Chap. 38
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימַר:
2
בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־גּוֹג֙ אֶ֣רֶץ הַמָּג֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֣שֶׁךְ וְתֻבָ֑ל וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו:
"Fils de l’homme, dirige ta face vers Gog au pays de Magog, prince suzerain de Méhec et Toubal, et prophétise contre lui.
Rachi (non traduit)
אֶל גּוֹג. כָּךְ שֵׁם הַמֶּלֶךְ:
הַמָּגוֹג. שֵׁם הָאוּמָּה כד''א גֹּמֶר וּמָגוֹג (בְּרֵאשִׁית י):
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם קַבֵּיל נְבוּאָה עַל גוֹג אַרְעָא מָגוֹג רַב רֵישׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל וְאִתְנַבֵּי עֲלוֹהִי:
M. David (non traduit)
אל גוג ארץ המגוג. מלת אל משמשת בשתים כאלו אמר אל גוג אל ארץ המגוג : נשיא ראש. כפל המלה בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל יב) ועל גוג יאמר שהוא נשיא גם על משך ותובל :
M. Tsion (non traduit)
גוג. כן שם המלך : המגוג. משך ותובל. שמות אומות והיו מבני יפת כמ''ש בני יפת גומר ומגוג ומדי ויון ותובל ומשך ותירס (בראשית י) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שים פניך אל גוג, כבר התבאר למעלה (סי' ל''ב), כי נבא יחזקאל שבאחרית הימים ילחמו כל העמים סביב לירושלים, ויהיו הלוחמים מצד א' מצרים ואשור ועילם שהם הישמעאלים, והלוחמים מצד השני משך ותובל, ונסיכי אדום, ומלכי הצפון וכולם יהרגו איש את אחיו ויפלו בנופלים. וחז''ל קבלו שג' פעמים יבא גוג על ירושלים. ופה באר שני פעמים והפעם הג' התבאר בזכריה (סי י''ד), וגוג וכן ארץ המגוג לא ידענו עתה מי הם רק כפי המבואר שהוא נשיא משך ותובל הם מבני יפת ואינם נמולים, והם יתעוררו באחרית הימים אחר שיתיישב ישראל בארץ ישראל וישבו בשלוה. לבא עליהם, וזה יהיה ע''י התעוררות מעם ה', וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גּ֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל:
Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Me voici contre toi, Gog, prince suzerain de Méchec et de Toubal !
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ גוֹג רַב רֵישׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל:
M. David (non traduit)
הנני אליך. הנה אני אפנה אליך אתה גוג וכו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנני אליך גוג, כי בני אדום החריבו בית שני ומשך ותובל היו עמהם כי הרומיים המחריבים היו אז ראש להאומות שאח''כ נקראו השם הכולל אדום על שם אמונתם. כמ''ש המפ' הקדמונים, וכמ''ש מהרי''א בספריו באורך. ורוצה ה' שבאחרית הימים יתאספו שם במקום הרשע הם ובני ישמעאל שתחתם גלו ישראל וסבלו רעות רבות וצרות ושם יוריד אותם אל עמק יהושפט :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְשׁ֣וֹבַבְתִּ֔יךָ וְנָתַתִּ֥י חַחִ֖ים בִּלְחָיֶ֑יךָ וְהוֹצֵאתִי֩ אוֹתְךָ֙ וְאֶת־כָּל־חֵילֶ֜ךָ סוּסִ֣ים וּפָרָשִׁ֗ים לְבֻשֵׁ֤י מִכְלוֹל֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל רָב֙ צִנָּ֣ה וּמָגֵ֔ן תֹּפְשֵׂ֥י חֲרָב֖וֹת כֻּלָּֽם:
Je vais t’entraîner, je mettrai des crochets dans tes mâchoires et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous vêtus magnifiquement, en foule énorme, avec rondaches et boucliers, tous armés de glaives.
Rachi (non traduit)
וְשׁוֹבַבְתִּיךָ. אֶעֱשֶׂה אוֹתְךָ שׁוֹבָב אנבו''יישיר בלע''ז כָּל הַהוֹלֵךְ בִּשְׁרִירוּת לִבּוֹ נִקְרָא שׁוֹבָב כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה נ''ז) וַיֵּלֶךְ שׁוֹבָב בְּדֶרֶךְ לִבּוֹ:
וְנָתַתִּי חַחִים בִּלְחָיֶיךָ. דֶּרֶךְ חַיָּה לְהוֹצִיאָהּ בַחַחִים שֶׁבִּלְחָיֶיהָ לְפִי שֶׁאֵינָהּ רוֹצָה לָצֵאת גַּם אֲנִי אֶתֵּן בְּלִבְּךָ הִרְהוּרִין וְיֵצֶר הַמּוֹשֵׁךְ אוֹתְךָ מֵאַרְצְךָ לָבֹא עַל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲשַׁדְלִינָךְ וְאֶתֵּן שֵׁירִין עַל לִיסָתָךְ וְאַפֵּיק יָתָךְ וְיַת כָּל מַשְׁרִיָתָךְ סוּסְוָן וּפָרָשִׁין לְבוּשֵׁי גְמִיר כּוּלְהוֹן מַשִׁרְיָן סַגִיאָן דִי מְזַיְנִין בַּעֲגִילִין וּתְרֵיסִין אָחֳדֵי סַיְפִין כּוּלְהוֹן:
M. David (non traduit)
ושובבתיך. אתן בלבך להיות שובב ומורד ואתן חחים בלחייך למשוך אותך ע''י כדרך שמושכים החיות אל מקום הנרצה ר''ל אעיר לבך אל הדבר ואוציא אותך ממקומך עם אנשיך במרבית סוסים ופרשים וכולם יהיו מלובשים במלבושי פאר ויהיו עם רב בצנה ובמגן וכולם יתפשו חרבות כדרך אנשי מלחמה :
M. Tsion (non traduit)
ושובבתיך. ענין מרד והליכה בדרכי הלב כמו משובה ישראל (ירמיה ג) : חחים. הם הטבעות שמשימים בלחיי החיה למושכה ע''י וכן ויביאוהו בחחים (לעיל יט) : בלחייך. כן נקראו חלק הפה ממעל ומתחת : מכלול. מלשון כל ר''ל כלול בכל יופי : צנה ומגן. שמות כלי מלחמה עשויים להציל ממכת חרב וחנית : תופשי. אוחזי : חרבות. מל' חרב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ושובבתיך. מענין בנים שובבים והחיה השובבה תגבר בה הפראיית : וחחים. משימין בלחי החיה הרעה למושכה בם (כנ''ל כ''ט ד') : צנה ומגן. צנה בפני חרב, ומגן בפני קשת, עז''א תופשי חרבות כולם, משא''כ אח''כ אמר מגן וכובע ולא הזכיר צנה, כי הם רק רובי קשת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושובבתיך, החיה תצא מארצה, אם ע''י שובבות שאז תצא ברצון, אם ע''י שאחר מושך אותה בחחים, אומר כי תלך מעצמך ע''י שאשובב אותך, וגם אוציאך ע''י חחים בעל כרחך, הוצאתי אותך ואת כל חילך ומפ' שאנשי החיל יהיו רוכבי סוסים ופרשים ויהיו לבושי מכלול, ועמהם יהיה גם עם רב המתנדבים לצאת עמו, וז''ש קהל רב וגם הם ישאו צנה ומגן להגן בפני חרב וקשת, וגם כולם יהיו תופשי חרבות :(מלבי''ם באור הענין)
5
פָּרַ֛ס כּ֥וּשׁ וּפ֖וּט אִתָּ֑ם כֻּלָּ֖ם מָגֵ֥ן וְכוֹבָֽע:
La Perse, l’Ethiopie et Peut seront avec eux, tous munis de boucliers et de casques.
Targ. Yonathan (non traduit)
פַּרְסָאֵי כּוּשְׁאֵי וּפוּטָאֵי עִמְּהוֹן כּוּלְהוֹן מְזַיְנִין בַּעֲגִילִין וְקוּלְסִין:
M. David (non traduit)
אתם. יהיו אתם בעזרתם : כולם מגן וכובע. כולם יבואו במגן וכובע :
M. Tsion (non traduit)
וכובע. כן יקרא כלי המגן שעל הראש :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
פרס בצד האחר ילכו גם חיל ישמעאל, שהם פרס, ועם פרס יהיו כוש ופוט, פרס הם אחים עם עילם, וכוש קרובים לאשור ופוט למצרים, והם האומות שחשב למעלה (סי' ל''ב) מצרים ואשור ועילם :(מלבי''ם באור הענין)
6
גֹּ֚מֶר וְכָל־אֲגַפֶּ֔יהָ בֵּ֚ית תּֽוֹגַרְמָ֔ה יַרְכְּתֵ֥י צָפ֖וֹן וְאֶת־כָּל־אֲגַפָּ֑יו עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּֽךְ:
Gomer et toutes ses légions, la maison de Togarma, l’extrême Nord et toutes ses légions des peuples nombreux seront tes auxiliaires.
Rachi (non traduit)
וְכָל אֲגַפֶּיהָ. כָּל סְבִיבֶיהָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
גּוֹמֵר וְכָל מַשִׁרְיָתָהָא מְדִינַת גַרְמַמְיָא סְיָפֵי צִפּוּנָא וְיַת כָּל מַשִׁרְיָתְהוֹן עַמְמִין סַגִיאִין דִי עִמָךְ:
M. David (non traduit)
ירכתי צפון. היושבים בפאת צפון : עמים רבים אתך. יבואו עמך :
M. Tsion (non traduit)
אגפיה. כנפיה וכן וכל אגפיו (לעיל י''ב) ויאמר על התפשטות החיילות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גומר, וגם יהיה גומר וכל אגפיה שהם אינם נמולים, ובית תוגרמה אשר בצפון (לאפוקי תוגרמה השוכנים בארץ יון שהם שייכים להישמעאלים, והם ילכו עם מצרים בצד האחר) וכן עמים רבים אתך כמ''ש (למעלה סי' ל''ב) אדום וכל נסיכיה ונסיכי צפון כולם וכל צידוני :(מלבי''ם באור הענין)
7
הִכֹּן֙ וְהָכֵ֣ן לְךָ֔ אַתָּ֕ה וְכָל־קְהָלֶ֖ךָ הַנִּקְהָלִ֣ים עָלֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְמִשְׁמָֽר:
Tiens-toi prêt, prends tes dispositions, toi et toutes ces masses qui se sont groupées près de toi, monte la garde pour elles.
Rachi (non traduit)
הִכֹּן וְהָכֵן לְךָ. הִכּוֹן אוֹתְךָ וְהָכֵן לְךָ חַיִל אחרים, הִכּוֹן הִזְדַּמֵּן:
וְהָיִיתָ לָהֶם לְמִשְׁמָר. דֶּרֶךְ הַמְּלָכִים לָתֵת לֵב עַל חֵיילוֹתֵיהֶם הֵיאַךְ יָצְאוּ וּלְהַעֲמִיד מִשְׁמָרוֹת שֶׁלֹּא יָבֹא מַשְׁחִית עַל חֵילוֹ בַּלַּיְלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִזְדַרַז וְאַתְקֵין לָךְ אַתְּ וְכָל מַשִׁרְיָתָךְ דְאִתְכְּנִישׁוּ עֲלָךְ וּתְהֵי לְהוֹן לְמַטָרָא:
M. David (non traduit)
הכון והסן לך. הכון עצמך והכן לך אחרים וז''ש אתה וכל קהליך הנאספים עליך לעזרה : והיית להם למשמר. כי שמירת החיל מן הנזק מוטל על ראש הצבא :
M. Tsion (non traduit)
הכון. מל' הכנה : קהליך. אסיפת עם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הנקהלים עליך. קהל שאחריו מלת על הוא לריב ומלחמה על מי שיקהל עליו, כמו ויקהל עליהם קרח את כל העדה : למשמר. כמו ויעמד משמר עליהם (נחמיה ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הכון בעצמך והכן את חילך ומפרש (הכון) אתה (והכן) לכל קהליך, ואמר הנקהלים עליך, כי בין החיל הזה ימצא ג''כ הנקהלים עליו (כענין ויקהל עליהם קרח את כל העדה) שהוא הקהלה להתנגד אליו, כי קהלת הישמעאלים שהם פרס כוש ופוט הוא בעצם כנגדו. והיית להם למשמר ר''ל ואתה תשמור אותם מעשות רע. כי בעת יתחילו ישמעאלים להרע בירושלים יקומו האדומים נגדם ויהרגו אותם, ומזה יסתבב שאח''כ יהרגו הם באדומים ויהיה חרב איש באחיו (כמ''ש למעלה סי' ל''ב) :(מלבי''ם באור הענין)
8
מִיָּמִ֣ים רַבִּים֮ תִּפָּקֵד֒ בְּאַחֲרִ֨ית הַשָּׁנִ֜ים תָּב֣וֹא | אֶל־אֶ֣רֶץ | מְשׁוֹבֶ֣בֶת מֵחֶ֗רֶב מְקֻבֶּ֙צֶת֙ מֵעַמִּ֣ים רַבִּ֔ים עַ֚ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־הָי֥וּ לְחָרְבָּ֖ה תָּמִ֑יד וְהִיא֙ מֵעַמִּ֣ים הוּצָ֔אָה וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח כֻּלָּֽם:
Après de longs jours, tu seras mandé, à l’expiration de nombreuses années tu envahiras un pays affranchi du glaive, recueilli d’entre des peuples nombreux, les montagnes d’Israël, qui étaient sans cesse en ruine ; oui, il a été retiré des nations et tous ils habitent en pleine sécurité.
Rachi (non traduit)
מִיָּמִים רַבִּים תִּפָּקֵד. מִיָּמִים רַבִּים שֶׁחָטָּאתָ לִי תִּפָּקֵד עַתָּה לְפָנַי לִזְכּוֹר עוֹנוֹתֶיךָ וּלְהָשִׁיב גְּמוּלְךָ וְאַשִּׂיאֵךְ בְּאַחֲרִית הַשָּׁנִים לָבֹא אֶל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַמְּשׁוֹבֶבֶת מֵחֶרֶב שֶׁשָּׁבוּ יוֹשְׁבֶיהָ מִן הַגּוֹלָה אֲשֶׁר גָּלוּ שָׁם ע''י חֶרֶב הָאוֹיֵב:
אֲשֶׁר הָיוּ לְחָרְבָּה תָּמִיד. זֶה שָׁנִים רַבּוֹת וְסָמוּךְ לְבוֹאֲךָ עֲלֵיהֶם חָזְרוּ:
וְהִיא מֵעַמִּים הוּצָאָה. וְהָיָה לְךָ לָשׂוּם עַל לֵב שֶׁהִיא מֵעַמִּים הוּצָאָה וְהַמּוֹצִיאָהּ מִן הָעַמִּים לֹא יַעַזְבֶנָּה בְּיָדְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִיוֹמִין סַגִיאִין תְּמַנִי מַשִׁרְיָתָךְ בְּסוֹף שְׁנַיָא תְהַךְ עַל אַרְעָא דְתָבוּ עֲלָה מְקַטְלֵי חַרְבָּא דְאִתְכְּנָשׁוּ מֵעַמְמִין סַגִיאִין עַל טוּרֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל דַהֲווֹ לְחָרְבָא תְּדִירָא וְאִינוּן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא אִתְגְלִיאוּ וִיתִיבוּ לְרוֹחֲצָן כּוּלְהוֹן:
M. David (non traduit)
מימים רבים תפקד. תהיה נזכר להפרע ממך על מה שעשית מימים רבים והוא כי המה עזרו אל האויב הבא על ישראל : באחרית השנים. בסוף השנים תבוא אל ארץ אשר שבו יושביה להתיישב בה ממקום שגלו ע''י חרב האויב : מקובצת מעמים רבים. המה נקבצו בה מן העמים הרבים שהיו פזורים שמה בגולה : על הרי ישראל. עתה יפרש מה הוא הארץ ואמר על הרי ישראל אשר היו לחרבה תמיד ר''ל זה זמן רב : והיא. העדה היושבת עתה בה הוצאה מן העמים ממקום גלותם ועתה המה כולם יושבים לבטח :
M. Tsion (non traduit)
תפקד. ענין זכרון כמו וה' פקד (בראשית כא) : משובבת. מלשון הושבה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מימים רבים תפקד. כמו ומרוב ימים יפקדו (ישעיה כ''ד כ''ב), עונות של ימים רבים : משובבת. לשון השבה, כמו בשובבי אותם מן העמים, או מענין הנחה והשקט כמו בשובה ונחת תושעון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מימים רבים תפקד, אחר שתפקד לשלם לך עונש על מה שעשית מימים רבים בימי קדם שהרעות לישראל, לכן יסבב ה' שבאחרית השנים תבוא אל ארץ משובבת ר''ל שיהיה הבדל בין ביאתך עתה ובין ביאתך בימי קדם, שאז ישבו ישראל ימים רבים על אדמתם, ועתה היא, א. משובבת מחרב שהחרב הרגה תמיד בעמיה, ב. מקבצת מעמים רבים ששבו מגלויות רבות ונקבצו לארצם מכל העמים השונים שהיו מפוזרים שם, ג. על הרי ישראל אשר היו לחרבה תמיד ועתה היא מעמים הוצאה, שהניחו אותם לצאת להתיישב בארץ, וישבו לבטח כולם, שאין להם מלחמה עם שום אדם, ואין לך שום טענה לבא עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְעָלִ֙יתָ֙ כַּשֹּׁאָ֣ה תָב֔וֹא כֶּעָנָ֛ן לְכַסּ֥וֹת הָאָ֖רֶץ תִּֽהְיֶ֑ה אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אוֹתָֽךְ: (ס)
Tu monteras, tu viendras comme l’ouragan, tu seras comme la nuée pour couvrir la terre, toi et toutes tes légions et des peuples nombreux avec toi."
Rachi (non traduit)
כַּשֹּׁאָה. כְּחֹשֶׁךְ הַמְכַסֶּה אֶת הָאָרֶץ, שׁוֹאָה ברואינ''ה בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִסַק בְּאִתְרְגוּשְׁתָּא תֵּיתֵי כַּעֲנָנָא דְסָלֵיק וְחָפֵי יַת אַרְעָא תְּהֵי אַתְּ וְכָל מַשִׁרְיָתָךְ וְעַמְמִין סַגִיאִין דִי עִמָךְ:
M. David (non traduit)
ועלית. אתה תעלה עליהם למלחמה ותבוא פתאום כחשך הבא פתאום ולפי מרבית העם תהיה כענן המכסה את הארץ וחוזר ומפרש מי הם יהיו כענן ואמר אתה וכל אנשי חילך ועמים רבים אשר עמך ומוסב למעלה שאמר מימים רבים תפקד כי באחרית השנים תבוא וכו' ושם תקבל גמולך משלם :
M. Tsion (non traduit)
כשואה. ענין חושך כמו אמש שואה ומשואה (איוב ל) : אותך. עמך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועלית, ועלייתך תהיה בשני פנים, מצד אחד כשואה תבוא כי מרוב הסוסים והפרשים יהיה נראה שבאת כשואה וחשך להחשיך אורם ולהרגם, ומצד אחר כענן לכסות הארץ תהיה כי רבוי העם שאינם מבני החיל שיבואו עמך (הגם שישראל יהיו מועטים ולא יצטרך לבא עליהם ברוב עם כל כך) מראה שבאת כענן המביא מטר ומכסה הארץ, ר''ל שאתה רוצה להושיב את הארץ באוכלוסין לא להחריבה, ומפרש כשואה תבא אתה וכל אגפיך שהם החיל, וכענין תהיה ע''י עמים רבים אשר אתך שיכסו הארץ ברבוי המונם כענן ר''ל לא יודע תחלה אם באת להחריב את הארץ ולהגלות יושביה כשואה או באת רק לתפוס מלכות שם ולהושיב בה עמים רבים ולהגן עליה כענן המביא מטר וגשמי נדבות :(מלבי''ם באור הענין)
10
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיָ֣ה | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יַעֲל֤וּ דְבָרִים֙ עַל־לְבָבֶ֔ךָ וְחָשַׁבְתָּ֖ מַחֲשֶׁ֥בֶת רָעָֽה:
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "II arrivera, ce jour-là, que des projets germeront dans ton esprit et que tu méditeras un mauvais dessein.
Rachi (non traduit)
יַעֲלוּ דְבָרִים. יִסְקוּן הִרְהוּרִין:
מַחֲשֶׁבֶת רָעָה. לְהִלָּחֵם כְּנֶגְדִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא יִסְקוּן הִרְהוּרִין עַל לִבָּךְ וּתְחַשֵׁב מַחְשְׁבָן בִּישָׁן:
M. David (non traduit)
ביום ההוא. בעת שישובו ישראל אל אדמתם : יעלו דברים וכו'. ר''ל תהרהר הרהורים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יעלו דברים על לבבך, וחשבת מחשבת רעה. העלאה על לב קטנה מן המחשבה (כמ''ש ישעיה ס''ה י''ז) ובא על הציור שעולה על לבו לפי שעה, כמו אשר יעלה על לב איש להביא בית ה' (מ''ב י''ב ה'), ואחריו המחשבה שמעיין בציור שעלה על לבו וחושב עליו, ואחריו האמירה בפיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה' והיה ביום ההוא, ר''ל תחלה בעלותך לא תדע בעצמך ע''מ אתה עולה אם להחריב את הארץ, אם לתפוס בה מלכות ולהושיב בה דיורין, רק ביום ההוא שתהיה שם אז יעלו דברים על לבך מה שלא חשבת מקודם, וחשבת מחשבת רעה :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְאָמַרְתָּ֗ אֶֽעֱלֶה֙ עַל־אֶ֣רֶץ פְּרָז֔וֹת אָבוֹא֙ הַשֹּׁ֣קְטִ֔ים יֹשְׁבֵ֖י לָבֶ֑טַח כֻּלָּ֗ם יֹֽשְׁבִים֙ בְּאֵ֣ין חוֹמָ֔ה וּבְרִ֥יחַ וּדְלָתַ֖יִם אֵ֥ין לָהֶֽם:
Tu diras : "Je veux marcher contre ce pays aux villes ouvertes, surprendre des gens paisibles qui vivent en toute sécurité, habitant tous sans remparts, n’ayant ni verrous ni portes,"
Rachi (non traduit)
עַל אֶרֶץ פְּרָזוֹת. יוֹשְׁבֵי כְּפָרִים מֵאֵין חוֹמָה שֶׁבּוֹטְחִים בְּמָעוּזָּם וְאֵינָם יְרֵאִים לְהִתְאַסֵּף אֶל עָרֵי מִבְצָר:
פְּרָזוֹת. כְּמוֹ מֵעָרֵי הַפְּרִזִּי מֵאֵין חוֹמָה:
אָבוֹא אֶל הַשֹּׁקְטִים. וָאֶרְאֶה מַה הוּא מִבְטָחָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר אֶסַק עַל אַרְעָא דְיָתְבָא שְׁלֵיוָא בְּקִרְוֵי פִצְחַיָא אֱהַךְ עַל עַמָא דְשָׁקְטִין וְשָׁרָן לְרוֹחֲצָן כּוּלְהוֹן יָתְבִין בְּלָא שׁוּרָא וְעָבְרִין וְדָשִׁין לֵית לְהוֹן:
M. David (non traduit)
על ארץ פרזות. על היושבים בערי הפרזי : אבוא השוקטים. אבוא אל השוקטים במנוחה ויושבים לבטח ר''ל אינם נשמרים מן האויבים להתאסף בערי המבצר כי לבם בטוח מן האויב ולכן יושבים מבלי חומה סביב ואין להם בריח ודלתים וכאומר והואיל וכן אכבוש אותם בקלות רב :
M. Tsion (non traduit)
פרזות. כן יקראו הערים אשר אין חומה להם וכן פרזות תשב ירושלים (זכריה ב) : השוקטים. מל' השקט ומנוחה : ובריח. הוא המטה הסוגר הדלתות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אבוא השקטים. אל השוקטים, השקטים שאין רגש ומרד בפנים. יושבים לבטח. שא''ל מלחמה מבחוץ. (עי' ישעיה ל' ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואמרת, מפרש הדברים שיעלו על לבך, הוא שתאמר הלא א''צ ללחום בארץ הזאת, ולא יקנה הלוחם בה שם וכבוד, כי הארץ תהיה קשה לכבוש מפני ג' טעמים, א. אם הארץ מבוצרת מצד טבעה כגון שהיא מוקפת הרים ומצודת סלעים או ימים ונהרות, ונגד זה אמר אעלה על ארץ פרזות, ב. אם האנשים בעלי מלחמה עם שכיניהם סביב ומוכנים לקראת נשק נגד זה אמר אבוא השקטים יושבי לבטח ר''ל שהם אינם לוחמים כי הם שוקטים, ואין מכינים א''ע בנשק נגד הצר הצורר אותם כי הם יושבי לבטח, ג. אם הערים הם מוקפים חומה, נגד זה אמר כולם יושבים באין חומה וכו' וא''כ כיון שאין תפארת מן המלחמה הזאת, יהיה תכלית בואי רק.(מלבי''ם באור הענין)
12
לִשְׁלֹ֥ל שָׁלָ֖ל וְלָבֹ֣ז בַּ֑ז לְהָשִׁ֨יב יָדְךָ֜ עַל־חֳרָב֣וֹת נוֹשָׁבֹ֗ת וְאֶל־עַם֙ מְאֻסָּ֣ף מִגּוֹיִ֔ם עֹשֶׂה֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן יֹשְׁבֵ֖י עַל־טַבּ֥וּר הָאָֽרֶץ:
pour faire du butin et te livrer au pillage, pour porter la main sur des ruines repeuplées et sur un peuple rassemblé d’entre les nations, en possession de biens et de richesses, et qui habite le nombril de la terre.
Rachi (non traduit)
לְהָשִׁיב יָדְךָ עַל חֳרָבוֹת נוֹשָׁבֹת. לְהַשְׁחִית שֵׁנִית אֶת הֶעָרִים שֶׁהָיוּ חוֹרָבוֹת עַד הֵנָּה וְעַכְשָׁיו נִתְיַישְּׁבוּ:
וְאֶל עַם מְאֻסָּף. מֵעַמִּים הָעוֹשִׂים עַתָּה מִקְנֶה וְקִנְיַין:
עַל טַבּוּר הָאָרֶץ. עַל גּוֹבַהּ וְחוֹזֶק הָאָרֶץ כְּטַבּוּר זֶה שֶׁהוּא אֶמְצָעִי שֶׁל אָדָם וּמְשׁוּפָּע מִכָּל צְדָדָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמִבַּז בִּזָא וּלְמֶעְדֵי עֲדָאָה לְכַנָשָׁא מַשִׁרְיָתָךְ עַל חָרְבָתָא דְאִתְיַתְבָא וְעַל עַמָא דְאִתְכַּנְשׁוּ מִבֵּינֵי עַמְמַיָא דְאִצְלָחוּ בְּנִכְסִין וְקִנְיָנִין יָתְבִין עַל תּוּקְפָא דְאַרְעָא:
M. David (non traduit)
לשלול שלל. תחשוב לשלול שללם ולהשיב ידך לבוא שנית למלחמה על החרבות שנתיישבו מקרוב ולפי שכבר בא פעם בעזרת האויב כמ''ש למעלה לכן אמר להשיב ידך : מאוסף מגוים. המאוספים מבין העכו''ם ממקום גלותם : עושה מקנה וקנין. מאספים מקנה בקר וצאן ושאר דברים הנקנים : על טבור הארץ. על מצוע הארץ וגבהה ולפי שהטבור הוא אמצע הגוף קורא למקום המצוע בל' טבור :
M. Tsion (non traduit)
עושה. ענין אסיפה כמו ואת הנפש אשר עשו בחרן (בראשית יב) : טבור. הוא השרר ובדרז''ל ופיו סתום וטבורו פתוח (נדה ל) וכן מעם טבור הארץ (שופטים ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מקנה וקנין. כבר בארתי הבדלם בס' התו''ה אמור (סי' פ''ז) ששם מקנה מציין הפעולה שקנה אותי, ושם קנין הוא שם המופשט של הקנין עצמו, וכולל אף מה שהרויח בלא קנין כמו הולדות של שפחותיו ובהמותיו, ופירות שדהו, ועז''א (בראשית ל''ו) את מקנהו ואת כל בהמתו ואת כל קנינו אשר רכש, ור''ל שעושה מקנה בכסף ומרויחים קנינים שהסחורה משבחת ומולדת ולדות ופרי בביתם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לשלול שלל, ר''ל רק ג' דברים, א. מפני השלל והבז והקנין, ב. להשיב ידך על חרבות נושבות להחריב הארץ שתהיה חרבה כמו שהיתה, ג. מפני העם שהוא מאוסף מגוים ועי''כ הם עושים מקנה וקנין, כי כל אחד סוחר ועושה מקנה עם הגוי שיצא משם ונתרבה שם המסחר מאד, עד שהם יושבים על טבור הארץ ומסחר כל העמים בא עליהם, וצריך לבטל המסחר הזה המזיק לכל העולם כולו.(מלבי''ם באור הענין)
13
שְׁבָ֡א וּ֠דְדָן וְסֹחֲרֵ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ וְכָל־כְּפִרֶ֙יהָ֙ יֹאמְר֣וּ לְךָ֔ הֲלִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ אַתָּ֣ה בָ֔א הֲלָבֹ֥ז בַּ֖ז הִקְהַ֣לְתָּ קְהָלֶ֑ךָ לָשֵׂ֣את | כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב לָקַ֙חַת֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן לִשְׁלֹ֖ל שָׁלָ֥ל גָּדֽוֹל: (ס)
Cheba et Dedân et les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux te diront : Est-ce pour faire du butin que tu es venu, est-ce pour piller que tu as rassemblé tes troupes, pour emporter l’argent et l’or, faire main-basse sur les biens et les richesses pour faire un grand butin !
Rachi (non traduit)
וְכָל כְּפִרֶיהָ. סוֹחֲרִים חֲרִיפִין שֶׁבָּהּ הָרְגִילִין לָצֵאת וְלָשׁוּט כַּכְּפִירִים בְּכָל הַמְּדִינוֹת וְיוֹדְעִין אֵיזֶה מָקוֹם הָעוֹשֶׁר:
יֹאמְרוּ לְךָ הֲלִשְׁלֹל שָׁלָל אַתָּה. כְּלוֹמַר מִי הַגִּיד לְךָ אֶת מְקוֹם הָעוֹשֶׁר הֲיָדַעְתָּ כִּי לָאָרֶץ מְלֵאָה שָׁלָל וּבָז אַתָּה הוֹלֵךְ וְשָׁם בֶּאֱמֶת תִּמְצָא הוֹן עָתָק:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁבָא וּדְדָן וְתַגְרֵי יַמָא וְכָל מַלְכָּהָא יֵימְרוּן לָךְ הַלְמִבַּז בִּזָא אַתְּ אָתֵי הַלְמֶעֱדֵי עָדָאָה כְּנִישַׁת מַשִׁרְיָתָךְ לְמִיסַב כְּסַף וּדְהַב לְמַשְׁבֵי נִכְסִין וְקִנְיָנִין לְמֶעְדֵי עֲדִי סַגִי:
M. David (non traduit)
וכל כפיריה. ר''ל שריה וגדוליה : הלשלול שלל. בה''א השאלה אם בא אתה לשלול שלל וכאלו יאמרו הנה מוכנים אנחנו לקנות השלל מידך :
M. Tsion (non traduit)
כפיריה. אריה בחור יקרא כפיר : הקהלת. אספת : לשאת. לקחת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כפיריה. האריות והשרום שלהם : שלל, בז. התבאר הבדלם ישעיה (א' א') שהשלל הוא הנשאר הפקר אחרי המלחמה והוא שייך אל המלך, ומה שאנשי הצבא בוזזים איש לו נקרא בז, וכמ''ש אנשי הצבא בזזו איש לו ויפול שם שלל גם על הריוח, כמו כמוצא שלל רב, ושלל לא יחסר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שבא, ממליץ כי הסוחרים שעושים שם מסחר בא''י בכסף ובזהב ובאבן יקרה, שהם שבא ודדן וסוחרי תרשיש שזה סחורתם כמ''ש למעלה (כ''ז י''ב כ''ג) בנבואת צור, הם ישאלו אותך על מה באת, הלשלול שלל אתה בא, ויש הבדל בין שלל ובין בז, השלל הוא הנשאר מעצמו בעת המלחמה, וזה שייך אל המלך כמ''ש (שמואל א' ל') זה שלל דוד, והבזה הוא מה שבני החיל בוזזים איש לו ועז''א הלבוז בז הקהלת קהליך כי זה שייך אל הקהל אם באת כדרך לשלול ולבוז, או באת כסוחר לשאת כסף וזהב ולקחת מקנה וקנין לסחורה, ובדרך זה תשלול שלל גדול, כי גם ההרוחה הגדולה נקראת שלל כמ''ש בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר, שהוא על הריוח בדרך המסחר, כאילו ילוצצו כמסתפקים למה באת אל עם סוחרים אשר דבר אין להם עם אדם, באת כשודד ובוזז או כסוחר ומוכר וקונה :(מלבי''ם באור הענין)
14
לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ לְג֔וֹג כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲל֣וֹא | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בְּשֶׁ֨בֶת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לָבֶ֖טַח תֵּדָֽע:
Eh bien ! Prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Assurément, en ce jour, alors que mon peuple Israël habite en sécurité, tu t’en apercevras !
Rachi (non traduit)
תֵּדָע. ת''י תִּדַע פּוּרְעָנוּת גְבוּרְתִּי כלו' תֵּדָע וְתַכִּיר מִי הוּא מָעוּזָּם וּמִבְטָחָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן אִתְנַבֵי בַּר אָדָם וְתֵימַר לְגוֹג כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הֲלָא בְּעִדָנָא הַהִיא כַּד יַתְבוּן עַמִי יִשְׂרָאֵל לְרוֹחֲצָן תֵּידַע פוּרְעֲנוּת גְבוּרְתִּי:
M. David (non traduit)
לכן. הואיל וכן יהיה הנבא וכו' : תדע. ר''ל יהיה ידוע ונגלה לך שיושבים לבטח ואינם נשמרים מן האויב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן הנבא בן אדם ואמרת לגוג, כי היה בכאן שתי נבואות, א. שירע לישראל בעתיד בזמן חורבן בית שני ובזמן הגלויות, ועז''א הנבא בן אדם, ב. מה שיקבל ענשו באחרית הימים על הרי ישראל, ועז''א ואמרת לגוג. הלא ביום ההוא, ר''ל בעת חורבן בית שני בשבת עמי ישראל לבטח שאז ישבו על אדמתם תדע מה שתעשה עמהם כי אז. (טו־טז) ובאת ממקומך מירכתי צפון ועלית על עמי ישראל כענן, שאז עלית כענן לקחת את ארצם ולמלוך עליהם, כי תכלית הרומיים היו למשול על ישראל ולהרחיב מלכותם, וע''כ באחרית הימים תהיה ותתקיים, והבאותיך אז על ארצי לא כדי להחריבה רק למען דעת הגוים אותי בהקדשי בך לעיניהם שעל ידי המופתים שאעשה בך יכירו כולם אלהותי איך אני שופט הגוים ומיסר הפושעים :(מלבי''ם באור הענין)
15
וּבָ֤אתָ מִמְּקֽוֹמְךָ֙ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפ֔וֹן אַתָּ֕ה וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּ֑ךְ רֹכְבֵ֤י סוּסִים֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל גָּד֖וֹל וְחַ֥יִל רָֽב:
Tu viendras de ta résidence, du fond du Nord, toi et de nombreux peuples avec toi, tous montés sur des chevaux une grande multitude et une armée puissante.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵיתֵי מֵאַתְרָךְ מִסְיָפֵי צִפּוּנָא אַתְּ וְעַמְמִין סַגִיאִין דִי עִמָךְ רוֹכְבֵי סוּסְוָן כּוּלְהוֹן מַשִׁרְיָן סַגִיאִין וְעַם סַגִי:
16
וְעָלִ֙יתָ֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֶּֽעָנָ֖ן לְכַסּ֣וֹת הָאָ֑רֶץ בְּאַחֲרִ֨ית הַיָּמִ֜ים תִּֽהְיֶ֗ה וַהֲבִאוֹתִ֙יךָ֙ עַל־אַרְצִ֔י לְמַעַן֩ דַּ֨עַת הַגּוֹיִ֜ם אֹתִ֗י בְּהִקָּדְשִׁ֥י בְךָ֛ לְעֵינֵיהֶ֖ם גּֽוֹג: (ס)
Et tu monteras contre mon peuple Israël, telle la nuée, en couvrant la terre ; ceci se passera dans des temps reculés. Je te ferai venir contre mon pays, afin que les nations apprennent à me connaître, quand je me sanctifierai par toi à leurs yeux, ô Gog !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִיסַק עַל עַמִי יִשְׂרָאֵל כַּעֲנָנָא דְסָלֵיק וְחָפֵי יַת אַרְעָא בְּסוֹף יוֹמַיָא תְּהֵי וְאַיְתִינָךְ עַל אַרְעָא בֵּית שְׁכִנְתִּי בְּדִיל דְיִדְעוּן עַמְמַיָא פּוּרְעֲנוּת גְבוּרְתִּי כַּד אִתְקַדֵשׁ בָּךְ דִיהוֹן חָזָן בְּפוּרְעֲנוּתָךְ גוֹג:
M. David (non traduit)
כענן. ר''ל ברבת עם כענן הבא לכסות הארץ : תהיה. הדבר הזה : והביאותיך. ר''ל אעיר לבך לבוא על ארצי למען ידעו אותי הגוים ויכירו בי בעת אהיה מקודש לעיניהם על ידך אתה גוג כי כשיעשה משפט יקודש שמו הגדול :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תהיה. הוא נוכח לזכר, תהיה במציאות לקבל עונש, וגם ר''ל תהיה גוג, אז ידעו כי אתה גוג :(מלבי''ם באור המלות)
17
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַֽאַתָּה־ה֨וּא אֲשֶׁר־דִּבַּ֜רְתִּי בְּיָמִ֣ים קַדְמוֹנִ֗ים בְּיַד֙ עֲבָדַי֙ נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַֽנִּבְּאִ֛ים בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖ם שָׁנִ֑ים לְהָבִ֥יא אֹתְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם: (ס)
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "N’est-ce pas toi dont j’ai parlé aux jours antiques par l’organe de mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui l’ont prédit en ces temps-là, durant des années, que je t’amènerais contre eux ?"
Rachi (non traduit)
הַאַתָּה הוּא. בְּאוֹתָן הַיָּמִים יֹאמַר הקב''ה הַאַתָּה הוּא אוֹתוֹ אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי בְּיָמִים קַדְמוֹנִים בְּיַד עֲבָדַי נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל כְּגוֹן יְחֶזְקֵאל וּזְכַרְיָה שֶׁאַף הוּא נִתְנַבֵּא עַל מִלְחָמוֹת גּוֹג וּמָגוֹג וְאָסַפְתִּי אֶת כָּל הַגּוֹיִם וגו' (זְכַרְיָה יד) וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ אֶלְדָּד וּמֵידָד הֵם נִתְנַבְּאוּ עָלָיו וְזֶהוּ שָׁנִים הָאָמוּר כָּאן אַל תִּקְרֵי שָׁנִים אֶלָּא שְׁנַיִם (בפת''ח) שְׁנֵי נְבִיאִים נִתְנַבְּאוּ נְבוּאָה א' בְּפֶרֶק אֶחָד (אֲבָל לֹא בְסִגְנוֹן אֶחָד):
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הַאַתְּ הוּא דְמַלֵלִית בְּיוֹמֵי קֶדֶם בְּיַד עַבְדֵי נְבִיֵי יִשְׂרָאֵל דְאִתְנַבִיאוּ בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן מִלְקַדְמַת דְנָא שָׁנִין סַגִיאִין לְאַיְתָאָה יָתָךְ עֲלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
האתה הוא. הנה אתה הוא אשר דברתי עליך בימים קדמונים ביד עבדי נביאי וכו' ועל ישעיה ויחזקאל וזכריה יאמר : שנים. ר''ל זה שנים רבות כי בבואו יעבור זמן דב מימי הנביאים ההם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה' האתה הוא, ר''ל כי שם גוג ושם מגוג כבר ישכח בימים ההם עד לא ידעו כלל מי הוא האומה שנקראת בפי הנביא מגוג ושם מלכה גוג, רק אז כשיבא על הארץ ויתקיימו דברי הנביא אז ידעו שזה הוא המלך גוג שנבא עליו, וז''ש באחרית הימים תהיה והביאותיך על ארצי וכו' לעיניהם גוג, ר''ל באחרית הימים תהיה גוג שאז ידעו כי אתה הוא גוג. וז''ש האתה הוא שעליך דברו הנביאים בימים קדמונים, ביד עבדי הנביאים בימים ההם שנים ר''ל שנבאו עלים שנים רבות, וכן יל''פ בימים שנים, ששני נבואתם כמה פעמים, כי כן יבוא גוג שתי פעמים או שלש כדברי חז''ל :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְהָיָ֣ה | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בְּי֨וֹם בּ֥וֹא גוֹג֙ עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה תַּעֲלֶ֥ה חֲמָתִ֖י בְּאַפִּֽי:
Il arrivera, en ce jour, le jour où Gog pénétrera sur le sol d’Israël, dit le Seigneur Dieu, que ma colère me montera à la tête.
Rachi (non traduit)
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא בַּיּוֹם בּוֹא גוֹג עַל אַדְמַת יִשְׂרָאֵל וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא בְּיוֹם מֵיתֵי גוֹג עַל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים יַדְלִיק רוּגְזִי וְחֵימְתִי:
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(יח־יט) חמתי. באפי, עברתי. הבדלם בארתי (למעלה ה' י''ב). שאף הוא האף החיצוני, וחמה הוא הפנימית, וכשתצא החמה לחוץ להנקם עלתה באפו, ועברה הוא שע''י הקצף יעניש את הכלל, עי' למעלה (כ''ב כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה ביום זה שייך למעלה שדברתי בימים קדמונים להביא אותך עליהם ושביום ההוא ביום בוא גוג תעלה חמתי באפי, תעלה חמתי ר''ל שהחמה הפנימית השמורה בלב על רשעתם בימים קדמונים תעלה אז באפי להתגלות לחוץ, שזה ההבדל בין אף ובין חמה :(מלבי''ם באור הענין)
19
וּבְקִנְאָתִ֥י בְאֵשׁ־עֶבְרָתִ֖י דִּבַּ֑רְתִּי אִם־לֹ֣א | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ רַ֣עַשׁ גָּד֔וֹל עַ֖ל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל:
Et, dans mon ardeur, dans le feu de mon indignation, je le déclare : En vérité, ce jour-là, il y aura une commotion violente sur le sol d’Israël !
Rachi (non traduit)
רַעַשׁ גָּדוֹל. עַל יְדֵי קוֹלוֹת וּרְעָמִים כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְאִתְגְלָאָה פּוּרְעֲנוּתִי בְמִדְלַק אֶשַׁת רוּגְזִי גְזָרֵית בְמֵימְרִי אִם לָא בְּיוֹמָא הַהוּא יְהֵי זִיעַ סַגִי עַל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ובקנאתי. בעבור קנאתי דברתי באש עברתי : אם לא. הוא ענין שבועה וגזם ולא אמר :
M. Tsion (non traduit)
ובקנאתי. ענין כעס : עברתי. מל' עברה וזעם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובקנאתי, ואז דברתי בקנאתי על הרעות שעשו לישראל, אם לא ביום ההוא יהיה רעש גדול וזה מצד העברה הכללית שתתפשט על הכלל :(מלבי''ם באור הענין)
20
וְרָעֲשׁ֣וּ מִפָּנַ֡י דְּגֵ֣י הַיָּם֩ וְע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וְחַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה וְכָל־הָרֶ֙מֶשׂ֙ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָֽאֲדָמָ֔ה וְכֹל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְנֶהֶרְס֣וּ הֶהָרִ֗ים וְנָֽפְלוּ֙ הַמַּדְרֵג֔וֹת וְכָל־חוֹמָ֖ה לָאָ֥רֶץ תִּפּֽוֹל:
Sous mes coups trembleront les poissons de la mer et les oiseaux du ciel et tous les animaux des champs, et tous les êtres qui rampent sur le sol, et tous les hommes qui vivent a la surface de la terre ; les montagnes seront renversées, les coteaux étagés s’affaisseront et toute muraille tombera à terre.
Rachi (non traduit)
וְנָפְלוּ הַמַּדְרֵגוֹת אֲנִי שָׁמַעְתִּי שֶׁהֵם סְלָעִים הַזְּקוּפִים וּתְלוּיִים וְנִרְאִים כְּנוֹפְלִים וַאֲנִי אוֹמֵר הֵם תִּלֵּי מִגְדָּלִים שֶׁחוֹפְרִים סָבִיב וְזוֹרְקִים הֶעָפָר בָּאֶמְצַע לְהַגְבִּיהַּ הַתֵּל וְעָשׂוּי מַדְרֵגוֹת מַדְרֵגוֹת אשקלונ''ש בלע''ז כְּדֵי שֶׁיַּעֲמוֹד הֶעָפָר וּלְאַחַר שֶׁנִּכְבַּשׁ יָפֶה נוֹטְלִים הַמַּלְבֵּנִים מַעֲמִידֵי הַמַּדְרֵגָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיזוּעוּן מִן קֳדָמַי נוּנֵי יַמָא וְעוֹפָא דִשְׁמַיָא וְחַיַת בָּרָא וְכָל רִחֲשָׁא דְרָחֵישׁ עַל אַרְעָא וְכָל אֱנָשָׁא דִי עַל אַפֵּי אַרְעָא וְיִתְפַּגְרוּן טוּרַיָא וְיִתְתַּלְשׁוּן מִגְדָלַיָא וְכָל שׁוּר רָם לְאַרְעָא יִתְחַמָר:
M. David (non traduit)
ורעשו וגו'. הוא ענין מליצה ור''ל חרדה גדולה תהיה בעולם : ונפלו המדרגות. הנעשים לעלות בהן על העליות והכל הוא ענין מליצה ויורה על גודל החרדה :
M. Tsion (non traduit)
ורעשו. ענין נדנוד ותנועה חזקה : הרמש. כן יקראו בריות קטניות קצרי הרגל וכן רמש וצפור כנף (תהלים קמח) : המדרגות. ענין מעלות כמו בסתר המדרגה (ש''ה ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
המדרגות. פרש''י סלעים זקופים, ובלשון ארמית מעלות מדרגות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ורעשו מפני, עד שהרעש תתפשט בין על האדם בין על הבע''ח, השוחה, והמעופף, והחי ביבשה, והרומש, ובין על הדומם שיהרסו ההרים, והרעש הזה יל''פ כפשוטו כמ''ש בזכריה ונסתם מפני הרעש וכו', או שבא ע''ד המליצה על גודל המלחמה והשמעת קול כלי תותח וכלי הנשק שיהיו באחרית הימים, המחריבים הרים ומהרסים חומות בצורות בקול רעש גדול ואדיר מאד, וכ''ז הצטייר במחזה הנביא ברעש והמולה גדולה :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְקָרָ֨אתִי עָלָ֤יו לְכָל־הָרַי֙ חֶ֔רֶב נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב אִ֖ישׁ בְּאָחִ֥יו תִּֽהְיֶֽה:
Contre lui, je ferai appel, sur toutes mes montagnes, au glaive, dit le Seigneur Dieu ; [eux-mêmes], ils tireront le glaive l’un contre l’autre.
Rachi (non traduit)
וְקָרָאתִי עָלָיו לְכָל הָרַי חֶרֶב. לָבֹא חֶרֶב בָּהֶם עָלָיו, וְקָרָאתִי וְזִימַּנְתִּי וּמַה הִיא הַחֶרֶב שֶׁאֶקְרָא עָלָיו חַרְבָּם שֶׁל עַצְמָם חֶרֶב אִישׁ בְּאָחִיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַמְנִינֵיהּ לְמִפַּל בְּחַרְבָּא עַל טוּרֵי יִשְׂרָאֵל עַמִי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֶרֶב גְבַר בַּאֲחוּהִי תְהֵי:
M. David (non traduit)
וקראתי עליו. על גוג אקרא שיבוא החרב אל כל הרי מקום שהוא שם כמ''ש למעלה תבוא וגו' על הרי ישראל : חרב איש באחיו. החרב הבאה תהיה חרב איש בלב אחיו לגודל המהומה שיבוא בהם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וקראתי. היא קריאת השם שאחריו למ''ד, ויקרא לה נבח, שיקרא שם ההרים חרב : ועליו. פי' בעבורו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וקראתי, ופי' מה הוא הרעש שאקרא לההרים בשם חרב שההרים עצמם יהיו חרבות להרוג בהם ולכלות אותם, וכ''ז מליצה, ומפרש שהחרב הזה לא תהיה מאויב מחוץ רק חרב איש באחיו תהיה שאדום וישמעאל ילחמו איש באחיו, (כמ''ש בסימן ל''ב בארך) :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְנִשְׁפַּטְתִּ֥י אִתּ֖וֹ בְּדֶ֣בֶר וּבְדָ֑ם וְגֶ֣שֶׁם שׁוֹטֵף֩ וְאַבְנֵ֨י אֶלְגָּבִ֜ישׁ אֵ֣שׁ וְגָפְרִ֗ית אַמְטִ֤יר עָלָיו֙ וְעַל־אֲגַפָּ֔יו וְעַל־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ:
Je ferai justice de lui par la peste et par le sang ; je lancerai des pluies torrentielles, des grêlons du feu et du soufre sur lui et sur ses légions et sur les peuples nombreux qui l’accompagnent.
Rachi (non traduit)
וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ. אַבְנֵי בָּרָד הַמְּאִירוֹת כָּאֲבָנִים טוֹבוֹת שֶׁשְּׁמָם גָּבִישׁ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (אִיּוֹב כ''ח) רָאמוֹת וְגָבִישׁ וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ אֶל גַּב אִישׁ אַבְנֵי בָּרָד שֶׁהִתְחִילוּ לֵירֵד עַל מִצְרַיִם וְעָמְדוּ בַּאֲוִיר עַל גַּב הָאִישׁ מֹשֶׁה שֶׁהִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא יֵרְדוּ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוֹת ה) לֹא נִתַּךְ אַרְצָה לֹא הִגִּיעַ לָאָרֶץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתְפְּרַע מִנֵיהּ בְּמוֹתָא וּבִקְטָלָא וּמְטַר מִגְבַּר וְאַבְנֵי אֶלְגָבִישׁ אֶשְׁתָּא וְגוּפְרִיתָא אֶמְטַר עֲלוֹהִי וְעַל מַשִׁרְיָתֵיהּ וְעַל עַמְמִין סַגִיאִין דִי עִמֵיהּ:
M. David (non traduit)
ונשפטתי אתו. אתווכח עמו בהבאת עליו דבר ושפיכת דם וגשם שוטף וכו' להומם ולאבדם וזה תחשב לויכוח כי בזה יודיע שפשעו לו :
M. Tsion (non traduit)
ונשפטתי. ענין ויכוח כמו כי באש ה' נשפט (ישעיה סו) : אלגביש. אבני ברד דומות אל אבן יקר הנקרא גביש וכן ואתנה אבני אלגביש (לעיל יג) : וגפרית. שם המין הבוער :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונשפטתי אתו, מצייר שהתחלת המשפט יהיה בדבר ובדם שהם דברים טבעיים ורגילים, שיוכלו לתלות אותם במקרה ובטבע, כי כן דרך המלחמה שישפך דם הרבה ושיתפשט דבר מרוב ההרוגים והחללים, עז''א ונשפטתי בנפעל וכאילו ישפט עמהם, כי עדיין יכחישו ידו הגדולה, ואח''כ גשם שוטף ואבני אלגביש אש וגפרית אמטיר עליו שזה עונשים שמימיים ונסיים, שניכר לכל כי אצבע אלהים הוא, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
23
וְהִתְגַּדִּלְתִּי֙ וְהִתְקַדִּשְׁתִּ֔י וְנ֣וֹדַעְתִּ֔י לְעֵינֵ֖י גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (ס)
Ainsi je me montrerai grand et saint, je me manifesterai aux yeux de nations nombreuses, et elles reconnaîtront que je suis l’Éternel."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְרַבֵּי וְאִתְקַדֵשׁ וַאֲגַלֵי גְבוּרְתִּי לְעֵינֵי עַמְמִין סַגִיאִין וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David (non traduit)
והתגדלתי. ואז אהיה מגודל ומקודש ונודע ומפורסם לעיני גוים רבים וידעו הכל שאני ה' ואין עוד זולתי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והתגדלתי, יכירו שאני גדול ושכל הסבות מאתי, ושאני קדוש מובדל מן הטבע ומתנשא עליו באותות ומופתים, ועי''כ ונודעתי לעיני גוים רבים וידעו כי אני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source