Chap. 42
1
וַיּוֹצִאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה הַדֶּ֖רֶךְ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֑וֹן וַיְבִאֵ֣נִי אֶל־הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר נֶ֧גֶד הַגִּזְרָ֛ה וַאֲשֶֽׁר־נֶ֥גֶד הַבִּנְיָ֖ן אֶל־הַצָּפֽוֹן:
Ensuite, il me fit sortir dans, le parvis extérieur, par le chemin qui se dirige au Nord, et il m’amena auprès des salles situées en face de la Ghizra et en face de la bâtisse, côté Nord.
Rachi (non traduit)
וַיּוֹצִאֵנִי. מִן הֶחָצֵר הַפְּנִימִי:
אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. בְּשַׁעַר הַצָּפוֹן שֶׁהוּזְכַּר לְמַעְלָה וְשַׁעַר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי נֶגֶד הַשַּׁעַר לַצָּפוֹן וְהוּא הָיָה נָתוּן בָּאֶמְצַע אוֹרֶךְ עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא מֵאָה אַמָּה:
וַיְבִאֵנִי אֶל הַלִּשְׁכָּה אֲשֶׁר נֶגֶד וגו'. (אֶל אַחַת מֵהַלְּשָׁכוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת א''נ סא''א) אֶל מְקוֹם הַלְּשָׁכוֹת קנברי''ץ בלע''ז הֵם הַלְּשָׁכוֹת הָעוֹמְדוֹת בַּצָּפוֹן הַבַּיִת הַמּוּבְדָּלוֹת כ' אַמָּה מִן הַתָּאִים כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה וּבֵין הַלְּשָׁכוֹת רֹחַב כ' אַמָּה סָבִיב לַבַּיִת וְאֵין אָדָם יוּכַל לִכָּנֵס לְאוֹתָן לְשָׁכוֹת וְלֹא לַאֲוִיר רֹחַב הָעֶשְׂרִים שֶׁבֵּינֵיהֶם וּבֵין הַתָּאִים אֶלָּא דֶּרֶךְ הֶחָצֵר (הַפְּנִימִית) (הַחִיצוֹנָה כצ''ל) כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ לְמַטָּה בְּעִנְיָן שֶׁהֲרֵי אָמַר שֶׁהֶחָצֵר הַפְּנִימִי מֵאָה עַל מֵאָה מְרוּבָּע לִפְנֵי הַבַּיִת לַמִּזְרָח וְאָמַר עַל רֹחַב הַבַּיִת לַקָּדִים מֵאָה אַמָּה נִמְצָא רוֹחַב הַבַּיִת סוֹתֵם אֶת רוֹחַב הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה (הַפְּנִימִית כצ''ל יוש''ה) וְאֵינוֹ יָכוֹל לִיכָּנֵס לְפָנִים מִצִּידֵּי הַלְּשָׁכוֹת לֹא לַצָּפוֹן וְלֹא לַדָּרוֹם לְכָךְ הוּצְרַךְ לָבֹא לְאוֹתָן הַלְּשָׁכוֹת דֶּרֶךְ הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה הַצְּפוֹנִית:
אֲשֶׁר נֶגֶד הַגִּזְרָה. אוֹתָן הַלְּשָׁכוֹת הָיוּ כְּנֶגֶד כָּל מֵאָה אַמָּה שֶׁל אוֹרֶךְ הַבַּיִת מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּעִנְיָן בַּלְּשָׁכוֹת הַלָּלוּ וְהִנֵּה עַל פְּנֵי הַהֵיכָל מֵאָה אַמָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַפְקַנִי לְדַרְתָּא בְּרַיְתָא בְּאוֹרַח תַּרְעָא דִפְתִיחַ לְאוֹרַח צִפּוּנָא וְאָעֲלַנִי לְלִשְׁכָּתָא דִקֳדָם בְּצוּרְתָּא וְדִקֳדָם בִנְיָנָא לְצִפּוּנָא:
M. David (non traduit)
ויוציאני. הוציאו מן ההיכל אל החצר החיצונה דרך חצר הפנימי : הדרך דרך הצפון. ר''ל הדרך שהוליך אותי היה דרך פאת צפון : אל הלשכה. ר''ל אל קבוצת הלשכות אשר עמדו מול הגזרה ומול הבנין אל אותן הלשכות שעמדו בפאת צפון רחוקים עשרים אמה מיסוד כותל המסיבה כמ''ש ובין הלשכות רחב עשרים אמה (לעיל מא) :
M. Tsion (non traduit)
הגזרה. זה ההיכל ובית קה''ק : הבנין. הם הצלעות והמסיבה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויוציאני אל חצר החיצונה למען תשכיל פי' הכתובים אשר נעלם ענינם מאת כל המפרשים צריך אני להעביר לפניך היטב תוכן החצר החיצונה ומעמדו ומדותיו וכל פרטיו, חלל החצר החיצונה מצפון לדרום מבואר שהיה שכ''ו אמה, כי מבואר למעלה (מ' י''ט כ''ג) שמדד מקיר החצר החיצונה עד קיר החצר הפנימי לצפון ולדרום מאה אמה בכל צד, הרי מאתים אמה, וחלל החצר הפנימי מאה. (כמש''ש פסוק מ''ז), ושני קירותיו היו כ''ו אמה (כמש''ש פסוק ו' שכל קיר היה י''ג אמה), ס''ה שכ''ו אמה. ומוכרח אצלי שכן היה ג''כ אורך חללו ממזרח למערב. והא לך פרטיו, מאה אמה מדד מקיר המזרחי של חצר החיצונה עד קיר מזרחי של חצר הפנימי, שלש עשרה אמה עובי קיר המזרחי של חצר הפנימי מאה אמה חלל חצר הפנימי ממזרח למערב עד האולם, מאה אמה מן כותל האולם עד סוף תא המערבי שאחורי בית הכפורת שהיה מתאחד עם קיר חצר הפנימי המערבי (כנ''ל מ''א) הרי ס''ה שי''ג אמה. נשארו עוד י''ג אמה פנויים במערב בין אחורי קיר תא המערבי וקיר החצר הפנימי שנמשכו בשוה עד קיר המערבי של החצר החיצונה, שבבית שני היו י''א אמה אחורי בית הכפורת ובבית שלישי שיבנה ב''ב יהיו י''ג אמה, הרי ס''ה שכ''ו אמה, והנה החלל שמן קיר החצר החיצוני עד קיר החצר הפנימי שהוא עזרת ישראל כבר התבאר שהיה מאה אמה כמ''ש וימד משער אל שער מאה אמה, אמנם החלל שהיה מן קיר החצר החיצוני עד קיר החצר הפנימי שנגד האולם וההיכל מתרחב י''ג אמה יותר והיה קי''ג אמה, כי מאה אמה של עזרת ישראל היה חוץ מן הקירות אבל מאה אמה שהיה לחצר הפנימי שנגד האולם וההיכל שמדד מצפון לדרום מאה אמה כמ''ש (סי' מ''א פי''ג) הי' עם הקירות של חצר הפנימי, וא''כ חצר הפנימי שנגד האולם וההיכל היה משוך לפנים מחצר הפנימי שקודם לו שנקרא בשם עזרת ישראל כפי עובי כותל עזרת ישראל שהיה י''ג אמה שנחשב שם חוץ מן החשבון של מאה, ואצל י''ג אמה של עובי חומת עזרת ישראל לפנים התחיל קיר חצר הפנימי שנגד ההיכל והאולם שהיו עוביו ה' אמות וא''כ הלא נתרחב חלל החצר החיצונה שם י''ג אמה והיה קי''ג אמה ברוחב, וקי''ג אמה באורך מן נגד התחלת כותל האולם עד סופו שהלך י''ג אמה אחורי בית הכפורת כנ''ל. ועתה אבאר לך הבנינים שהיו בחצר החיצונה הזה בקי''ג אמות של חללו, כבר אמר בסי' מ''א (פסוק י') ובין הלשכות רוחב עשרי אמה סביב לבית שעד עשרים אמה חוץ מקיר של חצר הפנימי, עמדו לשכות שהיו פתחיהם פתוחים אל קיר החצר הפנימי ונתקדשו בקדושת עזרה לאכול שם קדשי קדשים (כמ''ש לקמן בפסוק י''ג) ונקראו בשם לשכות העשרים מפני שרחבם עם קירותיהם היה עשרים אמה, ובארכם נמשכו בכל המאה אמה של קיר החצר הפנימי ופתחיהם פתוחות בקיר החצר הפנימי, רק אמה אחת היה פתוח באחוריהם אל צד החצר החיצונה שדרך אמה הזאת, היו יכולים לצאת מן הלשכות אל החצר החיצונה (כמ''ש בפ''ד דרך אמה אחת) ונגד לשכות העשרים עמדו בחצר החיצונה לשכות המאה לשכות שארכם מאה אמה ורחבם חמשים אמה ודרך עשר אמות יש בין לשכות העשרים לבין לשכות המאה בצד האחר של לשכות המאה שהוא אצל קיר החצר החיצונה עמדה רצפה ועליה לשכות כמו הרצפה והלשכות שהיו בחצר החיצונה שנגד עזרת ישראל שנתבאר (בסי' מ' פסוק י''ח), (ששם באר שהרצפה היתה אל כתף השערים הרצפה התחתונה, שבא להוציא הרצפה העליונה שהיא הרצפה שנמצא אצל קיר החיצונה במעלה ההר נגד ההיכל והאולם, ששם לא היה הרצפה אל כתף השערים כי היתה נגד כל הקיר). ושם בארתי שהלשכות האלה היה רחבם ד' אמות והיו משולשים זה ע''ג זה, וכן לשכות המאה שעמדה נגד הרצפה, ולשכת העשרים שעמדה בצד האחר אצל קיר החצר הפנימי היו ג''כ משולשים כמו שיתבאר בפסוק ו', וכבר בארתי שחלל החצר החיצונה נגד ההיכל והאולם היו מדרום לצפון קי''ג אמה, והיו שם עשרים אמה לשכות העשרים, ודרך עשר אמות בין לשכות העשרים ובין לשכת המאה, וחמשים אמה של רוחב לשכות המאה, הרי שמונים אמה, נשאר מן לשכת המאה עד קיר החצר החיצונה עוד ל''ג אמה, (כי רוחב חללו קי''ג אמה כנ''ל) ומבואר לקמן (בסי' מ''ו) שבארבעת מקצועות החצר החיצונה היו חצרות קטרות שהיו ארכם ארבעים ורחבם שלשים, א''כ בארבעים אמה הראשונים של קיר החצר החיצוני לצד המערב היו החצר קטרות, י''ג אמה נגד החלל שבין קיר החצר הפנימי וקיר החיצוני אחורי בית הכפורת, וכ''ז אמר נגד לשכת המאה, והיה בינם לבין לשכת המאה הפסק ג' אמות, ואחר החצר קטרות התחילה הרצפה והלשכות שעליה בקיר החצר החיצונה, שהיו רחבם ד' אמות, והיה הפסק בינם ובין לשכת המאה כ''ט אמה, לכל היותר, כי יוכל להיות שהלשכות שעל הרצפה שאצל קיר החצר החיצונה של צד מערב היו רחבים יותר מן הרצפה והלשכות שבצד מזרח כמו שהיו משונים בארכם ואז היה ההפסק ביניהם פחות מכ''ט אמה. עוד תדע כי בשני הצדדים שעמדו לשכות המאה נגד הרצפה מצד זה, וכן בשני הצדדים שעמדו לשכת המאה נגד לשכת העשרים לצד זה, עמדו אתיקים בצד המזרח ובצד המערב, שכבר רמזנו גדר שם אתיק שהוא בנין העשוי בגובה, ששם היו עומדים וצופים למרחוק, והיה דרכם לבנותה בין שני בתים שעומדים זה כנגד זה, היו ממשיכים קורות בפנים הבתים מגג בית זה לגג השני שכנגדו, ועל התקרה הזו בנו את האתיק שהיה מחבר שני הבתים בקציהם ע''י הקורות שהונחו מזה לזה, ומן האתיק שהיה בעליה בפנות גג הבתים היו צופים מזה לזה על כל סביבם, (ולפעמים היו בונים האתיק בחצר ע''ג עמודים) והאתיקים האלה היו משולשים זע''ג זה, ויתבאר ענינם בפרטות בפסוק ה' ו', וע''פ הקדמות אלה תבין פסוקי א' ב' ג' ד', ויוציאני אל החצר החיצונה שיצא מן החצר הפנימי שהיה שם אל החצר החיצונה שנגד האולם וההיכל, הדרך דרך הצפון רצה לומר שלא הוציאו אל החצר החיצונה שבצד דרום רק אל צד צפון, ויבאיני אל הלשכה אשר נגד הגזרה ואשר נגד הבנין, הוא לשכות העשרים שהיו סמוכים ופתוחים לקיר החצר הפנימי שנגד הגזרה והבנין (ר''ל התאים וההיכל) (ומה שלא אמר אשר נגד קיר החצר הפנימי, שהוא לפני הגזרה והבנין. ? וכן מה שאמה לשכה בלשון יחיד והם היו לשכות הרבה. ? בא ללמד שהוציאו אל הלשכה האחת שעמדה בצד מזרח שהיה פתחה מכוון נגד האולם, שכבר בארתי (מ''א י''א) שבצד מזרח היה פתח לאולם פתוח אל התאים, וכן היה מכוון נגדו פתח התאים זה כנגד זה, ונגד הפתח הזה היה מכוון בקיר החצר הפנימי פתח הלשכה של לשכת הכ' שעמדה בצד מזרח שעמדה נגד האולם, עד שהעומד בלשכה הזאת היה רואה משם פתחו של אולם, וקורא אני בה ושחטו פתח א''מ לענין שיכול לשחוט שם קדשים קלים, והוציאו דרך פתח הזה אל הלשכה הזאת לכן אמר נגד הגזרה כי פתח לשכה זו מכוון נגד פתח הגזרה שהוא האולם ופתח הבנין שהוא התאים שאצלו), אל הצפון ר''ל ומן לשכה הזאת הוציאו דרך פתח החצר שהיה באחורי הלשכה הזאת ברוחב אמה אחת אל החצר החיצונה אל צפון :(מלבי''ם באור הענין)
2
אֶל־פְּנֵי־אֹ֙רֶךְ֙ אַמּ֣וֹת הַמֵּאָ֔ה פֶּ֖תַח הַצָּפ֑וֹן וְהָרֹ֖חַב חֲמִשִּׁ֥ים אַמּֽוֹת:
En vue d’une longueur de cent coudées du côté de la porte du Nord, la largeur était de cinquante coudées.
Rachi (non traduit)
אֶל פְּנֵי אֹרֶךְ אַמּוֹת הַמֵּאָה פֶּתַח הַצָּפוֹן. אֶל פֶּתַח הַלִּשְׁכָּה שֶׁהִיא פּוֹנָה לַצָּפוֹן לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה וְרוֹאֶה כְּנֶגְדּוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה רֹחַב עַד הַכּוֹתֶל צְפוֹנִי שֶׁל חָצֵר הַחִיצוֹנָה וְאוֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה שֶׁהֲרֵי הַלְּשָׁכוֹת מַחֲזִיקוֹת מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב מֵאָה אַמָּה וְרָחְבּוֹ מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם נ' אַמָּה כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַטָּה בָּעִנְיָן וַחֲלַל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה מֵאָה אַמָּה רֹחַב כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה וַיָּמָד מִשַּׁעַר אֶל שֵׂעָר מֵאָה אַמָּה נִמְצָא לִפְנֵי הַלְּשָׁכוֹת חֲלַל אֲוִיר אוֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה וְרוֹחַב חֲמִשִּׁים:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָקֳבֵל אוּרְכָּא דְאַמִין מְאָה תַּרְעָא חַד דִפְתִיחַ לְצִפּוּנָא וּפוּתְיָא חַמְשִׁין אַמִין:
M. David (non traduit)
אל פני וגו'. והרחב וגו'. ר''ל הביאו אל פתח הצפונה הפונה מול כותל חצר החיצונה אשר לפניה אויר חלל אורך מאה אמה ברוחב חמשים אמה כי רחב הלשכות היו נ' אמה וארכן מאה אמה כמ''ש בענין והיו א''כ מרוחקים מכותל חצר החיצונה חמשים אמה הרי א''כ אויר החלל שלפניהם מאה אורך וחמשים רחב ועיין בקונטרס בנין הבית והצורה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל פני אורך. ומשם נכנס אל לשכת המאה, שגם לשכת המאה היתה פתוחה שם בדרום והיה רוחב הפתח אמה אחת מגביל נגד המקום שיצא משם מלשכת העשרים דרך האמה הפתוחה, ועקר פתחה היה לצפון שמשם יוצא מן לשכת המאה לצד צפון נגד הרצפה, והפתחים היו קרובים לצד מזרח, וז''ש אל פני אורך, שהפנים הוא תמיד צד המזרח ששם מתחיל ארך אמות המאה, ושם היה הפתח של אמה אחת של לשכת אמות המאה בצד דרום ונגדו הפתח העקרי בצד צפון ונכנס בפתח אמה אחת הדרומי ועבר רוחב הלשכה אל פתח הצפון, כי בצפון היה עקר הפתח, והרוחב של לשכה הזאת הוא חמשים אמה מדרום לצפון וכשעבר הרוחב הזה בא דרך פתח הצפון נגד הרצפה אשר לחצר החיצונה :(מלבי''ם באור הענין)
3
נֶ֣גֶד הָֽעֶשְׂרִ֗ים אֲשֶׁר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י וְנֶ֣גֶד רִֽצְפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֶחָצֵ֣ר הַחִֽיצוֹנָ֑ה אַתִּ֥יק אֶל־פְּנֵֽי־אַתִּ֖יק בַּשְּׁלִשִֽׁים:
Vis-à-vis des vingt [coudées] du parvis intérieur et vis-à-vis du dallage du parvis extérieur s’étendaient des galeries à trois étages.
Rachi (non traduit)
נֶגֶד הָעֶשְׂרִים אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי. כָּל זֶה סִימָן מְקוֹם הַלְּשָׁכוֹת אֵצֶל הָעֶשְׂרִים רוֹחַב אֲוִיר אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי סָבִיב סָבִיב לְבֵית כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה וּבֵין הַלְּשָׁכוֹת רוֹחַב כ' אַמָּה:
וְנֶגֶד רִצְפָה אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. שֶׁאָמַרְנוּ לְמַעְלָה שֶׁעָלֶיהָ הָיְתָה הֶחָצֵר (סָבִיב) מוּקֶּפֶת סָבִיב לָהּ:
אַתִּיק אֶל פְּנֵי אַתִּיק. לֹא יָדַעְתִּי מַהוּ, (תו') אַתִּיק אֶל פְּנֵי אַתִּיק, אַתִּיק הוּא עַמּוּד כְּמוֹ שפי' רש''י נַמִּי (לְעֵיל טז) וְהָאַתִּיקִים סָבִיב לִשְׁלָשְׁתָּם שֶׁהֵם עַמּוּדִים וְהַלְּשָׁכוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת הָיִינוּ הָנֵי לְשָׁכוֹת עַצְמָם שֶׁמְּדַבֵּר מֵהֶם וְקוֹרֵא אוֹתָם עֶלְיוֹנוֹת לְפִי שֶׁהֵם בְּגוֹבְהוֹ שֶׁל הַר כְּמוֹ שפירש''י גַּבֵּי וּמִתַּחַת הַלְּשָׁכוֹת הָאֵלֶּה וְהָכִי פי' עַל הַסֵּדֶר וְהַלְּשָׁכוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת שֶׁהֵם בְּגוֹבְהוֹ שֶׁל הַר ב' מֵהֶם הָיוּ קְצָרוֹת כלומ' אֵינָם רוֹוְחוֹת לְפִי שֶׁהָאַתִּיקִים הָיוּ מְמַעֲטִים בָּהֶם שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַבַּנָּאִים לְחַזֵּק מְלֶאכֶת בִּנְיָינָם לַעֲשׂוֹת עַמּוּדִים עַד ב' שְׁלִישִׁי הַחוֹמָה וּמִשָּׁם וְאֵילָךְ כֵּלִים וּמְשֻׁפָּיעִים וּלְכָךְ הַשְּׁלִישִׁית אֵינָהּ קְצָרָה וְהָיִינוּ דְּקָאָמַר כִּי מְשׁוּלָּשׁוֹת הִנֵּה וְאֵין לָהֶם עַמּוּדִים לְפִי שֶׁאֵין צָרִיךְ חִיזּוּק כְּמוֹ מִלְּמַטָּה וְאֵין לָהֶם עַמּוּדִים כְּעַמּוּדֵי הַחֲצֵרוֹת כְּלוֹמַר עַמּוּדֵי לְשָׁכוֹת אֵלּוּ אֵינָם כִּשְׁאָר עַמּוּדִים שֶׁשְּׁאָר עַמּוּדִים מְיוּשָּׁבִים אֵצֶל הַחוֹמָה לְחִיזּוּק אֲבָל הָנֵי בְּעוֹבִי הַחוֹמָה בּוֹלְטִין לַחוּץ וְלִפְנִים לְכָךְ אוֹכְלִים מִן הַבִּנְיָן:
עַל כֵּן נֶאֱצַל. כְּתַרְגּוּמוֹ דְּחִיקָן לְפִי שֶׁהֵם בְּעוֹבִי הַחוֹמָה בּוֹלְטִים לַחוּץ וְלִפְנִים מְחַזְּקִים הַלְּשָׁכוֹת:
מֵהַתַּחְתּוֹנוֹת וּמֵהַתִּיכוֹנוֹת מֵהָאָרֶץ. לְצַד הָאָרֶץ כָּךְ מָצָאתִי בְּשֵׁם אֵשֶׁל גָּדוֹל (סא''א):
בַּשְּׁלִשִׁים. ת''י מִתְּלָתִין מַשְׁמַע שֶׁהָיוּ אוֹתָן לְשָׁכוֹת מְשׁוּלָּשׁוֹת שָׁלֹשׁ זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ וְגַם הַמִּקְרָאוֹת מוֹכִיחִין כֵּן שֶׁהוּא אוֹמֵר וְהַלְּשָׁכוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת קְצֻרוֹת מֵהַתַּחְתּוֹנוֹת וּמֵהַתִּיכוֹנוֹת וַאֲנִי לֹא יָכוֹלְתִּי לְהָבִין בִּשְׁלֹשֶׁת הַמִּקְרָאוֹת הַלָּלוּ כְּלָל מַהוּ כִּי יוּכְלוּ אַתִּיקִים מַה הֵם אוֹתָם אַתִּיקִים וְהֵיאַךְ אוֹכְלוֹת מִן הָעֶלְיוֹנוֹת וְאֵינָם אוֹכְלוֹת מִן הַתַּחְתּוֹנוֹת וּמִן הַתִּיכוֹנוֹת וְטַעַם שֶׁהוּא נוֹתֵן לַדָּבָר כִּי מְשׁוּלָּשׁוֹת הֵנָּה וְאֵין לָהֶם עַמּוּדִים לֹא יָדַעְתִּי לְהָבִין בּוֹ, (ואנ''י ל''א הָיָה ל''י ל''א ר''ב ול''א עו''זר בכ''ל הבני''ן הַזֶּה אל''א כמ''ו שֶׁהֶרְאוּנִי מ''ן השמי''ם):
Targ. Yonathan (non traduit)
לָקֳבֵל עַסְרִין דִלְדַרְתָּא גֵוַיְתָא וּקְבֵל דִלְצִפּוּנָא רִצְפָּתָא דִפְתִיחָא לְדַרְתָּא בְרַיְתָא זָוֵי לָקֳבֵל זָוֵי מְתַלְתִין:
M. David (non traduit)
נגד העשרים וגו'. נותן סימן על מקום הלשכות ההם ואומר העבר מזה היה מול חלל אויר עשרים מהחצר שלפני יסוד כותל המסיבה וזהו מ''ש ובין הלשכות רחב עשרים אמה (לעיל מא) : הפנימי. ר''ל עבר הפנימי מהלשכות היה פונה מול חלל האויר הזה : ונגד רצפה וגו'. ר''ל והעבר מזה היה מול הרצפה מהחצר כמ''ש ורצפה עשוי לחצר סביב (לעיל מ) : והחצונה. ר''ל עבר החיצונה מהלשכות היה פונה מול הרצפה הזה : אתיק אל פני אתיק. ר''ל עמודי הלשכות ההם היו זה לעומת זה עמוד בפנים מול עמוד מבחוץ : בשלישים. ר''ל כן היה בעבור שהלשכות ההם היו שלשה עליות זו על גב זו והיה הבנין גבוה ולכן היו עמודים כפולים זה מול זה לחזק הבנין :
M. Tsion (non traduit)
רצפה. ענין הצעת אבנים למדרך הרגל : אתיק. עמוד מרובע בולט מהכותל רחב מלמטה והולך וכלה מלמעלה והוא עשוי לחיזוק וכן והאתיקים (לעיל מא) : בשלישים. מלשון שלשה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נגד העשרים וכו' אתיק אל פני אתיק, עתה מצא שיש שם ארבעה אתקים, שכבר בארתי שבנין אתיק הוא הנעשה בין שני בתים שעומדים זה כנגד זה מניחים קורות בפנות הבית מגג בית זה לגג הבית שכנגדו ועל הרצפה של הקורות האלה בונים בנין בגובה, שמוקף בחלונות סביב שהעולה שם רואה משם למרחוק על כל סביביו, ובנין זה מחבר למעלה שני הבתים, וראה שם ארבעה אתיקים, שני אתיקים היו נגד העשרים אשר לחצר הפנימי, שהניחו קורות מן גג לשכות המאה אל גג לשכת העשרים שהיו מכוונים זה כנגד זה בצד דרום של לשכת המאה, וביניהם עשר אמות כנ''ל, ונבנה אתיק אחד בפנות המזרח ואתיק אחד בפנות המערב, וז''ש שנגד העשרים אשר לחצר הפנימי (ר''ל מן לשכת המאה נגד לשכת העשרים אשר הם פתוחים ושייכים בקדושתם לחצר הפנימי), היה אתיק אל פני אתיק, ר''ל אתיק במזרח מכוון אל אתיק שכנגדו במערב. וכן היו שני אתיקים נגד הרצפה, שהמשיכו קורות מן גג לשכת המאה אל גג לשכות הרצפה שבצד קיר החצר החיצוני, בשני הצדדים שהתחילו הלשכות שעל הרצפה, ובנו אתיק א' במזרח ואתיק א' במערב, ולכן היה גם נגד הרצפה אשר לחצר החיצונה ג''כ אתיק אל פני אתיק, ואתיקים אלה היו בשלשים ר''ל כל אתיק היה שלשה, א' ע''ג חברו תחתיים שניים ושלישים, וזה יתבאר עוד בפסוק ה' ו' :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְלִפְנֵ֨י הַלְּשָׁכ֜וֹת מַהֲלַךְ֩ עֶ֨שֶׂר אַמּ֥וֹת רֹ֙חַב֙ אֶל־הַפְּנִימִ֔ית דֶּ֖רֶךְ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּפִתְחֵיהֶ֖ם לַצָּפֽוֹן:
Et devant les salles régnait une allée de dix coudées de large vers le [parvis] intérieur et un passage d’une coudée. Leurs portes s’ouvraient vers le Nord.
Rachi (non traduit)
וְלִפְנֵי הַלְּשָׁכוֹת מַהֲלַךְ עֶשֶׂר אַמּוֹת רֹחַב אֶל הַפְּנִימִית דֶּרֶךְ אַמָּה אֶחָת. נִרְאֶה בְּעֵינַי לְפִי שֶׁחֲלַל הַחִיצוֹנָה רֹחַב מֵאָה מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם וּמֵהֶן הַלְּשָׁכוֹת רֹחַב חֲמִשִּׁים וְלִפְנֵיהֶם אֲוִיר חֲמִשִּׁים לְצַד צָפוֹן הֲרֵי כָּאן כָּל רֹחַב הֶחָצֵר נִמְצָא כָּל רֹחַב הֶחָצֵר סָתוּם שֶׁאֵין אֲוִיר בֵּין הַלְּשָׁכוֹת לְבֵין זָוִית בֵּית הַחֲלִיפוֹת כְּלוּם וְאֵין מָבוֹא לִיכָּנֵס בּוֹ לַאֲוִיר הכ' שֶׁבֵּין הַלְּשָׁכוֹת וְהַתָּאִים כִּי אֲוִיר כ' אַמָּה הַמַּפְסִיק בֵּין הַתָּאִים וְהַלְּשָׁכוֹת הוּא ט''ו אַמּוֹת שֶׁאֲחוֹרֵי בֵּית הַחֲלִיפוֹת וְנוֹסַף עֲלֵיהֶם חָמֵשׁ אַמּוֹת וא''ת נִמְצָא אֲוִיר ה''א בֵּין זָוִיּוֹת הַחֲלִיפוֹת לַזָּוִיּוֹת הַלְּשָׁכוֹת הֲרֵי עוֹבִי כּוֹתֶל הַמַּפְסִיק בֵּין חָצֵר הַפְּנִימִי וּבֵין חָצֵר הַחִיצוֹנָה הַבָּא מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב סוֹתְמוֹ שֶׁהֲרֵי עוֹבְיוֹ ו''א וְרֹאשׁוֹ כָּלֶה לְאוֹתוֹ זָוִית לְתוֹךְ מֵאָה אוֹרֶךְ שֶׁל חֲצַר הַפְּנִימִית אֶל זָוִית בֵּית הַחֲלִיפוֹת לְפִיכָךְ אֵין מְבוֹא לְאוֹתוֹ אֲוִיר כ' לֹא בַּפְּנִימִית וְלֹא בַּחִיצוֹנָה אא''כ הָיָה מְשַׁפֵּעַ וְכוֹנֵס כְּשֶׁהָיָה מְכַלֶּה סוֹף חוֹמָה שֶׁבֵּין שְׁתֵּי הַחֲצֵרוֹת (שׁוֹפֵעַ בְּתוֹךְ חָצֵר הַחִיצוֹנָה בַּפְּנִימִית) בְּעוֹבִי הַחוֹמָה אַמָּה כְּדֵי כְּנִיסַת אָדָם וְנִכְנַס לְתוֹךְ אֲוִיר ה''א שֶׁבֵּין כּוֹתֶל הַחֲלִיפוֹת לְכוֹתֶל הַלִּשְׁכָּה וְהוֹלֵךְ בְּאוֹתוֹ אֲוִיר לְצַד מַעֲרָב י' אַמּוֹת וְשֵׁם כָּלֶה מֶשֶׁךְ בֵּית הַחֲלִיפוֹת וְנִכְנַס לְתוֹךְ אֲוִיר רֹחַב כ' וְזֶהוּ שֶׁאָמַר מַהֲלַךְ י''א רֹחַב לָבֹא אֶל הַפְּנִימִית וְדֶרֶךְ אַמָּה א' שֶׁהֲרֵי נִכְנָס בּוֹ דֶּרֶךְ פֶּתַח אַמָּה אֶחָת שֶׁשִּׁיפַּע וְכִינֵּס בְּסוֹף הַחוֹמָה וְלָמָּה קוֹרֵהוּ מַהֲלַךְ רֹחַב וְלֹא הָיָה לוֹ לוֹמַר מַהֲלַךְ י' אַמּוֹת אוֹרֶךְ לְפִי שֶׁלְּעִנְיַן בִּנְיָן הַחֲלִיפוֹת הוּא רוֹחַב לְפִי שֶׁבִּנְיַן הַחֲלִיפוֹת מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם ט''ו אַמָּה וּמִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב אֵינוֹ אֶלָּא י''א. וּפִתְחֵיהֶם לַצָּפוֹן. פִּתְחֵי הַלְּשָׁכוֹת הַלָּלוּ לַצָּפוֹן, מָצָאתִי, וְזֶהוּ פי' שֶׁל פֶּתַח הַצָּפוֹן הַכְּתוּבָה לְמַעְלָה שָׁם קִיצֵּר הַדִּבּוּר וְכָאן פֵּירְשׁוּ (זה שַׁיָיךְ לרש''י מ''ב פָּסוּק ב' בִּגְמַר הַדִּבּוּר לְמַעְלָה וְזֶהוּ פי' ר' שְׁמַעְיָה וְכָתַב מִדַּעְתּוֹ, תּוֹסְפוֹת):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָדָם לִשְׁכָּתָא מַהֲלַךְ עֲסַר אַמִין פּוּתְיָא לְגָיו אוֹרַח אַמְתָא חֲדָא וְתַרְעֵיהֶן פְּתִיחִין לְצִפּוּנָא:
M. David (non traduit)
ולפני הלשכות וגו'. ר''ל הנכנס לאויר חלל העשרים שלפני הלשכות היה לו מהלך עשר אמות רחב בית החליפות לבוא אל עבר הפנימית מהלשכות והלך שם דרך פרצה מאמה אחת רחב וזהו לפי שלא היה דרך לבוא בחלל עשרים האמה שבעבר הפנימי מהלשכות לא מחצר הפנימי כי לא היה שם מקום להיות פתח כי כותל מזרחי של בית החליפות נמשך עד המקצוע ושם היה חלונות להטמין הסכינים כמ''ש בקונטרס בנין הבית ולא היה מקום על פתח ולא מחצר החיצונה כי בית החליפות ועובי כותל חצר הפנימי סתמו כל רוחב חלל עשרים האמה ועוד נכנס אמה אחת בכותל הלשכות כמ''ש בקונטרס בנין הבית ובפאת המערב היה סותם מקום המיוחד לבשל ק''ק ולהיות דרך כניסה היה פרצה ברוחב אמה בסוף כותל חצר הפנימי שאצל כותל הלשכות ואורך הפרצה ההיא היתה מול האמה שנכנסה הכותל ההיא בכותל הלשכות ועוד אמה להלן ומשם היה פרצה רוחב אמה באורך חמש אמות כלפי המערב עד כלות הכותל ההיא המכסה עובי כותל בית החליפות וכאשר נראה בצורה ועיין בקונטרס בנין הבית וז''ש ולפני הלשכות ר''ל הנכנס לאויר החלל שלפני הלשכות היה לו מהלך עשר אמות רוחב לבוא אל עבר הפנימה מהלשכות חמשה בתוך הפרצה מול כותל מזרחי של בית החליפות וחמשה מול חלל בית החליפות וכותל המערבי והולך א''כ שם ברוחב דרך אמה של הפרצה : ופתחיהם. פתחי הלשכות ההם היו בעבר הצפוני מול רצפת חצר החיצונה :
M. Tsion (non traduit)
מהלך. ר''ל דרך ושביל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולפני הלשכות, עתה ברר כמה היה הפסק בין לשכות המאה ובין לשכת העשרים שכנגדו, אמר שלפני לשכות המאה היה מהלך עשר אמות רחב אל הפנימית, היינו אל לשכת העשרים שהיה פתחם לצד פנים לדרום, ובאר עוד באיזה פתח נכנס מן לשכת העשרים אל לשכת המאה (אחר שפתח לשכת העשרים העקרי היה לדרום, ופתח לשכת המאה היה לצפון?) אמר שנכנס דרך אמה אחת, שהיה פתח צר מחזיק אמה ברוחב, פתוח בלשכות העשרים נגד לשכת המאה לצפון, ובלשכת המאה נגד לשכת העשרים לדרום שדרך שם יצא מלשכת העשרים ונכנס ללשכת המאה, ופתחיהם לצפון ר''ל ועיקר הפתח של לשכת המאה היה לצפון אל צד הרצפה, כי בצד דרום לא מקרי פתח כיון שלא היה רחב רק אמה :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְהַלְּשָׁכ֥וֹת הָעֶלְיוֹנֹ֖ת קְצֻר֑וֹת כִּֽי־יוֹכְל֨וּ אַתִּיקִ֜ים מֵהֵ֗נָה מֵֽהַתַּחְתֹּנ֛וֹת וּמֵהַתִּֽכֹנ֖וֹת בִּנְיָֽן:
Les salles supérieures car les galeries empiétaient sur elles étaient plus rétrécies que celles du bas et du milieu, par le genre de construction.
Rachi (non traduit)
וְהַלְּשָׁכוֹת. הָעֶלְיוֹנוֹת וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלִשְׁכָּתָא עִלְיָתָא דְחִיקָן אֲרֵי נְסִיבָן זֵיוַיָא מִנְהֵין מֵאַרְעֲיָתָא וּמִמְצִיעָתָא בִּנְיָנָא:
M. David (non traduit)
והלשכות העליונות. הלשכות האלה שעמדו במעלה ההר כלפי המערב היו צרות ודחוסות מבפנים כי האתיקים שהיו מבפנים כמ''ש למעלה הם מעטו מהן את החלל וחזר ופירש מן התחתונות ומן התיכונות מעטו בנין האתיקים את החלל אבל מן העליונות לא מעטו את החלל כי לא עלו שמה כי כבר נתחזק הבנין במה שהיו האתיקים בתחתונות ובתיכונות :
M. Tsion (non traduit)
קצורות. מלשון קצר ר''ל צרות ודחוקות : יכלו. כמו יאכלו והוא ענין המעטה באויר החלל ובדרז''ל כמה לוחות אוכלות בארון (ב''ב יד) : ומהתיכונות. מהאמצעית :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קצרות. שיעורו, קצרות בנין מהתחתונות, כי יאכלו אתיקים מהתחתונות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והלשכות העליונות קצרות, כבר בארנו שמן גג לשכת המאה נמשכו קירות בצד צפון אל גג לשכת הרצפה, ובצד דרום אל גג לשכת העשרים, בשני הצדדים בצד מזרח ובצד מערב, שעליהם בנו אתיקים (כנ''ל פסוק ג') ושם באר שהאתיקים היו משולשים שלש זה ע''ג זה בגובה, ומבואר כאן שגם הלשכות שעל גגיהם נבנו האתיקים היו ג''כ משולשות כמ''ש (בפסוק ו') כי משולשות הנה, ר''ל שהיו הלשכות שלש זו ע''ג זו בגובה, בין לשכת העשרים בין לשכת המאה, בין לשכת הרצפה, ועל גגי הלשכות הונחו הקורות שהיה רצפה להאתיקים, (כי האתיקים האלה לא הונחו ע''ג עמודים שכבר בארתי שהיו בונים לפעמים אתיקים בחצר ע''ג עמודים עומדים בגובה ומניחים קורות מעמוד לעמוד ועליהם מניחים רצפת האתיק, אבל פה הונחו הקורות על הקירות של הלשכות מצד זה ומצד זה), ולפ''ז היה מוכרח לקצר קיר הלשכה האמצעית מן קיר הלשכה התחתונה כדי שישאר שם מקום להניח עליו רצפת האתיק התחתון, למשל אם היו קירות הלשכה התחתונה ב' אמות עשו קירות הלשכות האמצעית רק אמה ומחצה ונשאר חצי אמה פנוי מכאן ומכאן שעליהם הניחו קורות רצפת האתיק הראשון, וכן היו מוכרחים לקצר קירות הלשכות העליונות עוד חצי אמה מכל צד שיונחו עליהם הקורות שיהיו רצפה להאתיק האמצעי, והיה עובי חומת הלשכות העליונה רק אמה אחת, והקורות שהיו רצפה לאתיק העליון הונחו על גגות הלשכה העליונה כי אתיק השלישי עלה בגובה על גג העליון של הלשכות, וז''ש והלשכות העליונות קצרות, שיערו הכתוב וסדרו, והלשכות העליונות קצרות בנין מהתחתונות ומהתיכונות כי יוכלו אתיקים מהנה, ר''ל שהבנין (ר''ל הקירות שבם נבנו הלשכות) של הלשכות העליונות היו קצרות מהבנין (היינו מהקירות) של לשכות התחתונות והתירונות, על ידי שהעתיקים אכלו ולקחו מן הבנין, שהבנין נתמעט מבחוץ להניח עליו ראשי קורות רצפת האתיקים, ועי''ז נתרחבו האתיקים כי כשיעור שנכנס בעובי החומה של הלשכות נתרחבו האתיקים, ועז''א שהם אכלו מהם, ודייק לומר קצרות בנין, שרק הבנין שהוא רוחב החומה נתקצרה בעוביה אבל הלשכה בעצמה בפנים לא נתקצרה עי''ז (וזה מובן ממילא שכמו שבנין הלשכות העליונות נתקצר מן התיכונות, שה''ה שבנין הלשכות התיכונות נתקצר מן בנין התחתונות, רק שדבר זה אינו חידוש ועיקר החידוש הוא שגם העליונות נתקצר בנינם, הגם שבעליונות היה יכול לבנות באופן שלא יתקצר הבנין, והוא שלא יניח ראשי קורות האתיק האמצעי מצפון לדרום על קירות הלשכות רק יניח אותם ממזרח למערב על קירות האתיק עצמו מקיר המערבי לקיר המזרחי, ולכן הודיעני שגם האתיק השני הניח ראשי קורות על קירות הלשכות, שבזה הבנין חזק יותר, ועי''ז נתקצרו גם קירות הלשכות העליונות, וכ''ש קירות הלשכות התיכונות שלא היה אפשר להניח הקורות רק על קירות הלשכות) :(מלבי''ם באור הענין)
6
כִּ֤י מְשֻׁלָּשׁוֹת֙ הֵ֔נָּה וְאֵ֤ין לָהֶן֙ עַמּוּדִ֔ים כְּעַמּוּדֵ֖י הַחֲצֵר֑וֹת עַל־כֵּ֣ן נֶאֱצַ֗ל מֵהַתַּחְתּוֹנ֛וֹת וּמֵהַתִּֽיכֹנ֖וֹת מֵהָאָֽרֶץ:
En effet, elles étaient à triple étage et n’avaient pas de colonnes analogues aux colonnes des parvis ; c’est pour- quoi on avait rétréci [les salles supérieures] plus que celles du bas ’et du milieu [en partant] du sol.
Rachi (non traduit)
כִּי מְשֻׁלָּשׁוֹת הֵנָּה וגו'. לֹא הֵבַנְתִּי בָּהֶם כְּלָל. כִּי יוֹכְלוּ אַתִּיקִים. כְּמוֹ יֹאכְלוּ אוֹכְלִים וּמְמַעֲטִים בַּאֲוִיר הַלְּשָׁכוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מִתַּלְתָּן אִינוּן וְלֵית לְהוֹן עַמוּדִין כְּעַמוּדֵי דָרָתָא עַל כֵּן דְחִיקָן מֵאַרְעֲיָתָא וּמִמְצִיעָתָא מֵאַרְעָא:
M. David (non traduit)
כי משולשות הנה. בא ליתן טעם למה היו אתיקים בפנים למעט החלל ואמר לפי שבנין הלשכות היו משולשות שלשה עליות זו ע''ג זו ולכן צריך לחזק הבנין : ואין להן וגו'. ר''ל אין תועלת להן בעמודים כלפי החוץ לבד כדרך עמודי החצירות כי לא יתחזקו באלה : על כן וכו'. ר''ל הואיל והיה הצורך לעשות עמודים גם בפנים לכן נלקח ונפרש מחלל לשכות התחתונות ומהתיכונות מהארץ ר''ל כלפי רצפת התיכונות מעטו האתיקים את החלל אבל לא כלפי התקרה כי האתיקים היו הולכים וכלים כלפי מעלה ולא הגיעו עד התקרה כי כבר נתחזק הבנין ועיין בצורה :
M. Tsion (non traduit)
נאצל. ענין הפרשה כמו אצלת לי ברכה (בראשית כז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נאצל. נפרש, המקום נפרש אל האתיקים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי משולשת הנה, באר את הדבר, מפני שהאתיקים וכן הלשכות היו משולשות, ולכן היו בהם תחתונות ותיכונות ועליונות, ואין להם עמודים כעמודי החצרות באר הטעם שהוצרך להניח את הקורות על הקירות של הלשכות ולמה לא הניח קורות רצפת האתיקים על עמודים כדרך הרגיל באתיקים שבונים בחצרות שמעמידים עמודים וממשיכים קורות מעמוד לעמוד כנ''ל, עז''א שלא רצה להעמיד עמודים לצורך האתיקים, מפני שהעמודים ימעטו את רוחב הדרך שבין הלשכות, על כן נאצל מהתחתונות ומהתיכונות מהארץ ר''ל לכן נאצל ונגרע בכל פעם מן בנין הלשכה אל האתיק, ונלקח אליהם מן גג הלשכות התחתונות ומן גג הלשכות התיכונות, מהארץ שלהם היינו מהרצפה של האתיק התחתון, וגג הלשכה התיכונה היא הארץ והרצפה של האתיק התיכון, ונאצל מהארץ מן הלשכה אל האתיק, שעליו הונחו קורות האתיקים :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְגָדֵ֤ר אֲשֶׁר־לַחוּץ֙ לְעֻמַּ֣ת הַלְּשָׁכ֔וֹת דֶּ֛רֶךְ הֶחָצֵ֥ר הַחִֽצוֹנָ֖ה אֶל־פְּנֵ֣י הַלְּשָׁכ֑וֹת אָרְכּ֖וֹ חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה:
Et la cloison qui s’étendait sur le dehors parallèlement aux salles, du côté du parvis extérieur et sur le front des salles, avait une longueur de cinquante coudées.
Rachi (non traduit)
וְגָדֵר אֲשֶׁר לַחוּץ וגו'. הַמַּפְסִיק בֵּין הַלְּשָׁכוֹת וְהֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה שֶׁל צַד מִזְרָח:
אָרְכּוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה. מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכָתְלָא דִלְבָרָא לָקֳבֵל לִשְׁכָּתָא אוֹרַח דַרְתָּא בָרַיְתָא דִקֳדָם לִשְׁכָּתָא אוּרְכֵּהּ חַמְשִׁין אַמִין:
M. David (non traduit)
וגדר וגו'. ר''ל כותל הנראה מחוץ שלפני הלשכות ולתוספת ביאור אמר דרך חצר החיצונה ר''ל הפונה לחצר החיצונה אל פני הלשכות למזרחן : ארכו. אורך הכותל ההוא הנראה מחוץ היה חמשים אמה כי אמה אחת היתה נכסת מעין הרואה ע''י כותל חצר הפנימי כאשר נראה בצורה והיא האמה שהפרצה אצלה כי באמת היה אורך הכותל נ''א אמה כי מכותל חצר הפנימי עד כותל חצר החיצונה היה מאה אמה והחלל ממנה עד הלשכות היה חמשים אמה א''כ נשארו חמשים על הלשכות ועוד אמה אחת שהיתה נכסית בעובי כותל חצר הפנימי אבל היתה נכסת מעין הרואה אבל בפאת המערב היה נראה באמת נ''א אמות ועיין בקונטרס בנין הבית :
M. Tsion (non traduit)
וגדר. כותל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וגדר אשר לחוץ, להבין הפסוקים האלה צריך להקדים לך עוד הקדמה אחת, כבר התבאר שעשרים אמה חוץ לקיר החצר הפנימי שנגד ההיכל והאולם נתקדשו בקדושת העזרה, ושם עמדו לשכות העשרים המקודשות, וזה נמשך בארץ מאה אמה, של משך האולם וההיכל וקה''ק, הנה גם חוץ לקיר של עזרת ישראל נתקדשו ג''כ עשרים אמה שיהיה קדושתם כקדושת עזרה לשחוט ולאכול שם קה''ק (בין צד צפון ובין צד דרום), דהא האולם שעמד בפתח שער הצפוני של עזרת ישראל ושם היה משוך מן התאים ולחוץ, (כמ''ש מ' כ''ח כ''ט), היה רחוק מן השער י''ח אמה, (י''ב אמה רוחב התאים (כנ''ל מ''ג י''ג) ושש אמות משך האולם (כנ''ל מ' ח') וכבר כתבתי (מ' ל''ח) שגם שתי אמות לפני האולם היו קדושים, הרי כ' אמה, רק שבעשרים אמה שנתקדשו נגד קיר החצר הפנימי שנגד הבנין והגזרה עמדו לשכות העשרים כנ''ל, אבל בעשרים אמה שנתקדשו נגד קיר חצר הפנימי של עזרת ישראל שם לא היו לשכות מקודשות דהא שם עמדו תאי השער שנמשכו באורך עד ארבעים אמה מן השער (כנ''ל מ' ט''ו), וכדי שיהיה שם הבדל והפרש בין המקודש להבלתי מקודש עשו שם גדר שנקרא לקמן (פסוק י''ב) בשם גדרת הגינה כי גדר זה היה מגין בפני הקדשים שלא יפסלו ביוצא, שעד הגדר היה קדוש וחוץ מן הגדר בלתי קדוש, וגדר זה נמשך חמשים אמה, שהוא מן חצי השער הצפוני של עזרת ישראל עד סוף עזרת ישראל נגד התחלת כותל האולם, וכמו שבחצר שלפני הבינן והגזרה עמדו לשכות המאה שרחבם חמישם אמה לפני לשכת העשרים המקודשים, והיה דרך עשר אמה בין לשכות העשרים המקודשות, ובין לשכות המאה הבלתי מקודשות, ונכנסו מן לשכות העשרים אל לשכות המאה דרך פתח אמה אחת שהיתה בהתחלת הלשכות במזרח (כנ''ל פסוק א'), כן היה גם בחצר שלפני עזרת ישראל ג''כ לשכות שרחבים חמשים אמה כתבנית לשכות המאה, רק שלשכות המאה היה ארכם מאה אמה ולשכות אלה שבחצר החיצונה שלפני עזרת ישראל היה ארכם ורחבם חמשים אמה, והיה ג''כ מהלך עשר אמות הפסק בין הגדר המקודש בין לשכות החמשים, ובהתחלת הגדר במזרח, נכנסו ג''כ דרך פתח אמה אחת אל הלשכות החמשים, כי עקר פתחם היה פתוח לצד צפון כמו לשכת המאה (כנ''ל פסוק ד'), וז''ש וגדר אשר לחוץ לעומת הלשכות, היינו לשכות החמשים אמה שעמדו בחצר החיצונה שנגד עזרת ישראל דרך החצר החיצונה אל פני הלשכות ששם היה הדרך שיצאו מן פתח החצר הפנימי אל החצר החיצונה והגיע אל פתח אמה אחת שהיה בראש הלשכות בקרן דרומית מזרחית (לכן אמר פני הלשכות ר''ל בצד שאצל המזרח שהמזרח נקרא פנים) ארכו חמשים אמה, גדר זה נמשך בארך חמשים אמה מנגד התחלת פני הלשכות עד נגד סופם בצד מערב :(מלבי''ם באור הענין)
8
כִּֽי־אֹ֣רֶךְ הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁ֛ר לֶחָצֵ֥ר הַחִֽצוֹנָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְהִנֵּ֛ה עַל־פְּנֵ֥י הַהֵיכָ֖ל מֵאָ֥ה אַמָּֽה:
En effet, la longueur des salles donnant sur le parvis extérieur était de cinquante coudées, tandis que parallèlement au Hêkhai elle avait cent coudées.
Rachi (non traduit)
כִּי אֹרֶךְ הַלְּשָׁכוֹת. מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם חֲמִשִּׁים אַמָּה:
וְהִנֵּה עַל פְּנֵי הַהֵיכָל. מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב כְּנֶגֶד הָאוּלָם וְהַהֵיכָל וּבֵית הַכַּפֹּרֶת וְהַתָּאִים ק' אַמָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אוּרְכָּא דְלִשְׁכָּתָא דִלְדַרְתָּא בָרַיְתָא חַמְשִׁין אַמִין וְהַוְיָן עַל אַפֵּי הֵיכְלָא מְאָה אַמִין:
M. David (non traduit)
כי אורך וכו'. בזה יתן טעם למה לא היה נראה כל אורך הכותל ואמר כי בנין הלשכות הנראה לחצר החיצונה היה חמשים אמה כי כותל חצר הפנימי כסה אמה אחת מעין הרואה (ולפי שאמר מלת אורך על הכותל לכן אמר כן גם על בנין הלשכות עם כי היה צודק עליו לשון רוחב) : והנה על פני ההיכל. ר''ל והנה הם עמדו לפני ההיכל באורך מאה אמה כמדת ההיכל כי מלת היכל כולל ההיכל והאולם ובית קה''ק והצלע מאחוריו וכותל הצלע :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי ארך, מפרש כי הלשכות האלה הגם שנדמו ללשכת המאה ברחבם שכולם היה רחבם חמשים אמה בשוה, בכ''ז היה הבדל ביניהם בארכם, כי ארך הלשכות אשר לחצר החיצונה (היינו החצר שעומד נגד עזרת ישראל) היו ארכם רק חמשים אמה, והנה על פני ההיכל ר''ל אבל הלשכות שרחבם חמשים שעמדו בחצר החיצונה שעל פני ההיכל היה ארכם מאה אמה, ואחר שארך הלשכות שנגד עזרת ישראל היה רק חמשים אמה היה הגדר ג''כ רק חמשים אמה :(מלבי''ם באור הענין)
9
(ומתחתה) (לשכות) וּמִתַּ֖חַת הַלְּשָׁכ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה (המבוא) הַמֵּבִיא֙ מֵֽהַקָּדִ֔ים בְּבֹא֣וֹ לָהֵ֔נָּה מֵֽהֶחָצֵ֖ר הַחִצֹנָֽה:
Au-dessous de ces salles, l’entrée se présentait du côté de l’Est, quand on y pénétrait en venant du parvis extérieur.
Rachi (non traduit)
וּמִתַּחַת הַלְּשָׁכוֹת הָאֵלֶּה. אֵינִי יוֹדֵעַ אִם בָּא לְלַמֵּד שֶׁהָיָה לָהֶם מְחִילּוֹת מִתַּחְתֵּיהֶם אוֹ בָּא לְלַמֵּד שֶׁהָיוּ לְשָׁכוֹת בַּמִּזְרָח הֶחָצֵר וּלְפִי שֶׁהָהָר הוֹלֵךְ וּמְשַׁפֵּעַ לְצַד הַמִּזְרָח קוֹרֵא לוֹ וּמִתַּחַת הַלְּשָׁכוֹת הָאֵלֶּה שֶׁאִלּוּ בְּגוֹבְהוֹ וְאֵלּוּ בְּשִׁפּוּלוֹ וְכֵן הוּא אוֹמֵר וּבְשִׁפּוּלוֹ שֶׁל חָצֵר אֶל הַמָּבוֹא אֲשֶׁר מֵהַקָּדִים בְּבוֹאוֹ לָהֵנָּה מֵהֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִלְרַע לְלִשְׁכָּתָא הָאִלֵין מַעֲלָנָא מִמַדִינְחָא דְעָלִין לְהֵין מִדַרְתָּא בָּרַיְתָא:
M. David (non traduit)
ומתחת הלשכות האלה. ר''ל בשפולי ההר כלפי המזרח אל הלשכות האלה שעמדו שם הנה דרך ביאה להן היה מעבר המזרח כשבא להן מחצר החיצונה כי כמו שעמדו לשכות במעלה ההר מול המסיבות מזה ומזה כן עמדו לשכות בשפולי ההר מזה ומזה והיו כמדות לשכות העליונות ועמדו חמשים אמה מרוחקים מכותלי חצר החיצונה ורוחב הלשכות היו נבלעות אמה אחת בעובי כותל חצר הפנימי במשך י''א אמות ובאורך היו נבלעות חצי אמה בעובי כותל תאי המזרחי שבעבר השער מזה ומזה ומהם עד כותל המזרחי מחצר החיצונה היה י''א אמות ועיין בקונטרס בנין הבית ובצורה וז''ש המביא מהקדים וגו' ר''ל כשבאים אליהן מהחצר החיצונה היה דרך ביאה מן המזרח באותן י''א אמה :
M. Tsion (non traduit)
המביא. מל' ביאה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ומתחת הלשכות, הנה כבר באר שמי שיצא מעזרת ישראל (דרך האולם) והלך מדרום לצפון אל לשכת הנ' היה נכנס דרך אמה א' שהיה פתוח בראש הגדר מזה ובראש לשכת הנ' מזה ונכנס אל לשכת הנ', ושם היה כנגדו פתח לשכת חמשים בצד צפון שיצא משם אל החצר החיצונה לפני הרצפה והלשכות שעמדו אצל קיר הצפוני (כמו שהיו ג''כ בחצר החיצונה שלפני הבנין והגזרה (כנ''ל פסוק ד') ועתה באר שמי שבא ממזרח למערב, שנכנס בשער המזרחי של החצר החיצונה והולך למערב, היה הדרך אל הלשכות האלה מתחת הלשכות, ר''ל מצד מזרח ששם היו במורד ההר (כי ההר הוגבה ועלה בצד מערב) והיה הדרך המביא מהקדים הולך מן מורד ההר שתחת הלשכות, ר''ל מצד מזרח, כשבא להנה מהחצר החיצונה, כי הדרך המביא אל הלשכות מהחצר הפנימי היה ברוחב הגדר (כמ''ש בפ' ז') אבל הדרך ממזרח מהחצר החיצונה היה מן החצר שהיה מתחת ללשת החמשים משם עלה ממזרח למערב עד שהגיע אל דרך העשר אמות שהיו בין הגדר ובין לשכת החמשים ובדרך זה עלה למערב :(מלבי''ם באור הענין)
10
בְּרֹ֣חַב | גֶּ֣דֶר הֶחָצֵ֗ר דֶּ֧רֶךְ הַקָּדִ֛ים אֶל־פְּנֵ֧י הַגִּזְרָ֛ה וְאֶל־פְּנֵ֥י הַבִּנְיָ֖ן לְשָׁכֽוֹת:
Dans le sens de la largeur de la cloison, du côté de l’Est, face au préau et face à la bâtisse, il y avait [aussi] des salles,
Rachi (non traduit)
בְּרֹחַב גֶּדֶר הֶחָצֵר וגו'. הַבָּא מִן הַקָּדִים שֶׁל חָצֵר הַחִיצוֹנָה וְסוֹבֵב אֶל הַצָּפוֹן דֶּרֶךְ מִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מִזְרָחִית שֶׁל חוֹמוֹת הַפְּנִימִית מִבַּחוּץ לָבֹא לְאוֹתָן הַלְּשָׁכוֹת שֶׁבַּצָּפוֹן מוֹצֵא עַל פְּנֵי גֶּדֶר הֶחָצֵר כּוֹתֶל מִזְרָח שֶׁל חָצֵר הַפְּנִימִית שֶׁהִיא מַעֲרָבִית לַחִיצוֹנִית כְּנֶגֶד הַגִּזְרָה וְהַבִּנְיָן שֶׁבַּפְּנִימִית לְשָׁכוֹת סְמוּכוֹת לְאוֹתוֹ הַכּוֹתֶל וְעוֹמְדִים בַּחִיצוֹנָה מָצָאתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּפוּתְיָא דְכָתְלָא דְדַרְתָּא בְּאוֹרַח מַדִינְחָא דִקֳדָם בְּצוּרְתָא וְדִקֳדָם בִּנְיָנָא לִשְׁכָּן:
M. David (non traduit)
ברחב גדר החצר. ר''ל ההולך ברחב גדר החצר בפאת המזרח מוצא הלשכות ההן משוכות מהגדר למערב כלפי הגזרה והבנין :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אל פני וכו' לשכות, שיעורו אל לשכות אל פני הגזרה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברחב גדר החצר דרך הקדים, ר''ל ובכל זה לא היה אפשר שיגיע בלכתו מן המזרח אל המערב רק ברוחב גדר החצר, וזה יתבאר לך אם תזכור מה שכתבתי בפסוק א' שהחלל שהיה מן קיר החצר החיצוני עד קיר החצר הפנימי שנגד האולם וההיכל היה קי''ג אמה, והיה עודף י''ג אמה על חלל החצר החיצונה שנגד עזרת ישראל, כי הקיר של עזרת ישראל היה בולט י''ג אמה לתוך החצר החיצונה יותר מן הקיר של החצר הפנימי שנגד האולם וההיכל עיי''ש, וא''כ העשרים אמה שנתקדשו לפני קיר החצר הפנימי עזרת ישראל, היו משוכים לתוך החצר החיצונה י''ג אמות יותר מן העשרים אמה שנתקדשו נגד הקיר של חצר שפנימי שנגד האולם וההיכל, וכן הדרך עשר אמות ולשכת החמשים שלפניהם היו משוכים אל החצר החיצונה י''ג אמה מן הדרך של עשר אמה ולשכת המאה שלפניהם, בחצר שנגד האולם וההיכל, וא''כ כשהלך בדרך זה של העשר אמות שבין הגדר ובין לשכת החמשים ממזרח למערב והגיע אל סוף החמשים פגע שם בלשכת המאה שסתמו את הדרך, כי לשכת המאה התחילו י''ג אמה לפנים לצד ההיכל. והרי נסתם הדרך לפניו ע''י קיר המזרחי של לשכת המאה שסותם צד מערב של הדרך, ולשכת החמשים סותמים צד צפונו, והגדר סותם צד דרומו, ועי''כ היו מוכרחים לפתוח פתח בסוף הגדר שדרך פתח זה יכנס אל הגדר ובצד שני של הגדר המקודש ילך לצד מערב אל הדרך עשר אמות שבין לשכת המאה ובין לשכת העשרים, (ובודאי היה תנאי על מקום פתח זה שלא יהיה מקודש כאמה אחת שיוכל ללכת דרך שם גם מי שאין לו ליכנס למקומות שנתקדשו), וז''ש ברוחב גדר החצר דרך הקדים ר''ל מי שבא מדרך הקדים והולך ממזרח למערב ורוצה לילך מן צד המזרח אל פני הגזרה ואל פני הבנין לצד המערב במקום הלשכות להגיע אל דרך העשרה שהולך בחצר שעל פני הגזרה בין לשכת העשרים ובין לשכת המאה לא היה יכול להגיע לשם ביושר רק בשילך אל דרום אל הפתח שהיה בסוף החמישים אמה ברוחב גדר החצר אצל כותל לשכת המאה שלשם נסתיים הגדר ושם היה פתח פתוח ונכנס אל תוך הגדר ומשם הגיע אל פני הגזרה והבנין בין הלשכות :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְדֶ֙רֶךְ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם כְּמַרְאֵ֣ה הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן כְּאָרְכָּ֖ן כֵּ֣ן רָחְבָּ֑ן וְכֹל֙ מוֹצָ֣אֵיהֶ֔ן וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן וּכְפִתְחֵיהֶֽן:
longées par une allée, semblables aux salles placées du côté du Nord, tant par leur longueur que par leur largeur, par toutes leurs issues, leurs dispositions et leurs entrées.
Rachi (non traduit)
וְדֶרֶךְ לִפְנֵיהֶם. לִפְנֵי לְשָׁכוֹת הַלָּלוּ יֵשׁ דֶּרֶךְ רֹחַב אֲוִיר בֶּחָצֵר (הַחִיצוֹנָה) חֲמִשִּׁים אַמָּה:
כְּמַרְאֵה. דֶּרֶךְ הַלְּשָׁכוֹת אֲשֶׁר בְּצַד הַצָּפוֹן הַכְּתוּבוֹת לְמַעְלָה:
כְּאָרְכָּן. שֶׁל לְשָׁכוֹת הַצָּפוֹן אָרְכָּן שֶׁל אֵלּוּ וְכֵן רָחְבָּן:
וְכֹל מוֹצָאֵיהֶן. כְּמוֹצָא לִשְׁכוֹת הַצָּפוֹן:
וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶן וּכְפִתְחֵיהֶן. שֶׁל לִשְׁכוֹת הַצָּפוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹרַח קֳדָמֵיהוֹן כְּחֵיזוּ לִשְׁכְּתָא דִפְתִיחָן לְאוֹרַח צִפּוּנָא כְּאוּרְכֵּיהֶן כֵּן פּוּתְהֶן וְכָל מַפְקָנֵיהֶן וְכִדִחֲזֵי לְהֶן וּכְתַרְעֵיהֶן:
M. David (non traduit)
ודרך לפניהם. לפני הלשכות הללו היה דרך רוחב חלל חמשים אמה עד כתלי החצר החיצונה כמראה דרך הלשכו' אשר עמדו במעלה ההר בפאת צפון (ולפי שזכר למעלה פאת צפון אמר דרך הצפון) : כארכן כן רחבן. הוא מקרא קצר ויובן מעצמו שר''ל כארכן של העליונות כן ארכן של אלו וכרחבן כן רחבן : וכל מוצאיהן. ר''ל וכן היו שווה בתמונה במקום מוצא שלהן הם הפתחים : וכמשפטיהן. כמשפט גובהן ותמונתן של העליונים כן היו משפט אלו : וכפתחיהן. ר''ל כמספר פתחיהן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ודרך, ויען שעדן לא שמענו שגם בין לשכת החמשים ובין הגדר היה ג''כ דרך עשר אמות שדרך שם הלך ממזרח למערב, לכן אמר שהיה דרך לפניהם היינו לפני לשכות החמשים כמראה הלשכות אשר דרך הצפון, כמו הדרך שהיה בין לשכת המאה ובין לשכת הכ' ששם נקרא הדרך בשם דרך הצפון, כי היה בצפון של לשכת העשרים שהם שם עקר כי היו קודש, כי אחר שלשכות הנ' נדמו בכל דבר אל לשכת המאה נדמו גם בהדרך שלפניהם שהיו רחבם עשר אמות, ולא היה הבדל ביניהם רק מה שכארכן כן רחבם. שהיו ארכם חמשים כרחבם, מה שלשכת המאה היה ארכם כפל מרחבם, אבל ביתר הדברים נדמו בכל מוצאיהן שגם ללשכת החמשים היה דרך אמה אחת בראש המזרח נגד דרך אמה של הגדר לצאת משם אל דרך העשר אמות שבינתים, וכמשפטיהם שהיו תבניתם והלכתם שוה שהיו חול וכפתחיהם שגם הם היו עקר פתחם בצד צפון כמו לשכת המאה, כנ''ל (פסוק ד') :(מלבי''ם באור הענין)
12
וּכְפִתְחֵ֣י הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם פֶּ֖תַח בְּרֹ֣אשׁ דָּ֑רֶךְ דֶּ֗רֶךְ בִּפְנֵי֙ הַגְּדֶ֣רֶת הֲגִינָ֔ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִ֖ים בְּבוֹאָֽן:
Telles étaient les entrées des salles qui se trouvaient du côté du Sud ; il y avait une porte au commencement de l’allée, de l’allée qui côtoyait en droite ligne la cloison[une porte s’offrant] à ceux qui venaient du côté de l’Est.
Rachi (non traduit)
וּכְפִתְחֵי הַלְּשָׁכוֹת אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם. פִּתְחֵי לְשָׁכוֹת הַקָּדִים שֶׁאַף בַּדָּרוֹם הָיוּ לְשָׁכוֹת מוּבְדָּלוֹת מִן הַתָּאִים הַדְּרוֹמִיִּים עֶשְׂרִים אַמָּה כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה וּבֵין הַלְּשָׁכוֹת רוֹחַב כ' אַמָּה מִבַּיִת לַבַּיִת סָבִיב סָבִיב:
פֶּתַח בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ. פֶּתַח הָיָה לָהֶם לְלִשְׁכוֹת הַקָּדִים בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ וְהַדֶּרֶךְ הָיָה בִּפְנֵי הַגְּדֶרֶת הֲגִינָה ת''י דּוּכָן לֵיוָאֵי וּלְשׁוֹן גִּדְרֹת הֲגִינָה בִּנְיָן גָּדֵר אֲבָנִים עָשׂוּי בְּמַעֲלוֹת שֶׁהָיוּ נוֹגְנִים וְשָׁרִים עָלָיו:
דֶּרֶךְ הַקָּדִים. שֶׁהַדּוּכָן הָיָה בַּמִּזְרָח כְּדִכְתִיב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים בְּפָרָשַׁת וַתִּשְׁלַם וְהַלְוִיִּם הַמְשׁוֹרְרִים לְכוּלָּם לְאָסָף לְהֵימָן לִידֻתוּן וגו' עוֹמְדִים מִזְרָח לַמִּזְבֵּחַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְתַרְעֵי לִשְׁכָּתָא דִפְתִיחַ לְאוֹרַח דָרוֹמָא תְּרַע בְּרֵישׁ אוֹרַח אוֹרַח קֳדָם דוּכַן לֵיוָאַי אוֹרַח מַדִינְחָא בְּמַעֲלָנָהָן:
M. David (non traduit)
וכפתחי הלשכות וגו'. ר''ל מקום פתחי הלשכות הדרומית שבשפולי ההר היה דומה למקום פתחי הלשכות הדרומי שבמעלה ההר כי גם במעלה ההר היו לשכות בפאת הדרום וכמ''ש ובין הלשכות וגו' סביב (לעיל מא) ופתחי לשכות הצפון פנו לצפון ופתחי לשכות הדרום פנו לדרום כאשר בעליונות כן בתחתונות : פתח בראש דרך. ר''ל אולם להלשכות התחתונות היה עוד פתח נוסף עמדה בראש דרך וחוזר ומפרש דרך בפני הגדרת הגינה ר''ל הדרך שהיה בפני הדוכן למזרחו והוסיף לבאר ולומר דרך הקדים בבואן ר''ל כשיבואו אל הדוכן מפאת קדים בראש הדרך ההיא עמדו הפתחים מזה ומזה כי הדוכן עמד בהתחלת עזרת כהנים וכל עזרת ישראל יחשב לדרך אל הדוכן וא''כ התחלת העזרה היא ראש הדרך ושם עמדו הפתחים מזה ומזה פתוחים מהלשכות אל העזרה כי חמש אמות המזרחיות מחצר הפנימי היו מול הלשכות ושם היו הפתחים עיין בקונטרס בנין הבית ובצורה :
M. Tsion (non traduit)
הגדרת הגינה. ת''י דוכן ליואי ולשון גדרת הגינה ר''ל בנין גדר הגון וראוי ולשון הגון הוא ידוע בדרז''ל, או יתכן שהוא מל' נגון ור''ל מקום שהלוים עומדים ומנגנים בשיר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הגדרת הגינה. שרשו גנן, ובא הנח תחת הדגש, ר''ל המגין בפני הקדשים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכפתחי הלשכות, ר''ל וכל מה שהיה בצד צפון של החצר החיצונה (כי כל מה שראה עד הנה היה בצד צפון), כן היה בצד דרום, הן הלשכות הנזכר עד הנה, והן הפתחים שלהם, שגם בצד דרום היה פתח בראש דרך, שמי שיצא מן העזרה ולחוץ לצד דרום, יצא מן העזרה אל הגדר ושם היה פתח בראש הדרך, הוא פתח אמה אחת שנכנס דרך שם אל לשכת החמשים כנ''ל (פסוק ז'), ובו היה הולך מצפון לדרום, וכן היה דרך בפני הגדרת הגינה, לצד מערב בכלות הגדר היה שם פתח שיכנס אל הגדר לההולך בדרך שלפני הלשכה ממזרח למערב כנ''ל פסוק הקודם, וז''ש דרך הקדים בבואן, שזה היה למי שבא ממזרח למערב ורוצה לילך בדרך העשר אמות שלפני הגדר אל דרך העשר אמות שלפני לשכת העשרים שבצד מערב כנ''ל :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לִֽשְׁכ֨וֹת הַצָּפ֜וֹן לִֽשְׁכ֣וֹת הַדָּרוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אֶל־פְּנֵ֣י הַגִּזְרָה֒ הֵ֣נָּה | לִֽשְׁכ֣וֹת הַקֹּ֗דֶשׁ אֲשֶׁ֨ר יֹאכְלוּ־שָׁ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים אֲשֶׁר־קְרוֹבִ֥ים לַֽיהוָ֖ה קָדְשֵׁ֣י הַקֳּדָשִׁ֑ים שָׁ֞ם יַנִּ֣יחוּ | קָדְשֵׁ֣י הַקֳּדָשִׁ֗ים וְהַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם כִּ֥י הַמָּק֖וֹם קָדֹֽשׁ:
Et il me dit : "Les salles du Nord, les salles du Sud qui font face au préau, ce sont les salles saintes où les pontifes qui s’approchent de l’Éternel doivent consommer les offrandes éminemment saintes ; là, ils déposeront les offrandes éminemment saintes, les oblations, les expiatoires et les délictifs, car le lieu est sacré.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לִי לִשְׁכַּת צִפּוּנָא לִשְׁכַּת דְרוֹמָא דִקֳדָם בְּצוּרְתָּא אִינּוּן לִשְׁכָּת קוּדְשָׁא דְיֵכְלוּן תַּמָן כַּהֲנַיָא דְקָרִיבִין לְשַׁמָשָׁא קֳדָם יְיָ קוֹדֶשׁ קוּדְשַׁיָא תַּמָן יֵיחֲתוּן קוֹדֶשׁ קוּדְשַׁיָא וּמִנְחָתָא וְחַטָאתָא וַאֲשָׁמָא אֲרֵי אַתְרָא קַדִישׁ:
M. David (non traduit)
ויאמר אלי. המלאך הדובר בי : לשכות הצפון וגו'. שעמדו ממעל ההר ומתחת : אל פני הגזרה. גם הלשכות אשר מתחת יקראו על פני הגזרה כי היו נמשכות מן הכותל י''א אמה כלפי המערב לצד הבית : הנה לשכות הקדש. מקודשות בקדושת העזרה : אשר קרובים לה'. הם בני צדוק כמ''ש והכהנים הלוים בני צדוק וכו' המה יקרבו אלי לשרתני (לקמן מד) : שם יניחו. ר''ל שם יניחו קדשי הקדשים לאכלם שמה ועל זבחי שלמי צבור יאמר שגם הם נאכלים במקום המנחה וכו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר אלי הודיע לו מה ישמשו הלשכות הכ' אשר נתקדשו בקדושת עזרה, א''ל שלשכות הצפון ולשכות הדרום אשר אל פני הגזרה. היינו לשכות העשרים שפתחן אל הגזרה, לאפוקי הלשכות המאה ולשכות הנ' שהם חול, הנה לשכות הקדש אשר יאכלו שם הכהנים שנתקדשו לאכילת קדשי קדשים, אשר קרובים לה' כי יבואר (לקמן סי' מ''ד) שרק הכהנים מבני צדוק שלא עבדו ע''ז יהיו כשרים לעבודה וכן רק הם לבדם יאכלו הקדשים שכל מי שאינו ראוי לעבוד אינו ראוי לאכול חוץ מבע''מ (כמ''ש הרמב''ם פ''י מה' מעה''ק ה''ב) וז''ש רק הקרובים לה' יאכלו קה''ק, וכן שם יניחו קה''ק שהם עולה ושלמי צבור וכן מנחה וחטאת ואשם שהם ג''כ קה''ק :(מלבי''ם באור הענין)
14
בְּבֹאָ֣ם הַכֹּהֲנִ֗ים וְלֹֽא־יֵצְא֤וּ מֵהַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצוֹנָ֔ה וְשָׁ֞ם יַנִּ֧יחוּ בִגְדֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ן כִּֽי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֑נָּה (ילבשו) וְלָבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְקָרְב֖וּ אֶל־אֲשֶׁ֥ר לָעָֽם:
Quand ils arrivent, les pontifes, ils ne doivent pas sortir du sanctuaire dans le parvis extérieur ; c’est là qu’ils laisseront leurs vêtements avec lesquels ils font leur service, car ils sont consacrés, et mettront d’autres vêtements ; alors seulement ils pourront s’approcher de l’endroit assigné au peuple.
Rachi (non traduit)
בְּבֹאָם הַכֹּהֲנִים וגו'. בְּבוֹאָם לְאוֹתָן לְשָׁכוֹת לֶאֱכוֹל:
וְלֹא יֵצְאוּ. מֵהֶן שֶׁהֵן קוֹדֶשׁ:
אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. בְּבִגְדֵי קוֹדֶשׁ שֶׁעֲלֵיהֶם:
וְשָׁם יַנִּיחוּ בִגְדֵיהֶם וגו'. וְקָרְבוּ אֶל אֲשֶׁר לָעָם. וַיִּגְּשׁוּ לְיַגֵּעַ בְּבִגְדֵי הָעָם אִם יִרְצוּ אֲבָל בְּבִגְדֵי כְּהוּנָה לֹא יִגְּעוּ אֶל הָעָם שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן מַעֲלוֹת טָהֳרָה וּבִגְדֵי הַחוֹל מִדְרָס לָהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּמֵיעַלְהוֹן כַּהֲנַיָא וְלָא יִפְקוּן מִקוּדְשָׁא לְדַרְתָּא בְרַיְתָא וְתַמָן יֵיחֲתוּן לְבוּשֵׁיהוֹן דִישַׁמְשׁוּן בְּהוֹן אֲרֵי קוּדְשָׁא אִינוּן וְיִלְבְּשׁוּן לְבוּשִׁין אוֹחֲרָנִין וְיִתְעַרְבוּן עִם עַמָא:
M. David (non traduit)
בבואם הכהנים. כאשר יבואו הכהנים לאכול קדשים בהלשכות מלובשים בגדי כהונה : ולא יצאו. מהקודש בבגדי כהונה אל החצר החיצונה היא עזרת ישראל שהיא חיצונה לעזרת כהנים : ושם. אבל שם בהלשכות יניחו בגדי הכהונה אשר עבדו בהן את העבודה וכמו שנאמר יפשטו את בגדיהם וכו' והניחו אותם בלשכות הקודש (לק' מד) : כי קדש הנה. ואין ראוי לגעת בהן אל בגדי חול וכשיבואו עמהן לעזרת אנשים פן יגעו בהן בבגדי חול מה שהעם מלובשין בהן : בגדים אחרים. ר''ל בגדי חול : וקרבו. ואז יכולים לגעת בהן אל הבגדים אשר לעם ויכולים לבוא לעזרת אנשים :
M. Tsion (non traduit)
ולא יצאו. הוי''ו יתירה : ושם. הוי''ו היא במקום אבל : ישרתו. ענין עבודה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בבאם, וכן ישמשו הלשכות האלה לענין ביאת הכהנים וצאתם, ומפרש כדי שלא יצאו תיכף מן הקדש שהוא החצר הפנימית אל החצר החיצונה, לכן עשו הלשכות אמצעי ביניהם ששם יניחו בגדיהם וילבשו בגדי חול ויקרבו אל המקומות המיוחדים להעם, דהיינו חוץ ממקום המקודש, ומובן שכן בבואם ילבשו שם את הבגדים שהניחו שם בצאתם :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְכִלָּ֗ה אֶת־מִדּוֹת֙ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֔י וְהוֹצִיאַ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּמְדָד֖וֹ סָבִ֥יב | סָבִֽיב:
Ayant achevé le mesurage de l’édifice intérieur, il me fit sortir par da porte tournée du côté de l’Est et mesura tout le pourtour [extérieur].
Rachi (non traduit)
וּמְדָדוֹ סָבִיב סָבִיב. לְכָל הֶיקֵּף הַר הַבַּיִת מִבַּחוּץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשֵׁיצֵי יַת מִשְׁחַת בֵּיתָא גַוָאָה וְאַפְקַנִי בְּאוֹרַח תַּרְעָא דִפְתִיחַ לְאוֹרַח מַדִינְחָא וּמַשְׁחֵהּ סְחוֹר סְחוֹר:
M. David (non traduit)
וכלה. המלאך הדובר בי השלים למדוד את מדות הבית הפנימי הם החצרות והלשכות כי הכל היה לתשלומי הבית הפנימי שהוא ההיכל : דרך השער. הוא שער הר הבית המזרחי : ומדדו. את ההיקף של הר הבית :
M. Tsion (non traduit)
וכלה. ענין השלמה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכלה, אחר שכלה מדות הבית הפנימי, הוציאני דרך הגדר הנזכר (פסוק ז', י''ב) דרך שער המזרחי אל החומה שסביב הר הבית, ומדד את החומה סביב ר''ל שמדדה מבחוץ :(מלבי''ם באור הענין)
16
מָדַ֛ד ר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים בִּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה חֲמֵשׁ־(אמות) מֵא֥וֹת קָנִ֛ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּ֖ה סָבִֽיב:
Il mesura le côté de l’Est avec la canne à mesurer : cinq cents cannes de la canne à mesurer, tout autour.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְשַׁח רוּחַ קִידוּמָא בִּקְנֵי מִשְׁחֲתָא חֲמֵשׁ מְאָה קְנִין בִּקְנֵי מִשְׁחֲתָא סְחוֹר סְחוֹר:
M. David (non traduit)
בקנה המדה. ובה שש אמות גדולות : סביב. ר''ל מהקצה אל הקצה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מדד רוח הקדים, התחיל למדוד רוח מזרח ששם עמד, ומדד מן הדרום אל הצפון :(מלבי''ם באור הענין)
17
מָדַ֖ד ר֣וּחַ הַצָּפ֑וֹן חֲמֵשׁ־מֵא֥וֹת קָנִ֛ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּ֖ה סָבִֽיב:
Il mesura le côté du Nord : cinq cents cannes de la canne à mesurer, tout autour.
Targ. Yonathan (non traduit)
מְשַׁח רוּחַ צִפּוּנָא חֲמֵשׁ מְאָה קְנִין בִּקְנֵי מִשְׁחֲתָא סְחוֹר סְחוֹר:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מדד אח''כ מדד רוח צפונית ממזרח למערב :(מלבי''ם באור הענין)
18
אֵ֛ת ר֥וּחַ הַדָּר֖וֹם מָדָ֑ד חֲמֵשׁ־מֵא֥וֹת קָנִ֖ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּֽה:
Le côté Sud, il le mesura également : cinq cents cannes de la canne à mesurer, tout autour.
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת רוּחַ דָרוֹמָא מְשַׁח חֲמֵשׁ מְאָה קָנִין בִּקְנֵי מִשְׁחֲתָא:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
את רוח הדרום מדד, כי היה לו למדוד רוח מערב, והוא עבר רוח מערב בלא מדידה רק את רוח הדרום מדד, ומזה נראה כי כמו שבחומה של עזרת נשים הי' רוח צפונית ודרומית ומזרחית שוים בשעריהם ובניני התאים והאולמות, ורוח מערב משונה מהם, וע''כ לא נזכר מדידת חומה מערבית של עזרת נשים, כן בהר הבית היה רוח מערב משונה בשעריו ובניניו, והנביא כשמדד מדד גם יתר עניני החומה ההוא הגם שלא זכר רק האורך, ולכן עבר צד מערב ומדד רוח דרום, לראות אם שוה בכל משפטיו לרוח צפון, וכשגמר מדידת רוח דרום, אז :(מלבי''ם באור הענין)
19
סָבַ֖ב אֶל־ר֣וּחַ הַיָּ֑ם מָדַ֛ד חֲמֵשׁ־מֵא֥וֹת קָנִ֖ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּֽה:
Il se tourna vers le côté de l’Ouest, mesura cinq cents cannes de la canne à mesurer.
Targ. Yonathan (non traduit)
אִסְתְּחַר לְרוּחַ מַעַרְבָא מְשַׁח חֲמֵשׁ מְאָה קְנִין בִּקְנֵי מִשְׁחֲתָא:
M. David (non traduit)
סבב. המלאך פנה אל רוח הים ומדד וכו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
סביב אל רוח הים, ר''ל לא חזר לאחוריו מדרום למערב, רק סבב רוח מזרחית וצפונית עד שבא שנית למערב, ומדד רוח מערב מצפון לדרום :(מלבי''ם באור הענין)
20
לְאַרְבַּ֨ע רוּח֜וֹת מְדָד֗וֹ ח֤וֹמָה לוֹ֙ סָבִ֣יב | סָבִ֔יב אֹ֚רֶךְ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְרֹ֖חַב חֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ לְחֹֽל:
Sur les quatre côtés il mesura ainsi [l’édifice], celui-ci étant entouré d’un mur d’enceinte de cinq cents et large de cinq cents, qui devait séparer le sacré du profane.
Rachi (non traduit)
לְאַרְבַּע רוּחוֹת מְדָדוֹ. שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים עַל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אַמָּה שֶׁהִקְנָה שֵׁשׁ אַמָּה וְזֶהוּ שֶׁיִּיסֵּד הַקָּלִירִי (בִּקְדוּשְׁתָּא דְּיוֹם שֵׁנִי שֶׁל סוּכּוֹת) דָּוִד יִנְטֶה קַו שְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אַמּוֹת קְצוּבָה עַל שְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אַמּוֹת וְהִיא שְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה כַּמִּדָּה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהָיָה הַר הַבַּיִת ה' מֵאוֹת אַמָּה עַל ה' מֵאוֹת אַמָּה חֲלוֹק שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים עַל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים לִרְצוּעוֹת שֶׁל ה' מֵאוֹת אַמּוֹת שְׁתִי וָעֵרֶב וְתִמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה רְבָעִים שֶׁל חֲמֵשׁ מֵאוֹת עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְעַל כֵּן אָמַר הַפַּיָּיט (שָׁם בִּקְדוּשְׁתָּא) ל''ו כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה מִתְכַּפֶּלֶת, מָצָאתִי:
חוֹמָה לוֹ. לְהַר הַבַּיִת:
סָבִיב. חֲמֵשׁ מֵאוֹת. שְׁתִי וָעֵרֶב זוֹ חוֹמַת הַחַיִל הַמַּקֶּפֶת כָּל הָהָר:
לְהַבְדִּיל. אֶת הָעָם בֵּין קוֹדֶשׁ שֶׁלִּפְנִים לָחוּל שֶׁבַּחוּץ, מָצָאתִי גְּמַר כָּל מִדָּה (סא''א):
Targ. Yonathan (non traduit)
לְאַרְבָּא רוּחַיָא מַשְׁחֵהּ שׁוּרָא לֵיהּ סְחוֹר סְחוֹר אוּרְכָּא חֲמֵשׁ מְאָה וּפוּתְיָא חֲמֵשׁ מְאָה לְאַפְרָשָׁא בֵּין קוּדְשָׁא לְחוֹלָא:
M. David (non traduit)
חומה לו. אל הר הבית היה לו חומה מסביב : אורך וגו'. בא לומר שבמדה הזה נכלל עובי החומה : להבדיל. החומה עשויה להיות מחיצה מבדלת בין הקדש הפנימה לה ובין החול החוצה לה :
M. Tsion (non traduit)
להבדיל. ענין הפסק והפרשה : לחול. מל' חולין והוא הפוך הקדש :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לארבע רוחות מדדו, שהחומה סבבה כל הד' רוחות והיה האורך חמש מאות קנים שהם ג' אלפים אמה, ולפ''ז נמצא בו ל''ו רצועות של ת''ק על ת''ק של מדת הר הבית הראשון, והיה בו ת''ק על ת''ק לישראל, ול''ה פעמים ת''ק על ת''ק לשבעים אומות לשני אומות ת''ק על ת''ק, וישראל בן הבכור יקחו פי שנים להם לבדם ת''ק על ת''ק :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source