Chap. 36
1
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֖א אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה:
Traduction
Or toi, fils de l’homme, prophétise sur les montagnes d’Israël et dis-leur : Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Éternel !
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם אִתְנַבֵּי עַל טוּרֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵימַר טוּרֵי יִשְׂרָאֵל קַבִּילוּ פִּתְגַם יְיָ:
2
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן אָמַ֧ר הָאוֹיֵ֛ב עֲלֵיכֶ֖ם הֶאָ֑ח וּבָמ֣וֹת עוֹלָ֔ם לְמֽוֹרָשָׁ֖ה הָ֥יְתָה לָּֽנוּ:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que l’ennemi s’est écrié sur vous : "Ha ! Enfin ces hauteurs antiques nous sont échues en héritage !"
Rachi non traduit
הֶאָח. שִׂמְחָה:
וּבָמוֹת עוֹלָם. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא גּוֹבְהוֹ וְנוֹיוֹ שֶׁל עוֹלָם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דִי אֲמַר סַנְאָה אֲלֵיכוֹן חֶדְוָא וּבָמַת עֲלָם לִירוּתָא הֲוַת לָנָא:
M. David non traduit
עליכם. על שוממותיכם אמר האח והוא ענין לשון שמחה : ובמות עולם. גבהות עולם היא א''י הגבוה מכל הארצות היא היתה לנו למורשה :
M. Tsion non traduit
ובמות. ענין גבהות כמו על במתי ארץ (ישעיה נח) : למורשה. מל' ירושה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כה אמר ה'. במאמר הזה בא ששה פעמים הלשון כה אמר ה', ולא נמצא מה אמר ה', עד הפעם הששית ? ולא נמצא דוגמתו במקרא, והוא פליאה נשגבה מאד באין איש מן המפרשים שם על לב, ואחרי העיון ראיתי שבכאן לא השלים הדבור, רק מציין בחמשה פעמים הראשונים שאמר כה אמר ה', ר''ל שכבר אמר ע''ז נבואה מיוחדת, וציין חמשה נבואות שנבא על חמשה אומות למעלה, וציין פה החטא של כל אומה מה שחטאו נגד ישראל, ואמר כה אמר ה', ר''ל מטעם זה אמר ה' פורעניות עליהם שכבר נזכר בספר, ובפעם הששית מוסיף נבואה על יתר אומות שלא נבא עליהם עדיין למעלה, כמ''ש בפירושי : במות עולם. כמו והרכבתיך על במתי ארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' אלהים, הנה יחזקאל נבא למעלה על האומות השכנות לא''י והודיע חורבנם באשר שמחו על מפלת ירושלים, והיה הנבואה על צור ובני עמון ומואב ואדום ופלשתים ועל צידון ולכל אחד הודיע עונש אחר כי לא הושוו בחטאם נגד ירושלים, והנה בצור אמר יען אשר אמרה צור על ירושלים האח נשברה דלתות העמים נסבה אלי אמלאה החרבה, ששמחו על שהמסחר והעושר שהיה בירושלים יוסב אליהם, וז''ש יען אמר האויב עליכם האח ובמות ועלם למורשה היתה לנו ר''ל שנירש במות עולם והמסחר הגבוה שכל העולם עולים שמה לסחורה, ולכן כה אמר ה' עליהם עונש (למעלה כ''ו) וז''ש כה אמר ה' ר''ל שכבר אמר העונש בנבואה מיוחדת וכן כולם :(מלבי''ם באור הענין)
3
לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֣עַן בְּיַ֡עַן שַׁמּוֹת֩ וְשָׁאֹ֨ף אֶתְכֶ֜ם מִסָּבִ֗יב לִֽהְיוֹתְכֶ֤ם מֽוֹרָשָׁה֙ לִשְׁאֵרִ֣ית הַגּוֹיִ֔ם וַתֵּֽעֲל֛וּ עַל־שְׂפַ֥ת לָשׁ֖וֹן וְדִבַּת־עָֽם:
Traduction
C’est pourquoi prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que, oui, parce que de tous côtés on voulait vous dévaster et vous happer, pour vous faire échoir en héritage aux autres nations et que vous avez fourni un texte aux coups de langue et aux mauvais propos des gens,
Rachi non traduit
שַׁמּוֹת וְשָׁאֹף אֶתְכֶם מִסָּבִיב. שֶׁכֵנֵיכֶם הָיוּ מִשְׁתּוֹמְמִים וְתוֹמְהִין לִשְׁתּוֹק וְלִרְאוֹת בְּסוֹף חוּרְבַּנְכֶם וְשׁוֹאֲפִים וּתְאֵבִים וּמְצַפִּים לִהְיוֹתְכֶם מוֹרָשָׁה לִשְׁאֵרִית הַגּוֹיִם:
וַתֵּעֲלוּ עַל שְׂפַת לָשׁוֹן. וְעַכְשָׁיו בְּחוּרְבַּנְכֶם הַכֹּל מְדַבְּרִים וּמְדוֹבְבִים בָּכֶם לֵאמֹר הֶאָח הֲרֵי שָׁמְמוּ:
וְדִבַּת עָם. פארלמנ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אִתְנַבֵּי וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דִי אִתְרַבְרְבוּ וַחֲלַף דַחֲשִׁיבוּ לְאַחֲרָבָא וּלְאַצְדָאָה יַתְכוֹן מִסְחוֹר סְחוֹר לְמֶהֱוֵיכוֹן יְרוּתָא לִשְׁאָרָא דְעַמְמַיָא וְאִתְאַמַרְתּוּן עַל שְׂפַת לִישָׁן וְרִנְנַת עָם:
M. David non traduit
יען וביען. הכפל לחזר ולומר בעבור זה לבד ראויים הם הגוים לשאת כלימה וכאשר יאמר בסוף הענין : שמות ושאוף אתכם מסביב. ר''ל האומות מסביב השמו אתכם ובלעו אתכם למען תהיו למורשה לשארית הגוים הנשארי' סביבותיכם : ותעלו. הייתם עולים על שפת ולשון ר''ל כולם היו מספרים ומדברים בכם : ודבת עם. כל עם מהעמים דברו בכם דברי גנות :
M. Tsion non traduit
שמות. מל' שממון : ושאף. ענין בליעה והמשכה אל הפה כמו שאפה רוח (ירמיה ב) : ודבת. ענין אמירה וע''פ רוב יאמר על האמירה הרעה וכן כי שמעתי דבת רבים (שם כ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שמות. מקור, והוא פעל יוצא. ושאף, הושאל ממשיכת הרוח אל תוכו אל כל התאב לבלוע איזה דבר : על שפת לשון ודבת עם. כמו את כל הגוים והלשונות, ר''ל שידברו בם גנות כל הלשונות והעמים, כי האיבה בין העמים תהיה מצד חילוק הלשונות ומצד חילוק הנמוסים וההנהגות, וכל לשון וכל עם ידבר בם לרעה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הנבא כה אמר ה', זאת שנית היו בני עמון שהם לקחו מנחלת בני ישראל והתיישבו שם, כמ''ש מדוע ירש מלכם את גד (ירמיה מ''ט) וכן אמר (עמוס א') על בקעם הרות הגלעד למען הרחיב את גבולם, וז''ש יען וביען שמות ושאף אתכם, שעשו אתכם שמה, ע''י ששאפו אתכם לקחת את גבולכם כדי להיותכם מורשה (וע''כ שלח את ישמעאל להרוג את גדליה בן אחיקם כדי שתשאר א''י שממה להיות להם מורשה), וחץ מזה ותעלו על שפת לשון ודבת עם, כמ''ש שמעתי חרפת מואב וגדופי בני עמון (צפניה ב') שגדפו את אמונתם וקדושתם, ולכן נבא עליהם (למעלה סי' כ''ה) ז''ש כה אמר ה' :(מלבי''ם באור הענין)
4
לָכֵן֙ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָע֜וֹת לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָי֗וֹת וְלֶחֳרָב֤וֹת הַשֹּֽׁמְמוֹת֙ וְלֶעָרִ֣ים הַנֶּעֱזָב֔וֹת אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ לְבַז֙ וּלְלַ֔עַג לִשְׁאֵרִ֥ית הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר מִסָּבִֽיב:
Traduction
c’est pourquoi, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines désolées et aux villes délaissées, qui sont devenues la proie et la risée des autres nations établies à l’entour,
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן טוּרֵי יִשְׂרָאֵל קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַייָ אֱלֹהִים כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְטוּרַיָא וּלְרָמָתָא לְפַצִידַיָא וּלְחֵילַיָא וּלְחֶרְבָתָא צַדְיָתָא וּלְקִרְוַיָא שְׁבִיקָתָא דַהֲוָאָה לְחוֹךְ וּלְלָעָב לִשְׁאָרָא דְעַמְמַיָא דְמִסְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
לכן וכו'. לפי שארכו הדברים לזה אמר שוב לכן וכן דרך המקרא בכל מקום : הנעזבות. מיושביהן :
M. Tsion non traduit
לאפיקים. מקומות שהמים נגרים שם בחתק : ולגאיות. מל' גיא ועמק : לבז. מל' בזיון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ולחרבות השממות ולערים הנעזבות. ר''ל לערים שנחרבו ונשארו שממה. כי יש חורבה שאינה שוממה אם משתדלים לבנותה עמ''ש ישעיה (מ''ט י''ט), ויש ערים שלא נחרבו רק שיושביהם עזבו אותם והלכו להן : לבז, וללעג. הבז הוא מפני שהדבר נקלה בעיניו, והלעג הוא מפני פחיתת מעשיו (ישעיה ל''ז כ''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הרי ישראל כה אמר ה', מואב לא לקחו מגבול ישראל ולא עשו בם נקמה רק היו בינהם ללעג ובוז, וז''ש אשר היו לבז וללעג לשארית הגוים ולכן נבא עליהם פורענות (למעלה סי' כ''ה) וז''ש כה אמר ה' :(מלבי''ם באור הענין)
5
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֠א בְּאֵ֨שׁ קִנְאָתִ֥י דִבַּ֛רְתִּי עַל־שְׁאֵרִ֥ית הַגּוֹיִ֖ם וְעַל־אֱד֣וֹם כֻּלָּ֑א אֲשֶׁ֣ר נָתְנֽוּ־אֶת־אַרְצִ֣י | לָ֠הֶם לְמ֨וֹרָשָׁ֜ה בְּשִׂמְחַ֤ת כָּל־לֵבָב֙ בִּשְׁאָ֣ט נֶ֔פֶשׁ לְמַ֥עַן מִגְרָשָׁ֖הּ לָבַֽז:
Traduction
oui, ainsi parle le Seigneur : Dieu : J’en jure, dans le feu de mon ressentiment, j’ai prononcé sur les autres nations et sur Edom tout entier, qui se sont adjugé mon pays en héritage, dans toute la joie de leur cœur et insolence de leur âme, pour y faire le vide et le mettre à sac.
Rachi non traduit
לְמַעַן מִגְרָשָׁהּ לָבַז. לְפִי שֶׁרָאוּ גֵּירוּשָׁהּ:
לָבַז. שֶׁהוּטְלָה לְבִיזָּה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִם לָא בְּאֵשַׁת פּוּרְעֲנוּתִי גְזָרֵית בְּמֵימְרִי עַל שְׁאֵרָא דְעַמְמַיָא וְעַל אֱדוֹמָאֵי כוּלְהוֹן דִיהַבוּ יַת אַרְעָא בֵּית שְׁכִנְתִּי לְהוֹן לִירוּתָא בְּחֶדְוַת כָּל לֵב בְּצִפּוּחַ נְפַשׁ בְּדִיל לְתָרְכוּתָהּ לְמִבְזָה:
M. David non traduit
אם לא. הוא ענין שבועה וגזם ולא אמר : באש קנאתי. ר''ל בחוזק כעסי : להם. לעצמם : בשאט נפש. בבזות אותם בנפש : למען מגרשה. למען לגרש אותה להיות היא לבזיון ר''ל לא היה עיקר הכוונה לטובת עצמם כ''א לבזות את ישראל :
M. Tsion non traduit
קנאתי. ענין כעס : כלא. כמו כלה בה''א : בשאט. ענין בזיון וכן בשאט בנפש (לעיל כה) : מגרשה. מלשון גרושין :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מגרשה. המקום הפנוי שסביב הישוב, וכן למעלה (כ''ז כ''ח) ירעשו מגרשות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן כה אמר ה' הנה אדום ופלשתים הם נקמו נקמה ע''י איבה שהיו להם על ישראל ורצו שתשאר ארץ ישראל שממה לא כדי לקחת את ארצם רק שתשאר שממה, ועליהם דבר באש קנאתו, שיעשו בהם נקמה בקנאה, וזה דבר על שארית הגוים (כי פלשתים כבר הוכו ע''י פרעה ונשאר מהם רק שארית כמ''ש בירמיה (סי' מ''ז), ואדום היו כולה אשר נתנו את ארצי להם למורשה בשמחת כל לבב ע''י ששמחו על מפלת ישראל, ובשאט נפש משנאה, ולא רצו לירשה כדי לבנותה, רק למען מגרשה שתשאר כמגרש שהוא מקום הפנוי לפני העיר שאין בו לא בית ולא שדות וכרמים, וכן רצו שא''י תהי' כמגרש פנוי לבז ולקלון, ולכן נבא עליהם פורעניות, על פלשתים למעלה שם, ועל אדום (בסי' ל''ה), וז''ש כה אמר ה' :(מלבי''ם באור הענין)
6
לָכֵ֕ן הִנָּבֵ֖א עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָמַרְתָּ֡ לֶהָרִ֣ים וְ֠לַגְּבָעוֹת לָאֲפִיקִ֨ים וְלַגֵּאָי֜וֹת כֹּֽה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י בְקִנְאָתִ֤י וּבַחֲמָתִי֙ דִּבַּ֔רְתִּי יַ֛עַן כְּלִמַּ֥ת גּוֹיִ֖ם נְשָׂאתֶֽם:
Traduction
Donc, prophétise sur la terre d’Israël et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Dieu Voilà que, dans mon ressentiment et dans ma colère, j’ai prononcé, parce que vous avez subi l’opprobre des nations.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אִתְנַבַּי עַל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל וְתֵימַר לְטוּרַיָא וּלְרָמָתָא לְפַצִידַיָא וּלְחֵילַיָא כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא בְרוּגְזִי וּבְחֵימְתִי גְזָרֵית בְּמֵימְרִי חֲלַף דְאִתְכְּנָעוּת עַמְמַיָא קַבֵּילְתּוּן:
M. David non traduit
יען. בעבור שסבלתם כלימה מן העובדי כוכבים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הנבא כה אמר ה' חוץ מזה היו כמה אומות שלא עשו דרך נקמה, ולא ירשו את ארצה, רק הכלימו ובזו את אדמת ישראל על חורבנה, ודבר עליהם פורעניות כמו מצרים וצידון (למעלה סי' כ''ח כ''ט), ועז''א הנני בקנאתי ובחמתי דברתי פורעניות עליהם יען כלמת גוים נשאתם, וז''ש כה אמר ה' :(מלבי''ם באור הענין)
7
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֲנִ֖י נָשָׂ֣אתִי אֶת־יָדִ֑י אִם־לֹ֤א הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לָכֶ֣ם מִסָּבִ֔יב הֵ֖מָּה כְּלִמָּתָ֖ם יִשָּֽׂאוּ:
Traduction
Donc, ainsi parle le Seigneur Dieu : Moi, j’en lève la main, oui, les nations que vous avez autour de vous, ce sont elles qui subiront leur opprobre !
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אֲנָא קַיְמֵית בְּמֵימְרִי אִם לָא עַמְמַיָא דִי בָזוּ יַתְכוֹן מִסְחוֹר סְחוֹר אִינוּן אִתְכְּנָעוּתְהוֹן יְקַבְּלוּן:
M. David non traduit
אני נשאתי את ידי. כן היא דרך שבועה וכמ''ש וגם אני נשאתי ידי להם (לעיל כ) : אם לא. הוא ענין שבועה : כלימתם. הכלימה הראויה להם יסבלו הם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לכם מסביב. ר''ל מסביב לכם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן כה אמר ה' אני נשאתי את ידי, בגז''ד שיש בו שבועה, שכל הגוים הסביב המה כלמתם ישאו שנבוכדנצר החריב את כולם :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְאַתֶּ֞ם הָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עַנְפְּכֶ֣ם תִּתֵּ֔נוּ וּפֶרְיְכֶ֥ם תִּשְׂא֖וּ לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י קֵרְב֖וּ לָבֽוֹא:
Traduction
Et vous, montagnes d’Israël, vous donnerez votre frondaison et vous porterez votre fruit pour mon peuple d’Israël, car ils sont près de revenir.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתּוּן טוּרֵי יִשְׂרָאֵל אִבְּכוֹן תִּצְלְחוּן וּפִרְיֵכוֹן תִּתְעֲנוּן לְעַמִי יִשְׂרָאֵל אֲרֵי קָרִיב יוֹם פּוּרְקָנִי לְמֵיתֵי:
M. David non traduit
ענפכם תתנו. לא תהיו עוד שממה כ''א תגדלו ענפים ותשאו פרי למאכל לעמי ישראל כי קרבו לבוא אל ארצם :
M. Tsion non traduit
תשאו. תצמחו ותגדלו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קרבו. מהדגוש, ר''ל קרבו את עצמם שעושים הכנות לזה, או יתכן עפמ''ש ישעיה (כ''ו י''ז) על כמו הרה תקריב ללדת עי''ש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתם הרי ישראל ענפיכם תתנו בל תעצרו מלתת ענף ופרי, בל תיראו כי זרים יאכלוהו כי קרבו לבא, שבימי כורש התחילו לשוב אל א''י כי הארץ הזו השגחיי תעצור פירותיה בעת שאין עם ה' עליה המושגחים מאת השגחתו :(מלבי''ם באור הענין)
9
כִּ֖י הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֑ם וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְנֶעֱבַדְתֶּ֖ם וְנִזְרַעְתֶּֽם:
Traduction
Car me voici venir vers vous, je me tournerai de votre côté, et vous serez cultivées et ensemencées.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא אֲנָא מִתְגְלֵי עֲלֵיכוֹן וְאִתְפְּנִי בְמֵימְרִי לְאֵיטָבָא לְכוֹן וְתִתְפַּלְחוּן וְתִזְדָרְעוּן:
M. David non traduit
כי הנני. הנה אני אשגיח ואפנה אליכם ותהיו נעבדים כעבודת שדה בחרישה ותהיו נזרעים לא כמו שהייתם לשעבר שממה ומשמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי הנני אליכם תחלה תחול ההשגחה, ונעבדתם ונזרעתם, שתעבד האדמה ולא תשאר שממה, ואח''כ :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְהִרְבֵּיתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אָדָ֔ם כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה וְנֹֽשְׁבוּ֙ הֶֽעָרִ֔ים וְהֶחֳרָב֖וֹת תִּבָּנֶֽינָה:
Traduction
Je multiplierai sur vous la population, la maison d’Israël tout entière ; les villes seront repeuplées et les ruines rebâties.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְגֵי עֲלֵיכוֹן אֱנָשָׁא כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל כּוּלְהוֹן וְיִתְיַתְבָן קִרְוַיָּא וְחֶרְבָתָא יִתְבַּנְיָן:
M. David non traduit
כל בית ישראל כולה. ר''ל אף בני עשרת השבטים ישובו הנה : ונושבו הערים. תהיינה מיושבות באנשים :
M. Tsion non traduit
תבנינה. מלשון בנין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והרביתי עליכם אדם, אותם ששבו בימי כורש ובימי ארתחששתא, ועי''כ ונושבו הערים הבלתי מיושבות, ואח''כ החרבות תבנינה, כמ''ש וחרבות השוממות ולערים הנעזבות, ואח''כ :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְהִרְבֵּיתִ֧י עֲלֵיכֶ֛ם אָדָ֥ם וּבְהֵמָ֖ה וְרָב֣וּ וּפָר֑וּ וְהוֹשַׁבְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם כְּקַדְמֽוֹתֵיכֶ֗ם וְהֵטִֽבֹתִי֙ מֵרִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, ils foisonneront et fructifieront. Je vous repeuplerai comme dans les temps d’autrefois et vous ferai plus de bien qu’à vos débuts vous saurez ainsi que je suis l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְגֵי עֲלֵיכוֹן אֱנָשָׁא וּבְעִירָא וְיִסְגוּן וְיִפְשׁוּן וְאָתֵיב יַתְכוֹן כִּדְמִלְקָדְמִין וְאוֹטֵיב לְכוֹן כִּדְמִן אַוְלָא וְתִידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
ופרו. יעשו פירות ר''ל יולידו בנים ובנות וכפל בשמות נרדפים לחוזק : והושבתי. אושיב אתכם בארצכם כמו שישבתם בימי קדם ואטיב עמכם עוד יותר ממה שהיה לכם בראשונה עד שלא גליתם : וידעתם. אז תדעו שאני ה' הנאמן במאמרי :
M. Tsion non traduit
והושבתי. מל' ישיבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ורבו ופרו. בכ''מ יאמרו ופרו ורבו, פרה ורבה, הנני מפרך והרביתך, שע''י הפריה ירבה, לבד פה אמר ורבו ופרו ? שר''ל שירבו שישובו הגולים מארבע כנפות הארץ, והם יפרו ויולידו בנים ובנות : כקדמותיכם, מראשתיכם. כבר בארתי ישעי' (סי' מ''ג י''ח) שלפעמים הראשון הוא לפני הקודם, בפרט פה שבא שם ראשית שהוא מורה על ראשית החלטי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והרביתי עליכם אדם ובהמה שהשבים ירבו ויפרו שם, ועי''כ והושבתי אתכם כקדמותיכם שהיתה כולה מיושבת, וכן היתה בבית שני בבית החשמונאי ובית הורדוס, ואחר כך והטיבותי מראשותיכם זה יהיה לעתיד לבוא שאז ייטיב יותר ממה שהיה בראשונה בצאתם ממצרים ובהכנסם לארץ, ואז וידעתם כי אני ה' ותכירו השגחתי ויכלתי :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְהוֹלַכְתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם אָדָ֜ם אֶת־עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וִֽירֵשׁ֔וּךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְנַחֲלָ֑ה וְלֹא־תוֹסִ֥ף ע֖וֹד לְשַׁכְּלָֽם: (ס)
Traduction
Et je ferai circuler sur vous des hommes, mon peuple Israël. Ils reprendront possession de toi et tu seras leur héritage, et tu ne continueras plus à les décimer.
Rachi non traduit
לְשַׁכְּלָם. לְגָרֵשׁ יוֹשְׁבֶיךָ מִקִּרְבְּךָ הוּא קָרוּי שְׁכוֹל:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְגֵי עֲלֵיכוֹן אֱנָשָׁא יַת עַמִי יִשְׂרָאֵל וְיַחְסְנוּנָךְ וּתְהֵי לְהוֹן לְאַחְסָנָא וְלָא תוֹסִיף עוֹד לְתַכְּלוּתְהוֹן:
M. David non traduit
והולכתי עליכם. כאלו יאמר על ההרים מעתה אוליך עליכם אדם וחוזר ומפר' את עמי ישראל והם ירשוך : לשכלם. להיום אבודים וגרושים ממך :
M. Tsion non traduit
וירשוך. מל' ירושה : לשכלם. ענין מיתה ואבדון כמו והארץ משכלת (מ''ב ב). (יז) ובעלילותם. במעשיהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וירשוך. והיית לנחלה, כבר בארתי ישעיה (נ''ז י''ג) שהירושה מציין הורקת הקנין מרשות המוריש לרשות היורש, והנחלה תציין המשך הקנין לזרעו אחריו לדורות עולם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והולכתי, מפרש שלעתיד הולכתי עליכם אדם, לא יהיה כמו בבית שני ששבו מעצמם, ולא שבו כולם כי אז אוליך אני אותם ואוציאם ואביאם לא''י, ויהיו את עמי ישראל שכבר יהיו עמי ע''י השגחתי עליהם, ואז וירשוך והיית להם לנחלה שנחלה היא ירושה עולמית, כי לא תוסיף עוד לשכלם :(מלבי''ם באור הענין)
13
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָדָ֖ם (אתי) אָ֑תְּ וּמְשַׁכֶּ֥לֶת (גויך) גּוֹיַ֖יִךְ הָיִֽית:
Traduction
Ainsi parle, le Seigneur Dieu : "Parce qu’ils vous disent. Tu es une mangeuse d’hommes, tu es une meurtrière de ton peuple,
Rachi non traduit
אֹכֶלֶת אָדָם אָתְּ. לְמוּדָה הִיא הָאָרֶץ הַזֹּאת לְהַשְׁחִית אָתְּ יוֹשְׁבֶיהָ הָאֱמוֹרִיִּים כָּלוּ בָּהּ וְהַיְּהוּדִים כָּלוּ בָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דְאָמְרִין לְכוֹן מְקַטֶלֶת אֱנָשָׁא אַתְּ וּמְתַכֶּלֶת עַמִיךְ הֲוֵית:
M. David non traduit
יען. בעבור שהעובדי כוכבים אומרים על מקומות א''י אוכלת אדם את ר''ל למודה את ומורגלת לכלות ולאבד בני אדם כי מתחלה נאבדו וכלו בה הכנענים יושבי הארץ ולאח''ז כלו בה בני ישראל אשר ישבו תחתם : ומשכלת גוייך. היית. דרכך לשכל ולאבד הגוים היושבים בך והוא כפל ענין במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אוכלת אדם את, ומשכלת גוייך היית. אדם יציין בני אדם יחידים, וגוי מציין הקיבוץ, עז''א היית כי עתה אין שם גוי וקיבוץ רק בזמן הקודם אז שכלה את גוייה שמציין הארץ כאם היולדת והגוים הנגרשים ממנה שמשכלת אותם, ועתה תאכל בני אדם יחידים שבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען שבגלות אומרים לכם, א. שאוכלת אדם את, שהדרים בך בזמן הגלות (שבני אדם מעטים דרים שם) תאכל הארץ אותם בדבר ובחלאים וברעב, ומשכלת ובעת שהיו ישראל עליך שכלת אותם, כי גלו מן הארץ שתי פעמים דהוה חזקה :(מלבי''ם באור הענין)
14
לָכֵ֗ן אָדָם֙ לֹא־תֹ֣אכְלִי ע֔וֹד (וגויך) וְגוֹיַ֖יִךְ לֹ֣א (תכשלי)־תְשַׁכְּלִי־ע֑וֹד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
eh bien ! Tu ne dévoreras plus d’hommes et tu ne décimeras plus tes populations, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אֱנָשָׁא לָא תִתְקַטְלִין עוֹד וְעַמִיךְ לָא תִתְכְּלִין עוֹד אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
אדם לא תאכלי עוד. כשישובו ישראל לארצם לא יכלו עוד בך : וגוייך לא. תשכלי עוד. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן אדם לא תאכלי שיסיר משם מות וחולי, וגויך לא תשכלי, שלא יהיה עוד גלות :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְלֹא־אַשְׁמִ֨יעַ אֵלַ֤יִךְ עוֹד֙ כְּלִמַּ֣ת הַגּוֹיִ֔ם וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖ים לֹ֣א תִשְׂאִי־ע֑וֹד (וגויך) וְגוֹיַ֙יִךְ֙ לֹא־תַכְשִׁ֣לִי ע֔וֹד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Traduction
Et je ne te laisserai plus entendre les insultes des nations ; les outrages des peuples, tu ne les subiras plus, et tes populations, tu ne les feras plus trébucher, dit le Seigneur Dieu."
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא אֶשְׁמַע לִיךְ עוֹד אִתְכְּנָעוּת עַמְמַיָא וְחִסוּדֵי עַמְמַיָא לָא תְקַבְּלִין עוֹד וְעַמֵיךְ לָא תִתְכְּלִין עוֹד אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
ולא אשמיע וכו'. ר''ל לא יכלימו עוד אותך בדבר זה ולא תסבלי עוד חרפה בעבור זאת כי מאז לא תכשילי עוד את גוייך להיות נאבדים בך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כלמת הגוים, וחרפת עמים. עמים מעולים מן גוים שהעמים י''ל מלך (כמ''ש ישעיה א' ד'), וחרפה גדולה מכלימה, שיצוייר שמכלים על לא דבר ולא יצוייר שיחרף על לא דבר (ישעיה א' כ''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא אשמיע, הגוים הפחותים שישבו בא''י הכלימו אותה והיא שמעה כלמתה, ואמרו שמושבה רע, והעמים שהם האומות שי''ל מלך הם לא ישבו שם, והיתה נושאת מהם חרפה מרחוק, שחרפה גדולה מכלמה. שאמרו כי קללת ה' חלה בה ע''י עונות ישראל, כי גויך לא תכשילי עוד בחטא כי יהיו צדיקים :(מלבי''ם באור הענין)
16
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Rachi non traduit
וַיְהִי. דְבַר ה' אֵלַי לֵאמֹר:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי דבר ה' אלי, עתה בא לפרש דבריו, מ''ש שתחלה והרביתי עליכם אדם ואח''כ והולכתי עליכם אדם שרמז בזה שגאולת כורש לא תהיה נצחיית ולמה יגלם ויחזור ויקבצם? אמר.(מלבי''ם באור הענין)
17
בֶּן־אָדָ֗ם בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ יֹשְׁבִ֣ים עַל־אַדְמָתָ֔ם וַיְטַמְּא֣וּ אוֹתָ֔הּ בְּדַרְכָּ֖ם וּבַעֲלִֽילוֹתָ֑ם כְּטֻמְאַת֙ הַנִּדָּ֔ה הָיְתָ֥ה דַרְכָּ֖ם לְפָנָֽי:
Traduction
"Fils de l’homme, alors que la maison d’Israël habitait dans son pays, ils l’ont souillé par leur conduite et par leurs œuvres comme la souillure de la femme impure, telle fut leur conduite devant moi.
Rachi non traduit
בֶּן אָדָם בֵּית יִשְׂרָאֵל יֹשְׁבִים עַל אַדְמָתָם וגו' כְּטֻמְאַת הַנִּדָּה. הִמְשִׁילָהּ הַכָּתוּב לְנִדָּה שֶׁבַּעֲלָהּ מְצַפֶּה מָתַי תִּטָּהֵר וְתָאֵב לָשׁוּב אֵלֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם בֵּית יִשְׂרָאֵל יָתְבִין עַל אַרְעֲהוֹן וּסְאִיבוּ יָתָהּ בְּאוֹרְחָתְהוֹן וּבְעוֹבָדֵיהוֹן כְּסוֹאֲבַת אִתְּתָא טוּמְאָה הֲוַת אוֹרְחַתְהוֹן קֳדָמָי:
M. David non traduit
כטומאת הנדה. כמו טומאת הנדה שעי''ז היא מרוחקת מבעלה כן היתה דרכם טמאה לפני עד להרחיקם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בדרכם, ובעלילותם. הדרכים הם תכונות הנפש ומנהגיה, והעלילות הם הפעולות הצומחות מהם (כנ''ל י''ד כ''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בית ישראל יושבים על אדמתם בבית שני, ויטמאו אותה בדרכם ובעלילותם, ובכ''ז לא גרשתי אותם מעל פני רק כטומאת הנדה היה דרכם לפני, כמו שהנדה יפרוש בעלה ממנה לעת דוותה וימתין על עת תטהר שאז ישוב אליה, כן היה דרכם, שצפיתי שיטהרו מטומאתם ואשוב אליהם :(מלבי''ם באור הענין)
18
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־הַדָּ֖ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֣וּ עַל־הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ:
Traduction
J’ai donc répandu mon courroux sur eux à cause du sang qu’ils ont répandu sur la terre et des idoles infâmes dont ils l’ont souillée.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁפִיכַת חֵימְתִי עֲלֵיהוֹן עַל דָם זַכַּאי דַאֲשַׁדוּ עַל אַרְעָא וּבְפוּלְחַן טַעֲוָתְהוֹן סַאֲבוּהָ:
M. David non traduit
ואשפוך. לכן שפכתי עליהם חמתי בעבור דם הנקי אשר שפכו ובעבור טמאם את הארץ בגלוליהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואשפך והגם ששפכתי חמתי עליהם שהיא החמה הפנימית על הדם ובגלוליהם, שעל שניהם תקיא הארץ את יושביה (כמ''ש כי הדם הוא יחניף את הארץ, ובסוף עריות אמר ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה וכו') ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
19
וָאָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וַיִּזָּר֖וּ בָּאֲרָצ֑וֹת כְּדַרְכָּ֥ם וְכַעֲלִילוֹתָ֖ם שְׁפַטְתִּֽים:
Traduction
Et je les ai dispersés parmi les nations, disséminés dans les pays ; selon leur conduite et selon leurs œuvres, je les ai jugés.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַגְלֵיתִי יַתְהוֹן לְבֵינֵי עַמְמַיָא וְאִתְבַּדָרוּ בִּמְדִינָתָא כְּאוֹרְחָתְהוֹן בִּישְׁתָא וּכְעוֹבָדֵיהוֹן מְקַלְקְלַיָא אִתְפְּרָעֵית מִנְהוֹן:
M. David non traduit
כדרכם. כגמול דרכם ומעשיהם כן שפטתים :
M. Tsion non traduit
ואפיץ. ויזרו. שניהם ענין פזור כמו כי נפץ העם (ש''א י''ג) וכמו וזריתי פרש (מלאכי ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואפיץ אותם בגוים. ומן הגוים זרו (שהזריה הוא יותר מן הפיזור) לארצות רחוקות כמ''ש כלל זה למעלה (י''ב ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואפיץ אותם בגוים, ומן הגוים זורו בארצות ובכ''ז לא היה זה דרך כליה או הסתרת פנים כאילו סלקתי השגחתי מהם ונתתים להיות הפקר כי בהפך היה עונש השגחיי כמדת עונותיהם, וז''ש כדרכם וכעלילותם שפטתים, שהיה דרך משפט, והיה המשפט מכוון כדרכם, והעונש היה כמדת עונותיהם לא יתר על המדה, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
20
וַיָּב֗וֹא אֶל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י בֶּאֱמֹ֤ר לָהֶם֙ עַם־יְהוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵאַרְצ֖וֹ יָצָֽאוּ:
Traduction
Mais, arrivés chez les nations où lis devaient venir, ils ont déconsidéré mon saint nom par ce fait qu’on disait d’eux. "Ces gens sont le peuple de l’Éternel, et c’est de son pays qu’ils sont sortis !"
Rachi non traduit
וַיָּבוֹא. לְפִי שֶׁאָמַר בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּרֹאשׁ הַפָּרָשָׁה קָרָא כָּל הַפָּרָשָׁה בִּלְשׁוֹן יָחִיד וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה הקב''ה בָּא עִמָּהֶם בַּגּוֹלָה וְהִטָּה אוֹזֶן מַה הָיוּ אוֹמְרִים הַשְּבָּאִין הֲרֵי אֵלּוּ עַם ה' וְלֹא הָיָה לוֹ יְכוֹלֶת לְהַצִּילָן בְּמִדְרַשׁ אֵיכָה רַבָּתִי:
וַיְחַלְּלוּ אֶת שֵׁם קָדְשִׁי. הִשְׁפִּילוּ אֶת כְּבוֹדִי וּמַהוּ הַחִילּוּל בֶּאֱמוֹר אוֹיְבֵיהֶם עֲלֵיהֶם עַם ה' אֵלֶּה וּמֵאַרְצוֹ יָצָאוּ וְלֹא הָיָה יְכוֹלֶת בְּיָדוֹ לְהַצִּיל אֶת עַמּוֹ וְאֶת אַרְצוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲלוּ לְבֵינֵי עַמְמַיָא דְאִתְגְלִיאוּ לְתַמָן עַל דַאֲחִילוּ יַת שְׁמָא דְקוּדְשִׁי בִּדְאָמְרִין לְהוֹן אִם עַמֵיהּ דַייָ אִלֵין וְאֵיכְדֵין מֵאַרְעָא בֵּית שְׁכִינְתֵּיהּ גְלוֹ:
M. David non traduit
ויבוא אל הגוים. וכאשר בא אל הבבליים שגלו ביניהם נתחלל על ידיהם שם קדשי כי העובדי כוכבים ההם אמרו עליהם הנה עם ה' אלה ועכ''ז יצאו מארצו ומבלתי יכולת לא השאירם בארצו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויבוא. מוסב על שם קדשי. שם קדשי בא אל הגוים ששם ה' בא עמהם לגלות, כי שם ה' נקרא עליהם, והגוים חללו אותו עי''ז, וע''כ תפס בכל הענין שם קדשי, שמי הגדול, כי שם ה' נקרא על ישראל, והוא בא עמהם אל הגוים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבוא אל הגוים אשר באו שם, בא עמהם לגלות להשגיח שיהיה ענשם רק כמדת חטאם ומדה כנגד מדה, בענין שיכירו שהעונש הוא השגחיי, אבל עי''כ ויחללו (הגוים) את שם קדשי, אחר שראו שהשגחת ה' אתם וגם בהיותם בארץ אויביהם לא עזב אותם לכלותם עי''כ אמרו הלא עם ה' אלה שעדיין השגחת ה' דבוקה בם, וא''כ למה מארצו יצאו? ולמה לא יחזירם אל ארצו ששם מקום ההשגחה? ואמרו מבלי יכולת :(מלבי''ם באור הענין)
21
וָאֶחְמֹ֖ל עַל־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּל֙וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה: (פ)
Traduction
Alors, je me suis ému pour mon saint nom, qu’avait déconsidéré la maison d’Israël parmi les nations où ils étaient venus.
Targ. Yonathan non traduit
וְחָסֵית עַל שְׁמָא דְקוּדְשִׁי דְאָחִילוּהִי בֵּית יִשְׂרָאֵל בֵּינַי עַמְמַיָא דְאִתְגְלִיאוּ לְתַמָן:
M. David non traduit
אשר חללוהו. ר''ל אשר נתחלל על ידיהם :
M. Tsion non traduit
ואחמול. מל' חמלה וחס :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואחמל, וחוץ מזה חמלתי על שם קדשי אשר חללהו בית ישראל שחוץ מה שנתחלל ע''י הגוים נתחלל ע''י ישראל וע''י מעשיהם הרעים, שעי''כ הוצרך להענישם כפעם בפעם וש''ש מתחלל תמיד מחדש :(מלבי''ם באור הענין)
22
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֛ם אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י אִם־לְשֵׁם־קָדְשִׁי֙ אֲשֶׁ֣ר חִלַּלְתֶּ֔ם בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אתֶם שָֽׁם:
Traduction
Aussi, dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ce n’est pas à cause de vous que j’agis, maison d’Israël, mais bien pour mon saint nom, que vous avez déconsidéré parmi les nations où vous êtes venus.
Rachi non traduit
לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה. הַתְּשׁוּעָה שֶׁאוֹשִׁיעֲכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אֲמַר לְבֵית יִשְׂרָאֵל כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לָא בְּדִילְכוֹן אֲנָא עָבֵיד בֵּית יִשְׂרָאֵל אֱלָהֵין עַל שְׁמָא דְקוּדְשִׁי דְאָחֵילְתּוּן בֵּינֵי עַמְמַיָא דְאִתְגְלִיתוּן לְתַמָן:
M. David non traduit
אני עושה. את האמור בענין להוציאם מארץ העמים ולהביאם אל ארצם : אשר חללתם. אשר נתחלל על ידכם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן וכו' לא למענכם, שאם הייתי עושה למענכם הדבר תלוי בזכות וחובה וכשיחטאו עוד יוסיף להגלותם, אבל אחר שאיני עושה למענכם רק בשביל כבוד שמי המחלל בהכרח יעשה באופן שלא יחטאו עוד ושלא יצטרך להגלותם שנית ולא יתחלל שמו פעם אחר פעם :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְקִדַּשְׁתִּ֞י אֶת־שְׁמִ֣י הַגָּד֗וֹל הַֽמְחֻלָּל֙ בַּגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר חִלַּלְתֶּ֖ם בְּתוֹכָ֑ם וְיָדְע֨וּ הַגּוֹיִ֜ם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּהִקָּדְשִׁ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם:
Traduction
Je sanctifierai mon grand nom qui a été outragé parmi les nations, que vous-mêmes avez outragé parmi elles, et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur Dieu, quand je me sanctifierai par vous à leurs yeux.
Rachi non traduit
וְקִדַּשְׁתִּי אֶת שְׁמִי. וּמַה הוּא הַקִּידּוּשׁ וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם מִן הַגּוֹיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲקַדֵישׁ יַת שְׁמִי רַבָּא דְאִתְחַל בֵּינֵי עַמְמַיָא דְאַחֵילְתּוּן בֵּינֵיהוֹן וְיֵדְעוּן עַמְמַיָא אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים כַּד אֶתְקַדֵשׁ בְּכוֹן לְעֵינֵיהוֹן:
M. David non traduit
וקדשתי. מעתה אקדש את שמי הגדול וכו' : בהקדשי. בעת אהיה מקודש על ידיכם לעיני הגוים אז ידעו הגוים שאני ה' המושל בכל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וקדשתי את שמי, א. מצד שמחולל בגוים כמ''ש ויחללו את שם קדשי באמור להם עם ה' אלה, ב. אשר חללתם בתוכם ע''י מעשים רעים. וידעו הגוים כי אני ה' א. בהקדשי בכם לעיניהם, שהוא מה שיקדש שמו ע''י ישראל, וזה ע''י שיכוף אותם לחזור בתשובה (כמ''ש למעלה (ס' כ') ביד חזקה אמלוך עליכם והבאתי אתכם אל מדבר העמים וברותי מכם המורדים וכו') :(מלבי''ם באור הענין)
24
וְלָקַחְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הַגּוֹיִ֔ם וְקִבַּצְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִכָּל־הָאֲרָצ֑וֹת וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַתְכֶֽם:
Traduction
Et je vous retirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays et vous ramènerai sur votre sol.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲקָרֵיב יַתְכוֹן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא וְאַכְנֵישׁ יַתְכוֹן מִכָל מְדִינָתָא וְאָעֵיל יַתְכוֹן לְאַרְעֲכוֹן:
M. David non traduit
ולקחתי וגו'. ובזה אקדש שמי כי אקח אתכם מן הגוים וכו' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ולקחתי אתכם מן הגוים. הקרובים, ומן הארצות ששם נפזרו יותר (כנ''ל פסוק י''ט), אקבץ הנפזרות, וכן למעלה (כ' ל''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולקחתי, ב. ונגד חילול שהיה בין הגוים באמור להם עם ה' אלה ומארצו יצאו ולקחתי אתכם מן הגוים שאתם משועבדים תחתם, ובמקומו שאתם מפוזרים מן הגוים אל הארצות וקבצתי אתכם וגו' והבאתי אל אדמתכם בענין שלא יתחלל השם לאמר מארצו יצאו :(מלבי''ם באור הענין)
25
וְזָרַקְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם מַ֥יִם טְהוֹרִ֖ים וּטְהַרְתֶּ֑ם מִכֹּ֧ל טֻמְאוֹתֵיכֶ֛ם וּמִכָּל־גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם אֲטַהֵ֥ר אֶתְכֶֽם:
Traduction
Et j’épancherai sur vous des eaux pures afin que vous deveniez purs ; de toutes vos souillures et de toutes vos abominations, je vous purifierai.
Rachi non traduit
מַיִם טְהוֹרִים. אֲכַפֵּר עֲלֵיכֶם וְאַעֲבִיר טוּמְאוֹתֵיכֶם בַּהֲזָיַת מֵי חַטָּאת הַמַּעֲבִירִין טוּמְאַת הַמֵּת:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶשְׁבּוֹק לְחוֹבֵיכוֹן כְּמָא דְמִדַכָּן בְּמֵי אַדְיוּתָא וּבִקְטָם תּוֹרָתָא דְחַטָאתָא וְתִדַכּוּן מִכָל סַאֲבָתְכוֹן וּמִכָּל טַעֲוָתְכוֹן אֲדַכֵּי יַתְכוֹן:
M. David non traduit
וזרקתי וגו'. ר''ל אכפר עוונם ואעביר טומאת חטאתם בהזיית מי אפר פרה המעביר טומאת המת :
M. Tsion non traduit
וזרקתי. ענין הזיה כמו וזרקו בני אהרן (ויקרא א') : מים טהורים. כן יקראו מי אפר פרה כי מטהר טומאת המת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וזרקתי, אמנם לתקן מה שחטאתם בעבר ושלא תחטאו לע''ל, על העבר וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם, ר''ל בזה''ז על טומאת הנדה (שאמר כטומאת הנדה היה דרכם לפני) היה צריך טבילה במקוה, ועל טומאת מת שהיה צריך הזיה, היה צריך הזיה של מים טמאים, (שמי נדה היה מטמא המזה והנושא), ולא היה מועיל הזיה של מים טהורים, אבל אז יהיה די בזריקת מים טהורים, ר''ל בזה''ז הדברים הנטהרים במקוה במים טהורים צריך שיכנס כל גופו בהם וטומאה שעולה ע''י שתתדבק הטומאה בטומאה ותסור מן האדם דהיינו הזיית אפר פרה צריך מים טמאים, ולע''ל יטהרו ע''י מים מעט הנזרקים ויהיו מים טהורים, והנמשל, שבהערה קלה ובמי הדעת התשובה תטהרו, והנה בזה''ז לא היה מועיל טהרה רק לטומאת הגוים לא לטומאת הנפש, ורק לטומאה ולא למעשה גלולים, אבל בטהרה זו אטהר אתכם מכל טומאותיכם ר''ל בין טומאת הגויה בין טומאת הנפש, וגם מכל גלוליכם. עד כאן זכר מתיקון העבר, ועתה יספר איך יטהר אותם בעתיד שלא יחטאו עוד :(מלבי''ם באור הענין)
26
וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ לֵ֣ב חָדָ֔שׁ וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י אֶת־לֵ֤ב הָאֶ֙בֶן֙ מִבְּשַׂרְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר:
Traduction
Je vous donnerai un cœur nouveau et je vous inspirerai un esprit nouveau ; j’enlèverai le cœur de pierre de votre sein et je vous donnerai un cœur de chair.
Rachi non traduit
לֵב חָדָשׁ. יֵצֶר שֶׁנִּתְחַדֵּשׁ לְטוֹבָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן לְכוֹן לֵב דָחֵיל וְרוּחַ דְחִילָא אֶתֵּן בְּמֵיעֵיכוֹן וְאֶתְבַּר יַת לִבָּא דְרַשִׁיעָא דְהוּא תַקִיף כְּאַבְנָא מִבִּסְרֵיכוֹן וְאֶתֵּן לְכוֹן לֵב דָחִיל קֳדָמַי לְמֶעְבַּד רְעוּתִי:
M. David non traduit
לב חדש וגו'. ר''ל לב ישר ומוכנע ורצון טוב : לב האבן. לב החזק והקשה כאבן : לב בשר. לב נכנע ורך כבשר :
M. Tsion non traduit
ורוח. ענין רצון כמו הנני נותן בו רוח (ישעיה לו) : והסירותי. מלשון הסרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לב, רוח. גדרם התבאר בפרטות בפירוש ספר משלי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי לכם לב חדש, שעד עתה היו הסבות אל החטא, הלב והרוח, הלב מצייר כח המושל שנוטה אל התאוה, והרוח מצייר הציורים הרעים שמעלה ציורים אל הלב לרוע, ועי''ז הלב מושל וגומר הרע, ואני אתן לכם לב חדש שיהיה נוטה רק אל הטוב וכן הציורים שיעלו ברוח יהיו רק טובים, וכן עד עתה היה הלב קשה מלקבל המוסר והתוכחה כמו האבן שקשה לחקוק בו. אסיר לב האבן ואתן לכם לב בשר שמקבל בקל ציורים טובים של יראת ה' ואהבתו :(מלבי''ם באור הענין)
27
וְאֶת־רוּחִ֖י אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְעָשִׂ֗יתִי אֵ֤ת אֲשֶׁר־בְּחֻקַּי֙ תֵּלֵ֔כוּ וּמִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶֽם:
Traduction
Je mettrai en vous mon esprit et je ferai en sorte que vous suiviez mes statuts et que vous observiez et pratiquiez mes lois.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת רוּחַ קוּדְשִׁי אֶתֵּן בְּמֵיעֵיכוֹן וְאַעְבֵּיד יַת דִי בִּקְיָמַי תָּהֲכוּן וְדִינֵי תִטְרוּן וְתַעְבְּדוּן:
M. David non traduit
ואת רוחי וגו'. ר''ל אחזיר לכם רוח הנבואה מה שהיה נחסר כל ימי הגולה : ועשיתי. ר''ל אעיר לבבכם שתלכו בחוקי ולשמור משפטי בלב ולעשותם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואת רוחי אתן בקרבכם הוא רוח הקדש, שע''י הנסים והנפלאות שאתמיד ביניכם וע''י השראת השכינה ורוה''ק תקבלו טבע אחרת נוטה אל הקדושה והטהרה, ובזה ועשיתי את אשר בחקי תלכו ולא תעשו עוד רע, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
28
וִישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים:
Traduction
Vous demeurerez dans le pays que j’ai donné à vos pères, vous serez pour moi un peuple, et moi, je serai pour vous un Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵיתְבוּן בְּאַרְעָא דִיהָבֵית לַאֲבָהַתְכוֹן וּתְהוֹן קֳדָמַי לְעַם וַאֲנָא אֱהֶוֵי לְכוֹן לֵאלָהָא:
M. David non traduit
לעם. להאמין בי ולשמור מצותי : לאלהים. לעזור לכם ולהושיע אתכם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישבתם בארץ ולא תגלו עוד ממנה, אחר שלא תחטאו עוד, והייתם לי לעם שמעתה יהיה הכל ע''י אתערותא דלתתא אחר שאתם תהיו נכונים רק אל הקדושה תקדימו תמיד להיות לי לעם, ועי''ז אנכי אהיה לכם לאלהים שהגם שבתחלה יהיה ע''י אתערותא דלעילא כמ''ש וזרקתי עליכם מים טהורים וכו' שה' יהיה המתחיל לטהרם, אח''כ יהיו הם המתחילים ויעשו מע''ט מצד טבעם הטוב :(מלבי''ם באור הענין)
29
וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל טֻמְאֽוֹתֵיכֶ֑ם וְקָרָ֤אתִי אֶל־הַדָּגָן֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹת֔וֹ וְלֹא־אֶתֵּ֥ן עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽב:
Traduction
Je vous libérerai de toutes vos souillures ; puis je commanderai au blé et le ferai croître en abondance, et je ne vous infligerai plus de famine.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶפְרוֹק יַתְכוֹן מִכָּל סוֹאֲבָתְכוֹן וַאֲבָרֵךְ יַת עִבּוּרָא וְאַסְגֵי יָתֵיהּ וְלָא אֶתֵּן עֲלֵיכוֹן כַּפָנָא:
M. David non traduit
והושעתי וגו'. ר''ל ארחיק אתכם מכל טומאת העון שהייתם רגילים בו כי יעיר לבבם להיות נזהרים מהם : וקראתי אל הדגן והרביתי אותו. ר''ל אצוה שיפרה וירבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והושעתי שהגם שיהיה עוד יצה''ר אושיע אתכם מככל הטומאות, וקראתי כי מיום שבטלה טהרה בטל ריח הפירות כמ''ש בסוף סוטה, וכשתושעו מטומאותיכם אקרא אל הדגן, מצייר, א. ריבוי הדגן בהשגחה כדי שלא יהיה רעב, והגם שכבר יהיו בטוים מן הרעב ע''י הדגן בכ''ז.(מלבי''ם באור הענין)
30
וְהִרְבֵּיתִי֙ אֶת־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ וּתְנוּבַ֖ת הַשָּׂדֶ֑ה לְמַ֗עַן אֲ֠שֶׁר לֹ֣א תִקְח֥וּ ע֛וֹד חֶרְפַּ֥ת רָעָ֖ב בַּגּוֹיִֽם:
Traduction
Je multiplierai le fruit des arbres et la production des champs, pour que vous ne subissiez plus, parmi les nations, l’humiliation de la faim.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְגֵי יַת פֵּרֵי אִילָנָא וְעַלְלַת דַקְלָא בְּדִיל דְלָא תְקַבְּלוּן עוֹד חִסוּדֵי כַפְנָא בֵּינֵי עַמְמַיָא:
M. David non traduit
למען וגו'. ר''ל באופן שלא תקבלו עוד בגוים חרפת רעב כי מאז לא יקראו לכם חסירי לחם :
M. Tsion non traduit
ותנובת. ענין צמח ופרי וכן ויאכל תנובת שדי (דברים לב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והרביתי את פרי העץ, כי אם יחסרו פרי העץ ויצטרכו לקנות מן הגוים סביבותם, ידמה להם שיש רעב ויקחו חרפת רעב בגוים :(מלבי''ם באור הענין)
31
וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־דַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים וּמַעַלְלֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־טוֹבִ֑ים וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶֽם:
Traduction
Alors, vous vous souviendrez de vos voies perverses et de vos œuvres peu louables, et vous aurez le dégoût de vous-mêmes, à cause de vos péchés et de vos abominations.
Rachi non traduit
וּנְקֹטֹתֶם בִּפְנֵיכֶם. דמוניי''ר בלע''ז תִּמַּקּוּ בְּעַצְמֵיכֶם בְּבָשְׁתְּכֶם עַל הַגְּמוּל הָרַע אֲשֶׁר גְּמַלְתֶּם לְפָנַי וַאֲנִי גּוֹמֵל לָכֶם טוֹבָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִדְכְּרוּן יַת אוֹרְחֵיכוֹן בִּישָׁתָא וְעוֹבָדֵיכוֹן דְלָא תַקְנִין וּתְדַנְקוּן וּתְהוֹן חָזָן עַל חוֹבֵיכוֹן וְעַל תּוֹעֲבָתֵיכוֹן:
M. David non traduit
וזכרתם. וכאשר תזכרו דרכיכם הרעים אז תכרתו בעיני עצמיכם ר''ל אתם תשפטו הכריתה על עצמיכם בעבור הרעות שעשיתם ותאמרו שבדין נכרתה בגולה :
M. Tsion non traduit
ונקוטותם. ענין כריתה כמו ונקוטו בפניהם (לעיל ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
את דרכיכם הרעים, ומעלליכם אשר לא טובים. כבר בארתי (פסוק י''ז) שהדרכים הם תכונות הנפש ומדותיה, והיו כולם רעים, כמו מדות הגאוה והנקמה ואכזריות וכדומה, והנה יצוייר שגם מן דרכים רעים יצאו מעללים טובים, כמו שמן מדת הגאוה יתעורר לעשות צדקה וחסד להתגאות במו, ובמדת הנקמה ואכזריות ינקום ויתאכזר על אויבי ה' ומחללי שמו, עז''א שגם המעללים היו לא טובים : עונותיכם, תועבותיכם. העון יוצא ע''י עוות השכל (כמ''ש ישעיה א' ד') וזה מגביל נגד דרכים, והתועבות הוא נגד מעללים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וזכרתם, ועדיין תזכרו דרכיכם הרעים מפני שני טעמים, א. ונקטתם בפניכם ותתחרטו תמיד על העבר.(מלבי''ם באור הענין)
32
לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֣ם אֲנִֽי־עֹשֶׂ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יִוָּדַ֖ע לָכֶ֑ם בּ֧וֹשׁוּ וְהִכָּלְמ֛וּ מִדַּרְכֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Ce n’est pas pour vous que j’agis, dit le Seigneur Dieu, sachez-le ! Ayez honte et confusion de vos voies, maison d’Israël."
Targ. Yonathan non traduit
לָא בְדִילְכוֹן אֲנָא עֲבֵיד אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים יִתְיְדַע לְכוֹן בְּהִיתוּ וְאִתְכְּנִיעוּ מֵאוֹרְחָתְכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
אני עושה. את הגאולה הזאת : יודע לכם. יהיה ידוע לכם שאין הגאולה למענכם כי בושו והכלמו מדרכיכם אשר לא טובים ואינכם כדאים להביא הגאולה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בושו והכלמו. הבושה היא מעצמו, והכלימה ע''י אחרים (ישעיה ל' ג', ירמיה ג' כ''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ב) לא למענכם וכו' יודע לכם, שעי''ז יודע לכם שלא עשיתי למענכם, ובזה בושו והכלמו מדרכיכם, והבושה הפנימית הזאת הוא מגדרי התשובה וכפרת העון, (כמ''ש) כל העושה דבר עבירה ומתבייש בה מוחלין לו על כל עונותיו) :(מלבי''ם באור הענין)
33
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּיוֹם֙ טַהֲרִ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל עֲוֹנֽוֹתֵיכֶ֑ם וְהֽוֹשַׁבְתִּי֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים וְנִבְנ֖וּ הֶחֳרָבֽוֹת:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Le jour où je vous aurai purifiés de tous vos péchés, je repeuplerai les villes, et les ruines seront rebâties.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים בְּיוֹמָא דַאֲדַכֵּי יַתְכוֹן מִכָּל חוֹבֵיכוֹן וְאָתִיב יַת קִרְוַיָּא וְיִתְבַּנְיָן חוּרְבָתָא:
M. David non traduit
ביום טהרי. ר''ל כשאכפר עליהם : והושבתי. להיות מיושבת באנשים :
M. Tsion non traduit
והושבתי. מל' ישיבה : ונבנו. מל' בנין : החרבות. מל' חורבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' ביום טהרי, מודיע להם כי אחרי התשובה הגמורה וטהרת העונות עד שלא ישאר רושם מהם כלל, כן לא ישאר שום רושם מחורבן הארץ כי זה תלוי בזה, ואז והושבתי את הערים הנעזבות ויותר מזה כי גם ונבנו הערים החרבות, ויותר מזה.(מלבי''ם באור הענין)
34
וְהָאָ֥רֶץ הַנְּשַׁמָּ֖ה תֵּֽעָבֵ֑ד תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הָיְתָ֣ה שְׁמָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־עוֹבֵֽר:
Traduction
Et ce sol dévasté sera cultivé, au lieu d’offrir l’image de la désolation aux yeux de tout passant.
Rachi non traduit
וְהָאָרֶץ הַנְּשַׁמָּה תֵּעָבֵד. הָאָרֶץ אֲשֶׁר הָיְתָה שְׁמָמָה עַד הִנֵּה תִּהְיֶה נֶעֱבֶדֶת וְנִזְרַעַת:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַרְעָא דַהֲוָת צַדְיָא תִּתְפְלַח חֲלַף דַהֲוַת צָדוּ לְעֵינַי כָּל דְעָדֵי:
M. David non traduit
הנשמה. אשר היא שוממה תעבד אז בחרישה ובזריעה :
M. Tsion non traduit
הנשמה. מל' שממון : תחת. במקום :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי גם הארץ הנשמה תעבד הגם שעד עתה החזיק אותה כל עובר לארץ שממה הבלתי ראויה כלל לעבודה, עד יתפלאו כולם :(מלבי''ם באור הענין)
35
וְאָמְר֗וּ הָאָ֤רֶץ הַלֵּ֙זוּ֙ הַנְּשַׁמָּ֔ה הָיְתָ֖ה כְּגַן־עֵ֑דֶן וְהֶעָרִ֧ים הֶחֳרֵב֛וֹת וְהַֽנְשַׁמּ֥וֹת וְהַנֶּהֱרָס֖וֹת בְּצוּר֥וֹת יָשָֽׁבוּ:
Traduction
Et l’on dira : Voyez-vous, cette terre dévastée est devenue comme le jardin d’Eden, et ces villes ruinées, dépeuplées, écroulées, les voilà fortifiées et habitées !
Rachi non traduit
הָיְתָה כְּגַן עֵדֶן. עַכְשָׁיו נֶהֶפְכָה לִהְיוֹת כְּגַן עֵדֶן:
וְהֶעָרִים הֶחֳרֵבוֹת. זֶה יָמִים רַבִּים עַכְשָׁיו בְּצוּרוֹת יֵשְׁבוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵמְרוּן אַרְעָא דְנַן דְיִשְׂרָאֵל דַהֲוַת צַדְיָא תָּבַת לְמֶהֱוֵי כְּגִינְתָא דְעֵדֶן וְקִרְוַיָא חֶרְבָתָא וְצַדְיָתָא וּמְפַגְרָתָא כְּרִיכִין תַּקִיפִין יְתִיבוּ:
M. David non traduit
ואמרו. העוברים דרך בם יתמהו ויאמרו הנה הארץ הזאת שהיתה נשמה היתה עתה כגן הנטועה בעדן : בצורות ישבו. נתיישבו באנשים ובמגדלים ובחומות עד שהמה בצורות וחזקות :
M. Tsion non traduit
הלזו. הזאת וכן יאמר בלשון זכר האיש הלזה (בראשית כד) : והנהרסות. מל' הריסה ונתיצה : בצורות. מל' מבצר וחוזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
החרבות, והנשמות, והנהרסות. השממה הוא יותר מחורבה, כי יש חורבה שאינה שוממה (כנ''ל פסוק ד') והריסה הוא יותר מחורבן, וכן (ישעיה מ''ט י''ט) כי חורבותיך ושממותיך וארץ הריסותיך, והשממה יפול גם על כלל הארץ, לכן אמר (סי' ל''ו) בניתי הנהרסות נטעתי הנשמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרו איך היתה כזאת שהארץ הנשמה הלזו היתה כגן עדן, והערים החרבות וגם הנשמות וגם הנהרסות בצורות ישבו? ומכל זה.(מלבי''ם באור הענין)
36
וְיָדְע֣וּ הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֣ר יִֽשָּׁאֲרוּ֮ סְבִיבוֹתֵיכֶם֒ כִּ֣י | אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בָּנִ֙יתִי֙ הַנֶּ֣הֱרָס֔וֹת נָטַ֖עְתִּי הַנְּשַׁמָּ֑ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי: (ס)
Traduction
Elles sauront alors, les nations, qui sont restées autour de vous, que c’est moi, l’Éternel, qui ai rebâti les décombres, replanté le sol dévasté, moi, l’Éternel, qui l’avais annoncé et qui l’aurai accompli."
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵדְעוּן עַמְמַיָא דִי יִשְׁתָּאֲרוּן סָחֳרָנֵיכוֹן אֲרֵי אֲנָא יְיָ בָּנִיתִי מְפַגְרָתָא קַיְמֵית צַדְיָתָא אֲנָא יְיָ גְזָרֵית בְּמֵימְרִי וַאֲקַיֵם:
M. David non traduit
וידעו הגוים וכו'. ר''ל הגוים הנשארים יכירו לדעת שאני הוא בניתי את הנהרסות ונטעתי הנשמה ולא נעשה הדבר במקרה : אני ה' דברתי. אני הוא המדבר שכן יהיה ואני הוא העושה הדבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעו הגוים כי אני ה' בניתי, שאינו בדרך הטבע רק ע''פ רוה''ק, והיה כבריאת העולם שדבר ונעשה הכל הדברו, כן אני דברתי ועשיתי, שדבורו אל הנביאים הוא הביא הכל לידי מעשה בדרך נסיי :(מלבי''ם באור הענין)
37
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ע֗וֹד זֹ֛את אִדָּרֵ֥שׁ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת לָהֶ֑ם אַרְבֶּ֥ה אֹתָ֛ם כַּצֹּ֖אן אָדָֽם:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Un jour, voici la demande que J’accueillerai de la part de la maison d’Israël, ce que je ferai pour eux : je multiplierai leur population comme le bétail.
Rachi non traduit
אִדָּרֵשׁ לְבֵית יִשְׂרָאֵל. אֶתְפַּתֶּה לָהֶם בִּתְפִלָּתָם בְּדָרְשָׁם אוֹתִי עַל זֹאת:
אַרְבֶּה אֹתָם. אָדָם כְּצֹאן לָרוֹב:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים עוֹד דָא אֶשְׁתְּאֵיל לְכוֹן בְּמֵימְרִי לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְמֶעֱבַּד לְהוֹן אַסְגִינוּן בֶּאֱנָשָׁא וְאַצְלְחִינוּן בִּבְעִירָא:
M. David non traduit
עוד זאת אדרש וגו'. ר''ל עוד בדבר זה אהיה נדרש להם למלאות משאלותם בדרשם על זאת : ארבה אותם. ר''ל וזהו הדבר שארבה אותם מבני אדם כרבוי הצאן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עוד זאת ר''ל ואם תשאל איך יתיישבו הערים ובני ישראל מועטים הנה אעשה נס שירבו כצאן שהם מתרבים מאד בטבע, ויהיו,(מלבי''ם באור הענין)
38
כְּצֹ֣אן קָֽדָשִׁ֗ים כְּצֹ֤אן יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בְּמ֣וֹעֲדֶ֔יהָ כֵּ֤ן תִּהְיֶ֙ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הֶחֳרֵב֔וֹת מְלֵא֖וֹת צֹ֣אן אָדָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Comme le bétail des sacrifices, comme le bétail de Jérusalem, en ses jours de fête, ainsi ces villes ruinées regorgeront de bétail humain, et l’on reconnaîtra que je suis l’Éternel."
Rachi non traduit
כְּצֹאן קָדָשִׁים. שֶׁהִיא בָּאָה לִירוּשָׁלַיִם בְּמוֹעֲדֵי פְּסָחִים לְשׁוֹן אַחֵר כְּתַרְגּוּמוֹ אַסְגִּינוּן בְּאֵינָשָׁא וְאַצְלְחִינוּן בִּבְעִירָא כְּלוֹמַר שֶׁלֹּא יִהְיוּ עֲווֹנוֹתֵיהֶם נִזְכָּרִים עֲלֵיהֶן:
Targ. Yonathan non traduit
כְּעַמָא קַדִישָׁא כְּעַמָא דִמְדַכָּן וְאָתָן לִירוּשְׁלֵם בִּזְמַן מוֹעֲדֵי פִּסְחָא כֵּן יֶהֱוְיָן קִרְוַיָּא אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל דַהֲוָאָה חֲרֵיבָן יְהוֹן מַלְיָן אֱנֶשָׁא דְעַמָא בֵּית יִשְׂרָאֵל וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
כצאן קדשים. כמספר צאן קדשים וחוזר ומפרש כצאן ירושלים : במועדיה. ר''ל כצאן המובא לירושלים במועדי ה' להקריב על המזבח : כן תהיינה. כמספר הזה תהיינה הערים וכו' : צאן אדם. ר''ל מרבית בני אדם ולפי שדרך הצאן להתרבות מאד אמר מלת צאן בדרך שאלה על הפלגת הרבוי : כי אני ה'. הנאמן במאמרי :
M. Tsion non traduit
במועדיה. מל' מועד וחג : צאן אדם. ר''ל רבוי בני אדם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כצאן קדשים שכולם עולה לה' כן יהיו כולם קדושים לאלהיהם, וכצאן ירושלים במועדיה שהם זבחי שלמים לאכול ולשמוח לפני ה' כן יתענגו על רב טוב, ובזה יהיו מלאות צאן אדם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source