Chap. 34
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי דבר ה', אחר שחרב המקדש ונתבטל מלכות ב''ד ע''י שעיני צדקיהו עור ויכניה היה בגולה, א''ל נבואה על הרועים שהם גרמו זאת כי לא רעו צאן ה' בנאות דשא, ואמר שצדקו משפטי ה' בהם שבטל מלכותם :(מלבי''ם באור הענין)
2
בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵ֖א עַל־רוֹעֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֩ אֲלֵיהֶ֨ם לָרֹעִ֜ים כֹּ֥ה אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה ה֤וֹי רֹעֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ רֹעִ֣ים אוֹתָ֔ם הֲל֣וֹא הַצֹּ֔אן יִרְע֖וּ הָרֹעִֽים:
Traduction
"Fils de l’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël, prophétise et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! N’est-ce pas les brebis que doivent paître les pasteurs ?
Rachi non traduit
עַל רוֹעֵי יִשְׂרָאֵל. עַל פַּרְנְסֵי יִשְׂרָאֵל:
אֲשֶׁר הָיוּ רֹעִים אוֹתָם. אֶת עַצְמָם הָיוּ מְעַנְּגִין מִמָּמוֹן חַבְרֵיהֶם אֲשֶׁר תַּחְתֵּיהֶם:
הֲלוֹא הַצֹּאן יִרְעוּ הָרֹעִים. הֲלֹא מִשְׁפָּט הָרוֹעִים לִרְעוֹת אֶת הַצֹּאן וְלֹא לִרְעוֹת אֶת עַצְמָן:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם אִתְנַבֵּי עַל פַּרְנָסֵי יִשְׂרָאֵל אִתְנַבֵּי וְתֵימַר לְהוֹן לְפַרְנְסַיָא כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וַי עַל פַּרְנְסַיָא דְיִשְׂרָאֵל דַהֲווֹ מְפַרְנְסִין נַפְשֵׁיהוֹן הֲלָא לְפַרְנָסָא עַמָא אִתְמְנִיאוּ פַּרְנָסַיָא:
M. David non traduit
על רועי ישראל. הם השרים מנהיגי העם כרועים המנהיגים את הצאן : הוי. יש להתאונן על רועי ישראל אשר היו רועים את עצמן להשמין את בשרם : הלוא. ד''ל הלוא משפט הרועים הטובים לרעות הצאן ולא את עצמן :
M. Tsion non traduit
הוי. ענין קריאה לצער :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אליהם לרעים. כפל הכינוי עם גוף הפעול מטעם שבארתי בפירוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנבא על רועי ישראל, מפני שנבואה זו עתידה על הרועים בעתיד וגם כבר החלה באותו הדור על הרועים שהיו אז, אמר הנבא על רועי ישראל, בעתיד, וגם הנבא ואמרת אליהם לרועים הנמצאים האותו זמן, הוי רעי ישראל, ר''ל כי יש רועים הרועים בחנם ואינם נהנים משל צבור, ותכלית רעייתם הוא רק הנהגת הצאן וטובותם (כמ''ש בדוד ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאות צאן, ואמר במדרש שבדקו הש''י בצאן וכו'), וזה רק רועה הצאן, ויש רועה שמקבל שכר והגזה והחלב שייך לו בשכרו, וזה כבר ירעו הצאן אותו ג''כ שיאכל חלבם וילבש צמרם, נמצא הוא רועה אותם והם רועים אותו ג''כ. והנה בדורות הקודמים היו רעי ישראל אשר היו רעים אותם ר''ל שלא היו נהנים מן הצבור רק רעו הצאן לבד, ועתה לא נמצאו רועים כאלה, כי הלוא הצאן ירעו הרועים, במה.(מלבי''ם באור הענין)
3
אֶת־הַחֵ֤לֶב תֹּאכֵ֙לוּ֙ וְאֶת־הַצֶּ֣מֶר תִּלְבָּ֔שׁוּ הַבְּרִיאָ֖ה תִּזְבָּ֑חוּ הַצֹּ֖אן לֹ֥א תִרְעֽוּ:
Traduction
Vous en mangiez la graisse, vous vous vêtiez de leur laine, vous immoliez celle qui était corpulente ; les brebis, vous ne les paissiez point !
Targ. Yonathan non traduit
יַת טוּבָא אַתִּין אָכְלִין וַעֲמַר נָקִי אַתּוּן לָבְשִׁין פַטִימַיָא אַתּוּן נָכְסִין לְעַמָא לֵיתֵיכוֹן מְפַרְנְסִין:
M. David non traduit
את החלב תאכלו. אבל אתם אכלתם חלב הצאן ואת הצמר תלשתם ועשיתם לכם למלבוש : הבריאה. השמנה שבהן זבחתם למאכל : הצאן. שאר הצאן לא רעיתם כראוי ר''ל השרים היו עוסקין לענג נפשם וגזלו עשירי העם ולא חששו בתקנת יתר העם :
M. Tsion non traduit
הבריאה. השמנה כמו ועגלון איש בריא (שופטים ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שאת החלב תאכלו ואת הצמר תלבשו וגם את הבריאה תזבחו, הגם שתוכלו ליהנות מגיזתה וחלבה, ובכ''ז עכ''פ ראוי שגם אתם תרעו הצאן להשגיח עליהם, ואתם את הצאן לא תרעו, כי(מלבי''ם באור הענין)
4
אֶֽת־הַנַּחְלוֹת֩ לֹ֨א חִזַּקְתֶּ֜ם וְאֶת־הַחוֹלָ֣ה לֹֽא־רִפֵּאתֶ֗ם וְלַנִּשְׁבֶּ֙רֶת֙ לֹ֣א חֲבַשְׁתֶּ֔ם וְאֶת־הַנִּדַּ֙חַת֙ לֹ֣א הֲשֵׁבֹתֶ֔ם וְאֶת־הָאֹבֶ֖דֶת לֹ֣א בִקַּשְׁתֶּ֑ם וּבְחָזְקָ֛ה רְדִיתֶ֥ם אֹתָ֖ם וּבְפָֽרֶךְ:
Traduction
Les infirmes, vous ne les souteniez pas ; vous n’avez point soigné la malade ni pansé celle qui avait une fracture ; celle qui s’écartait, vous ne l’avez pas ramenée, celle qui s’égarait, vous ne l’avez pas cherchée. C’est avec violence que vous les régentiez et avec dureté.
Rachi non traduit
אֶת הַנַּחְלוֹת. אֶת הַכְּחוּשׁוֹת מֵאֵין כֹּחַ דולרושי''אש בלע''ז שֶׁצְּרִיכוֹת חִיזּוּק לִתְמוֹךְ בָּהֶן בְּיַד:
לֹא חֲבַשְׁתֶּם. לִקְשׁוֹר שִׁבְרֵי הָעֶצֶם זֶה עִם זֶה כְּמִשְׁפַּט הָרוֹפְאִים:
וְאֶת הַנִּדַּחַת. שֶׁנִּדַּחַת מִתּוֹךְ הָעֵדֶר אֶל הַחוּץ:
רְדִיתֶם. יִסַּרְתֶּם:
Targ. Yonathan non traduit
יַת כְּאֵיבַיָא לָא תַקֵיפְתּוּן וְלִמְרִיעַיָא לָא אֲסֵיתוּן וְלִתְבִירַיָא לָא צְמַדְתּוּן וְיַת דְאִיטַלְטַלוּ לָא אֲתֵיבְתּוּן וְיַת דַאֲבַדוּ לָא בְעִיתוּן וּבְתוּקְפָא פְלַחְתּוּן בְּהוֹן וּבְקַשְׁיוּ:
M. David non traduit
את הנחלות. את הכואבות באחד מאיבריהן וצריכין חזוק הנה לא חזקתם אותן : ולנשברות. את הנשברת ביד או ברגל הנה לא קשרתם עליה כריכת מטלית : הנדחת. מן העדר : לא השבותם. אל העדר : האובדת. אשר לא נודע אנה היא : לא בקשתם. למצוא אותה : ובחזקה. משלתם עליהם בחזקת היד ובעשות עמהם עבודת פרך ר''ל לא חזקתם העניים והנכשלים לקחת משפטם מיד העושקים ורק משלתם בהם לעשות עמהם מלאכתכם ולא חששתם להדריכם בדרך הישר ולהסיר מהם הדעות המשובשות :
M. Tsion non traduit
הנחלות. ר''ל כאוב באבר מן האיברים : חבשתם. ענין קישור כריכת המטלית על השבר כמו והנה לא חבשה (לעיל ל) : הנדחת. מלשון דחייה : רדיתם. ענין שלטנות וממשלה : ובפרך. ענין עבודה קשה המפדבת ומשברת את הגוף כמו לא ירדנו בפרך לעיניך (ויקרא כה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הנחלות, החולה. נחלה מצייר תחלת פעולת החולי שלכן בא בצורת הנפעל, והחולה הוא שם התואר על שכבר חלה בו החולי מכבר, הראשון די לו בחיזוק, והשני צריך רפואה : לא רפאתם, לא חבשתם. החיבוש היא על השבר עמ''ש ישעי' (ל' כ''ו) : הנדחת, האבדת. הנדח הוא חוץ למקומו, והאובד נעלם מקומו לגמרי, והדחתי אתכם ואבדתם (ירמיה כ''ז ט') ועי' מ''ש ישעיה (כ''ז י''ג) : רדיתם אתם. הרדיה נקשר תמיד עם ב', לא תרדה בו בפרך (ויקרא כ''ה מ''ג מ''ו), לבד בד' מקומות נקשר עם מלת אותם, (פה), שם בנימין צעיר רודם (תהלות ס''ח), לא ירדנו בפרך לעיניך (ויקרא כ''ה נ''ג), עד רדתה (דברים כ'), כי פעל רדה נרדף עם ממשלה, רק שמורה הממשלה הקשה, שמוריד אותו מן החירות אל העבדות הקשה, ובזה י''ל שיתוף עם ירידה, ואם יורידנו מצד ממשלות עליו יצדק שימוש הב', כי הממשלה בא נקשר עם ב', המשול תמשל בנו, ואם יוסיף להורידו מצד עצמו, כמו הורדת הצאן פה, ובמ''ש בנימין צעיר רודם, שהמשילם שם לחיות, גער חית קנה, וכן הורדת העיר הנכבשת, יצדק שימוש הפעול, שמוריד אותם. ובמ''ש לא ירדנו בפרך לעיניך דרש בספרא ממלת לעיניך שאין הב''ד מצוים לכנס לביתו ולבדוק אח''ז, מוסיף רבותא שגם אם ירדה אותו שזה קשה מן הרדיה בו, שמחשיב אותו ירוד ונקלה מצד עצמו, אין הב''ד חייבים ליכנס לביתו לעיין ע''ז רק אם הוא לעיניך מחויבים למחות בו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
את הנחלות לא חזקתם, נחלה היא שאינה בריאה כ''כ והיא רפה המזג וצריכה חיזוק. והחולה היא החולה לגמרי וצריכה רפואה וגם אותה לא רפאתם, וגם הנשברת שצריך לחבוש השבר לא חבשתם, וגם הנדחת ממקומה לא השבתם, וגם האבדת לגמרי לא בקשתם, עד שלא רעיתם הצאן לטובתם רק לרעתם, כי בחזקה רדיתם אתם ובפרך לאכול בשרים ולא לנהל אותם בהשגחה ובחמלה :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה:
Traduction
Elles se sont donc dispersées faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, par leur dispersion.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְבַּדָרוּ מִבְּלִי פַרְנֵס וְאִתְמְסָרוּ לְאִשְׁתֵּיצָאָה לְכָל מַלְכְּוַת עַמְמַיָא וְאִיטַלְטָלוּ:
M. David non traduit
ותפוצינה. ונפצו הצאן מסיבת היותם בלי רועה משגיח כראוי : ותהיינה. ובסיבת הנפוץ היו למאכל לכל חיות השדה כי באו למקום החיות הטרורפות ובעבור זה נפצו עוד יותר לברוח הנה והנה מיד החיות :
M. Tsion non traduit
ותפוצינה. ענין פזור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותפוצינה, הנה הצאן צריכים אל הקיבוץ והרועה שומר את קבוצם, וע''י חסרון הרועה נפצו, וע''י שנפוצו נהיו לאכלה לכל חית השדה, ועל ידי החיות שבאו עליהם נפצו עוד יותר :(מלבי''ם באור הענין)
6
יִשְׁגּ֤וּ צֹאנִי֙ בְּכָל־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַ֖ל כָּל־גִּבְעָ֣ה רָמָ֑ה וְעַ֨ל כָּל־פְּנֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ נָפֹ֣צוּ צֹאנִ֔י וְאֵ֥ין דּוֹרֵ֖שׁ וְאֵ֥ין מְבַקֵּֽשׁ:
Traduction
Mes brebis errent par toutes les montagnes et sur toute colline élevée. Sur toute la surface de la terre sont disséminées mes brebis et nul ne s’enquiert d’elles, nul ne se met à leur recherche.
Rachi non traduit
יִשְׁגּוּ צֹאנִי. הוֹלְכוֹת טוֹעוֹת עַל פְּנֵי כָּל הֶהָרִים כלו' נַעֲשׂוּ הֶפְקֵר לַעֲשׂוֹת אִישׁ אִישׁ כִּרְצוֹנוֹ וְלֹא הוֹכַחְתֶּם אוֹתָם וְלֹא שְׁפַטְתֶּם בֵּין אִישׁ לְרֵעֵהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
טְעוֹ עַמִי בְּכָל טוּרַיָא וְעַל כָּל רָמָא מְנַטְלָא וְעַל כָּל אַפֵּי אַרְעָא אִתְבְּדָרוּ עַמִי וְלֵית דְתָבַע וְלֵית דְבָעֵי:
M. David non traduit
ישגו צאני. ולזה המה תועים בהרים ובגבעות ואינם יודעים אנה הם הולכים : ואין דורש. לאספם יחד : ואין מבקש. את האובדת ר''ל בעבור זה הלכו בגולה והשחיתום העובדי כוכבים והנה הולכים נעים ונדים ואין מי מחזירם למוטב למען יהיו נושעים :
M. Tsion non traduit
ישגו. ענין תעייה בדרך כמו משגה עור בדרך (דברים כו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ההרים, גבעה. הגבעות הם תחת ההרים ואין הר בלא גבעה (ישעיה ב' ב') : אין דורש ואין מבקש. בקשת האובד הוא כדי למצאו ובקשת ומצאת (דברים ד') בקשתי ולא מצאתי (שיר ג'), ודרישת האובד הוא לקחתו מיד המוצאו ע''י סימנים, עד דרוש אחיך אותו והשבות לו (דברים כ''ג). ולפעמים הדרישה קודם להבקשה, וידרשו ויבקשו (שופטים ו' כ''ט), תחלה דרשו ושאלו וכשלא מצאו תשובה הלכו לבקש. וכן אשר לא בקשו את ה' ואף לא דרשוהו (צפניה א' ו'), שהדרישה קלה מן הבקשה, וכן דרשו את ה' בקשו פניו (תהלות ק''ה) אבל בענין האבדה תקדם הבקשה שע''י הבקשה יודע לו מי המוצא ואז דרוש ידרוש מאתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישגו צאני. עדיין היה אפשריות שיחזרו מעצמם למקומם ויתקבצו, אבל ע''י הניפוץ שגו לעלות אל ההרים, ומשם אל הגבעה שתחתיו, (כמ''ש (ירמיה נ') צאן אובדות היו עמי רועיהם התעום הרים שובבים מהר אל גבעה הלכו שכחו רבצם, שע''י שעלו להר וירדו לגבעה נשכח מאתם מקומם). ועי''כ על פני כל הארץ נפצו צאני כי שכחו רבצם, ואין דורש ואין מבקש, כי כשנאבדו הצאן ילך הרועה לבקשם, וכשלא ימצאם יתחיל לדרוש מאת האנשים אם לא ימצאום אדם שיתן סימנים וישיבם לו, ולא לבד שאין דורש מאת המוצא האבדה, כי גם אין מבקש את האבדה כלל :(מלבי''ם באור הענין)
7
לָכֵ֣ן רֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה:
Traduction
C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel :
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן פַּרְנָסִין קַבִּילוּ יַת פִּתְגָמָא דַיָי:
8
חַי־אָ֜נִי נְאֻ֣ם | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־לֹ֣א יַ֣עַן הֱיֽוֹת־צֹאנִ֣י | לָבַ֡ז וַתִּֽהְיֶינָה֩ צֹאנִ֨י לְאָכְלָ֜ה לְכָל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ מֵאֵ֣ין רֹעֶ֔ה וְלֹֽא־דָרְשׁ֥וּ רֹעַ֖י אֶת־צֹאנִ֑י וַיִּרְע֤וּ הָֽרֹעִים֙ אוֹתָ֔ם וְאֶת־צֹאנִ֖י לֹ֥א רָעֽוּ:
Traduction
Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, j’en jure, puisque mes brebis ont été livrées en proie et que mes brebis sont devenues la pâture de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, puisque mes pasteurs n’ont pas pris soin de mes brebis, qu’ils se paissaient eux-mêmes, les pasteurs, sans faire paître mes brebis,
Rachi non traduit
וַיִּרְעוּ הָרֹעִים אוֹתָם. אֶת עַצְמָם:
Targ. Yonathan non traduit
קַיָם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִם לָא חֲלַף דַהֲווֹ עַמִי לְבִזָא וְאִתְמְסַרוּ עַמִי לְאִשְׁתֵּיצָאָה לְכָל מַלְכְּוַת עַמְמַיָא מִבְּלִי פַּרְנָס וְלָא תְבָעוּ פַּרְנָסַיָא יַת עַמִי וּפַרְנִיסוּ פַּרְנָסַיָא יַת נַפְשֵׁיהוֹן וְיַת עַמִי לָא פַרְנִיסוּ:
M. David non traduit
אם לא. הוא ענין שבועה וגזם ולא אמך והרי הוא כאדם האומר אם לא יהיה כן אז יהיה כזאת וכזאת : מאין רועה. מסבת היותם בלי רועה משגיח כראוי : אותם. את עצמם רעו להשמין את בשרם :
M. Tsion non traduit
לבז. מלשון בזה ושלל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וירעו אותם. ר''ל את עצמם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חי אני, הוא גז''ד שיש עמו שבועה שאינו נקרע, יען היות צאני לבז וכו', מאין רעה, כי לסטים מזוין וחיה רעה דינו כאונס, אבל אם נכנס לעיר בשעה שאין דרך ליכנס הו''ל תחילתו בפשיעה וסופו באונס וחייב, בפרט בזה שמה שהיה לבז ומה שהיה לאכלה הוא מסבת מאין רעה, והו''ל כהוליכה במקום גדודי חיה ולסטים שחייב, (כמ''ש בב''מ דף צ''ג), ולא דרשו רעי את צאני שהיה לו להציל ברועים ובמקלות בשכר, ובפרט שהם דינם כשומרי שכר כי וירעו הרעים אותם שרעו א''ע, ולמה ואת צאני לא רעו? וגם אמר נגד מ''ש מאין רועה, בל תאמרו כי נסתלקתם משמירתם ולא רציתם להיות עוד רועים שהלא וירעו הרעים אותם, ושלחו בהם יד ואם כן למה ואת צאני לא רעו :(מלבי''ם באור הענין)
9
לָכֵן֙ הָֽרֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה:
Traduction
c’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel :
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן פַּרְנָסַיָא רַשִׁיעַיָא תּוּבוּ לְאוֹרַיְתָא וַאֲנָא עֲתִיד לְרַחָמָא עֲלֵיכוֹן אֲצִיתוּ לְאוּלְפַן אוֹרַיְתָא וְקַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַיָי:
M. David non traduit
לכן וכו'. על כי ארכו הדברים באמרו חי אני וכו' לכן אמר שוב לכן לכן הרועים וכו' וכן הוא דרך המקרא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הרעים, ר''ל על כן אין לכם אמתלא שנסתלקתם מהיות רועים רק אתם הרועים, ושמעו גזרת ה' עליכם :(מלבי''ם באור הענין)
10
כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י אֶֽל־הָרֹעִ֜ים וְֽדָרַשְׁתִּ֧י אֶת־צֹאנִ֣י מִיָּדָ֗ם וְהִשְׁבַּתִּים֙ מֵרְע֣וֹת צֹ֔אן וְלֹא־יִרְע֥וּ ע֛וֹד הָרֹעִ֖ים אוֹתָ֑ם וְהִצַּלְתִּ֤י צֹאנִי֙ מִפִּיהֶ֔ם וְלֹֽא־תִהְיֶ֥יןָ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה: (ס)
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais m’en prendre aux pasteurs, je réclamerai mes brebis de leurs mains et je leur enlèverai la conduite de mon troupeau, pour que les pasteurs ne se paissent plus eux-mêmes ; je sauverai mes brebis de leur bouche, et elles ne leur serviront plus de pâture.
Rachi non traduit
וְלֹא יִרְעוּ עוֹד הָרֹעִים אוֹתָם. אֶת עַצְמָם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עַל פַּרְנָסַיָא וְאֶתְבַּע יַת עַמִי מִידֵיהוֹן וַאֲבַטְלִינוּן מִלְפַרְנָסָא עַמָא וְלָא יְפַרְנְסוּן עוֹד פַרְנָסַיָא נַפְּשֵׁיהוֹן וֶאֱשֵׁיזֵיב עַמִי מִידֵיהוֹן וְלָא יִתְמַסְרוּן בִּידֵיהוֹן לְאִשְׁתֵּיצָאָה:
M. David non traduit
הנני. הנה אני אפנה אל הרועים לשלם להם כגמולם : ודרשתי וכו'. ר''ל אענישם על אבוד הצאן והשבתים מהיות עוד רועי צאן ולא ישמינו עוד את עצמם בחלב הצאן ר''ל אקח מהם השררה ולא יתענגו עוד בגזל העניים :
M. Tsion non traduit
ודרשתי. זה הלשון יאמר על תשלומי הגמול וכן אנכי אדרש מעמו (שם י''ח) : והשבתים. ענין בטול ומניעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני אל הרעים, נגד מה שהיו צאני לבז ולאכלה זאת אדרוש מיד הרועים שחייבים לשלם כי פשעו בשמירתם, ונגד מ''ש ולא דרשו רועי את צאני העונש הוא והשבתים מרעות צאן, (ר''ל שיקח המלוכה והמשרה מידם) עד שלא ירעו עוד הרעים אותם, ונגד מ''ש וירעו הרועים אותם שרעו א''ע, והצלתי צאני מפיהם :(מלבי''ם באור הענין)
11
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִי־אָ֕נִי וְדָרַשְׁתִּ֥י אֶת־צֹאנִ֖י וּבִקַּרְתִּֽים:
Traduction
Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, me voici moi-même ! J’aurai soin de mes brebis et je les passerai en revue.
Rachi non traduit
וּבִקַּרְתִּים. ל' בִּקּוּר חוֹלִים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא מִתְגְלִי וְאֶתְבַּע יַת עַמִי וַאֲבַקְרִינוּן:
M. David non traduit
הנני אני. כאומר עם כי יוכלו הרועים הנה אני אקיים את דברי ואני אדרוש את צאני ואחקור אחריה' :
M. Tsion non traduit
ובקרתים. ענין חקירה ודרישה כמו לא יבקר הכהן (ויקרא יג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ודרשתי, ובקרתים. הבקור הוא לדעת תכונת הדבר וענינו, עמ''ש בס' התו''ה קדושים (סי' נ''ד). ופה ר''ל בקור העדר בכלל לדעת את החסר, ובקור הצאן בפרט כמ''ש בפסוק (ט''ז כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה', ר''ל ובל תחשבו כי עתה לא יהיה להם רועה כלל ויהיו הפקר. לא כן, כי הנני אני אחר שסלקתי את הרועים שמניתי עליהם אהיה אנכי בעצמי הרועה אותם, ודרשתי את צאני ובקרתים הביקור הוא לדעת מנינם, ולהשגיח על החסרים היכן הם :(מלבי''ם באור הענין)
12
כְּבַקָּרַת֩ רֹעֶ֨ה עֶדְר֜וֹ בְּיוֹם־הֱיוֹת֤וֹ בְתוֹךְ־צֹאנוֹ֙ נִפְרָשׁ֔וֹת כֵּ֖ן אֲבַקֵּ֣ר אֶת־צֹאנִ֑י וְהִצַּלְתִּ֣י אֶתְהֶ֗ם מִכָּל־הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ שָׁ֔ם בְּי֥וֹם עָנָ֖ן וַעֲרָפֶֽל:
Traduction
Comme un pasteur inspecte son troupeau, le jour où il est au milieu de ses brebis en désarroi, ainsi j’inspecterai mes brebis et les retirerai de tous les lieux où elles se sont dispersées en un jour de nuée et de brume.
Rachi non traduit
נִפְרָשׁוֹת. כְּשֶׁהֵן נְפוּצוֹת וְהוּא הוֹלֵךְ בֵּינֵיהֶם וּמְאַסְּפָן יַחַד:
בְּיוֹם עָנָן וַעֲרָפֶל. כִּי כֵּן דֶּרֶךְ הַצֹּאן לְהִתְפַּזֵּר בַּיּוֹם הַמְעוּנָּן:
Targ. Yonathan non traduit
כְּמָא דִמְבַקֵר רָעֲיָא עֶדְרֵיהּ בְּיוֹמָא דַהֲוָה בְּגוֹ עָנֵיהּ וּמַפְרֵשׁ לְהוֹן כֵּן אֲבַקֵר יַת עַמִי וֶאֱשֵׁיזֵיב יַתְהוֹן מִכָּל אַתְרַיָא דְאִתְבַּדָרוּ לְתַמָן בְּיוֹם עֲנָנָא וַאֲמִטְתָא:
M. David non traduit
כבקרת. כמו שהרועה חוקר בעדרו ביום היותו בתוך צאנו והמה נפרשות שאז דרכו לחקור לדעת אם לא נעדר מה מהם כן אבקר אני את צאני ואציל אתהם ממקרי כל המקומות אשר נפוצו שם ביום בוא עליהם היום המר והחשוך ולפי שהמשילם לצאן אמר לשון הנופל בהם שדרכם להתפזר ביום ענן וערפל :
M. Tsion non traduit
נפרשות. מל' הפרשה ופירוד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כבקרת רועה עדרו, כאשר יבקר הרועה את העדר שהוא שלו אם רועה צאן של עצמו, שאז ישגיח היטב עליהם ביום היותו בתוך צאנו נפרשות אם ע''י שהיה יום חושך נפרשו הצאן ונפוצו, שאז תיכף ביום ההוא יבקר לדעת מנינים וענינם, כן אבקר את צאני והצלתי אתהם מכל המקומות שנפצו ע''י החשך ועורון המנהיגים והמונהגים ביום הגלות וההרג :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְהוֹצֵאתִ֣ים מִן־הָעַמִּ֗ים וְקִבַּצְתִּים֙ מִן־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וַהֲבִיאֹתִ֖ים אֶל־אַדְמָתָ֑ם וּרְעִיתִים֙ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאֲפִיקִ֕ים וּבְכֹ֖ל מוֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ:
Traduction
Je les ferai sortir du milieu des nations, je les rassemblerai des [différentes] contrées et les ramènerai sur leur sol ; je les ferai paître sur les montagnes d’Israël, dans les ravins et dans toutes les localités habitables du pays.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַפִיקִינוּן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא וְאַכְנְשִׁינוּן מִן מְדִינָתָא וְאָעִילִינוּן לְאַרְעֲהוֹן וַאֲפַּרְנְסִינוּן עַל טוּרֵי יִשְׂרָאֵל בְּפַצִידַיָא וּבְכָל מוֹתְבֵי אַרְעָא:
M. David non traduit
באפיקים. במקום המים ובמקום המיושב והמובחר :
M. Tsion non traduit
באפיקים. כן יקראו המקומות שנגרים שם המים בחתק כמו כאפיקים בנגב (תהלים קכו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והוצאתים מן העמים וכו'. כלשון הזה למעלה (כ' ל') ושם התבאר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והוצאתים כי רבים באו לשבי בין העמים, כמ''ש יען היות צאני לבז, ורבים נפוצו מן העמים אל הארצות כמ''ש ותהיינה צאני לאכלה, מן העמים שהם תחת רשותם אוציאם, ומן הארצות שהם מפוזרים אקבצם, והביאותים אל אדמתם ורעיתים :(מלבי''ם באור הענין)
14
בְּמִרְעֶה־טּוֹב֙ אֶרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וּבְהָרֵ֥י מְרֽוֹם־יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֣ה נְוֵהֶ֑ם שָׁ֤ם תִּרְבַּ֙צְנָה֙ בְּנָ֣וֶה טּ֔וֹב וּמִרְעֶ֥ה שָׁמֵ֛ן תִּרְעֶ֖ינָה אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
C’est dans un bon pâturage que je les ferai paître, et c’est sur les hautes montagnes d’Israël que sera leur parc ; là elles gîteront dans un beau cantonnement et elles se nourriront d’un gras pâturage sur les montagnes d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
בְּפַרְנוּס טַב אֲפַרְנֵיס יַתְהוֹן וּבְטוּר קוּדְשָׁא דְיִשְׂרָאֵל יְהֵיבֵית מֵישְׁרֵיהוֹן תַּמָן יִשְׁרוּן בַּאֲתַר דְיָאֵי וּפַרְנוּס טַב יִתְפַּרְנְסוּן עַל טוּרֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
במרעה טוב. ר''ל משפיע להם טובה מרובה וכפל הדבר רבת פעמים לפי מרבית הטובה וההשפעה :
M. Tsion non traduit
נוהם. מדורם : תרבצנה. ענין השכיבה לנוח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תרבצנה בנוה טוב ומרעה שמן תרעינה. הצאן ירעו ביום, וירבצו וינוחו בלילה, בערב ירבצון (צפניה ב' ז') או כחום היום, איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים, ומקום הרביצה נקרא נוה צאן, נוה רועים מרביצים צאן (ירמיה ל''ג י''ב), בנוה תנים רבצה (ישעיה ל''ה), ולפעמים כשמקום המרעה בטוח ירבצון שמה, כמ''ש נוה משולח שם ירעה עגל ושם ירבץ (ישעיה כ''ז), מתנאי הנוה שיהיה טוב ר''ל בטוח מזאבים ולסטים, ומתנאי המרעה שתהיה שמן וטוב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
במרעה, הצאן צריכים מקום מרעה לרעות ביום, ומקום מרבץ לנוח שם בלילה, שזה נקרא נוה צאן, אמר המרעה יהיה טוב, והנוה יהיה בהרים ששם בטוחים מחיות ולסטים, והגם שבהרים אין המרעה שמן ואין הנוה טוב, כי קשה לעלות אל ההר, אמר שהנוה יהיה טוב כי שם תרבצנה ושם תרעינה ולא יצטרכו לרדת משם אל המרעה כי גם בהר יהיה המרעה שמן :(מלבי''ם באור הענין)
15
אֲנִ֨י אֶרְעֶ֤ה צֹאנִי֙ וַאֲנִ֣י אַרְבִּיצֵ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
C’est moi qui paîtrai mes brebis, moi qui leur assurerai leur gîte, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא אֲפַרְנֵס יַת עַמִי וַאֲנָא אַשְׁרִינוּן לְרוֹחֲצָן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
אני ארעה. ר''ל אני בעצמי אשגיח בתקנתם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואל תחשוב ששם יהיו בלא רועה כי אני אראה ואני ארביץ, שאשגיח עליהם בעת הרעיה ביום ובעת הרביצה בלילה כמ''ש הייתי ביום אכלני חורב וקרח בלילה(מלבי''ם באור הענין)
16
אֶת־הָאֹבֶ֤דֶת אֲבַקֵּשׁ֙ וְאֶת־הַנִּדַּ֣חַת אָשִׁ֔יב וְלַנִּשְׁבֶּ֣רֶת אֶחֱבֹ֔שׁ וְאֶת־הַחוֹלָ֖ה אֲחַזֵּ֑ק וְאֶת־הַשְּׁמֵנָ֧ה וְאֶת־הַחֲזָקָ֛ה אַשְׁמִ֖יד אֶרְעֶ֥נָּה בְמִשְׁפָּֽט:
Traduction
La brebis égarée, je la rechercherai, celle qui s’est écartée, je la ramènerai ; je soignerai celle qui a une fracture, rendrai des forces à celle qui est malade ; mais je détruirai celle qui est grasse et vigoureuse. Je les paîtrai [toutes] avec équité.
Rachi non traduit
וְאֶת הַשְּׁמֵנָה וְאֶת הַחֲזָקָה. הַהוֹדֶפֶת וְדוֹחֶפֶת אֶת חַבְרוֹתֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
יַת דַאֲבָּדוּ אֶתְבַּע וְיַת דְאִיטַלְטָלוּ אֲתִיב וְלִתְבִירַיָא אֶצְמוֹד וְלִמְרִיעַיָא אֱסוֹבַר וְיַת חֲטָאַיָא וְיַת חַיָבַיָא אֶשֵׁיצֵי וַאֲפַרְנֵיס עַמִי בְדִינָא:
M. David non traduit
אשיב. אל העדר : ואת השמנה ואת החזקה. המתחזקת על חברתה להדפה ולהכותה אותה אשמיד וארענה במשפט הראוי והנכון ר''ל אקח נקם מהעושקים את העניים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואת החולה אחזק. לא לבד הנחלה גם החולה, ולא לבד ארפא כי גם אחזק, לכן לא כפל כמו בפסוק ד' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
את האבדת אבקש וגם הנדחת ממקומה אשיב וכו', (כנ''ל ד' שעשו הרועים להפך), ואת השמנה ולא לבד שישמרם מחיה ולסטים כי גם יעשה משפט בין הצאן בעצמם עד שהשמנה והחזקה, היינו העשירים שנוטלים כל השפע ע''י עשרם והגבורים הנוטלים בזרוע אשמיד, כי ארעינה במשפט שיהיה מרעה לכל הצאן בשוה :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְאַתֵּ֣נָה צֹאנִ֔י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י שֹׁפֵט֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה לָשֶׂ֔ה לָאֵילִ֖ים וְלָעַתּוּדִֽים:
Traduction
Quant à vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Dieu, me voici en train de juger entre brebis et brebis, entre les béliers et les boucs.
Rachi non traduit
בֵּין שֶׂה לָשֶׂה. בֵּין בַּעֲלֵי אֶגְרוֹפִין לְחַלָּשִׁים:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתּוּן עַמִי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא דָאֵין בֵּין גְבַר לִגְבַר לַחֲטָאַיָא וּלְחַיָבַיָא:
M. David non traduit
בין שה לשה. בין שה החלוש' ובין שה החזקה : לאילים ולעתודים. בין מן האילים בין מן העתודי' :
M. Tsion non traduit
ואתנה. כמו ואתן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני מפרש נגד השמנה שהם העשירים הלוקחים כל השפע ואין מניחים לעניים מאומה אומר הנני שופט בין שה לשה לאילים ולעתודים, שהאילים והעתודים בחזקם נוטלים כל המרעה ואין מניחים לעניי הצאן :(מלבי''ם באור הענין)
18
הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם הַמִּרְעֶ֤ה הַטּוֹב֙ תִּרְע֔וּ וְיֶ֙תֶר֙ מִרְעֵיכֶ֔ם תִּרְמְס֖וּ בְּרַגְלֵיכֶ֑ם וּמִשְׁקַע־מַ֣יִם תִּשְׁתּ֔וּ וְאֵת֙ הַנּ֣וֹתָרִ֔ים בְּרַגְלֵיכֶ֖ם תִּרְפֹּשֽׂוּן:
Traduction
Est-ce trop peu pour vous de vous repaître d’un excellent pâturage pour que vous fouliez au pied ce qui reste de votre fourrage ? De boire d’une eau bien clarifiée pour qu’avec vos pieds vous troubliez ce que vous en laissez ?
Rachi non traduit
הַמְעַט מִכֶּם. אֶת אֲשֶׁר הַחֲזָקוֹת שֶׁבָּכֶם רוֹעוֹת הַמִּרְעֶה הַטּוֹב וְהַלְּוַואי לֹא תִּרְמְסוּ הַמּוֹתָר בְּרַגְלֵיכֶם וְתאֹכַלְנָה אוֹתָן שְׁאָר צֹאנִי אֶלָּא שֶׁאַף מוֹתָר מִרְעֵיכֶם תִּרְמְסוּ בְּרַגְלֵיכֶם וְלֹא דִי לָכֶם אֲשֶׁר מִשְׁקַע מַיִם תִּשְׁתּוּ אֶלָּא שֶׁהַנּוֹתָרִים בְּרַגְלֵיכֶם תִּרְפּוֹשִׁין:
וּמִשְׁקַע מַיִם. הַמַּיִם הַצְּלוּלִים שֶׁשָּׁקַע הַטִּיט וְלֹא נֶעְכְּרוּ בָּרַגְלַיִם וְהַדּוּגְמָא כְּתַרְגּוּמוֹ הַזְעֵיר לְכוֹן דְּפִרְנוּס טַב אַתּוּן מִתְפַּרְנְסִין וּמוֹתַר פרנוסכון דָּיְשִׁין בְּרַגְלֵיכוֹן וּמִשְׁתֵּי מְתַקֵּן אַתּוּן שָׁתָן וְיַת מוֹתָרָא בְּרַגְלֵיכוֹן אַתּוּן דָּיְשִׁין:
Targ. Yonathan non traduit
הַזְעֵיר לְכוֹן דְפַרְנוּס טַב אַתּוּן מִתְפַּרְנְסִין וּמוֹתַר פַּרְנוּסֵכוֹן דָיְשִׁין בְּרַגְלֵיכוֹן וּמִשְׁתֵּי מְתַקֵן אַתּוּן שָׁתָן וְיַת מוֹתְרָא בְּרַגְלֵיכוֹן אַתּוּן דָיְשִׁין:
M. David non traduit
המעט. כאלו אל החזקות ידבר המעט לכם שאתם רועים המרעה הטוב אלא שגם המרעה שהותרתם תרמסו ברגליכם שלא יהנו בהם שאר הצאן : ומשקע מים. מים צלולים ששקעה הטיט אותם תשתו ואת הנותר תדרכו ברגליכם לעכור אותם :
M. Tsion non traduit
תרמסו. ענין דריכה ברגל : ומשקע. ענין נפילת הדבר בעומק כמו ושקעה כיאור מצרים (עמוס יט) : תרפשון. ענין דריכה ורמיסה כמו מעין נרפש (משלי כה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ומשקע. שנשקע הטיט למצולת המים והם נקיים, והפוכו הוא הנרפש, שיעכר המים עד יעלה הרפש ויתערב בהם, וכן אז אשקיע מימיהם (למעלה ל''ב י''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יח-יט) המעט מכם מה שאתם תרעו המרעה הטוב עד שיתר מרעיהם תרמסו וצאני הכי מן היושר והראוי שמרמס רגליכם תרעינה? וכן המעט מכם שמשקע מים תשתו עד שעוד את המים הנותרים ברגליכם תרפשון?(מלבי''ם באור הענין)
19
וְצֹאנִ֑י מִרְמַ֤ס רַגְלֵיכֶם֙ תִּרְעֶ֔ינָה וּמִרְפַּ֥שׂ רַגְלֵיכֶ֖ם תִּשְׁתֶּֽינָה: (פ)
Traduction
Il faut donc que mes brebis se nourrissent de ce que vos pieds ont foulé, qu’elles boivent ce que vos pieds ont troublé ?"
Rachi non traduit
וְצֹאנִי מִרְמַס רַגְלֵיכֶם וגו'. וְעַמִּי מוֹתַר מֵיכָל שַׁמְשֵׁיכוֹן אָכְלִין וּמוֹתַר מִשְּׁתֵּי שַׁמְשֵׁיכוֹן שָׁתָן:
Targ. Yonathan non traduit
וְעַמִי מוֹתַר מֵיכַל שַׁמְשֵׁיכוֹן אָכְלִין וּמוֹתַר מַשְׁתֵּי שַׁמְשֵׁיכוֹן שָׁתָן:
M. David non traduit
וצאני. ר''ל ושאר הצאן בעל כרחם יאכלו המרעה הדרוסה ברגליכם וישחתו המים הרמוסים ברגליכם ר''ל מושלי העם לקחו לעצמם מיטב הארץ והשחיתו עוד השאר הבא לחלק העניים :
20
לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֲלֵיהֶ֑ם הִנְנִי־אָ֕נִי וְשָֽׁפַטְתִּי֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה בִרְיָ֔ה וּבֵ֥ין שֶׂ֖ה רָזָֽה:
Traduction
Eh bien ! C’est de la sorte que le Seigneur parle à leur égard : "Me voici moi-même pour juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Rachi non traduit
שֶׂה בִרְיָה. חֲזָקָה:
רָזָה. מייגר''א בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְהוֹן הָא אֲנָא מִתְגְלֵי וְאֵידוּן בֵּין גְבַר עַתִּיר וּבֵין גְבַר מִסְכֵּן:
M. David non traduit
הנני אני. ר''ל הנה אני הוא המושל על כולם ואשפוט בין שה בריה המזק' לרזה :
M. Tsion non traduit
בריה. שמנה כמו ועגלון איש בריא (שופטים ג) : רזה. כחושה כמו ומשמן בשרו יוזה (ישעיה וז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בריה. משפטו בריאה, ר''ל שמנה, כמו עשרה בקר בריאים (מ''א ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן כה אמר ה' הנני אני בהשגחתי, ושפטתי בין שה בריה ובין שה רזה שהבריה תתן דין וחשבון על שאכלה יתר מן הראוי ועשקה דלים ורצצה אביונים :(מלבי''ם באור הענין)
21
יַ֗עַן בְּצַ֤ד וּבְכָתֵף֙ תֶּהְדֹּ֔פוּ וּבְקַרְנֵיכֶ֥ם תְּנַגְּח֖וּ כָּל־הַנַּחְל֑וֹת עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר הֲפִיצוֹתֶ֛ם אוֹתָ֖נָה אֶל־הַחֽוּצָה:
Traduction
Puisque du côté et de l’épaule vous bousculez et, de vos cornes, vous frappez toutes celles qui sont faibles, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées et mises dehors,
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דְבִרְשַׁע וּבִדְרַע דְחֵיקְתּוּן וּבְתוּקְפָא תְבַרְתּוּן כָּל כְּאַיבַיָא עַד דְבַדַרְתּוּן יַתְהוֹן לְבֵינֵי מְדִינָתָא:
M. David non traduit
בצד ובכתף. אתם השמני' והחזקי' תהדפו בצד ובכת' ותנגחו בקרן את הנחלו' עד אשר פזרת' אותן לנוס אל החוצ' :
M. Tsion non traduit
ובכתף. הוא רוחב היד ממעל במקום חבורו בגוף : תהדופו. ענין דחיפה והכאה כמו אשר תדפנו רוח (תהלים א) : הנחלות. הכאובות באחד מן האיברים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען (עתה אומר נגד החזקה) שהם הדפו הנחלות עד שהוכרחו לצאת החוצה וזה משל העריצים העושקים דלים וחלשים ולוקחים נחלתם ובוזזים את חלקם :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְהוֹשַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ינָה ע֖וֹד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה:
Traduction
je prêterai secours à mes brebis, pour qu’elles ne soient plus livrées en proie, et je jugerai entre brebis et brebis.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶפְרוֹק לְעַמִי וְלָא יִתְמַסְרוּן עוֹד לְבִזָא וְאֵידוּן בֵּין גְבַר לִגְבַר:
M. David non traduit
והושעתי לצאני. אני אושיע את צאני ולא תהיינה עוד לכם לביזה ואשפוט בין שה חזקה ובין שה חלושה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והושעתי לצאני להציל אותם מבז ושפטתי, ויהיה גם כן משפט בין העושק והעשוק :(מלבי''ם באור הענין)
23
וַהֲקִמֹתִ֨י עֲלֵיהֶ֜ם רֹעֶ֤ה אֶחָד֙ וְרָעָ֣ה אֶתְהֶ֔ן אֵ֖ת עַבְדִּ֣י דָוִ֑יד ה֚וּא יִרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וְהֽוּא־יִהְיֶ֥ה לָהֶ֖ן לְרֹעֶֽה:
Traduction
J’établirai sur elles un seul pasteur, qui les paîtra, mon serviteur David c’est lui qui les paîtra, c’est lui qui sera leur pasteur.
Rachi non traduit
עַבְדִּי דָוִיד. מֶלֶךְ מִזַּרְעוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאָקֵים עֲלֵיהוֹן פַּרְנֵס חַד וִיפַרְנֵיס יַתְהוֹן וְהוּא יְהֵי לְהוֹן לְפַרְנֵס:
M. David non traduit
והקימותי. אעמיד עליהם רועה אחד והוא ירעה אתהן במשפט הראוי ואת עבדי דוד אקים והוא מלך המשיח הבא מזרע דוד : הוא ירעה אותם והוא יהיה להן לרועה. כפל הדבר רבת פעמים לומר שהוא לבד יהיה המושל והשליט עליהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והקימותי נבא שאחר שישפוט ה' וירעה אותם בעצמו, אז תתגלה מלכות ב''ד, והוא יהיה הרועה תחת ה', וזה יהיה בג' מדרגות, תחלה הוא ירעה אותם היינו שיעמוד איש מבית דוד שינהיג את ישראל לכוף אותם שיעשו משפט וצדקה, ואח''כ הוא יהיה להם לרועה, היינו שיקבלו הנהגתו וילמדו ממנו עד שיהיה רועה שלהם ברצונם, ואח''כ.(מלבי''ם באור הענין)
24
וַאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְעַבְדִּ֥י דָוִ֖ד נָשִׂ֣יא בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי:
Traduction
Et moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, tandis que David, mon serviteur, sera prince au milieu d’elles : moi, l’Éternel, je le dis.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא יְיָ אֶהֱוֵי לְהוֹן לֵאלָהָא וְעַבְדִי דָוִד מַלְכָּא בֵינֵיהוֹן אֲנָא יְיָ גְזָרֵית בְּמֵימְרִי:
M. David non traduit
לאלהים. להושיע ולהציל : ועבדי דוד. הוא מלך המשיח הבא מזרעו : אני ה' דברתי. א''כ בודאי כן יהיה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני ה' אהיה להם לאלהים, יקבלו עליהם מלכות שמים ומלכות ה' תתגלה עד שיהיה להם לאלהים, ועבדי דוד יעלה ממדרגת רועה למדרגת נשיא שהוא יהיה מלך המשיח, אני ה' דברתי ר''ל זה דברתי כבר ע''י הנביאים אשר נבאו על המשיח (כמ''ש ויצא חטר מגזע ישי) וכבר דברתי ופירשתי ענין המשיח בארך ע''י כל נביא כל חוזה :(מלבי''ם באור הענין)
25
וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁל֔וֹם וְהִשְׁבַּתִּ֥י חַיָּֽה־רָעָ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְיָשְׁב֤וּ בַּמִדְבָּר֙ לָבֶ֔טַח וְיָשְׁנ֖וּ בַּיְּעָרִֽים:
Traduction
Je contracterai avec elles une alliance de paix, je ferai disparaître les animaux féroces du pays, pour qu’elles puissent demeurer en sécurité dans le désert et dormir dans les forêts.
Rachi non traduit
וְיָשְׁנוּ בַּיְּעָרִים. ת''י וִיתַעְתְּקוּן בְּחוּרְשָׁא וְיֵשׁ לְפוֹתְרוֹ בִּלְשׁוֹן שֵׁינָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶגְזַר לְהוֹן קְיָם שְׁלָם וַאֲבַטֵל חַיְתָא בִּישְׁתָא מִן אַרְעָא וִיתִיבוּן בְּמַדְבְּרָא לְרוֹחֲצָן וְיִתְעַתְּקוּן בִּרְחוּשָׁא:
M. David non traduit
וכרתי. אז אכרות עמהם ברית שלום להיות מתמידים לשבת בשלוה : והשבתי וגו'. ר''ל חית השדה לא יזיקו אותם וכמ''ש לא ירעו ולא ישחיתו (ישעיה יא) : וישבו במדבר. אף במדברות וביערים מקום החיות ישבו בטח וישנו שמה וערבה להם שנתם כי לא יחרידם מי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכרתי, מפני שייראו להניח הצאן במדבר ביום מפני השודדים, וביער בלילה מפני חיות רעות, אמר שיכרות ברית שלום שלא יעבור רגל אויב ושודד, וישבית חיה רעה, וע''י שיכרות ברית שלום וישבו במדבר לבטח ולא ייראו מפני חרב שודד, וע''י שישבית חיה רעה יישנו בלילה ביערות :(מלבי''ם באור הענין)
26
וְנָתַתִּ֥י אוֹתָ֛ם וּסְבִיב֥וֹת גִּבְעָתִ֖י בְּרָכָ֑ה וְהוֹרַדְתִּ֤י הַגֶּ֙שֶׁם֙ בְּעִתּ֔וֹ גִּשְׁמֵ֥י בְרָכָ֖ה יִֽהְיֽוּ:
Traduction
Je ferai d’elles et de ce qui avoisine ma colline une bénédiction, je ferai tomber la pluie en son temps : ce seront des pluies riches en bénédictions.
Rachi non traduit
וְנָתַתִּי אוֹתָם וּסְבִיבוֹת גִּבְעָתִי. תְּהֵא נְתִינָתָהּ בִּבְרָכָה, וְנָתַתִּי כְּמוֹ וְהִשְׁכַּנְתִּי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַשְׁרֵי יַתְהוֹן סְחוֹר סְחוֹר לְבֵית מַקְדְשִׁי וִיהוֹן מְבוֹרְכָן וְאָחֵית לְהוֹן מְטַר בַּכִּיר בְּעִדָנֵיהּ מַטְרִין דְבָרְכָן יְהוֹן:
M. David non traduit
ונתתי אותם. אתן אותם במקומם ובכל סביבות גבעתי אתן ברכה : בעתו. בזמן שיש צורך בו : גשמי ברכה יהיו. כי מאד ירוו צמאת הארץ :
M. Tsion non traduit
גבעתי. היא א''י הגבוה מכל הארצות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי ומפני שעדיין ייראו הצאן כשלא יהיה דשא, אמר שיתן אותם, היינו המדבר והיערים, וסביבות של גבעתי, גם הסביבות שסביב א''י וירושלים ויהיה שם ברכה, והורדתי הגשם בעתו בענין שיצמיח חציר לבהמה, גשמי ברכה יהיו, רצה לומר בל תחשוב שזה יהיה לקללה (כמ''ש שאם נפסקו גשמים בר''ה וחטאו ה' מורידם במדברות וביערים) לא כן כי יהיו לברכה, כי לא יתמעט הגשם מן הישוב עי''ז :(מלבי''ם באור הענין)
27
וְנָתַן֩ עֵ֨ץ הַשָּׂדֶ֜ה אֶת־פִּרְי֗וֹ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן יְבוּלָ֔הּ וְהָי֥וּ עַל־אַדְמָתָ֖ם לָבֶ֑טַח וְֽיָדְע֞וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּשִׁבְרִי֙ אֶת־מֹט֣וֹת עֻלָּ֔ם וְהִ֨צַּלְתִּ֔ים מִיַּ֖ד הָעֹבְדִ֥ים בָּהֶֽם:
Traduction
L’arbre des champs donnera son fruit, la terre donnera son produit, ils seront sur leur sol en sécurité, et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je briserai les barres de leur joug et les délivrerai de ceux qui les ont asservis.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתֵּן אִילַן חַקְלָא יַת אִבֵּיהּ וְאַרְעָא תִּתֵּן עֲלַלְתָּהּ וִיהוֹן עַל אַרְעֲהוֹן לְרוֹחֲצָן וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ כַּד אֶתְבַּר יַת נִיר תּוּקְפֵיהוֹן וְאֵשֵׁיזְבִינוּן מִיַד דִמְפַלְחִין בְּהוֹן:
M. David non traduit
כי אני ה'. הנאמן במאמרו : מוטות עולם. מה שהכבידו עליהם הבבליים ואחז במשל מן השור שמשימים עליו בדי העול לחרוש האדמה :
M. Tsion non traduit
יבולה. ענין צמח וכן ארץ נתנה יבולה (שם סז) : מוטות. הם בדי העול והוא מל' מטה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עד שיתן עץ השדה את פריו, והנה הברכות האלה כבר נמצאו בתורה ששם אמר ונתתי גשמיכם בעתם ונתנה הארץ יבולה וכו' וישבתם לבטח בארצכם, ואח''כ אומר ונתתי שלום בארץ ושכבתם ואי מחריד והשבתי חיה רעה, והנה חשב שישבית מהם שפטיו הרעים שהם חיה רעה וחרב ורעב וידעו כי אני ה', ותחלה מציין אותם כצאן ואמר שישבו לבטח במדבר וביערים, ואח''כ מציין אותם כבני אדם שעץ השדה יתן פריו, בראשון מצייר שישבו לבטח בארץ העמים שיתבטל שעבוד מלכיות, ויסיר מהם קושי השיעבוד ובזה מצויירים כצאן שיושבים במדבר לבטח שהוא בארצות העמים שקראה בשם מדבר העמים למעלה (כ' כ''ה) ואח''כ מצייר שיהיו כבני אדם וישבו על אדמתם לבטח ועתה מפרש נגד שתחלה ישבו לבטח בארץ העמים שיתבטל שעבוד מלכויות אמר וידעו כי אני ה' בשברי מוטות עלם שתחלה היו תחת עול העמים והיו עובדים אותם בהם וזה יופסק :(מלבי''ם באור הענין)
28
וְלֹא־יִהְי֨וּ ע֥וֹד בַּז֙ לַגּוֹיִ֔ם וְחַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ לֹ֣א תֹאכְלֵ֑ם וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד:
Traduction
Ils ne seront plus une proie pour les nations, ni une pâture pour les animaux du pays ; ils demeureront en sécurité, sans personne pour les troubler.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא יְהוֹן עוֹד בִּזָא לְעַמְמַיָא וּמַלְכְּוַת אַרְעָא לָא יְשֵׁיצִינוּן וְיַתְבוּן לְרוֹחֲצָן וְלֵית דְמָנִיד:
M. David non traduit
וחית הארץ. ר''ל עריצי הבבליים האכזרים שבהם או יאמר על החיות המזיקות שלא ירעו עוד ולא ישחיתו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא, נגד שהיו למקצת גוים לבז, ששללו ממונם, ומקצם היו במדרגת חיות רעות שאכלו הצאן בעצמם, אמר שלא יהיו עוד לבז וגם החיות הפראיות שהם האומות הפראיים לא תאכלם, וישבו לבטח היינו שישבו בין האומות בבטחה והשקט :(מלבי''ם באור הענין)
29
וַהֲקִמֹתִ֥י לָהֶ֛ם מַטָּ֖ע לְשֵׁ֑ם וְלֹֽא־יִהְי֨וּ ע֜וֹד אֲסֻפֵ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יִשְׂא֥וּ ע֖וֹד כְּלִמַּ֥ת הַגּוֹיִֽם:
Traduction
J’établirai pour eux une plantation qui sera leur gloire ; personne dans le pays ne succombera plus à la faim, et ils n’auront plus à subir l’opprobre des nations.
Rachi non traduit
מַטָּע לְשֵׁם. קִיּוּם שֶׁיְּהֵא לְשֵׁם עוֹלָם:
אֲסֻפֵי רָעָב. טְמוּנֵי רָעָב מֵחֲמַת בּוֹשֶׁת רְעָבוֹן וְעוֹנִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאָקִים לְהוֹן נִצְבָא לְקַיָמָא וְלָא יְהוֹן עוֹד מְטַלְטְלֵי כַּפְנָא בְּאַרְעָא וְלָא יְקַבְּלוּן עוֹד אִתְכְּנָעוּת עַמְמַיָא:
M. David non traduit
מטע לשם. נטיעה יפה והדורה להיות לשם תפארת בין העמים : ולא יהיו וגו'. ר''ל לא ימצאו עוד בארץ אנשים שבא עליהם כליון הרעב : ולא ישאו. לא יסבלו עוד כלימה מן העובדי כוכבים כי לא יצטרכו עוד לבוא בארצו' העכו''ם בעבור הלחם לשאת חרפת' כדרך הבא במחסור בארץ נכריה :
M. Tsion non traduit
מטע. מל' נטיעה : אסופי. ענין כליון כמו אסף אסיפם (ירמיה ח) : ישאו. מל' משא וסבל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אסופי רעב. כי כשנאספו לא''י בזמן הגליות היו סובלים שם רעב וכלימה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והקימותי ואח''כ ישבו בא''י ושם יטעם בארץ במטע טוב שיהיו לשם, שלא יעקרו משם לעולם, וגם יהיה שם שובע עד שלא יהיו עוד אסופי רעב, ולא ישאו עוד כלמת הגוים בענין שיגלו שנית :(מלבי''ם באור הענין)
30
וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֧י יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אִתָּ֑ם וְהֵ֗מָּה עַמִּי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Ils sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec eux, et qu’eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָהוֹן מֵימְרִי בְּסַעֲדְהוֹן וְאִינוּן עַמִי בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
וידעו. אז ידעו שאני עמהם והמה עמי החביב לי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעו, ואז ידעו כולם כי אני ה' אלהיהם אתם שדבק בהם השראת השכינה והנסים והנבואה, והמה עמי דבקים בעבודתי, ואז יצאו ממדרגת צאן אל מדרגת אדם, שעז''א.(מלבי''ם באור הענין)
31
וְאַתֵּ֥ן צֹאנִ֛י צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י אָדָ֣ם אַתֶּ֑ם אֲנִי֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Traduction
Et vous, mes brebis, brebis que je fais paître, vous êtes des hommes, moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur Dieu"
Rachi non traduit
אָדָם אַתֶּם. אֵינְכֶם כִּבְהֵמוֹת בְּעֵינַי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתּוּן עַמִי עַם דְאִתְקְרֵי שְׁמִי עֲלֵיהוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל אַתּוּן אֲנָא אֱלָהָכוֹן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
ואתן צאני. וחוזר ומפרש צאן מרעיתי הצאן שאני רועה אותם דעו שאדם אתם ר''ל אינכם בעיני כבהמות אלא חשובים וכדרך בן אדם ואני מייחד שמי עליכם להקרא אלהיכם ולא הייתי מייחד שמי עליכם אם הייתם בעיני כבהמות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתן צאני אדם אתם שתתעלו על ערככם הקודם כמעלת המדבר נגד החי, שכן מדרגת העובד את ה' נגד המדבר כמדרגת המדבר נגד החי :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source