Chap. 32
1
וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בִּשְׁנֵי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
Il advint, dans la douzième année, le premier jour du douzième mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּתַרְתָּא עַסְרֵי שְׁנִין בִּתְרֵי עֲסַר יַרְחִין בְּחַד לְיַרְחָא הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
M. David non traduit
בשתי עשרה שנה. למלכות צדקיהו והיא שנה אחת אחר החורבן :
2
בֶּן־אָדָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו כְּפִ֥יר גּוֹיִ֖ם נִדְמֵ֑יתָ וְאַתָּה֙ כַּתַּנִּ֣ים בַּיַּמִּ֔ים וַתָּ֣גַח בְּנַהֲרוֹתֶ֗יךָ וַתִּדְלַח־מַ֙יִם֙ בְּרַגְלֶ֔יךָ וַתִּרְפֹּ֖ס נַהֲרוֹתָֽם: (ס)
Traduction
"Fils de l’homme, entonne une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui : Lion des nations, tu es perdu ! Et pourtant tu étais comme le crocodile dans les mers, tu t’élançais avec tes fleuves, tu troublais les eaux de tes pieds et tu en agitais les flots."
Rachi non traduit
כְּפִיר גּוֹיִם נִדְמֵיתָ וְאַתָּה כַּתַּנִּים בַּיַּמִּים. הָיָה לְךָ לִרְבּוֹץ תּוֹךְ יְאוֹרְךָ כְּמִשְׁפַּט הַדָּגִים וְלֹא לָצֵאת אֶל הַיַּבָּשָׁה וְנִתְגָּאֵיתָ בְּלִבְּךָ וְנִדְמֵיתָ בְּעַצְמְךָ לִכְפִיר הַשַּׁלִּיט בַּיַּבָּשָׁה וְיָצָא לִטְרוֹף טָרֶף:
וַתָּגַח בְּנַהֲרוֹתֶיךָ. וְתֵצֵא חוּץ עִם נְהָרוֹתֶיךָ לְשׁוֹן גֹחִי מִבֶּטֶן (תְּהִלִּים כ''ו) כִּי יַגִּיחַ יַרְדֵּן (אִיּוֹב מא) וְאוֹרֵב יִשְׂרָאֵל מֵגִיחַ מִמְּקוֹמוֹ (שׁוֹפְטִים כ) לְשׁוֹן דָּבָר הַנּוֹגֵעַ וְיוֹצֵא מִבֵּית מִסְתָּרִים:
וַתִּדְלַח. לְשׁוֹן עֲכִירָה:
בְּרַגְלֶיךָ. רַגְלַיִם לֹא הָיוּ לְךָ וְעָשִׂיתָ לְךָ רַגְלַיִם כְּחַיַּת הָאָרֶץ לַעֲבוֹר מִימֵי אֲרָצוֹת וְלִרְפּוֹס נַהֲרוֹתָם וְהַדּוּגְמָא בַּתַּרְגּוּם יוֹנָתָן וְאֶגְחָתָא בְּמִשְׁרְיִיתַךְ וְאִזְעָא עַמְמַיָא בסומכוותך ואחריבתא מְדִינַתְהוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם טוֹל אִלְיָא עַל פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם וְתֵימַר לֵיהּ תַּקִיף בְּעַמְמַיָּא הֲוֵיתָא וְאַתְּ כְּתַנִינָא בְּיַמַיָא וְאַגַחְתָּא בְּמַשְׁרִיתָךְ וַאֲזַעְתָּא עַמְמַיָא בְּסוּמְכְוָתָךְ וְאַחֲרֵיבְתָּא מְדִינַתְהוֹן:
M. David non traduit
כפיר גוים נדמית. מדמה היית בעצמך שאתה למול הגוים ככפיר בעדרי צאן אבל לא כן הדבר כי אתה כתנים אשר בימים שאין כחו אלא במקומו בתוך המים ומיד כשעולה ליבשה הוא מת כן אין לך כח אלא בארצך : ותגח בנהרותיך. לפי שהמשילו לתנין אמר בנהרותיך רצה לומר בארצך תרים קרן לנגוח ולהתחזק או במקומך תוכל למשוך ולצאת ולא במקום זולת : ותדלח מים ברגליך. תוכל לדרוך במים ולעכור אותם ותוכל לרמוס הנהרות הנמשכים מן המים אבל אין לך כח ביבשה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
אליו. כמו עליו בעי''ן : כפיר. הוא ארי בחור : נדמית. מלשון דמיון : כתנים. כמו כתנין והוא דג גדול כדמות נחש : ותגח. מלשון נגיחה והדפה בקרן או הוא ענין משיכה והוצאה כמו כי אתה גוחי מבטן (תהלים כב) : ותדלח. ענין דריסה עם עכירת המים ודומה לו במקרא שלאחריו : ותרפוס. ענין דריכה ורמיסה כמו מעין נרפש (משלי כה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותגח. נגזר משם גחון, שתשכב על גחונך, וכן כי אתה גוחי מבטן (תהלות כ''ב), בגיחו מרחם יצא (איוב ל''ח), שהילד הקטן ילך על גחונו, וכן חולי וגוחי בת ציון (מיכה ד') שכבי על גחונך כיולדה, והאורב מגיח ממקומו (שופטים כ') הלכו על גחונם בל יראום, כי יגיח ירדן (איוב מ') יקחנו אל גחונו : ותדלח. הוא שמעכיר המים ומבלבלם : ותרפס. היא הרמיסה בקרקע המים שמעלה רפש וטיט, ומשתתף עם מ''ש ושארה ברגלה רפשה (דניאל ז') ועם רפש בשי''ן ימנית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כפיר גוים נדמית ידמה את פרעה בצד א' ככפיר, שהאריה בילדותו שנקרא כפיר לא יצא על טרפו חוץ ממעונתו, רק יטרוף את החיה הקרבה אל סוכתו, עד שהגיע להיות אריה שאז יצא עלי טרף חוץ מגבולו, ובזה יאמר שנדמה בעיני גוים ככפיר שאינו יוצא ממקומו כך לא היה דרכו לכבוש ארצות רחוקות ולהרגיז הארץ, ובכ''ז הזיק לכל שכניו, ובזה מדמהו לתנים בימים, כי המצרים היו מאמינים שהתנים הגדול שהוא הקראקאדיל קדוש ומושל במים, ושעת ידלח ברגליו את מי נהר נילוס, יגרשו מימי הנהרות כולם ויהיה סער בתחתית המים ויתנשאו דכים וישטופו ויעברו אל הנילוס ויתמלאון מימיו, ועי''ז יחסרון הנהרות כי ירפשו מימיהם וירדו אל נחל מצרים, וז''ש ואתה כתנים בימים ותגח בנהרותיך, ר''ל שתשכב על גחונך, וברגליך תדלח המים בנהרותיך, ר''ל שהוא נהר נילוס, ובזה תרפוס נהרותם של הגוים (ואמר כתנים בימים כי המצריים האמינו שהאליל המושל על הים י''ל מלחמה עם האליל המושל על הנילוס, אבל אתה כתנים המושל גם בימים, ותדלח נהרותיך, וירעשו מים) והנמשל שהגם שנדמית ביבשה לכפיר שאינו יוצא חוץ מגבולו, אבל בימים ובמים עשית היזק גדול, כי כבש את כל העמים אשר על יד נהר פרת ועל שפת הים, ומשך השפע אליו וכולם היו לו מס עובד, ורפס נהרותם ושפעם :(מלבי''ם באור הענין)
3
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "J’étendrai sur toi mon filet avec le concours de peuples nombreux qui te haleront dans ma nasse.
Rachi non traduit
בְּחֶרְמִי. ל' מְצוּדָה וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא יְגֹרֵהוּ בְחֶרְמוֹ (חֲבַקּוּק א) מְצוֹדִים וַחֲרָמִים (קֹהֶלֶת ז):
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וְאַפְרֵס עֲלָךְ יַת מְצַדְתִּי בִּקְהַל עַמְמִין סַגִיאִין וְתִתְאַחַד בִּסְרִיגְתִּי:
M. David non traduit
ופרשתי וכו'. כאומר מעתה לא תמשול גם שם כי אפרוש עליך רשת עם קהל עמים רבים שהם יעלו אותך מן המים בתוך הרשת אשר פרשתי עליך ר''ל נ''נ יביא את הכשדים והם יאבדו אותך בתוך ארצך :
M. Tsion non traduit
בחרמי. ענין רשת כמו משטח חרמים (לעיל כ''ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רשתי, חרמי. ברשת צדים דגים רבים בפעם א', ועז''א רשתי בקהל עמים רבים : והחרם. מחריב הדג הגדול, כמו והכיתי את כל הארץ חרם, ועמ''ש חבקוק (א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', ועי''כ ופרשתי עליך רשתי הרשת פורשים על פני כל המים לעכב הדגים ממהלכם וצריך לזה אנשים רבים, אבל הדג הגדול לא יעלוהו ברשת רק במקום שמתעכב ישליכו עליו חרב שהוא מן מוקש המחריב אותו וממיתו, וז''ש והעלוך בחרמי, והיינו שע''י תחבולות יוציאהו מארצו ללכת למלחמה לקראת מלך בבל ואתו קהל עמים רבים :(מלבי''ם באור הענין)
4
וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ בָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה אֲטִילֶ֑ךָ וְהִשְׁכַּנְתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְהִשְׂבַּעְתִּ֥י מִמְּךָ֖ חַיַּ֥ת כָּל־הָאָֽרֶץ:
Traduction
Et je te laisserai là sur le sol, je te lancerai sur la surface des champs, je ferai s’abattre sur toi tous les oiseaux du ciel et je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲרַטְשִׁינָךְ בְּאַרְעָא עַל אַפֵּי בָּרָא אֶרְמֵי נְבֵילְתָּךְ וְאַשְׁרֵי עֲלָךְ כָּל עוֹפָא דִשְׁמַיָא וְאַסְבַּע מִנָךְ חַיַת כָּל אַרְעָא:
M. David non traduit
ונטשתיך. אפזר אותך בארץ ואשליך אותך ע''פ השדה כי תפול במלחמה ותהיה למאכל לעוף השמים ולחית הארץ :
M. Tsion non traduit
ונטשתיך. ענין פזור כמו וינטשו בלחי (שופטים טו) : אטילך. עניז השלכה כמו ויטילו את הכלים (יונה א) : והשכנתי. ענין חניה : והשבעתי. מל' שביעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונטשתיך ויהיה כדוגמת הדג שמת כשבא ליבשה, ר''ל שם אעזוב אותך ותמות מעצמך, ותטול על פני השדה, והשכנתי כמשל הדג הגדול שפלטו המים וניתן לאכלה לעוף ולחיה, היינו שכולם יבוזו שללו :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְנָתַתִּ֥י אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ עַל־הֶֽהָרִ֑ים וּמִלֵּאתִ֥י הַגֵּאָי֖וֹת רָמוּתֶֽךָ:
Traduction
J’exposerai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées de ton cadavre.
Rachi non traduit
וּמִלֵּאתִי הַגֵּאָיוֹת רָמוּתֶךָ. הַשְׁלָכָתְךָ כְּמוֹ רָמָה בַּיָּם (שְׁמוֹת טו), וְיֵשׁ אוֹמְרִים רָמוּתֶיךָ לְשׁוֹן רִמָּה כְּמוֹ וַיָּרֶם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ (שָׁם ט''ז):
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן יַת בְּסַר קְטִילָךְ עַל טוּרַיָא וְיִתְמְלוּן חֵילַיָא פִגְרֵי מַשִׁרְיָתָךְ:
M. David non traduit
על ההרים. כי העופות והחיות ישאום שמה לאכלם : רמותך. הרוממות שהיה לך יהיה מושלך בעמקים ר''ל עוד לא תתגאה בהיותך מושלך כפגר מובס בתוך העמקים :
M. Tsion non traduit
הגאיות. מל' גיא ועמק : רמותך. מלשון רוממות וגאוה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רמותך. מענין רימה ותולעה. וידוע שמשקלי השמות משתנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי מצייר שהעופות יעלו את בשרו על ההרים, והגאיות יהיו מלאים מן הרמה שלו :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְהִשְׁקֵיתִ֨י אֶ֧רֶץ צָפָתְךָ֛ מִדָּמְךָ֖ אֶל־הֶֽהָרִ֑ים וַאֲפִקִ֖ים יִמָּלְא֥וּן מִמֶּֽךָּ:
Traduction
Le pays de tes ébats, je l’arroserai de ton sang jusqu’aux montagnes, et les ravins seront pleins de toi.
Rachi non traduit
וְהִשְׁקֵיתִי אֶרֶץ צָפָתְךָ. אֶרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה צָף בָּהּ עַל פְּנֵי מִימֵי יְאוֹרֶךָ כְּמוֹ (אֵיכָה ג) צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי (מְלָכִים ב' ז') וַיָּצֶף הַבַּרְזֶל אוֹתָהּ הָאָרֶץ אַשְׁקֶה מִדָּמְךָ:
צָפָתְךָ. טונפרוט''מנט בלע''ז:
עַל הֶהָרִים. הַגְּבוֹהִין שֶׁבָּהּ:
וַאֲפִיקִים. ראויר''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲרַוֵי אַרְעָא דַהַנְיָתָא מִדָמָךְ עַל טוּרַיָא וּפַצִידַיָא יִתְמְלוּן מִנָךְ:
M. David non traduit
ארץ צפתך. ארצך שמי היאור צפים עליה להשקותה הנה אז אשקה אותה מדמך וכ''כ יתרבה הדם עד שתלך גם על ההרים : ואפיקים. מקומות המים יתמלאו מדמי ההרוגים שבך והמים תהפך לדם :
M. Tsion non traduit
צפתך. עגין שטיית המים ממעל כמו צפו מים (איכה ג) : ואפיקים. הם המקומות שהמים נגרים ושוטפים בחוזק כמו כאפיקים בנגב (תהלים קכו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צפתך. כמו צפו מים על ראשי, ושרשו צוף.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשקיתי, ע''י שיצוף הדם שלך אל ההרים יהיה הדם רב כ''כ עד שאשקה כל הארץ ויותר מזה שיתרבה כאפיקי מים ואפיקים יהיו מלאים מן הדם השוטף כמים רבים, וכ''ז מצייר המפלה הראשונה שנפל חוץ לארצו (כמ''ש למעלה כ''ט ונתתי חחים בלחייך ונטשתיך המדברה וכו' וכמו שפירשתי שם) :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְכִסֵּיתִ֤י בְכַבּֽוֹתְךָ֙ שָׁמַ֔יִם וְהִקְדַּרְתִּ֖י אֶת־כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם שֶׁ֚מֶשׁ בֶּעָנָ֣ן אֲכַסֶּ֔נּוּ וְיָרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֥יר אוֹרֽוֹ:
Traduction
Par suite de ton extinction, je voilerai les cieux et j’assombrirai leurs étoiles ; le soleil, je le couvrirai de nuées et la lune ne fera plus briller son éclat.
Rachi non traduit
וְכִסֵּיתִי בְכַבּוֹתְךָ שָׁמַיִם. כְּשֶׁתִּכָּבֶּה תַּבְעֵרָתְךָ יַעֲלֶה הֶעָשָׁן וִיכַסֶּה הַשָּׁמַיִם וְיַחֲשִׁיךְ הַמְּאוֹרוֹת כְּלוֹמַר כָּל שׁוֹמְעֵי שִׁמְעֲךָ יִתְאַבְּלוּ וְיִשְׁתּוֹמְמוּ כִּי יִדְאָג אִישׁ לְנַפְשׁוֹ לֵאמֹר גַּם עָלֵינוּ יַעֲמוֹד הַמַּשְׁחִית:
Targ. Yonathan non traduit
וְתַחֲפִינָךְ עָקָא בְּאַכְהָיוּתִי יַת זִיו יְקַר מַלְכוּתָךְ מִן שְׁמַיָא יִזְעֲרוּן עִם מַשִׁרְיָתָךְ דַהֲווֹ סַגִיאִין כְּכוֹבְיַיָא מְלַךְ בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ יַחֲפִינָךְ בַּעֲנָנָא דְסָלֵיק וְחָפֵי יַת שִׁמְשָׁא וּכְסִהֲרָא בִּימָמָא לָא מַזְהַר נְהוֹרֵיהּ:
M. David non traduit
וכסיתי וגו'. כי כשמכבים נר המאיר הוא מעלה עשן ולפי גודל הנר כן הוא מרבית העשן והמשיל את פרעה בגודל הצלחתו לנר גדול ולכן אמר כשאכבה אותך יהיה עשן רב ויכוסה השמים בהעשן : והקדרתי וגו'. הוא על דרך ההפלגה מרוב הצרה הבאה עליו כי העומד בצרה דומה לו כל העולם כחושך :
M. Tsion non traduit
בכבותך. מל' כבוי : והקדרתי. ענין שחרות וחושך כמו שמש וירח קדרו (יואל ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכסיתי עתה מצייר המפלה השניה שהיה לו בארצו (שנבא ע''ז שם (פסוק ח')) ומצייר זה כאילו בכבות אורו יכוסו שמים, וזה ע''פ האמונה שהאמינו המצרים שהאור והכוכב שלהם המושל בשמים, הוא ראש המאורות ומלך הכוכבים, ולא יכהה אורו לעולם, ועת יאפילנו ענן, שזה משל אצלם שהאור הגדול מתחיל לכהות ולהיות כבה יעלה עשן גדול ויכהה כל מאורות השמים, (וזה נמשך להם על שהשמים ברים תמיד במצרים ואין שם ענן ומטר לעולם) ועת יכובה האור לגמרי ויהיה חשך במצרים יחשכו כל מאורי אור בשמים. וכפי דמיונם אמר וכסיתי בכבותך שמים, וזה משל על החורבן הראשון שהיה בארץ מצרים כנ''ל שאז נכבה אורם קצת, ויצא עשן ואד וענן ונקדרו הכוכבים עד שנתכסה השמה והירח ולא האירו למטה. וזה מליצה שכן גם למטה ספו תמו כל עוזרי מצרים וכמה אומות אתם :(מלבי''ם באור הענין)
8
כָּל־מְא֤וֹרֵי אוֹר֙ בַּשָּׁמַ֔יִם אַקְדִּירֵ֖ם עָלֶ֑יךָ וְנָתַ֤תִּי חֹ֙שֶׁךְ֙ עַֽל־אַרְצְךָ֔ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Tous les flambeaux lumineux au ciel, je les obscurcirai à cause de toi et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur Dieu.
Rachi non traduit
כָּל מְאוֹרֵי אוֹר בַּשָּׁמַיִם. שָׂרִים שֶׁל מַעְלָה מְלִיצֶיךָ:
Targ. Yonathan non traduit
כָּל שְׁבִילֵי אוֹרְחָתִיךְ דִמְתַקְנִין וּנְטִירָן בְּגַוִיךְ הָא כִּמְנַהֲרֵי זַהֲרַיָא בִשְׁמַיָא אֲקַלְקְלִינוּן עֲלָךְ וְתַחֲפֵי עָקָא כְּקִבְלָא יַת אַרְעָךְ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
כל מאורי אור. כל הכוכבים המאירים אשר בשמים אעשה חושך למולך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל אח''כ יכובה האור לגמרי ואז כל מאורי אור בשמים אקדירם עליך, שלא לבד שיכוסו בענן למטה כי גם יקדרו בשמים ולא ימצא אורם אף למעלה, ועי''כ ונתתי חשך על ארצך לא כמו בעת הענן שעדיין נמצא קצת אור, רק יהיה חשך לגמרי, ועז''א בשמים אקדירם, שהוא קדרות גמור גם בשרשם, וזה משל על החורבן האחרון שהיה במצרים שהיה חשך גמור והאור היה לחשך אפלה וחורבן עולם שממה (כנ''ל ל''ב פסוק י') :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְהִ֨כְעַסְתִּ֔י לֵ֖ב עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בַּהֲבִיאִ֤י שִׁבְרְךָ֙ בַּגּוֹיִ֔ם עַל־אֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּֽם:
Traduction
Je contristerai le cœur de peuples nombreux, quand je ferai parvenir [l’annonce] de ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais point.
Rachi non traduit
וְהִכְעַסְתִּי לֵב. כְּלוֹמַר יִרְגַּז וְיֶחְרַד לִבָּם:
בַּהֲבִיאִי שִׁבְרְךָ. בְּאִיתְּיוּתֵי תְּבִירֵי קִרְבְּךָ לְבֵינֵי עַמְמַיָא:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזִיעַ לֵב עַמְמִין סַגִיאִין בְּאַיְתָיוּתִי תְבִירֵי קְרָבָךְ לְבֵינֵי עַמְמַיָא לִמְדִינָן דְלָא יְדַעְתִּינוּן:
M. David non traduit
והכעסתי. דרך האדם לכעוס בעצמו כשבא לו צער : בהביאי. הכעס הזה יהיה כשיהיה נשמע שבר מכתך בארצות הגוים הרחוקים אשר לא ידעתם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עמים, גוים. הבדלם התבאר ישעיה (א' ד') : גוים, ארצות. הבדלם מבואר למעלה (ה' ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והכעסתי, אז אכעיס לב עמים רבים כי בלכתו משם שטף גוים רבים מסביב. ויש הבדל בין עם ובין גוי, שגוים הם הפחותים, ועמים י''ל מלך, ותחלה כעסו עמים שי''ל מלך ע''י ששבר מצרים התפשט לגוים הפחותים שהיו תחת מצרים ונפלו ונחרבה ארצם, ומשם התפשט גם על ארצות אשר לא ידעתם שנפוצו חיל כשדים גם למרחוק :(מלבי''ם באור הענין)
10
וַהֲשִׁמּוֹתִ֨י עָלֶ֜יךָ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וּמַלְכֵיהֶם֙ יִשְׂעֲר֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ שַׂ֔עַר בְּעוֹפְפִ֥י חַרְבִּ֖י עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וְחָרְד֤וּ לִרְגָעִים֙ אִ֣ישׁ לְנַפְשׁ֔וֹ בְּי֖וֹם מַפַּלְתֶּֽךָ: (פ)
Traduction
A cause de toi, je frapperai de stupeur quantité de peuples : à cause de toi, leurs rois seront saisis d’horreur, quand je ferai voltiger mon glaive devant leur face. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa personne, au jour de ta chute."
Rachi non traduit
וַהֲשִׁמּוֹתִי. לְשׁוֹן תִּמָּהוֹן:
בְּעוֹפְפִי חַרְבִּי עַל פְּנֵיהֶם. לְשׁוֹן עוֹף פּוֹרֵחַ בְּשַׁלְּחִי עָלֶיךָ חַיִל שְׁלוּחֵי דֶּרֶךְ אַרְצָם:
וְחָרְדוּ לִרְגָעִים. לִשְׁבָרִים פֶּן גַּם עֲלֵיהֶן יָבֹא הַשֶּׁבֶר ל''א לְשׁוֹן רֶגַע מַמָּשׁ כֵּן חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
אִישׁ לְנַפְשׁוֹ. כָּל אֶחָד עַל עַצְמוֹ שויימ''אימאש בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַצְדֵי עֲלָךְ עַמְמִין סַגִיאִין וּמַלְכֵיהוֹן יִתְמְהוֹן עֲלָךְ תֵּימַהּ בְּאַיְתָיוּתִי עֲלָךְ דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא וְאִינּוּן חָזָן וְיזוּעוּן מִן קֳדָם תְּבִרְהוֹן גְבַר לְנַפְשֵׁיהּ בְּיוֹם מַפְּלַת קְטִילָךְ:
M. David non traduit
והשימותי. אתמיה על מפלתך עמים רבים : ישערו וגו'. ר''ל בעבורך יחרדו כמו מרוח סערה : בעופפי. בעת תעופף חרבי על פניהם ר''ל בעת יחלוף נ''נ דרך ארצם כי הוא יקרא חרב ה' : וחרדו לרגעים. בכל רגע יוסיפו בחרדה : איש לנפשו. כ''א יחרד בעבור נפשו ביום מפלתך כי יפחד שלא תעבור החרב גם עליו :
M. Tsion non traduit
והשמותי. ענין תמהון : ישערו. מלשון רוח סערה : בעופפי. מלשון עפיפה ופריחה ובלשון שאלה יאמר על התבערה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשמותי, אח''כ אשומם גם עמים רבים (שהעמים י''ל מלך) ומלכיהם ישערו עליך שער, לא כעס פנימי בלב, רק שער ושממה, בעופפי חרבי על פניהם, כי החרב של ה' (שהוא מלך בבל שהוא חרב ה') יעוף גם על פניהם, ויחרדו בכל רגע איש לנפשו בל תגיע הרעה אליו :(מלבי''ם באור הענין)
11
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל תְּבוֹאֶֽךָ:
Traduction
Car ainsi parle le Seigneur Dieu : "Le glaive du roi de Babylone fondra sur toi.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים קְטוֹלֵי חַרְבָּא מַלְכָּא דְבָבֶל יֵיתוּן עֲלָךְ:
M. David non traduit
תבואך. תבוא עליך ואל מול מצרים יאמר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה' עתה פי' הנמשל, תחלה חרב מלך בבל תבואך שזה הנמשל של המליצה הראשונה שמלך בבל בא לעיו והוא חוץ לארצו והרג חיילותיו, אח''כ.(מלבי''ם באור הענין)
12
בְּחַרְב֤וֹת גִּבּוֹרִים֙ אַפִּ֣יל הֲמוֹנֶ֔ךָ עָרִיצֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם וְשָֽׁדְדוּ֙ אֶת־גְּא֣וֹן מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁמַ֖ד כָּל־הֲמוֹנָֽהּ:
Traduction
Sous les glaives des vaillants [guerriers], tous gens terribles entre les nations, je ferai tomber ta multitude ; ils ruineront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude périra.
Targ. Yonathan non traduit
בְּחַרְבָּא דְגִבָּרַיָא אֲמַגֵר מַשִׁרְיָתָךְ תַּקִיפֵי עַמְמַיָא כּוּלְהוֹן וְיִבְזוּן יַת תְּקוֹף מִצְרַיִם וְתִשְׁתֵּיצֵי כָּל אִתְרְגוּשְׁתָּהָא:
M. David non traduit
בחרבות גבורים. הם הכשדים : כולם. כל הבאים עליך יהיו החזקים שבגוים : את גאון מצרים. את ממשלת מצרים :
M. Tsion non traduit
בחרבות. לשון חרב : המונך. המון עמך : עריצי. ענין חוזק : ושדדו. ענין עושק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בחרבות גבורים אפיל המונך הוא מה שאח''כ בא למצרים והרגו המון רב, ואח''כ ושדדו את גאון מצרים ונשמד כל המונה הוא החורבן האחרון שנשמדו כולם :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ ע֔וֹד וּפַרְס֥וֹת בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם:
Traduction
J’anéantirai tout son bétail auprès des grandes eaux, et celles-ci ne seront plus troublées par le pied de l’homme, elles ne seront plus troublées par les sabots des animaux.
Rachi non traduit
מֵעַל מַיִם. שֶׁל שְׁאָר מְדִינוֹת שֶׁהָיִיתָ עוֹכְרָם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאוֹבֵיד יַת כָּל בְּעִירָהּ מֵעַל מַיִין סַגִיאִין וְלָא תְזוּעוּנוּן רַגְלֵי דֶאֱנָשָׁא עוֹד וּפַרְסַת בְּעִירָא לָא תְזוּעוּנוּן:
M. David non traduit
והאבדתי וכו'. כי האויב יקחם ולא ילכו עוד על המים הרבים לשתות מימיו בהיותם רועים על העשבים הגדלים בשפת המים : ולא תדלחם. עוד לא ידרכו במים לעשות אותם עכורים לא רגל אדם לא פרסות בהמה כי אכרית הכל :
M. Tsion non traduit
תדלחם. ענין רמיסה עם העכירה : ופרסות. כן יקראו הנעלים שברגלי הבהמות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והאבדתי, ואז היתה שממה ארבעים שנה, והיאור היה חרב ורגל אדם ובהמה לא עבר בארצם (כנ''ל סי' כ''ט), ולא יהיה מי שידלח הנהר לא התנים מבפנים, ואף לא רגל אדם ובהמה מבחוץ, ועי''כ ילכו כל הנהרות בהשקט ולא ירפסו מימיהם ע''י סער הנילוס (כנ''ל פסוק ב')(מלבי''ם באור הענין)
14
אָ֚ז אַשְׁקִ֣יעַ מֵֽימֵיהֶ֔ם וְנַהֲרוֹתָ֖ם כַּשֶּׁ֣מֶן אוֹלִ֑יךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Alors, je ferai rasseoir leurs flots, et les fleuves, je les ferai couler comme l’huile, dit le Seigneur Dieu.
Rachi non traduit
אַשְׁקִיעַ מֵימֵיהֶם. שֶׁלֹּא תְּעַכְּרֵם רֶגֶל בְּהֵמָה וְיִשְׁקַע הַטִּיט וִיהוּ הַמַּיִם צְלוּלִין וּנְקִיִּים כַּשֶּׁמֶן הַמְּזוּקָּק:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אַשְׁקֵיט לְעַמְמַיָא וּמַלְכֵיהוֹן בְּנִיחַ אֲדַבֵּר אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
אז אשקיע. כשלא ימצא שם מי לעבור את המים אז אשקיע מימיהם כי הרפש והטיט יפלו לקרקעית המים ואז אמשוך נהרותם להיות צלולים מבלי עכירות כמו שמן הצלול :
M. Tsion non traduit
אשקיע. ענין נפילת הדבר בעומק כמו ושקעה ביאור מצרים (עמוס ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואז אשקיע מימיהם של כל הנהרות, ונהרותם כשמן אוליך ההולך בהשקט ונקי מכל עפר והתערובות והוא משל על שמצרים לא יקחו עוד שפע של האומות שכניו :(מלבי''ם באור הענין)
15
בְּתִתִּי֩ אֶת־אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם שְׁמָמָ֣ה וּנְשַׁמָּ֗ה אֶ֚רֶץ מִמְּלֹאָ֔הּ בְּהַכּוֹתִ֖י אֶת־כָּל־י֣וֹשְׁבֵי בָ֑הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Quand je réduirai la terre d’Égypte en ruines, et que le pays sera dépouillé de ce qu’il contient, quand je frapperai tous ceux qui l’habitent, on saura que c’est moi l’Éternel.
Rachi non traduit
אֶרֶץ מִמְּלֹאָהּ. אֶרֶץ שֶׁהִיא עַתָּה מְמוּלָּאָה מִכָּל טוּב:
Targ. Yonathan non traduit
כַּד אֶתֵּן יַת אַרְעָא דְמִצְרַיִם צָדוּ וְתִצְדֵי אַרְעָא וּמְלָאָהּ בְּאַיְתָיוּתִי מְחָא עַל כָּל דְיַתְבִין בָּהּ וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
בתתי. זה יהיה בעת אתן את ארץ מצרים להיות שממה וחוזר ומפרש הארץ תהיה שממה וריקנית מהבריות הממלאין אותה בעת אכה כל היושבים בה : וידעו. אז ידעו שאני ה' הנאמן לשלם גמול :
M. Tsion non traduit
ונשמה. מל' שממון וכפל הדבר על הפלגת השממון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בתתי וזה יהיה עת אתן את ארץ מצרים שממה ונשמה שהוא בחורבן האחרון :(מלבי''ם באור הענין)
16
קִינָ֥ה הִיא֙ וְק֣וֹנְנ֔וּהָ בְּנ֥וֹת הַגּוֹיִ֖ם תְּקוֹנֵ֣נָּה אוֹתָ֑הּ עַל־מִצְרַ֤יִם וְעַל־כָּל־הֲמוֹנָהּ֙ תְּקוֹנֵ֣נָּה אוֹתָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Traduction
C’est là la complainte que l’on chantera, que chanteront les filles des nations. Elles la chanteront sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu."
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר נְבִיָא אִלְיָא הִיא נְבוּאֲתָה וּתְהֵי לְאִלְיָא כַּפְרָנֵי עַמְמַיָא יֵלְלוּן יָתָהּ עַל מִצְרַיִם וְעַל כָּל אִתְרְגוּשְׁתָּהּ יֵלִילוּן יָתָהּ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
קינה היא. הנבואה הזאת היא קינה ולכן קוננו הקינה ההיא ואתן בנות הגוים תקוננה אותה : על מצרים. כאומר אל תקוננו הקינה ההיא על חורבן ארצות אחרות כ''א על מצרים לבדה כי היא מיוחדת לה לפי יאוריה :
M. Tsion non traduit
בנות. ענין עדה כמו בת בבל (תהלים קלז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קינה היא מכל זה יעשו קינה, ועל המפלה הראשונה שנפלו חוץ לארצם אמר קינה היא וקוננוה, יעשו קינה מן הכפיר והתנים בימים, ויקוננו על התנים שהוטל למדבר, ועל המפלה השניה שבאו כשדים לארצם אמר בנות גוים תקוננה אותה, כי אז נפלו גוים רבים עמו כל עוזרי מצרים וסומכיו, והיתה קינה כללית, ואז קוננו הקינה על כוכבים ושמש וירח שנתכסו בענן ע''י שנכהה המאור הגדול, ועל החורבן השלישי שנחרבה כל מצרים והיתה למדבר שממה אמר על מצרים ועל כל המונה תקוננה אותה כי אז נחרבה מצרים וכל ההמון, והיה חורבן כללי, ואז קוננו שנקדרו כל מאורות השמים ובא חשך אפלה על ארץ מצרים, בענין שדברים האלה התחלקו לג' קינות, א. קוננו בני ארץ מצרים, ב. קוננו בנות הגוים על מפלתם עם מצרים, ג. קוננו על מצרים עצמה, אבל גם זה קוננו בנות הגוים כי מצרים כלו נאבדו ולא היה מהמון מצרים מי שיקונן רק יתר העמים קוננו עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
17
וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
Il advint, dans la douzième année, le quinze du mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּתַרְתָּא עַסְרֵי שְׁנִין בְּחַמְשָׁא עֲסַר לְיַרְחָא הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
M. David non traduit
בשתי עשרה שנה. למלכות צדקיהו והוא שנה אחת אחר החורבן : בחמשה עשר לחדש. הוא הנזכר למעלה בשני עשר חדש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בחמשה עשר לחדש היינו לחדש שנים עשר הנזכר למעלה שכבר נבא בא' לחדש ובט''ו באתהו נבואה שנית, ונבואה זו עלומה מאד ולא נודע מה רצה בה, וכבר העיר המהרי''א ופירש שהיא נבואה עתידה אל אחרית הימים בימי גוג ומגוג שאז יתאספו כל הגוים על ירושלים, וכן האמת, רק שבשטתו בענין גוג ומגוג איני מסכים עמו ודרכי משונה מדרכו ולכן אפרש לפי דרכי, הנה בעת קץ, אחר שכבר ישבו ישראל על אדמת ישראל, עתידים האומות להתאסף ולכבוש את ירושלים, ויבא גוג נשיא משך ותובל מארצות הצפון והמערב, שהם הערלים הנקראים אדום, ומשך ותובל הם מבני יפת הגרים באירופא כמ''ש היוסיפון ושם אמר כי פרס כוש ופוט אתם וכן בית תוגרמה שהם כולם נמולים מחזיקים בדת ישמעאלים, והם יתאספו עם בני אדום לכבוש הארץ מיד ישראל, אבל בבואם יעשה ביניהם מהומה וילחמו איש באחיו היינו אדום וישמעאל ילחמו זה בזה, מפני שאמונתם מפורדת, ושם ישפוט ה' אתם בחרב ובדם, כמו שנתבאר שם ובזכריה י''ד, ע''ז סיפר כאן איך כולם ילכו לאבדון, וחשב תחלה מצרים ואשור ועילם שהם מחזיקי דת ישמעאל, והם נמולים היום, ואחר כך חשב משך ותובל ואדום ומלכיה ונסיכי צפון שכולם הם ערלים, וביניהם תהיה המלחמה, ותחלה תהיה עיקר המפלה במצרים שהם קרובים לא''י והם יבואו בראש ויפלו, ויבואו האשורים והפרסיים לנקום נקמתם ויפלו כולם שני הצדדים ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
18
בֶּן־אָדָ֕ם נְהֵ֛ה עַל־הֲמ֥וֹן מִצְרַ֖יִם וְהוֹרִדֵ֑הוּ א֠וֹתָהּ וּבְנ֨וֹת גּוֹיִ֧ם אַדִּרִ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ תַּחְתִּיּ֖וֹת אֶת־י֥וֹרְדֵי בֽוֹר:
Traduction
"Fils de l’homme, consacre une lamentation à la multitude de l’Égypte et précipite-la, elle et les filles de nations puissantes, dans les régions souterraines avec ceux qui descendent dans la fosse.
Rachi non traduit
נְהֵה. בָּכָה וְקוֹנֵן:
וְהוֹרִדֵהוּ אוֹתָהּ וּבְנוֹת וגו'. הִתְנַבֵּא עָלָיו וְעַל כָּל מַכְחִישַׁי הַנְּבוּאָה שֶׁיָּרְדוּ לְבָאֵר שַׁחַת כָּאן הֶרְאָהוּ הקב''ה לִיחֶזְקֵאל שֶׁכָּל מַכְחִישַׁי הַנְּבוּאָה יוֹרְדִין לַגֵּיהִנָּם:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם אִתְנַבֵּי עַל אִתְרְגוּשַׁת מִצְרַיִם וְתַחְתָה לָהּ וּלְכַפְרָנֵי עַמְמַיָא תַקִיפַיָּא אִתְנַבֵּי דְיִתְמַסְרוּן לְאַרְעָא אַרְעִיתָא עִם נַחֲתֵי גוֹב בֵית אַבְדָנָא:
M. David non traduit
נהה. אמור נהי וקינה על המון מצרים : והורידהו. ר''ל אמור בספורי הקינה שירד וההורדה תהיה אל ארץ תחתית האמור בסוף המקרא : אותה. ר''ל היא תרד ראשונה ואח''ז ירדו עכו''ם אדירים וההורדה תהיה אל ארץ תחתית הוא הקבר להיות שם עם יורדי בור אשר מעולם ויאמר על המלחמה הגדולה אשר תהיה לעתיד בימי המשיח :
M. Tsion non traduit
נהה. מל' נהי ויללה : אדירים. חזקים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נהה על המון מצרים והורדהו, מצייר שמצרים אינו רוצה לירד אל הבור כי לא בא בשביל כך להלחם עם אדום, אבל אתה נהה עליו והורידהו בעל כרחו, ואחריו ירדו בנות גוים אדרם מבני אדום שהם אדירים, וכן עוזרי מצרים אשור ועילם :(מלבי''ם באור הענין)
19
מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים:
Traduction
Qui dépasses-tu en agrément ? Descends ! Couche-toi avec des incirconcis !
Rachi non traduit
מִמִּי נָעָמְתָּ. כְּלוּם נָעָמְתָּ מִשְּׁאָר העכו''ם אַף אַתָּה רְדָה לַבּוֹר וְהָשְׁכְּבָה אוֹתָם:
Targ. Yonathan non traduit
מִמַן אַתְּ גִבַּר חוּת וּשְׁכִיב עִם חַיָבַיָא:
M. David non traduit
ממי נעמת. על פרעה יאמר שבו תחיל ההורדה ממי נעמת ר''ל וכי אתה נעים וחביב מן כל הנופלים בחרב מלחמה וכן גם אתה רדה אל הקבר ושכב עם הרשעים ערלי לב כמותך :
M. Tsion non traduit
נעמת. מל' נעים ונחמד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ממי נעמת אומר ממי אתה נעים וחשוב יותר שאינך רוצה לרדת, רדה והשכבה את ערלים (אשר),(מלבי''ם באור הענין)
20
בְּת֥וֹךְ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפֹּ֑לוּ חֶ֣רֶב נִתָּ֔נָה מָשְׁכ֥וּ אוֹתָ֖הּ וְכָל־הֲמוֹנֶֽיהָ:
Traduction
Ils tombent parmi les victimes du glaive ; au glaive elle est livrée ; entraînez-la avec toutes ses multitudes !
Rachi non traduit
חֶרֶב נִתָּנָה. לַחֶרֶב נִתָּנָה מִצְרַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּגוֹ קְטִילֵי חַרְבָּא יִתְרְמוּן לָהּ לְחַרְבָּא יִתְמַסְרוּן לְשֵׁיצָאָה יַתְהוֹן וְיַת כָּל אִתְרְגוּשַׁתְהוֹן:
M. David non traduit
בתוך. אנשי מצרים יפלו בתוך שאר חללי חרב ודומה להם וכפל הדבר רבות פעמים כדרך מליצת הנבואה : חרב נתנה. עדת מצרים תהיה נתנה לחרב ואתם ההורגים משכו אותה וכל המון עמה אל החרב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חרב נתנה משכו אותה. את החרב, ובא הכינוי עם גוף הפעול, כמו ותראהו את הילד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בתוך חללי חרב יפלו. כי גם הם יפולו עמך במלחמה שתהיה ביניכם שכב עמם יחד. חרב נתנה. אמר אבל חרב הנתנה ימשכו אותה עם כל המוניה החללי חרב הנזכר ימשכו אל הבור את החרב שניתנה ואת המוניה היינו בני אדום שהם נתנו החרב והתחילו במלחמה ימשכו אחריך לבור :(מלבי''ם באור הענין)
21
יְדַבְּרוּ־ל֞וֹ אֵלֵ֧י גִבּוֹרִ֛ים מִתּ֥וֹךְ שְׁא֖וֹל אֶת־עֹֽזְרָ֑יו יָֽרְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־חָֽרֶב:
Traduction
Les puissants guerriers, du fond du Scheol, l’interpellent avec ses alliés : "Ils sont descendus [disent-ils], ils se sont couchés les incirconcis, victimes du glaive !"
Rachi non traduit
יְדַבְּרוּ לוֹ. יְדַבְּרוּ עָלָיו וְעַל עוֹזְרָיו:
אֵלֵי גִבּוֹרִים מִתּוֹךְ שְׁאוֹל. סָרֵס הַמִּקְרָא וְדָרְשֵׁהוּ יְדַבְּרוּ לוֹ אֶת עוֹזְרָיו עִם עוֹזְרָיו כְּלוֹמַר גַּם עַל עוֹזְרָיו אֹתוֹ יְדַבְּרוּ אֵילֵי גִבּוֹרִים שֶׁבַּשְּׁאוֹל וְכָכָה יֹאמְרוּ עֲלֵיהֶם יָרְדוּ שָׁכְבוּ הָעֲרֵלִים וגו' כָּל לוֹ וְלִי וְלָהֶם וּלְךָ הַסְּמוּכִין לְדִבּוּר אֵינָם אֶלָּא לְשׁוֹן עַל:
Targ. Yonathan non traduit
יְמַלְלוּן עִמֵיהּ תַּקִיפֵּי גִבָּרַיָא מִגוֹ שְׁאוֹל עִם סַעֲדוֹהִי נְחִיתוּ שְׁכִיבוּ חַיָבַיָא קְטִילֵי חַרְבָּא:
M. David non traduit
ידברו לו. ר''ל החזקים שבגבורי פרעה כשיהיו בשאול ידברו משם אל פרעה עם עוזריו הנה כבר ירדו אל הבור ושכבו שמה הרשעים ערלי לב שהיו חללי חרב וכאלו הם יספרו שראו את כולם בשאול והוא ענין מליצה :
M. Tsion non traduit
אלי. ענין חוזק כמו ביד אל גוים (לעיל לא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ידברו לו. כל דבור שאחריו למ''ד היינו בשבילו, כמו שיסד רש''י ז''ל : אלי. גבורים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ידברו לו, כן ידבר אל שאול בשבילי את עזריו שהם ידברו עם עוזרי פרעה שימשכו את החרב אל השאול היינו שיהרגו את בני אדום, והאילים יבשרו לו לאמר ירדו שכבו הערלים והם חללי חרב, (עתה יספר מי הם העזרים) ?(מלבי''ם באור הענין)
22
שָׁ֤ם אַשּׁוּר֙ וְכָל־קְהָלָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרֹתָ֑יו כֻּלָּ֣ם חֲלָלִ֔ים הַנֹּפְלִ֖ים בֶּחָֽרֶב:
Traduction
Là est Achour avec toute sa troupe : autour de lui sont ses tombeaux ; ce sont tous des victimes tombées sous le glaive,
Rachi non traduit
שָׁם אַשּׁוּר. בַּגֵּיהִנֹּם:
סְבִיבוֹתָיו. בְּתוֹךְ שְׁאוֹל:
קִבְרֹתָיו. מוּכָנִין כִּי מִשָּׁם לֹא יָצָא לָנוּחַ בְּקִבְרוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
תַּמָן אַתּוּר וְכָל מַשִׁרְיָתֵהּ סָחֲרָנוּתְהוֹן קִבְרֵיהוֹן כּוּלְהוֹן קְטִילִין דְאִתְקְטָלוּ בְּחַרְבָּא:
M. David non traduit
שם אשוך. במקום המלחמה ההיא יפול גם אשור וכל קהלה : סביבותיו קברותיו. סביבות קברות המון מצרים יהיו קברות קהל אשור ר''ל סמוך להם : כולם חללים. כל הנקברים שמה יהיו החללי' הנופלי' בחרב ולא מת מי מהם מיתת עצמו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שם אשור וכל קהלה שהם יעזרו למצרים, אבל כבר הוכנו קברתיו סביבותיו כי כולם חללים הנפלים בחרב כי גם הם יפלו והוכן קברות למו :(מלבי''ם באור הענין)
23
אֲשֶׁ֨ר נִתְּנ֤וּ קִבְרֹתֶ֙יהָ֙ בְּיַרְכְּתֵי־ב֔וֹר וַיְהִ֣י קְהָלָ֔הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֤ם חֲלָלִים֙ נֹפְלִ֣ים בַּחֶ֔רֶב אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּ֖ית בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים:
Traduction
dont les sépulcres ont été placés au fond de la fosse, et la troupe rangée autour de son tombeau ; ce sont tous des victimes tombées sous le glaive, eux qui avaient porté la terreur au pays des vivants.
Rachi non traduit
בְּיַרְכְּתֵי בוֹר. בְּעִמְקֵי בוֹר בְּתוֹךְ עָמְקוֹ:
וַיְהִי קְהָלָהּ. בְּתוֹךְ שְׁאוֹל סְבִיבוֹת קְבוּרָתָהּ:
אֲשֶׁר נִתְּנוּ חִתִּית. אֲשֶׁר נִתְּנוּ שֶׁבֶר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
דְאִתְמְסָרוּ לִקְבוּרָא בִּסְיָפֵי גוֹב בֵּית אַבְדָנָא וַהֲוַת מַשִׁרְיָתְהוֹן סָחֲרָנוּתְהוֹן קְבוּרָתְהוֹן כּוּלְהוֹן קְטִילַיָא דְאִתְקְטִילוּ בְּחַרְבָּא דְאִתְמְסִירוּ לִתְּבַר עַל דְשַׁלִיטוּ בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
אשר נתנו וגו'. ר''ל אשר בעבור זה שיהיו חללי חרב לכן נתנו קברותיהם בסוף עמק הבור כי כן הדרך לקבור חללי חרב מלחמה לעשות חפירה גדולה ועמוקה ומשליכים את כולם לתחתית הבור משא''כ איש יחידי המת על מטתו שהדרך הוא לקברו ממעל ולא בעומק רב ובזה יפרש אמריו לומר איך יהיה מהאפשר שיהיו כולם סביבות מצרים הלא רבים ימותו במלחמה ואיך יהיו כולם סמוכים למצרים ואמר לפי שיהיו כולם מתי חרב ולא ירבו קברים : ויהי קהלה. ר''ל לכן יהיה כל קהלה סביבות קבורתם של מצרים כי כולם יהיו חללים הנופלים בחרב ולא מת מי על מטתו ולכן לא ירבו קברים : אשר נתנו חתית. ר''ל וזה יבוא להם בגמול שנתנו שבר ומחיתה רבה בא''י הקרויה ארץ חיים (ע''ש שבה יחיו המתים בזמן התחיה) וזהו כי אשור גלה עשרת השבטים ולכן יקבלו גמולם משלם :
M. Tsion non traduit
בירכתי. ענין סוף ואחרית כמו ולירכתי המשכן ימה (שמות כ''ו) : חתית. ענין שבר כמו חתתה קשתותם (ירמיה נא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר נתנו כבר מקדם נתן קברות אשור והקברות הם עתה בירכתי בור כי הם קברות קדומים שנפלו סביב לירושלים בימי חזקיה, ועתה ויהי קהלה סביבות קבורתה של מצרים, ר''ל שנקהלו לנקום נקמת מצרים והם כלם חללים נפלים בחרב מפני אשר נתנו חתית בארץ חיים מפני שהגלו את עשרת השבטים והרעו תמיד לישראל לכן בא העת להענישם במקום הרשע שמה המשפט :(מלבי''ם באור הענין)
24
שָׁ֤ם עֵילָם֙ וְכָל־הֲמוֹנָ֔הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֣ם חֲלָלִים֩ הַנֹּפְלִ֨ים בַּחֶ֜רֶב אֲֽשֶׁר־יָרְד֥וּ עֲרֵלִ֣ים | אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּיּ֗וֹת אֲשֶׁ֨ר נָתְנ֤וּ חִתִּיתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־י֥וֹרְדֵי בֽוֹר:
Traduction
Là est Elam avec toute sa multitude à l’entour de son sépulcre ; ce sont tous des victimes tombées sous le glaive ; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs souterraines, eux qui avaient porté la terreur au pays des vivants ; ils subissent leur opprobre avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
Targ. Yonathan non traduit
תַּמָן עֵילָם וְכָל אִתְרְגוּשְׁתָּהּ סָחֲרָנוּתְהוֹן קִבְרֵיהוֹן כּוּלְהוֹן קְטִילַיָא דְאִתְקְטָלוּ בְחַרְבָּא דְאִתְּחָתוּ חַיָבַיָא לְאַרְעָא אַרְעִיתָא דְאִתְמְסִירוּ לִתְּבַר עַל דִשְׁלִיטָא בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל וְקַבִּילוּ אִתְכְּנָעוּתְהוֹן עִם נַחֲתֵי גוֹב בֵּית אַבְדָנָא:
M. David non traduit
שם עילם. במקום המלחמה ההיא יפול גם עילם וכל המון עמה : סביבות קבורתה. סביבות קברות מצרים יהיה קברות עילם : כולם חללים. כל מתיהם יהיו חללים הנופלים בחרב וא''כ יקברו רבים בקבר אחד ויהיו סמוכים לקברות מצרים : אשר ירדו. ר''ל על כי ירדו אל ארץ תחתית כשהם ערלי לב ולא שבו קודם שנהרגו : אשר נתנו. בזה יפרש במה היו ערלי לב ומה הרשיעו ואמר העל אשר נתנו שבר ומחיתה בארץ חיים כי גם עילם בא לעזרה לנ''נ לצור על ירושלים כמ''ש ועילם נשא אשפה (ישעיה כב) : וישאו. ולכן ישאו גם המה את הכלימה הראויה להם להיות נאבדים בחרב עם שאר יורדי בור שנפלו בחרב :
M. Tsion non traduit
וישאו. מל' משא וסבל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שם עילם וגם עילם שהם פרס ומדי יבואו סביבות קברתה של מצרים להנקם נקמתם והם ג''כ כלם חללים הנפלים בחרב עליידי אשר ירדו ערלים אל ארץ תחתיות ע''י שעילם יהרגו הרבה מן הערלים (שיהרגו אותם בהשגחתו להענישם על שנתנו חתיתם בארץ חיים והחריבו בית שני והרעו לישראל, ועי''כ ישאו כלמתם את יורדי בור (ויפלו שמה) ובסבה זו על ידי עילם ירדו ערלים שהם הרגו אותם עי''ז יהיו בני עילם חללים נופלים בחרב כי יבואו עמים אחרים מבני אדום לנקום נקמת אחיהם :(מלבי''ם באור הענין)
25
בְּת֣וֹךְ חֲ֠לָלִים נָתְנ֨וּ מִשְׁכָּ֥ב לָהּ֙ בְּכָל־הֲמוֹנָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרֹתֶ֑הָ כֻּלָּ֣ם עֲרֵלִ֣ים חַלְלֵי־חֶ֡רֶב כִּֽי־נִתַּ֨ן חִתִּיתָ֜ם בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֗ים וַיִּשְׂא֤וּ כְלִמָּתָם֙ אֶת־י֣וֹרְדֵי ב֔וֹר בְּת֥וֹךְ חֲלָלִ֖ים נִתָּֽן:
Traduction
Au milieu des cadavres, on lui a donné une couche, avec toute sa multitude dans des tombes tout autour ; ce sont tous des incirconcis, victimes du glaive, car leur terreur s’est répandue dans le pays des vivants ; ils subissent leur opprobre avec ceux qui sont descendus dans la fosse ; au milieu des cadavres, elle a été placée.
Rachi non traduit
נָתְנוּ מִשְׁכָּב לָהּ. לְעֵילָם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּגוֹ קְטִילַיָא אִתְמַנָא בֵּית מִשְׁכַּבְהוֹן לְהוֹן בְּכָל אִתְרְגוּשַׁתְהוֹן סָחֲרָנוּתְהוֹן קִבְרֵיהוֹן כּוּלְהוֹן חַיָבַיָא קְטִילֵי חַרְבָּא דְאִתְמְסָרוּ לִתְּבַר עַל דְשַׁלִיטוּ בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל וְקַבִּילוּ אִתְכְּנָעוּתְהוֹן עִם נַחֲתֵי גוֹב בֵּית אַבְדָנָא בְּגוֹ קְטִילַיָא אִתְמְסִירוּ:
M. David non traduit
בתוך חללים. בתוך שאר חללי חרב יתנו לה משכב להיות דומה להם כמה שהיה כל המונה סביבותיו של מצרים בקברותיה כי כל הרשעים ההם יהיו חללי חרב ורבים יקברו בקבר אחד ויהיו כולם סמוכים לקברות מצרים : כי נתן. על כי נתן שברם בארץ חיים לכן ישאו הכלימה הראויה להם עם שאר יורדי בור אשר כ''א מהם היה נתון בתוך חללי חרב בחפירה עמוקה ורחבה וכפל הדבר וכדרך המליצה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בתוך חללים של הערלים שנהרגו נתנו משכב לה לעילם בכל המונה וקברתיה יהיו סביבותיו של פרעה, ומפרש מי הם החללים? כלם ערלים חללי חרב הם החללים של הערלים שהם חללי חרב על שנתן חתיתם בארץ חיים והחריבו את בהמ''ק, וישאו כלמתם ר''ל ועילם ישאו הכלימה מה שבתוך חללים נתן שנתן בין חללי הערלים שהם טמאים בעיניהם (וזמ''ש חז''ל עתידה פרס שתפול ביד אדום שנאמר אם לא יסחבום צעירי הצאן, ואמרו עתידה אדום שתפול ביד פרס, ושניהם אמת) :(מלבי''ם באור הענין)
26
שָׁ֣ם מֶ֤שֶׁךְ תֻּבַל֙ וְכָל־הֲמוֹנָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרוֹתֶ֑יהָ כֻּלָּ֤ם עֲרֵלִים֙ מְחֻ֣לְלֵי חֶ֔רֶב כִּֽי־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים:
Traduction
Là est Méchec, là est Toubal et toute sa multitude ; autour de lui ses tombeaux. Ce sont tous des incirconcis, victimes du glaive, car ils ont porté leur terreur au pays des vivants.
Rachi non traduit
מְחֻלְלֵי. כְּמוֹ הֲרוּגֵי:
Targ. Yonathan non traduit
תַּמָן מֶשֶׁךְ תּוּבָל וְכָל מַשִׁרְיָתְהוֹן סָחֲרָנֵיהוֹן קְבוּרָתְהוֹן כּוּלְהוֹן חַיָבַיָא קְטִילֵי חַרְבָּא דְאִתְמְסָרוּ לִתְּבַר עַל דְשַׁלִיטוּ בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
שם משך תובל. במקום המלחמה ההיא יפלו גם משך ותובל : וכל המונה. המון כל אחת מהן : סביבותיו. סביבות קברות מצרים יהיה קברות כל אחת מהן : כולם ערלים. כל הרשעים ההם יהיו חללי חרב ולכן יקברו רבים בחפירה אחת ויהיו כולם סמוכים לקברות מצרים : כי נתנו. בזה יפרש במה הרשיעו ואמר על אשר נתנו שברם בארץ חיים (כי גם הם יתכן שעזרו להאויב הבא על ישראל או בימי אשור או בחורבן הבית הראשון או בשני) :
M. Tsion non traduit
מחוללי. מל' חלל והרג :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מחללי, פעול מבנין הדגוש ונפל הדגש, כמו מטועני חרב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שם משך תובל עתה מפרש מי הם הערלים שעמהם ילחמו מצרים ואשור ועילם? הם משך תובל וכל המונה שהם חיל גוג נשיא ראש משך ותובל וקברותיה של המונה הם ג''כ סביבותיה והם כלם ערלים והם מחללי חרב על כי נתנו חתיתם בארץ חיים והרעו לישראל :(מלבי''ם באור הענין)
27
וְלֹ֤א יִשְׁכְּבוּ֙ אֶת־גִּבּוֹרִ֔ים נֹפְלִ֖ים מֵעֲרֵלִ֑ים אֲשֶׁ֣ר יָרְדֽוּ־שְׁא֣וֹל בִּכְלֵֽי־מִלְחַמְתָּם֩ וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־חַרְבוֹתָ֜ם תַּ֣חַת רָאשֵׁיהֶ֗ם וַתְּהִ֤י עֲוֹֽנֹתָם֙ עַל־עַצְמוֹתָ֔ם כִּֽי־חִתִּ֥ית גִּבּוֹרִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים:
Traduction
Mais ils ne reposent pas avec les héros qui sont tombés parmi les incirconcis, qui sont descendus au tombeau avec leur attirail de guerre, à qui on a mis leurs glaives sous la tête ; leurs crimes sont restés sur leurs ossements, car la terreur des héros a été au pays des vivants.
Rachi non traduit
וְלֹא יִשְׁכְּבוּ. אֵלֶּה הַנִּזְכָּרִים עִם גִּבּוֹרִים שֶׁמֵּתוּ מִיתַת עַצְמָם כִּי נוֹפְלִין וּגְרוּעִים יִהְיוּ מהעכו''ם אֲשֶׁר מֵתוּ מִיתַת עַצְמָם וְיָרְדוּ בִּכְלֵי מִלְחַמְתָּם שְׁאוֹל:
וַיִּתְּנוּ. קוֹבְרֵיהֶם:
אֶת חַרְבוֹתָם תַּחַת רָאשֵׁיהֶם. לְסִימָן לְהוֹדִיעַ כִּי לֹא שָׁלְטָה בָּהֶם חֶרֶב:
וַתְּהִי עֲוֹנֹתָם עַל עַצְמוֹתָם. לֹא נֶחְסַר מֵעֲווֹנָם כְּלוּם שֶׁלֹּא כַּפָּרָה עֲלֵיהֶם חֶרֶב הֲרִיגָה שֶׁלֹּא נֶהֶרְגוּ וּמַה הוּא הֶעָוֹן כִּי חִתִּית הַגִּבּוֹרִים הָהֵם הָיְתָה בְּאֶרֶץ חַיִּים:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא יִשְׁכְּבוּן עִם גִבָּרַיָא דְאִתְקְטָלוּ מֵחַיָבַיָא דְאִתְּחָתוּ לִשְׁאוֹל בְּמָנֵי קְרָבֵיהוֹן וִיחָבוּ יַת סַיְפֵיהוֹן תְּחוֹת רֵישֵׁיהוֹן וַהֲווֹ חוֹבֵיהוֹן עַל גָרְמֵיהוֹן אֲרֵי אִתְמְסִירוּ לִתְּבַר גִבָּרַיָא עַל דְשַׁלִיטוּ בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ולא ישכבו. חללי העובדי כוכבים ההם לא ישכבו בקבר עם ערלי הלבב הנופלים במיתת עצמם אשר ירדו אל השאול עם כלי מלחמתם ר''ל שקברו אותם עם כלי מלחמתם והמקברים נתנו את חרבותם תחת ראשיהם לכבוד ולתפארת (כי כן היה דרכם לעשות כזאת להודיע שרגיל היה ללכת במלחמה ומת מיתת עצמו ולא נהרג) ור''ל החללים ההם לא ישכבו עמהם ולא ידמו להם בדבר הכבוד הזה : ותהי עוונותם. כאומר אבל בדבר אחד המה גרועים מחללי חרב כי הם כבר קבלו עונש מה על עוונם הואיל ונהרגו בחרב אבל אלו לא קבלו עדיין עונש כלל וכל עוונותם המה על עצמותם ונכונים הם לקבל עונש שהעוונות ישברו העצמות : כי חתית. כאומר ומה הם העוונות אשר הגבורים ההם נתנו שבר בארץ החיים :
M. Tsion non traduit
נופלים. על המיתה יאמר : חרבותם. מל' חרב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא והם לא ישכבו ביחד את הגבורים הנפלים מערלים אשר ירדו שאול בכלי מלחמתם ויתנו את חרבותם תחת ראשיהם, כי כן היא הכבוד אצל מלכי הערלים לתפארת גבוריהם שנפלו במלחמה וכלי מלחמתם בידם ותחת ראשיהם, כי ישכבו ביחד עם הישמעאלים אויביהם, ותהי עונותם על עצמותם שלא יתכפר להם ע''י כלות בשרם כי עוד ישאר עונם על עצמותיהם הנשארים אחרי כלות הבשר על כי חתית גבורים היה בארץ חיים לכן יענשו :(מלבי''ם באור הענין)
28
וְאַתָּ֗ה בְּת֧וֹךְ עֲרֵלִ֛ים תִּשָּׁבַ֥ר וְתִשְׁכַּ֖ב אֶת־חַלְלֵי־חָֽרֶב:
Traduction
Et toi, au milieu des incirconcis tu seras brisé, et tu te coucheras avec les victimes du glaive.
Rachi non traduit
וְאַתָּה בְּתוֹךְ. לְפַרְעֹה הוּא אוֹמֵר:
אֶת חַלְלֵי חָרֶב. וְלֹא עִם הַמֵּתִים מִיתַת עַצְמָם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בְּגוֹ חַיָבַיָא תִּתְּבַר וְתִשְׁכּוּב עִם קְטִילֵי חַרְבָּא:
M. David non traduit
ואתה. אל מול פרעה יאמר אבל אתה תשבר בתוך ערלי הלבב האלו אשר העוונות ישברו עצמותם וגם תשכב עם חללי חרב ולא תקבל הכבוד שקבלו הם כי תענש בשני משפטים כי מאד הרעת לעשות יותר מכולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה פרעה בתוך ערלים תשבר בין ערלים האלה שהם משך תובל, ועמהם תשכב כי אח''כ יפלו גם הם ויקברו עמם :(מלבי''ם באור הענין)
29
שָׁ֣מָּה אֱד֗וֹם מְלָכֶ֙יהָ֙ וְכָל־נְשִׂיאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נִתְּנ֥וּ בִגְבוּרָתָ֖ם אֶת־חַלְלֵי־חָ֑רֶב הֵ֛מָּה אֶת־עֲרֵלִ֥ים יִשְׁכָּ֖בוּ וְאֶת־יֹ֥רְדֵי בֽוֹר:
Traduction
Là est Edom, avec ses rois et tous ses princes qui ont été mis, en dépit de leur force, avec les victimes du glaive ; ceux-là reposent avec les incirconcis et ceux qui sont descendus dans la fosse.
Targ. Yonathan non traduit
תַּמָן אֱדוֹם מַלְכָהָא וְכָל רַבְרְבָהָא דְאִתְמְסִירוּ בִּגְבוּרָתְהוֹן עִם קְטִילֵי חַרְבָּא אִינוּן עִם חַיָבַיָא יִשְׁכְּבוּן וְעִם נַחֲתֵי גוּב בֵּית אַבְדָנָא:
M. David non traduit
שמה אדום. במקום מלחמה ההיא יפלו גם המה מחריבי בהמ''ק : אשר נתנו בגבורתם. ר''ל עם כל גבורתם נתנו עם שאר חללי חרב ודומה להם ולא הועיל להם הגבורה : המה. ר''ל גם המה ישכבו עם ערלי לבב האלו ועם שאר יורדי בור שמתו מיתת עצמם אשר העוונות המה עדיין על עצמותם ומעותדים לקבל גמול כי גם הם הרעו לעשות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמה אדום אח''כ יבואו שמה אדום ומלכיה והם ילחמו שנית בגבורה רבה וינתנו בגבורתם את חללי חרב, והמה את ערלים ישכבו שהם יקברו לבד עם הערלים לא את הישמעאלים הנמולים (וכפי הנראה ילחמו שלשה האחרונים הנחשבים פה נגד שלשה הראשונים מצרים עם משך תובל, ואשור ילחם עם אדום, ועילם עם נסיכי צפון, ובאשור לא נזכר שנקבר עם ערלים כי הערלים של אדום ומלכיה יקברו מופרדים בפ''ע והם ילחמו בגבורה רבה, ואמרו חז''ל ששלשה מלחמות עתיד גוג ומגוג לעשות, כפי הנראה הוציאו זאת מפה שחשב שלשה כנגד שלשה) :(מלבי''ם באור הענין)
30
שָׁ֣מָּה נְסִיכֵ֥י צָפ֛וֹן כֻּלָּ֖ם וְכָל־צִֽדֹנִ֑י אֲשֶׁר־יָרְד֣וּ אֶת־חֲלָלִ֗ים בְּחִתִּיתָ֑ם מִגְבֽוּרָתָם֙ בּוֹשִׁ֔ים וַיִּשְׁכְּב֤וּ עֲרֵלִים֙ אֶת־חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־י֥וֹרְדֵי בֽוֹר:
Traduction
Là sont les princes du Nord au complet et tous les Sidoniens qui sont descendus avec les corps morts, confondus malgré la terreur que leur vigueur inspirait ; ils se sont couchés, incirconcis, avec les victimes du glaive, et ils ont porté leur opprobre avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
Rachi non traduit
בְּחִתִּיתָם מִגְבוּרָתָם בּוֹשִׁים. בְּאִתְבְּרוּתְּהוּן מִגְּבוּרְתְּהוֹן בְּהַתָּוָן:
Targ. Yonathan non traduit
תַּמָן רַבְרְבֵי צִפּוּנָא כּוּלְהוֹן וְכָל צִידוֹנָאֵי דְאִתְּחָתוּ עִם קָטִילַיָא בְּאִתְבָּרוּתְהוֹן מִגְבוּרַתְהוֹן בָּהֲתִין וּשְׁכִיבוּ חַיָבַיָא עִם קְטִילֵי חַרְבָּא וְקַבִּילוּ אִתְכְּנָעוּתְהוֹן עִם נַחְתֵי גוּב בֵּית אַבְדָנָא:
M. David non traduit
שמה נסיכי צפון. במקום המלחמה ההיא יפלו גם נסיכי צפון כולן איש לא נעדר וגם כל אנשי צידון אשר ירדו לקבר עם שאר החללים ודומה להם : בחתיתם. בעת שישברו יתביישו מגבורתם אשר לא הועיל להם להנצל מיד החרב ולפי שהיו מפורסמים בגבורה אמר כן : וישכבו ערלים. ערלי הלבב האלו ישכבו עם שאר חללי חרב ודומה להם וישאו הכלימה הראויה להם עם שאר יורדי בור מחללי החרב אשר יקברו בבזיון בחפירה אחת רבים מהם :
M. Tsion non traduit
נסיכי. ענין שררה כמו נסיכי סיחון (יהושע יג) : צדוני. כמו צדונים ונפלה המ''ם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמה נסיכי צפון, אח''כ יתעוררו נסיכי צפון וצדני, והם יוכו מן מחנה עילם והם לא ילחמו בגבורה נמרצה וז''ש אשר ירדו את חללים בחתיתם, שהראו חתת ומורא וע''כ מגבורתם בושים וישכבו ערלים את חללי חרב של מחנה עילם כמ''ש בתוך חללים נתנו משכב לה וישאו כלמתם את יורדי בור כי נלחמו שלא בגבורה :(מלבי''ם באור הענין)
31
אוֹתָם֙ יִרְאֶ֣ה פַרְעֹ֔ה וְנִחַ֖ם עַל־כָּל־(המונה) הֲמוֹנ֑וֹ חַלְלֵי־חֶ֙רֶב֙ פַּרְעֹ֣ה וְכָל־חֵיל֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Pharaon les verra et se consolera au sujet de toute sa multitude ; ils seront victimes du glaive, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
יַתְהוֹן יֶחֱזֵי פַּרְעֹה וְיִתְנְחֵם עַל כָּל אִתְרְגוּשְׁתֵּהּ קְטִילֵי חַרְבָּא פַּרְעֹה וְכָל מַשִׁרְיָתֵיהּ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
אותם. כל החללים האלה יראה פרעה ויהיה לו תנחומין על כל המון עמו (כי כן הדרך כשרואה אדם אשר הצרה הבאה עליו באה גם על אחרים תחשב לו לתנחומין) : חללי חרב. בזה יפרש על מה יהיה התנחומין ואמר על כי יהיה חללי חרב פרעה וכל חילו :
M. Tsion non traduit
ונחם. מל' תנחומין : חילו. צבאות עמו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אותם יראה פרעה ויהיה לו נחמה על המונה שנפל כי יאמרו שהם חללי חרב פרעה כי יתיחס כל המלחמה והנצחון על שמו על שהוא התחיל במלחמה :(מלבי''ם באור הענין)
32
כִּֽי־נָתַ֥תִּי אֶת־(חתיתו) חִתִּיתִ֖י בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֑ים וְהֻשְׁכַּב֩ בְּת֨וֹךְ עֲרֵלִ֜ים אֶת־חַלְלֵי־חֶ֗רֶב פַּרְעֹה֙ וְכָל־הֲמוֹנֹ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Traduction
Car j’ai répandu ma terreur au pays des vivants ; et il sera couché parmi les incirconcis, avec les victimes du glaive, Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu."
Rachi non traduit
כִּי נָתַתִּי אֶת. חִתִּיתִי בְּאֶרֶץ חַיִּים. כִּי אֶתֵּן אֲנִי אֶת מוֹרָאִי בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא תִּנָּתֵן עוֹד חִתִּית אָדָם בָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אִתְמְסִירוּ לִתְּבַר גִבָּרַיָא עַל דְשַׁלִיטוּ בְאַרְעָא וּשְׁכִיבוּ בְּגוֹ חַיָבַיָא עִם קְטִילֵי חַרְבָּא דְפַרְעֹה וְכָל אִתְרְגוּשְׁתֵּיהּ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
כי נתתי. כי אני אתן את שברי בארץ חיים ר''ל בגזירתי תהיה השבירה בארץ חיים כי בא''י תהיה המלחמה ההיא לקבל שם הגמול במקום הרשע שם המשפט : והושכב. וגם הוא יהיה מושכב בתוך שאר ערלי הלבב עם שאר חללי החרב ומי הוא המושכב פרעה וכל המון עמו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי נתתי את חתיתי בארץ חיים זאת יהיה ע''י שאני נתתי חתיתי ומוראי בארץ חיים כמ''ש והתגדלתי והתקדשתי ונודעתי לעיני גוים רבים. ועי''כ והשכב פרעה וכל המוני ישאר מושכב בתוך ערלים עם חללי חרב הנזכרים :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source