה לה' חקת עולם תמיד, ר''ל כל מה שבארתי עד הנה הוא רק למצות מנחת החינוך, והוא רק לשעה לא לעולם, אבל חוץ מזה יביא את המנחה המיוחדת לה' אשר היא חקת עולם תמיד שיביא מנחת תמידין בבקר בבקר כהלכתו :(מלבי''ם באור הענין)
15
(ועשו) יַעֲשׂ֨וּ אֶת־הַכֶּ֧בֶשׂ וְאֶת־הַמִּנְחָ֛ה וְאֶת־הַשֶּׁ֖מֶן בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר עוֹלַ֖ת תָּמִֽיד: (ס)
On offrira cet agneau, avec l’oblation et l’huile, chaque matin comme holocauste permanent. "
Targ. Yonathan (non traduit)
יַעְבְדוּן יַת אִימְרָא וְיַת מִנְחֲתָא וְיַת מִשְׁחָתָא בִּצְפַר בִּצְפַר עֲלָתָא תְּדִירָא:
M. David (non traduit)
בבקר. בכל בקר יקריבו והיא עולת תמיד מבלי הפסק וכאומר הנה בשביל המלואים יוסיפו זה אבל לא יגרעו ממה שאמרה התורה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועשו, ר''ל ולא יבוטל הקרבת התמיד ע''י כבש שיביא לחינוך, כי בכל זה יעשו את הכבש היינו כבש התמיד, ואת המנחה ואת השמן, כפי מצות התמיד, עשירית האיפה סולת למנחה בלולה בשמן כתית רביעית ההין, בבקר בבקר עולת תמיד, שיבא עולת תמיד כפי מצות התורה בכל בקר, וכ''ש שלא יתבטל תמיד של בין הערבים, הרי הנביא עצמו פירש דבריו שכ''ז יהיו למלואים וקרבנות חובת היום לא יתבטלו :(מלבי''ם באור הענין)
16
כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֗ה כִּֽי־יִתֵּ֨ן הַנָּשִׂ֤יא מַתָּנָה֙ לְאִ֣ישׁ מִבָּנָ֔יו נַחֲלָת֥וֹ הִ֖יא לְבָנָ֣יו תִּֽהְיֶ֑ה אֲחֻזָּתָ֥ם הִ֖יא בְּנַחֲלָֽה: (ס)
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Si le prince fait un présent à quelqu’un de ses fils, ce sera son héritage, qui passera à ses enfants : il leur appartient par droit d’hérédité.
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אֲרֵי יִתֵּן רַבָּא מַתְּנָא לְחַד מִבְּנוֹהִי אַחֲסַנְתֵּיהּ הִיא לִבְנוֹהִי תְהֵי אֲחִידַתְהוֹן הִיא בְּאַחֲסָנָא:
M. David (non traduit)
כי יתן וגו'. אם יתן הנשיא בחייו מה מנחלתו לאחד מבניו : נחלתו היא. כאומר הנה המתנה קיימת כי הלא נחלתו היא ותהיה לבניו אחרי מותו כי אחוזתם היא בנחלה ר''ל כי הבנים יאחזו בנחלתו א''כ מה לי בחייו מה לי אחרי מותו :
M. Tsion (non traduit)
אחוזתם. ענין החזקה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי יתן הנשיא מתנה לאיש מבניו נחלתו היא, ר''ל שאין דינה כמתנה שתחזור ביובל רק כנחלה, ותהיה לבניו של בנו, ולא תחזור אל האחים ביובל, ומבאר הטעם כי אחוזתם היא בנחלה, אחר שבל''ז יירש אותה לכן אינה חוזרת ביובל, וגם למאי דקיי''ל דאחין שחלקו לקוחות הם עכ''פ נוטל כנגד חלקו וא''כ דינו כנחלה :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְכִֽי־יִתֵּ֨ן מַתָּנָ֜ה מִנַּחֲלָת֗וֹ לְאַחַד֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וְהָ֤יְתָה לּוֹ֙ עַד־שְׁנַ֣ת הַדְּר֔וֹר וְשָׁבַ֖ת לַנָּשִׂ֑יא אַ֚ךְ נַחֲלָת֔וֹ בָּנָ֖יו לָהֶ֥ם תִּהְיֶֽה:
Mais s’il fait un présent, sur son héritage, à l’un de ses esclaves ; il lui appartiendra jusqu’à l’année d’émancipation, où il fera retour au prince : c’est à ses enfants seuls que son héritage doit appartenir.
Rachi (non traduit)
שְׁנַת הַדְּרוֹר. שְׁנַת הַיּוֹבֵל:
וְשָׁבַת. כְּמוֹ וְשָׁבָה:
אַךְ נַחֲלָתוֹ בָּנָיו לָהֶם תִּהְיֶה. כְּמוֹ אַךְ לְבָנָיו תִּהְיֶה נַחֲלָתוֹ וְלֹא תִּנָּתֵן לִצְמִיתוּת לְאַחֵר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲרֵי יִתֵּן מַתְּנָא מֵאַחֲסַנְתֵּיהּ לְחַד מֵעַבְדוֹהִי וּתְהֵי לֵיהּ עַד שַׁתָּא דְיוֹבֵלָא וּתְתֵיב לְרַבָּא בְּרַם אַחֲסַנְתֵּיהּ דִי בְנוֹהִי דִילְהוֹן תְּהֵי:
M. David (non traduit)
והיתה לו. אל העבד ההוא : ועד שנת הדרור. עד היובל יחזיק בה העבד וביובל תשוב אל הנשיא : אך נחלתו. נחלת הנשיא ראוי אך לבניו ולכן להם תהיה אחרי מות הנשיא כשלא תשאר ביד העבד :
M. Tsion (non traduit)
הדרור. כן יקרא היובל כי הוא ענין חפשי כמו וקראתם דרור (ויקרא כה) : ושבת. כמו ושבה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ושבת. התי''ו במקום ה''א ושבה : אך נחלתו. (נחלת) בניו, ואמר אך להוציא שלא יקח נחלת העם, כמ''ש בפסוק שאח''ז :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכי יתן, אבל אם יתן מתנה מנחלתו לאחד מעבדיו תשוב ביובל להנשיא, כדי שאך נחלתו בניו להם תהיה ר''ל שנחלתו אך לבניו, אך להם תהיה, ולא תוסב לזרים, ויש פלוגתא במתנה אם דינה כמכר לחזור ביובל, ולמ''ד דמתנה אין חוזרת ביובל נשתנה דין הנשיא בזה כמו שיבאר הטעם :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְלֹא־יִקַּ֨ח הַנָּשִׂ֜יא מִנַּחֲלַ֣ת הָעָ֗ם לְהֽוֹנֹתָם֙ מֵאֲחֻזָּתָ֔ם מֵאֲחֻזָּת֖וֹ יַנְחִ֣ל אֶת־בָּנָ֑יו לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָפֻ֣צוּ עַמִּ֔י אִ֖ישׁ מֵאֲחֻזָּתֽוֹ:
Mais que le prince ne se saisisse pas du patrimoine du peuple pour le spolier de son bien ; c’est de son domaine seul qu’il fera hériter ses fils, afin que nul d’entre mon peuple ne soit évincé de sa possession."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא יִסַב רַבָּא מֵאַחֲסָנַת עַמָא לְמֵינַסְהוֹן מֵאַחֲסַנְתְּהוֹן מֵאַחֲסַנְתֵּיהּ יַחְסִין לִבְנוֹהִי בְּדִיל דְלָא יִתְבַּדְרוּן עַמִי גְבַר מֵאַחֲסַנְתֵּיהּ:
M. David (non traduit)
להונתם מאחוזתם. לעשוק מהם מה מאחוזת נחלתם להנחיל אותם לבניו ורק מאחוזתו ינחיל את בניו :
M. Tsion (non traduit)
להונותם. ענין עושק כמו ולא יוגו עוד (לעיל מה) : יפוצו. ענין פזור כמו נפצו צאנו (לעיל לד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולא יקח, כדי שלא יקח הנשיא מנחלת העם, שאם יועיל מתנותיו ותוסב נחלתו לזרים יצטרך להונות את העם ולקחת נחלתם כדי להוריש לבניו, וכבר באר (בסי' מ''ה פ''ח) שלכן נתנו לו חלק בארץ כאחד השבטים שלא יצטרך להונות את העם ולקחת נחלתם, וע''י שלא יוכל לתת מנחלתו מתנה עולמית עי''כ מאחוזתו ינחיל את בניו למען אשר לא יפוצו עמי כמו שהיו במלים הקודמים שלקחו שדום העם, והעם נפוצו מאחוזתם מפני פחד ומגור, אבל כשיהיה לו נחלת הארץ לא יבא לידי כך :(מלבי''ם באור הענין)
19
וַיְבִיאֵ֣נִי בַמָּבוֹא֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־כֶּ֣תֶף הַשַּׁעַר֒ אֶל־הַלִּשְׁכ֤וֹת הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֶל־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַפֹּנ֖וֹת צָפ֑וֹנָה וְהִנֵּה־שָׁ֣ם מָק֔וֹם (בירכתם) בַּיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה:
Ensuite, il me conduisit par l’entrée qui était à côté de la porte vers les salles consacrées, réservées aux pontifes, faisant face au Nord, et il y avait là un emplacement tout à l’extrémité, vers l’Ouest.
Rachi (non traduit)
וַיְבִיאֵנִי בַמָּבוֹא. דֶּרֶךְ הָאַמָּה שֶׁבַּזָּוִית בֵּית הַחֲלִיפוֹת שֶׁנִּכְנָסִין בּוֹ לַאֲוִיר עֶשְׂרִים שֶׁבֵּין הַלִּשְׁכוֹת שֶׁבַּצָּפוֹן לְבֵין תָּאֵי הַהֵיכָל:
אֲשֶׁר עַל כֶּתֶף הַשַּׁעַר. שַׁעַר הַצְּפוֹנִי כֶּתֶף הַשַּׁעַר אֲשֶׁר מִן הַשַּׁעַר לַמַּעֲרָב:
הַפֹּנוֹת צָפוֹנָה. שֶׁיֵּשׁ לָהֶם פְּתָחִים לְצַד חָצֵר הַחִיצוֹנָה לַצָּפוֹן וּפְתָחִים הָיוּ לָהֶם לַאֲוִיר הָעֶשְׂרִים:
בַּיַּרְכָתַיִם יָמָּה. בְּסוֹף הַלִּשְׁכוֹת לַמַּעֲרָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַעֲלַנִי בְּמַעֲלָנָא דִי לְעִבַּר תַּרְעָא לְלִשְׁכַת קוּדְשַׁיָא דְכַהֲנַיָא דִי פְתִיחַן צִפּוּנָא וְהָא תַמָן אַתְרָא בְסוֹפֵיהוֹן מַעַרְבָא:
M. David (non traduit)
ויביאני. המלאך הדובר בי הביאני בדרך ביאה שהיה בעבר שער הצפוני של חצר הפנימי בסוף הכותל כלפי המערב בדרך האמה הפרוצה כמ''ש ולפני הלשכות וכו' דרך אמה אחת (לעיל מב) : אל הלשכות הקדש. בדרך המבוא ההוא הביאני אל צד מלשכות אל מקום הכהנים לא לצד המסיבה והצלעות אשר יקראו גם המה בשם לשכות : הפונות צפונה. אל הלשכות שבפאת צפון : והנה שם. ראיתי שם מקום מובדל וגדור בכל רוחב חלל אויר העשרים אמה שבין הלשכות בסוף החלל כלפי המערב :
M. Tsion (non traduit)
במבוא. בדרך ביאה : כתף. עבר וצד : הפונות. מלשון הפנות : בירכתים. בקצה וסוף כמו ולירכתי המשכן (שמות כו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הלשכות הקדש. כמו הארון הברית, הלשכות לשכות הקדש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויבאני במבוא הנה עד עתה עמד בעזרת ישראל אצל שער הצפון כנזכר למעלה (מ''ד ד') עתה יצא מן שער הצפון, והגיע אל הדרך ההולך בכתף השער שהוא דרך העשר אמות ששם המבוא מהקדים אל המערב לפני לשכת החמשים, שמשם יבא דרך גדר החצר אל דרך העשר אמות שלפני לשכת העשרים (כנ''ל מ''ב ט' י' י''א) ושם הכניסו אל לשכת העשרים (דרך האמה אחת שנכנסו לשם מצד צפון (כנ''ל שם פסוק ד'). שהם לשכות הקודש שנתקדשו בקדושת עזרה, וראה שבלשכת העשרים שבצד מערב יש מקום מוכן לבשל :(מלבי''ם באור הענין)
20
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֣ה הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֶת־הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־הַחַטָּ֑את אֲשֶׁ֤ר יֹאפוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְבִלְתִּ֥י הוֹצִ֛יא אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַחִֽיצוֹנָ֖ה לְקַדֵּ֥שׁ אֶת־הָעָֽם:
Il me dit : "Voici l’emplacement où les pontifes feront bouillir les délictifs et les expiatoires, où ils cuiront les oblations, pour éviter de les transporter dans le parvis extérieur et d’en communiquer la sainteté au peuple."
Rachi (non traduit)
לְבִלְתִּי הוֹצִיא. כְּמוֹ לְהוֹצִיא שֶׁקָּדְשֵׁי קָדָשִׁים נִפְסָלִין בְּיוֹצֵא:
לְקַדֵּשׁ אֶת הָעָם. ת''י לְאִתְעַרְבָא עִם עַמָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לִי דֵין אַתְרָא דִיבַשְׁלוּן תַּמָן כַּהֲנַיָא יַת אֲשָׁמָא וְיַת חֲטָאתָא דִי יֵיפוּן יַת מִנְחָתָא בְּדִיל דְלָא לְאַפָקָא לְדַרְתָּא בְּרַיְתָא לְאִתְעֲרָבָא עִם עַמָא:
M. David (non traduit)
לבלתי הוציא וגו'. אותו המקום יהיה מיוחד לזה כדי שלא יוציאם אחר הבשול אל החצר החיצונה ר''ל אל מקום דריסת רגלי ישראל שהוא חיצונה למקום דריסת רגלי הכהנים כי אם יבשלו בעזרה במקום דריסת רגלי הכהנים בקל ישכחו להוציאם למקום דריסת רגלי ישראל ולא כן כשיבשלו במקום ההוא כי בעבור שהוציאם משם היא בפירצה דחוקה יזכור בדבר עד שלא יוציא (אף שבע''כ יוציאם משם להביאם אל הלשכה העומדת מתחת וממעל לאכלם שמה אבל הואיל ותהיה דרך העברה אין לחוש כי בזה לא יחשבו שגם העם מקודשים לאכלם) : לקדש את העם. ר''ל שאם יוציאם שמה יהיה נראה שגם העם מקודשים כמוהם לאכול עמהם בקדשי הקדשים :
M. Tsion (non traduit)
יאפו. מלשון אפייה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר אלי זה המקום אשר יבשלו שם הכהנים את האשם, כי היה מקום לבישול השלמים בחצרות קטרות שיתבאר בפסוק כ''א והם היו בחצר החיצונה במקצוע החצר ששם לא נתקדש בקדושת עזרה, והראהו שלבישול קדשי קדשים יש מקום מיוחד במקום מקודש כדי שלא יוציא אל החצר החיצונה לקדש את העם, הוא על צד המליצה שיוציא הקדש ממחיצתו אל העם והחול כאילו תפקע הקדושה מן הקדש אל העם והחול, כמו ולא יקדש את העם בבגדיהם :(מלבי''ם באור הענין)
21
וַיּוֹצִיאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹנָ֔ה וַיַּ֣עֲבִירֵ֔נִי אֶל־אַרְבַּ֖עַת מִקְצוֹעֵ֣י הֶחָצֵ֑ר וְהִנֵּ֤ה חָצֵר֙ בְּמִקְצֹ֣עַ הֶחָצֵ֔ר חָצֵ֖ר בְּמִקְצֹ֥עַ הֶחָצֵֽר:
Puis, il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer auprès des quatre angles du parvis ; or, il y avait une courette à chaque angle du parvis.
Rachi (non traduit)
מִקְצוֹעֵי. אנגל''אש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַפְקַנִי לְדַרְתָּא בָרַיְתָא וְאַעְבְּרַנִי עַל אַרְבַּע זִוְיַת דַרְתָּא וְהָא דַרְתָּא בְּזִוְיַת דַרְתָּא:
M. David (non traduit)
ויוציאני. בדרך האמה הפרוצה : והנה חצר במקצוע החצר. ראיתי שבכל ארבעת מקצעות החצר היה בנין חצר קטנה אחת בכל זוית :
M. Tsion (non traduit)
מקצועי. זויות וכן ומקצעותיו לו (לעיל מא) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויוציאני, משם הוציאו אל החצר החיצונה, וראה שבכל מקצוע יש חצר מיוחד :(מלבי''ם באור הענין)
22
בְּאַרְבַּ֜עַת מִקְצֹע֤וֹת הֶֽחָצֵר֙ חֲצֵר֣וֹת קְטֻר֔וֹת אַרְבָּעִ֣ים אֹ֔רֶךְ וּשְׁלֹשִׁ֖ים רֹ֑חַב מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְאַרְבַּעְתָּ֖ם מְׄהֻׄקְׄצָׄעֽׄוֹׄתׄ:
Aux quatre angles du parvis étaient des courettes fermées, ayant quarante coudées de long et trente de large ; même mesure pour les quatre courettes dans les angles.
Rachi (non traduit)
חֲצֵרוֹת קְטֻרוֹת. שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת אֵין קְטוּרוֹת אֶלָּא שֶׁאֵינָן מְקוֹרוֹת וְשָׁם מְפָרֵשׁ מַה הָיוּ מְשַׁמְּשׁוֹת:
מְהֻקְצָעוֹת. בְּזָוִית מִקְצֹעוֹת הֶחָצֵר:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּאַרְבְּעָא זִוְיַת דַרְתָּא דָרָתָא מְקַטְרָן אַרְבְּעִין אוּרְכָּא וּתְלָתִין פּוּתְיָא מְשַׁחְתָּא חֲדָא לְאַרְבַּעְתְּהוֹן דְדַרְתָּא:
M. David (non traduit)
בארבעת. ר''ל החצרות שהיו בארבעת המקצעות היו חצרות קטורות ר''ל לא היו מקורות אבל היו פתוחות ממעל למען יצא קיטור העשן מתבערת האש כן אמרו רבותינו ז''ל : ארבעים אורך. ממזרח למערב : ושלשים רוחב. מצפון לדרום : לארבעתם מהקצעות. ר''ל כן היה לארבעת החצרות אשר היו במקצעות החצר החיצונה :
M. Tsion (non traduit)
קטורות. ענין עשן כמו כקיטור הכבשן (בראשית יט) : מהקצעות. כמו מהמקצעות ר''ל מהזויות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חצרות קטרות. החצר הוא מה שא''ל תקרה, והם קטורות שניכר עליהם רושם הקיטור והעשן, שהושחרו ע''י הקיטור : מהוקצעות. בנין הפעל. מן ואת הבית יקציע, שהוקלף הסיד מעליהם ע''י העשן והאש הבוער שם תמיד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חצרות קטרות, ר''ל שהיו בלי תקרה מלמעלה שיצא הקיטור והעשן, ארבעים ארך הארך היה ממזרח למערב והרוחב מצפון לדרום וזה מוכרח שאם היה האורך מצפון לדרום, לא היה מקום ללשכת המאה כמו שתראה מדברי למעלה סימן מ''ב (פסוק א') :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְט֨וּר סָבִ֥יב בָּהֶ֛ם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּ֑ם וּמְבַשְּׁל֣וֹת עָשׂ֔וּי מִתַּ֥חַת הַטִּיר֖וֹת סָבִֽיב:
Il y avait une assise de pierres tout autour des quatre, et des fourneaux étaient aménagés au-dessous des assises à l’entour.
Rachi (non traduit)
וְטוּר סָבִיב בָּהֶם. שׁוּרַת נִדְבָּךְ חוֹמַת אֲבָנִים בּוֹלֵט מִן הַחוֹמָה סָמוּךְ לָאָרֶץ וּבוֹ נְקָבִים מָקוֹם שְׁפִיתַת קְדֵרוֹת וּמִתַּחַת הַטּוּר חָלָל לְהַסִּיק בּוֹ אוּר מִתַּחְתָּיו וְהַקְּדֵרוֹת מִלְּמַעְלָה:
וּמְבַשְּׁלוֹת עָשׂוּי. הוּא הֶחָלָל מִתַּחַת שְׁפִיתַת הַקְּדֵירוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְנִדְבָּכִין עֲבִידִין לְהוֹן סְחוֹר לְאַרְבַּעְתְּהוֹן וַאֲתַר מְתַקֵן לְבַשָׁלָא עֲבִיד מִלְרַע לְנִדְבָּכַיָא סְחוֹר סְחוֹר:
M. David (non traduit)
וטור סביב בהם. שורה של אבנים רחבות בלטה מחומת הכותל מסביב סמוך אל הקרקע ובה נקבים נקבים ובהם יעמידו הקדרות לבשל בהם בשר קדשים : סביב לארבעתם. כן היה מסביב לארבעת החצרות : ומבשלות עשוי. ר''ל מקומות עשויות לבשל ולהבעיר האש היו מתחת השורות ההן בחלל שביניהן אל הקרקע והקדרות יעמדו ממעל בנקבי השורות וכן יהיה דרך הבשול :
M. Tsion (non traduit)
וטור. ענין שורה וכן שלשה טורי גזית (מ''א ו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וטור. שורה של אבנים שעליהם שפיתת קדרות : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וטור, טורי אבנים יצא סביב הכותל עשוי כשפיתת קדרות ותחתיהם מבשלות להבעיר אש לבשל :(מלבי''ם באור הענין)
24
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י אֵ֚לֶּה בֵּ֣ית הַֽמְבַשְּׁלִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁ֛ם מְשָׁרְתֵ֥י הַבַּ֖יִת אֶת־זֶ֥בַח הָעָֽם:
Et il me dit : "Ce sont ici les locaux des chefs de cuisine, où les serviteurs de la maison doivent faire cuire les sacrifices du peuple."
Rachi (non traduit)
אֶת זֶבַח הָעָם. חָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים שֶׁאֵינָן נִפְסָלִין בְּצֵאתוֹ חוּץ לְעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ הַחַטָּאת וְהָאָשָׁם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לִי דֵין אֲתַר מְתַקָן לְבַשָׁלַיָא דִיבַשְׁלוּן תַּמָן מְשַׁמְּשֵׁי בֵיתָא יַת נִכְסַת קוּדְשַׁיָא דְעַמָא:
M. David (non traduit)
ויאמר אלי. המלאך הדובר בי אמר אלי החצרות האלה הם בית המבשלים ולתוספת ביאור אמר אשר יבשלו שם וכו' : את זבח העם. ר''ל זבחי שלמים שיש לעם חלק בהם והכהנים משרתי הבית יהיו מבשלים באלה המקומות חלקם מן השלמים והוא החזה ושוק כי חצר החיצונה הוא מקום כשר לאכילת קדשים קלים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר אלי אלה בית המבשלים לבשל שם שלמים ותודה והחזה ושוק שלוקחים הכהנים שנאכלים בכל מקום :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source