Chap. 35
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
2
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ עַל־הַ֣ר שֵׂעִ֑יר וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו:
Traduction
"Fils de l’homme, dirige ta face vers la montagne de Séir et prophétise sur elle.
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם קַבֵּיל נְבוּאָה עַל טוּרָא דְשֵׂעִיר וְתִתְנַבֵּי עֲלוֹהִי:
M. David non traduit
על הר שעיר. היא ארץ אדום היושבת בדרומה של א''י אולם הנבואה ההיא נאמרה לפי שתולדותיהם מהר שעיר ומשם נפרדו לכן אמר הר שעיר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שים פניך, מפני ששיבת שבות ישראל וחורבן אדום שהגלו אותם מארצם יהיו סמוכים, בחזותו שיבת ציון ראה ג''כ חורבן אדום, והנה אדום הרעו לישראל בחורבן בית ראשון שהיו שמחים על מפלתם והיו עונשם ע''י נבוכדנצר ואח''כ ע''י הורדוס שהחריבו את ארצם אבל זה לא היה חורבן עולם, עז''א.(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאָמַ֣רְתָּ לּ֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ הַר־שֵׂעִ֑יר וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יךָ שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה:
Traduction
Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu Me voici contre toi, montagne de Séir ! J’étendrai ma main sur toi et je ferai de toi une solitude et un désert.
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ טוּרָא דְשֵׂעִיר וַאֲרִים מְחַת גְבוּרְתִּי עֲלָךְ וְאֶתְּנִינָךְ לְצָדוּ וְאִשְׁתְּמָמוּ:
M. David non traduit
הנני אליך. הנה אני אלחם עמך : ונטיתי ידי. להכות בך :
M. Tsion non traduit
ומשמה. מל' שממה וכפל הדבר לרוב השממון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שממה ומשמה. ע''ל (ה' ט''ו, ו' י''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני אליך הר שעיר וכו' ונתתיך שממה ומשמה זה חורבן נבוכדנצר, אח''כ.(מלבי''ם באור הענין)
4
עָרֶ֙יךָ֙ חָרְבָּ֣ה אָשִׂ֔ים וְאַתָּ֖ה שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
Traduction
De tes villes je ferai une ruine, et toi, tu seras une solitude ; tu sauras ainsi que je suis l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
קִרְוָךְ חוּרְבָא אַשְׁוֵי וְאַתְּ לְצָדוּ תְהֵי וְתֵידַע אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
ואתה. ר''ל כל הארץ בכללה : כי אני ה'. הנאמן לשלם גמול :
M. Tsion non traduit
חרבה. מל' חורבן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עריך חרבה אשים ואתה שממה תהיה ע''י בית חשמונאי, וידעת כי אני ה' כי אז נכנסו לברית מילה וטבילה וקבלו אלהותו ונתגירו :(מלבי''ם באור הענין)
5
יַ֗עַן הֱי֤וֹת לְךָ֙ אֵיבַ֣ת עוֹלָ֔ם וַתַּגֵּ֥ר אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־יְדֵי־חָ֑רֶב בְּעֵ֣ת אֵידָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ:
Traduction
Parce que tu nourrissais une haine invétérée et que tu as précipité les enfants d’Israël sous le tranchant de l’épée, au jour de leur malheur, à l’heure où le crime a pris fin,
Rachi non traduit
וַתַּגֵּר. ותשפל כְּמוֹ (מִיכָה א) וְהִגַּרְתִּי לַגַּי אֲבָנֶיהָ שֶׁהָיוּ מַסְגִּירִין אוֹתָן לְאוֹיְבֵיהֶן כְּשֶׁהָיוּ בּוֹרְחִין דֶּרֶךְ אַרְצָם וְזוֹ הִיא שֶׁאָמַר (עוֹבַדְיָה א) אַל תַּעֲמוֹד עַל הַפֶּרֶק:
בְּעֵת אֵידָם. בְּעֵת כְּשֶׁמְּסַרְתִּים בְּיַד אוֹיֵב:
בְּעֵת עֲוֹן קֵץ. כְשֶׁנִּגְמַר קֵץ עֲווֹנָם וְנִתְמַלְּאָה סְאָתָם:
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דַהֲוַת לָךְ דְבָבוּת עֲלָם וְתַבֵּיבְתָּא יַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי קָטוֹלֵי חַרְבָּא בְּעִדַן תְּבִירְהוֹן בְּעִדַן תּוּשְׁלְמַת חוֹבֵיהוֹן:
M. David non traduit
יען. בעבור שהיה לך על ישראל שנאה שמורה מימות עולם והזלת דמי ישראל על ידי חרב בעת בוא עליהם אידם בחורבן הבית בעת בוא העון הממלא את הסאה ומשלים את הקץ :
M. Tsion non traduit
איבת. ענין שנאה כמו ואיבה אשית (בראשית ג) : ותגר. ענין הזלה ושפיכה כמו וכמים הנגרים ארצה (ש''ב יד) : אידם. ענין צער ומקרה רע כמו הלא איד לעול (איוב לא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותגר. כמו (מיכה א') והגרתי לגאי אבניה, תורידם לחרב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען, אבל אח''כ בעת נכנסו הרומיים לירושלים והם באו אז לעזרת ישראל, שמרו בלבם, האיבה הכבושה בלבם מעולם, ותגר את בני ישראל ע''י חרב, כמ''ש גם אתה כאחד מהם, ואל תעמוד על הפרק להכרית את פליטיו, וזה היה בעת אידם ר''ל בעת החורבן, שאז היה עון קץ, שהיה קץ לעונם ואחרית העונשים, שאחר שכבר נשלם עונם, וגם נחתם אידם היה ראוי לרחם עליהם וכ''מ שעשית היה מתוך האיבה לא לשום תועלת :(מלבי''ם באור הענין)
6
לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־לְדָ֥ם אֶעֶשְׂךָ֖ וְדָ֣ם יִרְדֲּפֶ֑ךָ אִם־לֹ֥א דָ֛ם שָׂנֵ֖אתָ וְדָ֥ם יִרְדֲּפֶֽךָ:
Traduction
c’est pourquoi, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je te mettrai à sang et le sang te poursuivra ! Puisque tu n’as pas eu horreur du sang, le sang te poursuivra !
Rachi non traduit
לְדָם אֶעֶשְׂךָ. נוֹפֵל בַּחֶרֶב:
דָם שָׂנֵאתָ. בָּזִיתָ אֶת הַבְּכוֹרָה שֶׁעֲבוֹדָתִי הָיְתָה מְסוּרָה לָהֶם וְשָׂנֵאתָ לִהְיוֹת מְלַכְלֵךְ עַצְמְךָ בְּדַם קָרְבָּן עֲבוֹדָתִי וְלִכְלוּךְ דָם הֲרוּגִים יִרְדֲּפֶךָ וי''א רוֹצְחִים אַתָּה יָרֵא כִּשְׁאָר כָּל אָדָם וְרוֹצְחִים יִרְדְּפוּךְ וי''א דָם שָׂנֵאתָ אָחִיךָ שֶׁהוּא בְּשָׂרְךָ וְדָמְךָ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן קַיָם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אֲרֵי לִקְטוֹל אַעְבְּדִינָךְ וּדְקַטְלִין בְּחַרְבָּא יִרְדְפוּנָךְ אִם לָא דְמָא יִרְדְפוּנָךְ:
M. David non traduit
לדם אעשך. אעשה ארצך מלאה דמי הרוגים : ודם. אנשי שופכי דם ירדפוך : אם לא דם שנאת. וכי לא שנאת שופכי דם ומאד נשמרת מהם והנה עתה שופכי דם ירדפוך וישיגוך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דם שנאת. שנאת שנאת דם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן חי אני נחתם גזר דין בשבועה, כי לדם אעשך, כמו ששפכת דם כן תהיה מלאה דם הרוגים, ודם ירדפך, לא ירדפוך שבי ושלל, רק דם, ר''ל שמגמת רודפיך יהיה רק לשפוך דמך כמו ששמך אדום, אם לא דם שנאת שנאתך היה שנאת דם. לא שנאה מחמת תועלת ויראת נזק וכן דם ירדפך מדה כנגד מדה :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר לְשִֽׁמְמָ֖ה וּשְׁמָמָ֑ה וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נּוּ עֹבֵ֥ר וָשָֽׁב:
Traduction
Je ferai de la montagne de Séir un désert et une solitude, et j’en extirperai tout allant et venant.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן יַת טוּרָא דְשֵׂעִיר לְצָדוּ וּלְאִשְׁתְּמָמוּ וֶאֱשֵׁיצֵי מִנֵיהּ דְעָדֵי וּדְתָאֵיב:
M. David non traduit
את הר שעיר. ר''ל שתולדותיהם מהר שעיר ומשם נפרדו : לשממה ושממה. כפל המלה יורה על מרבית השממון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לשממה ושממה. שממה שם בשקל שמלה, וכפל השם מורה שאחר שתהיה שממה יתן אותה לשממה שנית, כי יוסיף שממה על שממה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי זה יהיה באחרית הימים והשממון יהיה עד שלא יהיה שם עובר ושב :(מלבי''ם באור הענין)
8
וּמִלֵּאתִ֥י אֶת־הָרָ֖יו חֲלָלָ֑יו גִּבְעוֹתֶ֤יךָ וְגֵאוֹתֶ֙יךָ֙ וְכָל־אֲפִיקֶ֔יךָ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפְּל֥וּ בָהֶֽם:
Traduction
Je joncherai ses hauteurs de ses cadavres ; sur tes collines et tes vallées, dans tous tes ravins tomberont les victimes du glaive.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַלֵי יַת טוּרוֹהִי קְטִילוֹהִי רָמָתֹהִי וְחֵילוֹהִי וְכָל פַּצִידוֹהִי קְטִילֵי חַרְבָּא יִתְרְמוּן בְּהוֹן:
M. David non traduit
את הריו. כי ינוסו על ההרים ושם ישיגם האויב ויהרגם :
M. Tsion non traduit
גבעותיך. מל' גבעה והר : וגיאותיך. מל' גיא ועמק : אפיקיך. הם המקומות שהמים מוגרים שם בחוזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הרים, גבעות, גיא, אפיקים. עיין למעלה (ו' ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא שהעם ילכו בגולה, רק ומלאתי את הריו חלליו ולא לבד במקום שלחמו על ההרים רק גם גבעותיך וכו' חללי חרב יפלו בהם שגם אחרי הכיבוש יהרגו את כולם :(מלבי''ם באור הענין)
9
שִֽׁמְמ֤וֹת עוֹלָם֙ אֶתֶּנְךָ֔ וְעָרֶ֖יךָ לֹ֣א (תישבנה) תָשֹׁ֑בְנָה וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Je ferai de toi des ruines éternelles et tes villes ne seront pas restaurées ; ainsi vous saurez que je suis l’Éternel.
Rachi non traduit
וְעָרֶיךָ לֹא תָשֹׁבְנָה. לֹא כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לְמִצְרַיִם (לְעֵיל כט) וְשַׁבְתִּי אֶת שְׁבוּת מִצְרַיִם וְשַׁבְתִּי אֶת שְׁבוּת בְּנֵי עַמּוֹן (יִרְמְיָה מט) וְזוֹ הִיא שֶׁאָמַר (מַלְאָכִי א) וְאֶת עֵשָׂו שָׂנֵאתִי וָאֶתֵּן אֶת הָרָיו שְׁמָמָה שֶׁעֲתִידִים לְשׁוֹמְמוּת עוֹלָם:
Targ. Yonathan non traduit
צְדוּ עֲלַם אֶתְּנִינַךְ וְקִרְוָךְ לָא יִתְיַתְבָן וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
שממות עולם. עד עולם תהיה שממה ועריך לא תשובנה לקדמתן : כי אני ה'. הנאמן לשלם גמול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שממות עולם השממה האחרונה תהיה לעולם, עד שעריך לא תשבנה ואז וידעתם כי אני ה' המעניש כמ''ש המה יבנו ואני אהרוס (מלאכי א') :(מלבי''ם באור הענין)
10
יַ֣עַן אֲ֠מָרְךָ אֶת־שְׁנֵ֨י הַגּוֹיִ֜ם וְאֶת־שְׁתֵּ֧י הָאֲרָצ֛וֹת לִ֥י תִהְיֶ֖ינָה וִֽירַשְׁנ֑וּהָ וַֽיהוָ֖ה שָׁ֥ם הָיָֽה: (ס)
Traduction
Parce que tu disais : "Les deux nations et les deux pays seront à moi et nous en hériterons", — or, l’Éternel était là
Rachi non traduit
שְׁנֵי הַגּוֹיִם. יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה ר' תַּנְחוּמָא דּוֹרְשׁוֹ כְּלַפֵּי שֶׁהָלַךְ עֵשָׂו אֶל יִשְׁמָעֵאל לְהִתְחַתֵּן בּוֹ לְהַשִּׂיאוֹ שֶׁיְּעוֹרֵר עַל יִצְחָק עַל יְרוּשַּׁת אַבְרָהָם וְיַהֲרוֹג יִשְׁמָעֵאל אֶת יִצְחָק וָאֶהְיֶה אֲנִי גּוֹאֵל הַדָּם וְאֶהֱרוֹג אֶת יִשְׁמָעֵאל וְזֶהוּ יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי וְאִירַשׁ אֲנִי אֶת יִצְחָק וְאֶת יִשְׁמָעֵאל (בְּרֵאשִׁית כז):
וה' שָׁם הָיָה. יוֹדֵעַ אֶת מַחְשְׁבוֹתֶיךָ:
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דַאֲמַרְתְּ יַת תְּרֵין עַמְמִין וְיַת מְדִינָן דִילִי אִינוּן וְאֵירְתִינּוּן וְקָדָם יְיָ גַלְיָן מַחְשְׁבַת לִבָּא:
M. David non traduit
יען. בעבור שאמרת את שתי הגוים וכו' הם יהודה וישראל וארצותם הנה מעתה תהיינה לי ואנחנו נירש אותן עד עולם : וה' שם היה. כאומר אבל לא כן יהיה כי ה' היה שם ר''ל מקום מקדש והיה שם ואיך אם כן יעזבנו בידך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לי תהיינה. כמו הנה אפי וחמתי נתכת (ירמיה ז') : וירשנוה. מוסב גם למטה ויוירשנו אותה ואת ה' [אשר] שם היה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען אמרך שאח''כ בימי הגלות רצית שישראל יהיו משועבדים תחתיך לעולם וא''י יהיה שלך עד שאמרת את שני הגוים שהם יהודה ועשרת השבטים ושני ארצותיהם לי תהיינה וירשנוה, וה' שם היה ואתה אומר שתירש גם את ה' אשר שם היה, כי אתה אומר שאדום נכנס תחת ישראל, שישראל חללו את ה', ואתם הגוי אשר בחר ה', (ואמר נגד מ''ש את שני הגוים).(מלבי''ם באור הענין)
11
לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙ וּכְקִנְאָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָה מִשִּׂנְאָתֶ֖יךָ בָּ֑ם וְנוֹדַ֥עְתִּי בָ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֶשְׁפְּטֶֽךָ:
Traduction
c’est pourquoi, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, j’agirai conformément à ta fureur et à ta jalousie qui t’ont fait agir dans la haine que tu leur portais, et je me ferai connaître parmi eux, lorsque je te jugerai.
Rachi non traduit
וְעָשִׂיתִי כְּאַפְּךָ. כְּאוֹתָהּ הָאַף שֶׁעָשִׂיתָ לְיִשְׂרָאֵל אֶעֱשֶׂה לְךָ:
וְנוֹדַעְתִּי בָּם. כַּאֲשֶׁר אֶשְׁפְּטֶךָ אָז יַכִּירוּ אֶת גְּבוּרָתִי:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן קַיָם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וְאַעְבֵּד כְּרוּגְזָךְ וּכְחֵמְיתָךְ וַעֲבַדְתָּא מִדְסְנֵיתָא לְהוֹן וְאִתְגְלֵי לְאֵיטָבָא לְהוֹן כַּד אִתְפְּרַע מִנָךְ:
M. David non traduit
ועשיתי. אעשה לך כפי אפך וקנאתך אשר עשית להם מרוב השנאה שיש לך עליהם ר''ל אעשה עמך בערך שעשית עמו : ונודעתי בם. אהיה נודע וניכר בין בני ישראל למשגיח כאשר אשפטך מה שעשית לו :
M. Tsion non traduit
וכקנאתך. ענין כעס כמו הם קנאוני בלא אל (דברים לב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בם. מוסב על פעל עשית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן חי אני ועשיתי כאפך שעי''ז עשית לישראל רעות רבות בימי הגלות ע''י אף וקנאה כאילו קנאת קנאת אלהים וזה עשית משנאתיך ונודעתי בם שאז כאשר אשפטך אודיע שהם עמי ואנכי אלהיהם ויודע האמונה האמתית :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְֽיָדַעְתָּ֮ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָה֒ שָׁמַ֣עְתִּי | אֶת־כָּל־נָאָֽצוֹתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛רְתָּ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֣ר | (שממה) שָׁמֵ֑מוּ לָ֥נוּ נִתְּנ֖וּ לְאָכְלָֽה:
Traduction
Et tu sauras que moi, l’Éternel, j’ai entendu tous tes outrages, que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, en disant : "Elles sont dévastées, c’est à nous qu’elles sont livrées en proie !"
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵידַע אֲרֵי אֲנָא יְיָ שָׁמֵיעַ יַת כָּל אַרְגָזוּתָךְ דַאֲמַרְתְּ עַל טוּרֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימָר צַדִיאַת לָנָא אִתְמְסִירוּ לְאִשְׁתֵּיצָאָה:
M. David non traduit
וידעת. אז תדע ששמעתי את כל דברי בזיונך שאמרת על הרי ישראל הנה שממו כי אנשיהם נתנו לנו לאכלה ולא נשאר שם מי מהם :
M. Tsion non traduit
נאצותיך. ענין בזיון כמו כי נאצו האנשים את מנחת ה' (ש''א ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ונגד מ''ש את שתי הארצות אמר) וידעת כי אני ה' שמעתי נאצותיך שבזה היית מנאץ אותי, במה שאמרת על הרי ישראל לאמר שממו, שאמרו שהם שוממים ע''י חטא ישראל שלא ימצאו ישראל יושבים שם, רק לנו נתנו לאכלה, והירושה לא לגור שם לבד רק לאכול הפירות הגדלים שם :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַתַּגְדִּ֤ילוּ עָלַי֙ בְּפִיכֶ֔ם וְהַעְתַּרְתֶּ֥ם עָלַ֖י דִּבְרֵיכֶ֑ם אֲנִ֖י שָׁמָֽעְתִּי: (ס)
Traduction
Vous en avez eu plein la bouche contre moi, vous avez accumulé contre moi vos propos ; moi, je l’ai bien entendu."
Rachi non traduit
וְהַעְתַּרְתֶּם. הִרְבֵּיתֶם וְכֵן וַעֲתַר עָנָן הַקְּטֹרֶת (לְעֵיל ח) לְשׁוֹן רִבּוּי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְרַבְרַבְתּוּן עֲלַי בְּמִלֵי פּוּמְכוֹן וְאַסְגֵיתוּן עֲלַי פִּתְגָמֵיכוֹן קֳדָמַי שְׁמִיעַ:
M. David non traduit
ותגדילו. ואשר הגדלתם עלי בפיכם לדבר גדולות ודברי גאוה ואשר הרביתים עלי דבריכם בדברי חרוף הנה אני שמעתי את הכל ואין דבר נעלם ממני :
M. Tsion non traduit
והעתרתם. ענין רבוי כמו ועתר ענן הקטרת (לעיל ח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ונגד מ''ש וה' שם היה שירשו גם את ה') ותגדילו עלי בפיכם, ענין הספורים המבהילים באלהות, והעתרתם עלי דבריכם הפרטים שספרו על האלהות שיש בהם מהגנאי והדופי וההבל, גם זה אני שמעתי שנוגע לכבודי :(מלבי''ם באור הענין)
14
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּשְׂמֹ֙חַ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ שְׁמָמָ֖ה אֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ:
Traduction
Ainsi donc parle le Seigneur Dieu : "Pendant que toute la terre sera dans la joie, je ferai de toi un désert.
Rachi non traduit
כִּשְׂמֹחַ כָּל הָאָרֶץ. כְּשֶׁאֶטּוֹל אֲנִי אֶת מַלְכוּתִי כִּי אָז תִּשְׂמַח הָאָרֶץ כָּעִנְיָן שנא' ה' מֶלֶךְ תָּגֵל הָאָרֶץ (תְּהִלִּים צו) אָז שְׁמָמָה אֶעֱשֶׂה לָּךְ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים כְּמֶחְדֵי כָּל אַרְעָא צָדוּ אַעְבֵיד לָךְ:
M. David non traduit
כשמוח. בעת שתהיה שמחה בכל הארץ ואז אעשה אותם שממה וזהו בימות המשיח שיגולה מלכות שמים ותתרבה אז השמחה בעולם כמ''ש ה' מלך תגל הארץ וכו' (תהלים צו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(יד-טו) כשמח, כשמחתך. י''מ שהם שתי כפ''י הדמיון שמחת כל הארץ על שוממתיך ידמה לשמחה ששמחתי על ישראל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' (נגד מה ששמחת על מפלת ישראל) אעשה לך שממה, בעת שתשמח כל הארץ ע''י שישראל ישבו בשמחה ובשלוה, עד שתראה שמחת ישראל קודם מפלתך :(מלבי''ם באור הענין)
15
כְּשִׂמְחָ֨תְךָ֜ לְנַחְלַ֧ת בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל עַ֥ל אֲשֶׁר־שָׁמֵ֖מָה כֵּ֣ן אֶעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ שְׁמָמָ֨ה תִֽהְיֶ֤ה הַר־שֵׂעִיר֙ וְכָל־אֱד֣וֹם כֻּלָּ֔הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Traduction
De même que tu t’es réjoui au sujet de l’héritage de la maison d’Israël, parce qu’il était dévasté, ainsi te ferai-je : tu seras une solitude, montagne de Séir, ainsi qu’Edom tout entier. Ils sauront alors que je suis l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
כְּמָא דַחֲדֵיתָא עַל אַחֲסָנַת בֵּית יִשְׂרָאֵל דִצְדִיאַת אַרְעֲהוֹן כֵּן אַעְבֵיד לָךְ צָדוּ תְהֵי טוּרָא דְשֵׂעִיר וְכָל אֱדוֹם כּוּלָהּ וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
כשמחתך. כערך השמחה שהיה לך על נחלת בית ישראל על אשר נעשית שממה בערך הזה אעשה שמחה על שממותך : כי אני ה'. הנאמן לשלם גמול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ונגד ששמחת על חורבן הארץ), כשמחתך וכו' כן אעשה לך שישמחו כולם על חורבן ארצך. (ונגד מה שדברת באלהות) שממה תהיה הר שעיר וכו' שתשאר שממה לעולם, ובזה ידעו כי אני ה' ויכירו אמתת אלהותי כמ''ש המה יבנו ואני אהרוס וקראו להם גבול רשעה והעם אשר זעם ה' עד עולם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source