Chap. 31
1
וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בַּשְּׁלִישִׁ֖י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Il advint, dans la onzième année, le premier jour du troisième mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בַּחֲדָא עַסְרָא שְׁנִין בִּתְלִיתָאָה בְּחַד לְיַרְחָא הֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
באחת עשרה שנה. היא שנת החורבן שהוא שנת י''א לגלות יהויכין ולמלכו' צדקיהו : בשלישי. בחדש השלישי :
2
בֶּן־אָדָ֕ם אֱמֹ֛ר אֶל־פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְאֶל־הֲמוֹנ֑וֹ אֶל־מִ֖י דָּמִ֥יתָ בְגָדְלֶֽךָ:
"Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa cohue : A qui es-tu comparable dans ta grandeur ?
Rachi (non traduit)
אֶל מִי דָּמִיתָ בְגָדְלֶךָ. בְּהִתְגַּדְּלֶךָ לְנֶגְדִּי אֶל מִי הָיִיתָ סָבוּר לִדְמוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם אֲמַר לְפַרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם וּלְאִתְרְגוּשְׁתֵּהּ לְמָן דְמִיתָא בְּתוּקְפָךְ:
M. David (non traduit)
ואל המונו. אל המון עמו : אל וגו'. ר''ל אל מי מהמלכי' דמית בנפשך ברוב הגודל שיש לך :
M. Tsion (non traduit)
דמית. מלשון דמיון והשואה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל מי דמית שואל אותו כי בגדלו אל מי רוצה לדמות את עצמו, בודאי ידמה את עצמו לאשור, כי.(מלבי''ם באור הענין)
3
הִנֵּ֨ה אַשּׁ֜וּר אֶ֣רֶז בַּלְּבָנ֗וֹן יְפֵ֥ה עָנָ֛ף וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל וּגְבַ֣הּ קוֹמָ֑ה וּבֵ֣ין עֲבֹתִ֔ים הָיְתָ֖ה צַמַּרְתּֽוֹ:
Voici, il était sur le Liban un cèdre superbe, aux belles branches, à la frondaison ombreuse, haut de stature ; sa cime perçait les nuages.
Rachi (non traduit)
הִנֵּה אַשּׁוּר. שֶׁהִפַּלְתִּי כְּבָר:
אֶרֶז בַּלְּבָנוֹן. הָיָה:
וְחֹרֶשׁ מֵצַל. יַעַר מְסַכֵּךְ צֵל גָּדוֹל:
וּבֵין עֲבֹתִים. עֲצֵי רַעֲנָן:
צַמַּרְתּוֹ. צימ''א בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אַתּוּרָאָה דַמְיָא לְאַרְזָא בְּלִבְנָן דְנוֹפֵיהּ שַׁפִּיר וְסוֹכֵיהּ מַטְלָן וְרָם בְקוֹמָה וְעַל נַגְדִין שָׁלַח שָׁרְשׁוֹהִי:
M. David (non traduit)
הנה אשור. כאומר הלא גדול ממך היה אשור כי היה ארז בלבנון ר''ל מובחר במלכים כארז הגבוה מכל עצי הלבנון : יפה ענף. היה בעל יפה ענף ובעל סעיף מסתבך כעושה צל הרבה : ובין עבותים. הסעיף העליון היתה בין עבותים הם הענפים המתפשטים הקלועים אלה באלה וזהו דבר הנותן פאר :
M. Tsion (non traduit)
וחורש. ענין סעיף וכן כעזובת החורש והאמיר (ישעיה יז) ור''ל יער בעל סעיפים : מצל. מל' צל : עבותים. ענין קליעה כמו וענף עץ עבות (ויקרא כג) : צמרתו. כן יקרא הסעיף העליון שבאילן העולה למעלה וכן צמרת הארז (לעיל יז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חרש. הוא יער שהעצים קרובים זל''ז ונסבכים עד שהנמצא שם יסתר מב''א, וישב דוד בחורשה (ש''א כ''ג) ומשתתף עם חרש מענין שתיקה : ומצל. בנינו הפעיל. עושה צל : עבותים צמרת. ע''ל (י''ט י''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה אשור ארז בלבנון וכו' וא''כ יבטח שידמה אליו בכל עניניו עד שיהיה מפלתו כמוהו כי גם הוא נפל ע''י רוב גאותו. ארז בלבנון מדמהו להארז שהוא גדול מכל האילנות של הלבנון, והיו לו מעלות על יתר הארזים שהענפים שלו היו יפים מאד בתארם, והיה כחורש מצל כיער העושה צל גדול. כי היה מלא עלים וענפים רבים כיער הנסבך המצל. והיה גבה קומה וצמרתו שהוא הענף האמצעי שבראש האילן היה בין עבותים שסביב לו ענפים עבותים וקלועים שזה מיפה ראש האילן, ובנמשל היופי הוא הסדר שהיה במחנותיו והעושר שהיה לו, והיה מצל וסוכך על כל העמים סביביו, והוא גבה קומה שהיה מלך מלכים וגבוה מכולם, וצמרת הארז שהוא המלך היה מוקף מעבותים היינו שרים גדולים שכ''א גבוה במצבו ומקיף את הצמרת (כמ''ש הלא שרי יחדו מלכים, וכמ''ש בכח ידי עשיתי ובחכמתי כי נבונותי) :(מלבי''ם באור הענין)
4
מַ֣יִם גִּדְּל֔וּהוּ תְּה֖וֹם רֹֽמְמָ֑תְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶ֗יהָ הֹלֵךְ֙ סְבִיב֣וֹת מַטָּעָ֔הּ וְאֶת־תְּעָלֹתֶ֣יהָ שִׁלְחָ֔ה אֶ֖ל כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה:
Les eaux l’avaient fait croître, la source profonde l’avait développé, en faisant courir ses flots autour de sa plantation et en dirigeant ses canaux vers tous les arbres de la campagne.
Rachi (non traduit)
תְּעָלֹתֶיהָ. פושׁיץ בלע''ז:
אֶל כָּל עֲצֵי הַשָּׂדֶה. לְהַשְׁקוֹתָם וְהַדּוּגְמָא כְּתַרְגּוּמוֹ שֶׁל יוֹנָתָן הָא אֲתוּרָאָה דָּמְיָא לְאַרְזָא בַּלְּבָנוֹן וְגוֹמֵר כִּבְעַמּוּד. מַיִם גִּדְּלוּהוּ תְּהוֹם רֹמְמָתְהוּ. בְּעַמְמַיָּא סַגִּי בַּסּוּמִכְוָּתָא תְּקוֹף יַת מַלְכַיָא שַׁעְבֵּיד לִתְחוֹת מַלְכוּתֵיהּ וְיַת שִׁלְטוּנוֹהִי מִנִּי עַל כָּל מְדִינוֹת אַרְעָא, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה וּבֵין עֲבוֹתִים הָיְתָה צַמַּרְתּוֹ מֵהֵיכָן זָכָה לִגְדוּלָּה לְפִי שֶׁנִּמְנָע מֵעֲצַת דּוֹר הַפַּלָּגָה שֶׁנֶּאֱמַר (בְּרֵאשִׁית ז) מִן הָאָרֶץ הַהִיא יָצָא אַשּׁוּר כְּשֶׁנַּעֲשׂוּ כָּל בָּאֵי הָעוֹלָם קְלִיעָה אַחַת לָבוֹא בְּעֵצָה לִמְרוֹד בּוֹ אָז הָיְתָה צַמַּרְתּוֹ נִרְאֵית לְעַצְמָהּ וְלֹא נִשְׁתַּלְשְׁלָה עִמָּהֶם. מַיִם גִּדְּלוּהוּ תְּהוֹם רוֹמַמְתָּהוּ. וְעַל שֶׁשָּׁמַע לְקוֹל יוֹנָה בֶּן אֲמִתִּי שֶׁיָּרַד לַתְּהוֹם וְשָׁבוּ אַנְשֵׁי נִנְוֵה מִן הֶחָמָס אֲשֶׁר בְּכַפֵּיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעַמְמַיָּא סַגִי בְּסוּמְכְוָתָא תַּקִיף יַת מַלְכַיָא שַׁעְבֵּיד לִתְחוֹת מַלְכוּתֵיהּ וְיַת שִׁלְטוֹנוֹהִי מָנֵי עַל כָּל מְדִינַת אַרְעָא:
M. David (non traduit)
מים גדלוהו. המים השקו אותו וגדלו ותהום הרימו למעלה ברוב הגודל : את נהרותיה. ר''ל כ''א מנהרות התהום היה הולך סביבות מטעה של הארז להשקותה : ואת תעלותיה. אמת המים שהם פלגי מים קטנים שלחה התהום אל כל עצי השדה להשקותם וענין המשל הוא שהיה סנחרב מלך גדול מכל מלכי האדמה והיה מושפע בטובה מרובה והשפעת כל העובדי כוכבים היו נחשבים כמעט קט למול השפעתו :
M. Tsion (non traduit)
רוממתהו. מל' הרמה : מטעה. מלשון נטיעה : תעלותיה. אמת המים כמו תעלת הברכה (ישעיה ז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גדלוהו רוממתהו. עי' ישעיה (א' ב') : תעלתיה. אמת המים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מים גדלוהו, והיה להארז שפע מים ממעל שעי''ז גדל וברכת תהום מתחת שעי''ז נתרומם יותר, והמים של התהום נעשו לנהרות רבות, וכ''א הלך סביבות מטעה של הארז להשקותו, ואל עצי השדה שלחה רק תעלות מן הנהר. והנמשל שהיה לו שפע רב מכל העולם שהיו כפופים תחתיו, וזה משל המים של המטר ושפע של התהום שהוא עושר מדינתו ומלכותו בעצמו שימים לו סביב, והוא קבל השפע הזה בעצם וראשונה, וכל העמים שהם עצי השדה קבלו רק תמצית השפע ע''י, שהם התעלות הנמשכות מן הנהרות :(מלבי''ם באור הענין)
5
עַל־כֵּן֙ גָּבְהָ֣א קֹמָת֔וֹ מִכֹּ֖ל עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וַתִּרְבֶּ֨ינָה סַֽרְעַפֹּתָ֜יו וַתֶּאֱרַ֧כְנָה (פארתו) פֹארֹתָ֛יו מִמַּ֥יִם רַבִּ֖ים בְּשַׁלְּחֽוֹ:
Aussi, sa taille surpassait celle de tous les arbres de la campagne, ses branches s’étaient multipliées et ses rameaux, grâce à l’abondance des eaux, s’étaient allongés, car il les projetait au loin.
Rachi (non traduit)
סַרְעַפֹּתָיו. עֲנָפָיו:
פֹארֹתָיו. זְמוֹרוֹתָיו:
מִמַּיִם רַבִּים בְּשַׁלְּחוֹ. פֹּארוֹתָיו עַל יְדֵי מַיִם רַבִּים בְּשַׁלְּחוֹ פֹּארוֹתָיו כְּלוֹמַר בְּגָדְלוֹ פֹּארוֹתָיו ול' שִׁילּוּחַ נוֹפֵל בָּהֶן כְּמוֹ וַתִּשְׁלַח פֹּארוֹת (לְעֵיל טז):
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל כֵּן רָאִים בְּתוּקְפֵיהּ מִכָּל מַלְכֵי אַרְעָא וּסְגִיאַת מַשִׁרְיָתֵיהּ וְאִתְנַצְחוּ סוּמְכְוָתֵיהּ עַל עַמְמִין סַגִיאִין בְּאִתְנַצְחוּתֵהּ:
M. David (non traduit)
על כן. הואיל ורוב המים השקה אותו לכן גבהה קומתו וכו' ורבו ענפיו ונתארכו להתפשט למרחוק : ממים רבים בשלחו. ר''ל כל זה היה מסבת המים הרבים שהתהום היה משלח בו :
M. Tsion (non traduit)
גבהא. אל''ף במקום ה''א : ותרבינה. מל' רבוי : סרעפותיו. סעפותיו ור''ל ענפיו ויתכן שהוא מלשון ברוב שרעפי (תהלים צד) שהיא ענין מחשבה וכמו שמלת סעיף משותף לשניהם כמ''ש סעפים שנאתי (שם קיט) : פארותיו. גם הוא ענין ענף וכן מסעף פארה (ישעיה י) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(ה־ו) בשלחו. שלוח באילן מורה על התפשטות כמו שליחותיך נעשו (ישעיה ט''ו) : סרעפותיו, פארתיו. כבר בארתי למעלה (י''ז ג') שסעיף ושרעף הם יוצאים באמצע האילן, ופארות הם בראש האילן כפאר ומגבעת סביב, והגם שאומר שהחיות ילדו תחת הפאר, והעופות תחת השרעפות, זה לרבותא שהפארות ארכו כ''כ עד שהגיעו מראש האילן עד למטה לארץ להיות צל לחיות שלמטה, כמ''ש ותארכנה פארותיו, והסרעפות רבו ועי''כ יתלוננו שם העופות הרבים, כ''ז מהפלגת המליצה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על כן גבהא קמתו מכל עצי השדה אחר שהוא קבל עיקר השפע ותרבינה סרעפתיו הם הסעיפים הנושאים את הענפים הדקים, שבעץ פרי הם נושאי הפרי והם מתרבים מאד, ואלה הענפים הם בראש האילן, או בענפים הגדלים בראשם כפאר ומגבעות למעלה, ונותנים פאר לאילן ונקראים פארות על שהם ארוכים ונכפפים ומפארים את האילן עז''א ותרבינה סרעפתיו ותארכנה פארותיו ממים רבים בשלחו ר''ל בהתפשטות ע''י מים רבים ארכו ורחבו :(מלבי''ם באור הענין)
6
בִּסְעַפֹּתָ֤יו קִֽנְנוּ֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְתַ֤חַת פֹּֽארֹתָיו֙ יָֽלְד֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּבְצִלּוֹ֙ יֵֽשְׁב֔וּ כֹּ֖ל גּוֹיִ֥ם רַבִּֽים:
Dans ses branches nichaient tous les oiseaux du ciel, et sous ses rameaux mettaient bas’ toutes les bêtes des champs. A son ombre demeuraient toutes les grandes nations.
Rachi (non traduit)
בִּסְעַפֹּתָיו. בַּעֲנָפָיו:
קִנְנוּ. ל' קֵן:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ כְּבֵישׁ כָּל כְּרַכִּין תַּקִיפִין וּתְחוֹת שִׁלְטוֹנוֹהִי שַׁעְבֵּיד כָּל מְדִינַת אַרְעָא וּבִטְלַל מַלְכוּתֵיהּ יְתִיבוּ כָּל עַמְמִין סַגִיאִין:
M. David (non traduit)
בסעפותיו וגו'. כל העופות עשו לעצמן קן ומקום מדור בין ענפיו : ותחת פארותיו. הם הענפים הסמוכין לארץ ותחתיהם ילדו כל חית השדה להיותו מקום מכוסה : ובצלו. תחת צלו ישבו כל הגוים ור''ל בעבור מרבית ההשפעה גדלה ממשלתו מכל מלכי האדמה ונתפשטה בארצות רחוקות וכל העובדי כוכבים היו נכנעים לו :
M. Tsion (non traduit)
קננו. מל' קן והוא מדור העופות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בסעפתיו העוף אין עושה קן בהפארות שהם בראש האילן רק בהשרעפים שהם באמצע האילן, והחיוות יולדים במקום שהצל יותר קרוב להאילן שהוא תחת הפארות שהוא קרוב להעץ, כי הסרעפות מתפשטים מן האילן למרחוק, והנמשל חיות הם המלכים התקיפים כחיה שהיא אבירה נגד העוף מצאו מחסה בפארותיו, בעשרו וכבוד מלכותו, והעופות הם האומות בעלי המסחר והאניות, וכן יושבי האיים השטים כעוף למסחר הביאו לשם סחורותיהם ומצאו קן להם וגוים רבים חסו בצל מלכותו ועז''א ובצלו ישבו גויים רבים :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַיְּיִ֣ף בְּגָדְל֔וֹ בְּאֹ֖רֶךְ דָּֽלִיּוֹתָ֑יו כִּֽי־הָיָ֥ה שָׁרְשׁ֖וֹ אֶל־מַ֥יִם רַבִּֽים:
Il était beau dans sa grandeur, par la longueur de ses rameaux, car sa racine baignait dans de grandes eaux.
Rachi (non traduit)
וַיְּיִף. ל' יוֹפִי:
דָּלִיּוֹתָיו. אַף הֵם ל' עֲנָפִים הַנִּטְוִים לְאוֹרֶךְ לְכָל צַד כְּמִין דָּלִיּוֹת הַכֶּרֶם שישטרוי''ילאש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְנְצַח בְּסוּמְכְוָתֵיהּ בִּסְגֵי גִבָּרוֹהִי אֲרֵי הֲוַת אֵימְתֵיהּ עַל עַמְמִין סַגִיאִין:
M. David (non traduit)
וייף בגדלו. יפה היה בגדלו עם אורך דליותיו כי אילן גדול נחשב לו ליופי אורך הדליות ולא זה בזולת זה : כי היה שרשו. ר''ל וכל זה באה בעבור שהיה שרשו סמוך אל מים רבים ר''ל רמה ממשלתו וממשלת שריו בעבור מרבית השפע :
M. Tsion (non traduit)
וייף. מל' יופי : באורך. עם אורך ובא הבי''ת במקום עם וכן הרק אך במשה (במדבר יב) : דליותיו. הענפים הרמים וכן לפנות דליותיו (לעיל וז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דליותיו. הם הענפים שבראש האילן המודלים יותר מדאי למעלה כנ''ל (י''ז ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וייף בגדלו ר''ל הגם שהאילן כשנגדל יותר ומוציא דליות ארוכים שהם ענפם המודלים ומתרומם יותר מגבולם אינו יפה, כי לרוב נכמשים הדליות ועליהם נופלים וכן הם מכחישים גוף האילן, וע''כ מזמרים הדליות וחותכים אותם, אבל הוא נעשה יפה באורך דליותיו, כי אעפ''כ גדל גם האילן, יען שהיה שרשו על מים רבים, ר''ל שהגם שמלך חלוש כשיארך מלכותו למרחוק לא יעמוד, כי צריך להוציא חיילותיו לחוץ ואינו בטוח ממרד בפנים, אבל הוא מרוב תקפו גם שהתפשט למרחבי ארץ, היה מושרש וחזק במדינתו :(מלבי''ם באור הענין)
8
אֲרָזִ֣ים לֹֽא־עֲמָמֻהוּ֮ בְּגַן־אֱלֹהִים֒ בְּרוֹשִׁ֗ים לֹ֤א דָמוּ֙ אֶל־סְעַפֹּתָ֔יו וְעַרְמֹנִ֥ים לֹֽא־הָי֖וּ כְּפֹֽארֹתָ֑יו כָּל־עֵץ֙ בְּגַן־אֱלֹהִ֔ים לֹא־דָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֽוֹ:
Les cèdres ne l’avaient pas éclipsé au jardin de Dieu, les cyprès n’étaient pas comparables à ses branches, et les platanes ne rivalisaient pas avec ses rameaux : aucun arbre du jardin de Dieu ne l’égalait en beauté.
Rachi (non traduit)
לֹא עֲמָמֻהוּ. לֹא כָּהוּ תָּאֳרוֹ כְּלוֹמַר לֹא הָיָה בָּהֶם אֶחָד נָאֶה מִמֶּנּוּ:
בְּגַן אֱלֹהִים. כְּלוֹמַר בְּכָל הָעוֹלָם:
וְעַרְמֹנִים. קאשטיני''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַלְכִין תַּקִיפִין לָא אִתְנְצָחוּ לְקִבְלֵהּ בִּתְקוֹף גְבוּרָא דַהֲוַת עִמֵהּ מִן קֳדָם יְיָ שִׁלְטוֹנִין לָא קָמוּ קֳדָם מַשִׁרְיָתֵיהּ וְגִבָּרִין לָא יָכִילוּ כְּסִימְכְוָתֵיהּ בִּתְקוֹף גְבוּרָא דַהֲוַת עִמֵיהּ מִן קֳדָם יְיָ לָא דָמֵיהּ לֵיהּ בְּתוּקְפֵיהּ:
M. David (non traduit)
ארזים לא עממוהו. לא היו ארזים בגן אלהי' שיסתירו ויכסו את הארז הזה כי הוא העולה על כולם ויותר נגלה ונראה מהם : ברושים. אילני ברוש לא היו דומים אל סעיפי הארז ההוא : וערמונים. אילני ערמון לא היו כענפי הארז ההוא : כל עץ. משאר מיני העצים לא דמה וכו' רצה לומר לא היה מלך בעולם גדול ממנו ושריו משלו יותר ממלכי העובדי כוכבים :
M. Tsion (non traduit)
עממוהו. ענין הסתר וכסוי וכן כל סתום לא עממוך (לעיל כח) : בגן אלהים. על גן העדן יאמר : דמו. מל' דמיון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עממהו. לא היו עמו. ממלת עם, וגם משתתף עם שם עם שמורה על הקיבוץ בבני אדם, אחריך בנימין בעממיך, והושאל אל העצים, לא היו לעם אחד : לא דמו, לא היו. כבר בארתי (ישעיה א' ט') שיש הבדל בין פעל דמה אל, ובין היה שאחריו כ''ף, היה ה' כאויב היה כן ממש, אבל דומה דודי לצבי, לא היה כצבי רק נדמה לו בקלות מרוצתו, ובזה תבין מ''ש בפנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ארזים, גדל כל כך עד שגם הארזים אשר בגן אלהים, שהם הארזים שנטע מששת ימי בראשית, לא היו עמו לעם אחד, ברושים, הסעיפים הרכים שבו היו גדולים יותר מברוש שהוא אילן חזק אחר הארז (כמ''ש הילל ברוש כי נפל ארז) ולא לבד שלא היו כמוהם כי גם לא דמו אליהם אפילו בדמיון. וערמונים שגדלים ביופי מאד לא היו כפראתיו, הגם שנדמו אליהם בדמיון, לא היו כמוהם ממש, ומוסיף כל עץ בגן אלהים שגם העצים שנטע ה' בגן עדן שנטע כל עץ נחמד למראה, ונעשו בתכלית היופי, לא דמה אליו בענין היופי, שנעלה על כולם, והמליצה שלא היה מלך תקיף ואדיר כמוהו מימי בראשית, וגם סעפותיו ופארותיו שהם שריו וגבוריו ועשיריו עלו על מלכי ארץ בממשלתם וגבורתם ועשרם, לא לבד בדור הזה כי גם העצים אשר הם עתה בגן אלהים, שהם מלכי ארץ הקודמים שההבילו וספרו עליהם נפלאות מגבורתם וממשלתם וכחם לא דמו אליו :(מלבי''ם באור הענין)
9
יָפֶ֣ה עֲשִׂיתִ֔יו בְּרֹ֖ב דָּֽלִיּוֹתָ֑יו וַיְקַנְאֻ֙הוּ֙ כָּל־עֲצֵי־עֵ֔דֶן אֲשֶׁ֖ר בְּגַ֥ן הָאֱלֹהִֽים: (פ)
Je l’avais fait beau par la multitude de ses branches, et tous les arbres d’Eden, qui étaient au jardin de Dieu, le jalousaient.
Rachi (non traduit)
כָּל עֲצֵי עֵדֶן. כְּלוֹמַר כָּל הַמְּלָכִים הַמְשׁוּבָּחִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
שַׁפִּיר עֲבִידְתֵּיהּ בִּסְגֵי גִבָּרוֹהִי וְזָעוּ מִן קֳדָמוֹהִי כָּל מַלְכֵי קֶדֶם בִּתְקוֹף גְבוּרָא דַהֲוַת עִמֵהּ מִן קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
יפה עשיתיו. את הארז הזה עשיתיו יפה בעבור מרבית הדליות אשר בו ולכן קנאו בו כל עצי עדן אשר אשר הם בגן אלהים הנטוע בתוך העדן ר''ל היה מושל הרבה בעבור מרבית שריו שהיה ידם חזקה וכל מלכי האדמה נתקנאו בו :
M. Tsion (non traduit)
ויקנאוהו. מל' קנאה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יפה עשיתיו, וע''י הדליות שהם הענפים הנגבהים ומודלים היה יפה מאד ונראה למרחוק עד שראוהו עצי עדן ונתקנאו בו על גודל מעלתו וגם ימליץ כאילו עצי עדן ונשמת הקדומים התעוררו עליו ונתקנאו על ממלכתו, והם הקרובים לאלהים השתדלו בתפלה ובתחנונים להפיל הארז הזה המתגאה שלא כדת, כי הוא חוץ מן הגן ושרשו ונופו במקום טומאה, ר''ל האבות הקדושים והצדיקים התפללו עליו, והשרים העליונים עמדו כנגדו, עד ששמע אלהים, ובא קצו :(מלבי''ם באור הענין)
10
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר גָּבַ֖הְתָּ בְּקוֹמָ֑ה וַיִּתֵּ֤ן צַמַּרְתּוֹ֙ אֶל־בֵּ֣ין עֲבוֹתִ֔ים וְרָ֥ם לְבָב֖וֹ בְּגָבְהֽוֹ:
Donc, ainsi parle le Seigneur Dieu, puisque tu avais tant monté en hauteur, puisqu’il avait étendu sa cime au milieu des nuages, et que son cœur s’est enorgueilli de sa hauteur,
Rachi (non traduit)
יַעַן אֲשֶׁר גָּבַהְתָּ בְּקוֹמָה. כָּךְ אָמַרְתִּי לְאַשּׁוּר:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דְרָמְתָּא בְּקוֹמָה וִיהַב מַרְוָתֵיהּ עַל מַלְכְּוָתָא וְרָאֵים לִבֵּיהּ בְּתוּקְפֵיהּ:
M. David (non traduit)
כה אמר אד'. אל מלך אשור : ויתן צמרתו. הסעיף העליון ניתן אל בין הענפים הקלועים שהוא דבר פאר : ורם לבבו. מאד נתגאה בעבור גבהו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן כה אמר ה', קבל קנאת עצי עדן, וכה אמר אליו, יען אשר גבהת בקומה, (כמ''ש אפקד על פרי גודל לבב מלך אשור), א. שגבה בקומה ר''ל בכחו וגבורתו, ב. ויתן צמרתו שהמלך שלו עלה על כולם, ועי''כ רם לבבו בגבהו שחשב שכחו מעצמו ושהוא נתן צמרתו על בין עבותים (כמ''ש כי אמר בכח ידי עשיתי וכו') :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְאֶ֨תְּנֵ֔הוּ בְּיַ֖ד אֵ֣יל גּוֹיִ֑ם עָשׂ֤וֹ יַֽעֲשֶׂה֙ ל֔וֹ כְּרִשְׁע֖וֹ גֵּרַשְׁתִּֽהוּ:
j’ai voulu le livrer aux mains d’un puissant parmi les nations, pour qu’il lui infligeât le traitement dû à sa méchanceté : je l’ai répudié.
Rachi (non traduit)
בְּיַד אֵיל גּוֹיִם. בְּיַד קָשָׁה שֶׁבַּגּוֹיִם בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר נְתַתִּיו דְּאָמַר מַר שָׁנָה רִאשׁוֹנָה כָּבַשׁ נִנְוֵה:
עָשׂוֹ יַעֲשֶׂה לוֹ. נְבוּכַדְנֶצַּר כְּכָל רְצוֹנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶמְסְרִינֵיהּ בְּיַד תַּקִיף עַמְמַיָא אִתְפְּרַע מִנֵיהּ בְּחוֹבֵיהּ תָּרֵיכְתֵּיהּ:
M. David (non traduit)
ואתנהו. לכן נתתי אותו ביד התקיף שבגוים הוא נ''נ והוא עשה לו מה שבלבו ובעבור רשעו גרשתי אותו מן העולם ע''י נ''נ :
M. Tsion (non traduit)
אל. ענין חוזק כמו אלי גבורים (לקמן לב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אל גוים. כמו ואת אלי הארץ לקח, ועפ''י המליצה שהגוים מחזיקים אותו לאל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתנהו ביד אל גוים, לכן מסר אותו ביד נבוכדנצר שהוא תקיף של הגוים והגוים חושבים אותו כאל, והוא יעשה לו כרשעו אשר עי''כ גרשתיהו מפני, ואיני משגיח עוד עליו, ויען שכבר נבא עליו ישעיה במליצה כזאת, הנה האדון ה' צבאות מסעף פארה במערצה וכו', והלבנון באדיר יפול, שדמהו ג''כ לארז אדיר, ואז נכרת ע''י ה' בעצמו, ובאדיר שהוא מלאך ה', אז עוד לא נגרש מפניו ועוד מלכותו קיימת, ועתה שכבר גרשתיו לא נתתיו ביד אל של מלאכי ה' רק ביד אל גוים והוא יעשה כרשעו כי גם הוא רשע כמוהו ויקום רשע על רשע, וברשע יעשה לו :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַיִּכְרְתֻ֧הוּ זָרִ֛ים עָרִיצֵ֥י גוֹיִ֖ם וַֽיִּטְּשֻׁ֑הוּ אֶל־הֶ֠הָרִים וּבְכָל־גֵּ֨אָי֜וֹת נָפְל֣וּ דָלִיּוֹתָ֗יו וַתִּשָּׁבַ֤רְנָה פֹֽארֹתָיו֙ בְּכֹל֙ אֲפִיקֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֵּרְד֧וּ מִצִּלּ֛וֹ כָּל־עַמֵּ֥י הָאָ֖רֶץ וַֽיִּטְּשֻֽׁהוּ:
Ils l’ont coupé, les étrangers, les plus violents des peuples, ils l’ont jeté là. Sur les montagnes et sur toutes les vallées sont tombées ses branches ; ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins de la terre. Ils se sont retirés de son ombre, tous les peuples de la terre, et ils l’ont abandonné.
Rachi (non traduit)
וַיִּטְּשֻׁהוּ. וַיַּפִּלוּהוּ לָאָרֶץ כְּמוֹ וַיִּטֹּשׁ עַל הַמַּחֲנֶה (בַּמִּדְבָּר י''א):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשֵׁיצָיוֹהִי נוּכְרָאִין תַּקִיפֵי עַמְמַיָא וְרַטְשׁוּהִי עַל טוּרַיָא וּבְכָל חֵילַיָא נָפְלָא מַשִׁרְיָתֵיהּ וְאִתְבַּדָרוּ סוּמְכְוָתֵיהּ בְּכָל פַּצִידֵי אַרְעָא וּנְחָתוּ מִטְלַל מַלְכוּתֵיהּ כָּל עַמְמֵי אַרְעָא וְרַטְשׁוֹהִי:
M. David (non traduit)
ויכרתוהו. עמים נכרים חזקים שבעובדי כוכבים הם כרתו אותו ופזרו ענפיו : אל ההרים. על ההרים ובכל העמקים נפלו ענפיו ותהיינה שבורות בכל אפיקי הארץ במקום נפלם כי היו דרוסות ברגלי אדם : וירדו. לא ישבו עוד בצלו ועזבו אותו :
M. Tsion (non traduit)
ויטשוהו. ענין פזור כמו וינטשו בלחי (שופטים טו) : גאיות. מלשון גיא ועמק : אפיקי. כן יקראו המקומות הנגרים שם המים בחוזק כמו כאפיקים בנגב (תהלים קכו) : ויטשוהו. ענין עזיבה כמו והנה נטש אביך (ש''א י) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויכרתהו השדים שהם עריצי גוים והזרים שעמהם יכרתוהו ויטשוהו. הדליות הארוכים יפלו על ההרים ר''ל חילו וגדודיו יפלו בהרים במלחמה והפארות יפלו אל האפיקים ר''ל עשיריו ועמו יתפזרו באפיקים בגולה, ועמי הארץ שהיו חוסים בצלו ירדו מצלו ויטשוהו :(מלבי''ם באור הענין)
13
עַל־מַפַּלְתּ֥וֹ יִשְׁכְּנ֖וּ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־פֹּארֹתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה:
Sur sa ruine habitent tous les oiseaux du ciel et sur ses rameaux se posent toutes les bêtes des champs,
Rachi (non traduit)
עַל מַפַּלְתּוֹ יִשְׁכְּנוּ וגו'. כְּתַרְגּוּמוֹ עַל מַפֶּלֶת קְטִילּוֹהִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל מַפָּלַת קְטִילוֹהִי שְׁרוֹ כָּל עוֹפָא דִשְׁמַיָא וְעַל פִּגְרֵי מַשִׁירְיָתֵיהּ נָחָא כָּל חַיַת בָּרָא:
M. David (non traduit)
על מפלתו. על הענפים שנפלו בארץ ישכנו העופות וחית השדה ד''ל בעבור שנתגאה ברוב ממשלתו נתתיו ביד נ''נ ואבד אותו ואת עמו מהם הלכו שבי ומהם נפלו בחרב ע''פ השדה והיו למאכל לעוף השמים ולחית הארץ ולא ימשול עוד בגוים ולא יהיו עוד נכנעים לו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על מפלתו, העופות והחיות לא יקננו ולא ילדו שם, רק ישכנו על מפלתו, שע''י מפלתו ישכנו בשכנם, ר''ל האיים הסוחרים לשם יעברו דרך שם למקומות אחרים, והגבוהים ושרי העמים ומלכיהם יחלקו ארצו ביניהם :(מלבי''ם באור הענין)
14
לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ לֹא־יִגְבְּה֨וּ בְקוֹמָתָ֜ם כָּל־עֲצֵי־מַ֗יִם וְלֹֽא־יִתְּנ֤וּ אֶת־צַמַּרְתָּם֙ אֶל־בֵּ֣ין עֲבֹתִ֔ים וְלֹֽא־יַעַמְד֧וּ אֵלֵיהֶ֛ם בְּגָבְהָ֖ם כָּל־שֹׁ֣תֵי מָ֑יִם כִּֽי־כֻּלָם֩ נִתְּנ֨וּ לַמָּ֜וֶת אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּת֛וֹךְ בְּנֵ֥י אָדָ֖ם אֶל־י֥וֹרְדֵי בֽוֹר: (פ)
pour qu’aucun des arbres [plantés près] des eaux ne s’enorgueillisse plus de sa haute taille, et qu’ils ne percent plus les nuages de leur cime et qu’ils ne se dressent plus dans leur hauteur, ces géants, tous ces buveurs d’eau, car tous ont été voués à là mort, [précipités] dans les régions souterraines, au milieu des fils de l’homme, auprès de ceux qui sont descendus dans la fosse."
Rachi (non traduit)
עֲצֵי מַיִם. שֶׁהֵם רַכִּים וְחַלָּשִׁים אֶלָּא שֶׁעַנְפֵיהֶם רַכִּים וַאֲרוּכִּין מֵחֲמַת לַחְלוּחִית הַמַּיִם אֵין לָהֶם לְדַמּוֹת עַצְמָן לְאַרְזֵי עֵדֶן כְּלוֹמַר לֹא הָיָה לוֹ לְהִתְגָּאוֹת עַל יִשְׂרָאֵל וְלֹא יַעַמְדוּ עֲלֵיהֶם:
אֶל בֵּין עֲבֹתִים. לֹא יִתְגָּאוּ לְהַשְׁווֹת גְּבוּרָתָם שׁוֹתֵי מַיִם אֶל עֲצֵי עֲבוֹתִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּדִיל דְלָא יְרָאמוּן בְּתוּקְפֵיהוֹן כָּל מַלְכֵי קֶדֶם וְלָא יִתְּנוּן יַת מַרְוַתְהוֹן עַל מַלְכְּוָתָא וְלָא יִתְרַבְרְבוּן לְהוֹן בְּתוּקְפֵיהוֹן כָּל עַבְדֵי מַלְכוּ אֲרֵי כּוּלְהוֹן אִתְמְסָרוּ לְמוֹתָא לְאַרְעָא אַרְעִיתָא בְּגוֹ בְנֵי אֱנָשָׁא עִם נָחֲתֵי גוֹב בֵּית אַבְדָנָא:
M. David (non traduit)
למען וכו'. ר''ל המשפט הזה נעשה בו למען יקחו מוסר וכל העצים שותי המים לא יגבהו להרים לבבם בעבור גודל קומתם : ולא יתנו. ר''ל לא יתגאו בעבור שצמרתם נתון אל בין עבותים : ולא יעמדו אליהם. ר''ל לא יהיה עמידה וקיום אל החוזק אשר בהם בעבור גבהות העצים שותי המים וכאומר בזה יראו כי יסור החוזק בעבור מרבית הגאוה ר''ל כל המושלים רבי השפע יקחו מוסר ולא יתגאו עוד כי יראו שהגאוה מסיר החוזק : כי כולם. לפי שכולם מעותדים למות לרדת אל ארץ תחתית והוא הקבר ולהיות בתוך שאר בני אדם ודומה להם ולתוספת ביאור אמר אל יורדי בור וכאלו יאמר והואיל וכולם עומדין למיתה מה ענין להתגאות במרבית הממשלה והשפע :
M. Tsion (non traduit)
אליהם. ענין חוזק כמו ואת אילי הארץ לקח (לעיל יז) : שותי מים. שהמים משקים אותם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אליהם. מלשון אל גוים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למען, וזה אזהרה אל מלכי מצרים ואשור (נגד מ''ש יען אשר גבהת בקומה) יזהרו כל עצי מים שלא יגבהו בקומתם, וידעו כי מימי השפע בא מה', הוא המשפיל אף מרומם, (ונגד מ''ש ויתן את צמרתו אל בין עבותים) אומר ולא יתנו את צמרתם ר''ל שמלכיהם לא יגבהו על מלכים אחרים, (ונגד מ''ש ורם לבבו בגבהו) אמר ולא יעמדו אליהם ר''ל האלים שלהם, (מלשון אל גוים) היינו מלכיהם שעשו את עצמם לבני אלים ואלהות, לא יעמדו בגבהם, שכל שותי מים היינו המקבלים השפע לא יגבהו בלבבם כבני אלים, כי כולם נתנו למות ר''ל שמתנאי האלהות שיהיה נצחי, ושיהיה נעלה מהעולם התחתון, ושיהיה נעלה מבני אדם בעלי חומר, והם כולם נתנו למות ואינם נצחיים, אל ארץ תחתית, לא לשמים וממעל לככבי אל, ובתוך בני אדם לא בתוך האלים והמלאכים, כי הולכים אל יורדי בור לקבר :(מלבי''ם באור הענין)
15
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בְּי֨וֹם רִדְתּ֤וֹ שְׁא֙וֹלָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־תְּה֔וֹם וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרוֹתֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְדִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנ֔וֹן וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה:
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Le jour où il est descendu dans le Scheol, j’ai fait mener le deuil ; à cause de lui j’ai recouvert la source profonde, j’en ai arrêté les fleuves, et les grandes eaux ont été retenues prisonnières ; j’ai enténébré pour lui le Liban, et tous les arbres des champs ont été pris de langueur à cause de lui.
Rachi (non traduit)
בְּיוֹם רִדְתּוֹ שְׁאוֹלָה. כְּשֶׁהִשְׁפַּלְתִּי אֶת מֶלֶךְ אַשּׁוּר בְּיַד אוֹיְבוֹ:
הֶאֱבַלְתִּי כִּסֵּתִי עָלָיו. אֲבֵלִים רַבִּים שֶׁהָיוּ סְמוּכִין עָלָיו:
כִּסֵּתִי עָלָיו אֶת תְּהוֹם. כִסֵּיתִי בִּשְׁבִילוֹ אֶת תְּהוֹם שֶׁהָיָה רָגִיל לְהַשְׁקוֹתוֹ וּלְגַדְּלוֹ כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה תְּהוֹם רֹמְמָתְהוּ אוֹתוֹ הַיּוֹם כְּסִיתִיו שֶׁלֹּא יַעֲלֶה וִיכַבֶּה אֶת תבערתו כְּלוֹמַר הֶחְלַשְׁתִּי אֶת עוֹזְרָיו:
וָאֶמְנַע נַהֲרוֹתֶיהָ. שֶׁהָיוּ הוֹלְכִין סְבִיבוֹת מַטָּעָהּ:
וַיִּכָּלְאוּ מַיִם רַבִּים. שֶׁהָיוּ מַאֲרִיכִין פֹּארוֹת כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה וַתֶּאֱרַכְנָה פֹארֹתָיו מִמַּיִם רַבִּים:
וָאַקְדִּר. בִּשְׁבִילוֹ לְבָנוֹן:
וָאַקְדִּר. לְשׁוֹן שַׁחֲרוּת:
וְכָל עֲצֵי הַשָּׂדֶה. שֶׁהָיוּ תְּעָלוֹתָיו שְׁלוּחִין אֲלֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה:
עָלָיו עֻלְפֶּה. בִּשְׁבִילוֹ פָּסַק לִחְלוּחָם כְּאָדָם שֶׁמִּתְעַלֵּף וְרוּחוֹ פּוֹרַחַת פשמי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים בְּיוֹם אַחְתוֹתִי יָתֵיהּ לִשְׁאוֹל אִתְאַבָּלוּ עֲלוֹהִי חֲפַת עָקָא יַת עַלְמָא וְחָרוֹבָא מְדִינָתָא וְזָעוּ עַמְמִין סַגִיאִין וַחֲשׁוֹכוּ עֲלוֹהִי אַפֵּי מַלְכַיָא וְכָל מַלְכֵי עַמְמַיָא עֲלוֹהִי טְפָחוּ כַתְפָא:
M. David (non traduit)
ביום רדתו. ביום שהורדתי את אשור אל בור הקבר האבלתי עליו האנשים והתהום שהיה רגיל להשקותו כסתי עליו שק להתאבל עליו והוא על דרך משל : ואמנע. נהרות התהום שהיו משקות אותו מנעתי אותם לבל ימשכו הואיל ואין עוד צורך להם : ויכלאו וגו'. מי התהום נכלאו במקומם ולא יצאו עוד : ואקדיר. עצי הלבנון נשחרו על מפלתו : עליו עולפה. בעבור מפלתו נתעלפה כל אחת מהעצים לגודל החרדה ולפי שהמשילו לארז אמר שעצי הלבנון התאבלו עליו ורצה לומר כל שריו וגבוריו התאבלו על מפלתו :
M. Tsion (non traduit)
שאולה. בור הקבר : האבלתי. מל' אבלות : ויכלאו. ענין מאסר וכן כלוא ולא אצא (תהלים פח) : ואקדיר. ענין שחרות כמו שמש וירח קדרו (יואל ב) : עולפה. ענין העדר הרגשה וחלשות כמו בניך עלפו (ישעיה נא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ואמנע נהרותיה ויכלאו מים רבים. יש הבדל בין פעל כלא, ובין פעלים, חדל מנע חשך, הנרדפים עמו, שכלא הוא בהכרח (ומשתתף עם כלא שמורה על המאסר) והגשמים יורדים מן ההרים ושוטפים מים רבים אל הנחלים ושם יתהוו נהרות, וצריך לכלוא המים נגד הטבע כמו ויכלא הגשם מן השמים, בל יגרו אל הנחלים וממילא ימנע הנהרות מעצמם : עלפה. כמו תתעלפנה הבתולות בצמא (עמוס ה') והה''א נוספת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה' הנה את נינוה כבש נבוכדנצר בשנה הראשונה למלכותו, ומאז התחיל לכבוש גוים רבים וכולם נתנו בידו עד שלבסוף כבש את מצרים והחריבה, וזה היה אחרית מלחמותיו, מצייר שביום שהחריב את אשור נגזר מה' להחריב את כל ממלכות הארץ שהיו תחלה כפופים תחת מלכות אשור, ומצייר שאז ביום רדתו שאולה האבלתי כסיתי עליו את תהום, אז נעשה התהום אבל, כמו שהאבל לא יצא לחוץ ומכסה ראשו, כן התהום כסה ה' פניו בל יצא עוד לחוץ להשקות העצים, ועי''כ ואמנע נהרותיה שהיה הולך סביבות מטעה, ויכלאו מים רבים כמ''ש ואת תעלותיה שלחה אל כל עצי השדה, ועי''כ ואקדיר עליו לבנון נעשה כל הלבנון קודר מרוב החום הבוער כי אין מים, וכל עצי השדה עליו עלפה מרוב הצמאון, כאדם המתעלף בחום ובצמא, ר''ל שאז נפסק השפע מכל המלכים שהיו חוסים בצל אשור, כי לא היה מי שיגין עליהם מחמת המציק :(מלבי''ם באור הענין)
16
מִקּ֤וֹל מַפַּלְתּוֹ֙ הִרְעַ֣שְׁתִּי גוֹיִ֔ם בְּהוֹרִדִ֥י אֹת֛וֹ שְׁא֖וֹלָה אֶת־י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר וַיִּנָּ֨חֲמ֜וּ בְּאֶ֤רֶץ תַּחְתִּית֙ כָּל־עֲצֵי־עֵ֔דֶן מִבְחַ֥ר וְטוֹב־לְבָנ֖וֹן כָּל־שֹׁ֥תֵי מָֽיִם:
Au bruit de sa chute, j’ai fait tressaillir les peuples, quand je l’ai fait descendre dans le Scheol avec ceux qui descendent dans la fosse, et ils se sont consolés dans les régions souterraines, tous les arbres de l’Eden, les plus beaux, les meilleurs du Liban, tous les buveurs d’eau.
Rachi (non traduit)
וַיִּנָּחֲמוּ בְּאֶרֶץ תַּחְתִּית. שְׁאָר יוֹרְדֵי גֵּיהִנֹּם קִבְּלוּ תַּנְחוּמִים אָמְרוּ אַף זֶה כָּמוֹנוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִקַל מַפַּלְתֵּיהּ אַזְעִית עַמְמַיָא בְּאַחֲתוֹתִי יָתֵיהּ לִשְׁאוֹל עִם נַחֲתֵי גוֹב בֵּית אַבְדָנָא וְאִתְנֵחֲמוּ בְּאַרְעָא אַרְעִיתָא כָּל מַלְכֵי קֶדֶם שִׁלְטוֹנִין וְעַתִּירֵי נִכְסַיָא כָּל עַבְדֵי מַלְכוּ:
M. David (non traduit)
מקול מפלתו. משמיעת קול מפלתו הרעשתי גוים כי חרדו שלא יקרה להם כמקרהו : בהורידי. בזה יפרש מה היא המפלה ואמר בעת הורידי אותו אל השאול עם שאר יורדי בור ודומה להם : וינחמו. בקבר קבלו תנחומין כל עצי עדן וכו' ר''ל השרים שהן מרובים בשפע קבלו תנחומין על מיתתם בראותם שגם אשור נלקה כמוהם (כי כן הדרך כשאדם רואה שהצרה הבאה עליו בא גם על גדולים ממנו תחשב לו לתנחומין) :
M. Tsion (non traduit)
הרעשתי. מל' רעש וחרדה : שותי מים. ר''ל שהמים משקים אותם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(טז־יז) (עתה מפרש הנמשל) מקול מפלתו הרעשתי גוים, כי מאז התחיל נבוכדנצר להרעיש הארץ ולהרגיז ממלכות, וינחמו בארץ תחתית כל עצי עדן, מצייר שהגוים שעל הארץ נתרעשו, ועצי עדן הם המלכים שמתו ע''י המחריב נחמו בארץ תחתית (עי' רש''י ורד''ק), ומפרש כי מבחר וטוב לבנון וכל שותי מים גם הם אתו ירדו שאולה שמאז ירדו כל העצים לשאול ר''ל נכבשו כל הממלכות ונחרב ארצם, וגם זרועו של אשור ר''ל עוזריו אשר ישבו בצלו בתוך גוים כולם ירדו שאולה ונעשו חללי חרב :(מלבי''ם באור הענין)
17
גַּם־הֵ֗ם אִתּ֛וֹ יָרְד֥וּ שְׁא֖וֹלָה אֶל־חַלְלֵי־חָ֑רֶב וּזְרֹע֛וֹ יָשְׁב֥וּ בְצִלּ֖וֹ בְּת֥וֹךְ גּוֹיִֽם:
Eux aussi sont descendus avec lui dans le Scheol auprès des victimes de l’épée ; de même ses auxiliaires qui, s’asseyaient à son ombre parmi les nations.
Rachi (non traduit)
וּזְרֹעוֹ יָשְׁבוּ בְצִלּוֹ. וְעוֹזְרָיו אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בְצִלּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַף אִינוּן עִמֵיהּ אִתְחָתוּ לִשְׁאוֹל עִם קְטִילֵי חַרְבָּא וְשִׁלְטוֹנוֹהִי אִתְּבָרוּ מַתְקִיפֵיהוֹן בְּגוֹ מַלְכוּתָא:
M. David (non traduit)
גם הם אתו. ר''ל התנחומין תהיה הואיל וגם הם אתו ירדו שאולה אל שאר חללי חרב ולא רק הם לבדם כי כמוהו כמוהם : וזרועו. גם אנשי זרועו ועוזריו ואשר ישבו בצלו וחסו בו מבין העובדי כוכבים כולם ירדו שאולה :
M. Tsion (non traduit)
וזרועו. ענין חוזק ר''ל עתריו :
18
אֶל־מִ֨י דָמִ֥יתָ כָּ֛כָה בְּכָב֥וֹד וּבְגֹ֖דֶל בַּעֲצֵי־עֵ֑דֶן וְהוּרַדְתָּ֙ אֶת־עֲצֵי־עֵ֜דֶן אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּת֨וֹךְ עֲרֵלִ֤ים תִּשְׁכַּב֙ אֶת־חַלְלֵי־חֶ֔רֶב ה֤וּא פַרְעֹה֙ וְכָל־הֲמוֹנֹ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
A qui donc pouvais-tu être comparé en gloire et en grandeur parmi les arbres de l’Eden ? Et pourtant, tu seras précipité, avec les arbres de l’Eden, dans les régions souterraines, parmi les incirconcis ; tu seras couché avec les victimes de l’épée. Voilà ce qu’est Pharaon avec toute sa cohue, dit le Seigneur Dieu. "
Rachi (non traduit)
אֶל מִי דָמִיתָ כָּכָה. אַתָּה פַרְעֹה אֶל מִי מֵעֲצֵי עֵדֶן דָמִיתָ שֶׁיְּהֵא כָּכָה גָּדוֹל כְּאַשּׁוּר בְּכָבוֹד וּבְגוֹדֶל וַהֲרֵי רָאִיתָ שֶׁהוֹרַדְתִּיו שְׁאוֹל וְאַף אַתָּה וְהוּרַדְתָּ עִם עֲצֵי עֵדֶן עִם שְׁאָר מְלָכִים חֲזָקִים:
אֶל אֶרֶץ תַּחְתִּית. גֵּיהִנֹּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמַן דַמְיֵתָא כְּדֵין בִּיקַר וּבִרְבוּ בְּמַלְכֵי קֶדֶם וְתִתְּחַת עִם מַלְכֵי קֶדֶם לְאַרְעָא אַרְעִיתָא בְּגוֹ חַיָבַיָא תִשְׁכַּב עִם קְטִילֵי חַרְבָּא הוּא פַרְעֹה וְכָל אִתְרְגוּשְׁתֵּיהּ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
אל מי דמית. מוסב לתחילת הענין שאמר אל מול לפרעה אל מי דמית בגדלך וכאומר הלא אשור היה גדול ממך ומה עלתה בו ואמר עתה אל מול פרעה אל מי דמית להיות ככה כמוהו בכבוד יתירה ובגודל רב בתוך עצי עדן וכאומר אף אם דמית לאשור שהיה הגדול מכולם הלא גם הוא נפל : והורדת. לכן גם אתה תורד אל הקבר עם עצי עדן הם שאר המלכים : בתוך ערלים. בתוך רשעים ודומה להם : תשכב. בקבר תשכב עם שאר חללי חרב ודומה להם : הוא פרעה. השוכב ההוא הוא פרעה וכל המון עמו :
M. Tsion (non traduit)
ככה. כמו כן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל מי דמית, עתה סיים דבריו מ''ש אל מי דמית בגדלך וכו' אל מי דמית, אם תדמה אל אשור, כי ככה בכבוד ובגדל בעצי עדן, שכמוהו אתה בכבוד וגודל בין עצי עדן, ר''ל המלכים שמתו והם בעדן (ככה) והורדת את עצי עדן אל ארץ תחתית א''כ גם בזה תדמה אל אשור שתרד עמו אל ארץ תחתית ועם כל עצי עדן, ושם תשכב בתוך ערלים, וכולם יכירו אותך ויאמרו הוא פרעה וכל המונו, כי תרד שם עם כל המונך, וזה שהתחיל אל מי דמית בגדלך, וכי רק בגדלך תדמה אל אשור הלא תדמה אליו בכל עניניו וכמוהו תשכב בהמון רב בשאול וכמוהו תהיה נרשם ביניהם, לאמר הוא פרעה וכל המונו, כמו שיתרשם אשור בשאול :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source