Chap. 29
1
בַּשָּׁנָה֙ הָעֲשִׂירִ֔ית בָּעֲשִׂרִ֕י בִּשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Dans la dixième année, le dixième mois, le douze du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Rachi (non traduit)
בַּשָּׁנָה הָעֲשִׂירִית. בָּעֲשִׂירִי בִּשְׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר ה' אֵלַי לֵאמֹר:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּשַׁתָּא עֲשִׂירְיֵתָא בַּעֲשִׂירָאָה בִּתְרֵי עֲסַר לְיַרְחָא הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
בשנה העשירית. לגלות יהויכין ומלכות צדקיה : בעשירי. בחדש העשירי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בשנה העשירית, מפלת צור נבא בשנה י''א שהוא אחר נבואה זאת, והטעם שהקדימה, מפני שעל פרעה נבא גם בשנה י''א ובשנה י''ב ובשנה עשרים ושבע לכן הקדים נבואת צור, וסמך נבואות מצרים זל''ז, וגם שמצרים נחרבה פעמים הרבה וחורבן האחרון היה אחר צור (כמ''ש (פ' י''ח) נבוכדנצר העביד את חילו וכו' הנני נותן לו את ארץ מצרים) לכן סדר נבואה זאת אחר נבואת צור :(מלבי''ם באור הענין)
2
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֣ים פָּנֶ֔יךָ עַל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וְהִנָּבֵ֣א עָלָ֔יו וְעַל־מִצְרַ֖יִם כֻּלָּֽהּ:
"Fils de l’homme, dirige ta face contre Pharaon, roi d’Égypte, et prophétise sur lui et sur l’Égypte entière.
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם קַבֵּיל נְבוּאָה עַל פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרָיִם וְאִתְנַבֵּי עֲלוֹהִי וְעַל מִצְרָאֵי כּוּלְהוֹן:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שים פניך על פרעה מפני שפרעה עשה א''ע אלהי ומשל ממשל רב והיה מפלתו מפלת האומה בכלל, לכן צוהו ליחד השקפת חזיונו עליו, ועל ידו על כל מצרים :(מלבי''ם באור הענין)
3
דַּבֵּ֨ר וְאָמַרְתָּ֜ כֹּֽה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י עָלֶ֙יךָ֙ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם הַתַּנִּים֙ הַגָּד֔וֹל הָרֹבֵ֖ץ בְּת֣וֹךְ יְאֹרָ֑יו אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛ר לִ֥י יְאֹרִ֖י וַאֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽנִי:
Prononce ces paroles : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je m’en prends à toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, toi qui dis : "Mon fleuve est à moi, c’est moi qui me le suis fait !"
Rachi (non traduit)
הַתַּנִּים הַגָּדוֹל. לְפִי שֶׁכָּל גְּדוּלָּתָהּ שֶׁל מִצְרַיִם וְכָל שׂוֹבַע שֶׁבָּהּ עַל יְדֵי יְאוֹרֵי נִילוּס הוּא לְפִיכָךְ הַנָּבִיא מְמַשֵּׁל אֶת מַלְכָּהּ לְתַנִּין וְאֶת עַמָּהּ לִדְגַת יְאוֹר:
לִי יְאֹרִי. אֵינִי צָרִיךְ לָעֶלְיוֹנִים כִּי יֵשׁ לִי יְאוֹרִי מַסְפִּיק כָּל צָרְכִּי:
וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי. בִּגְבוּרָתִי וּבְחָכְמָתִי הִגְדַּלְתִּי גְּדוּלָּתִי וּמֶמְשַׁלְתִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְנַבֵּי וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרָיִם דְאַתְּ דָמֵי לְתַנִינָא רַבָּא דִי שָׁרֵי בְּגוֹ נַהַרְוָתֵיהּ דִי אֲמַר דִילִי מַלְכוּתָא וַאֲנָא כְבִישִׁית:
M. David (non traduit)
הנני עליך. הנה אני אלחם עמך : התנים הגדול. לפי שכל שבח מצרים היה במה שהיאור השקה שדותיהם מבלי מטר השמים לכן המשיל מלכה לתנין ועמה לשאר דגים : לי יאורי. היאור הוא לי להשקות שדותי ואין לי צורך במטר השמים : ואני עשיתני. אני גדלתי ורוממתי את עצמי בחכמתי ובפועל ידי :
M. Tsion (non traduit)
התנים. כמו התנין בנו''ן וכן נקרא מין דג הדומה לנחש במראיתו וכן את התנינים הגדולים (בראשית א) : הרובץ. ענין השכיבה לנוח : יאוריו. נחל מצרים נקרא יאור לפי שהמשיכו ממנו בריכות הרבה להשקות הארץ לכן אמר יאוריו בלשון רבים : עשיתני. ענין גדולה ורוממות כמו ישמח ישראל בעושיו (תהלים קמט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עשיתני. עשיתי את עצמי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
התנים הגדול, המצרים היו מאמינים שהיאור נילוס הוא קדוש ושהתנינים הגדולים שבו יש בהם אלהות, ושיש תנים אחד הגדול מכולם שהוא מושל על כולם והוא ברא את עצמו ואת היאור, והמשיל אליו את פרעה בכחו, שהוא י''ל בארץ הכח עצמו שיש להתנים ביאור, וע''כ קראו בשם התנים הגדול, שהוא רובץ בתוך יאוריו שהיאורים כולם ומה שבם שייך אליו, והוא מתפאר שהיאור הוא שלו כי הוא בראו, וכן שעשה א''ע עם היאור שבו תלוי אושר ארץ מצרים :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְנָתַתִּ֤י (חחיים) חַחִים֙ בִּלְחָיֶ֔יךָ וְהִדְבַּקְתִּ֥י דְגַת־יְאֹרֶ֖יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֑יךָ וְהַעֲלִיתִ֙יךָ֙ מִתּ֣וֹךְ יְאֹרֶ֔יךָ וְאֵת֙ כָּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֖יךָ תִּדְבָּֽק:
Je passerai des crochets à tes mâchoires, je collerai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves adhéreront à tes écailles.
Rachi (non traduit)
חַחִים. כְּמִין טַבָּעוֹת בַּרְזֶל איינ''ש בלע''ז:
דְגַת יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ. אינטישאיקראטי''ש בלע''ז כְּלוֹמַר אֶתֵּן בְּלֵב כָּל גִּבּוֹרֶיךָ לָצֵאת עַמְּךָ לַמִּלְחָמָה וְיִפְּלוּ כּוּלָּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתֵּן שִׁירִין בְּלִיסָתָךְ וְאֶקְטוֹל שִׁלְטוֹנֵי תוּקְפָךְ עִם גִבָּרָךְ וַאֲבַטְלִינָךְ מִמַלְכוּתָךְ וְיַת כָּל שִׁלְטוֹנֵי תוּקְפָךְ עִם גִבָּרָךְ יִתְקַטְלוּן:
M. David (non traduit)
ונתתי חחים. לפי שהמשילו לתנין שהוא דג אמר בו לשון הנופל בצדיית הדג שמשימין חחים בלחייו להעלותו מן המים : והדבקתי. אדבק בקשקשתיך את דגת היאור : והעליתיך. אעלה אותך מתוך היאור ועם כל דגת יאוריך אשר תדבק בקשקשתיך כי כולם יהיו נמשכים אחריך ור''ל בנפול השר יפול כל העם :
M. Tsion (non traduit)
חחים. הוא מכלי צדיה ובו נוקבים לחיי הדג להעלותו מן המים וכן ובחוח תקוב לחיו (איוב מ) : בלחייך. הוא החלק שאצל הפה : והדבקתי. מל' דבוק וחבור : בקשקשתיך. הם הדבוקים בדג על בשרו כעין לבוש כמו סנפיר וקשקשת (ויקרא יא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חחים. (למעלה י''ט ד') הכלי שתופשים בו הדג : דגת. מן והדגה אשר ביאור (שמות ז), שם הקיבוץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונתתי הנה מצרים נחרבה כמה פעמים ופרעה היה מושל תחלה עד נהר פרת, והכהו נבוכדנצר במלוך יהויכין (כמ''ש במ''ב כ''ד) וכן בשנה הרביעית ליהוקים, הכהו בכרכמיש (כמ''ש בירמיה מ''ו), ואח''כ יצא שלישית בעת שצרו על ירושלים ושב לארצו (ירמיהו ל''ז), וכל זה היה חוץ לארצו, וע''ז אמר במשל שיתן חחים בלחייו כמו שמושכים הדק הגדול בחחים שלא ברצונו כי אז יצא ממצרים בהכרח ע''פ גזרת ה' להענישו, והמשיל שידביק בקשקשותיו כל דגת יאוריו, היינו שריו וגבוריו, יעלהו מתוך יאוריו, ר''ל שיצאו חוץ לארצו שבארץ היה בטוח משא''כ כוץ לארצו נדמה כדג בעלותו מן היבשה שהוא חלוש ורפה כח, וכן (אעלה) דגת יאוריך (אשר) בקשקשתיך תדבק :(מלבי''ם באור הענין)
5
וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ הַמִּדְבָּ֗רָה אוֹתְךָ֙ וְאֵת֙ כָּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ עַל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ תִּפּ֔וֹל לֹ֥א תֵאָסֵ֖ף וְלֹ֣א תִקָּבֵ֑ץ לְחַיַּ֥ת הָאָ֛רֶץ וּלְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה:
Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la surface des champs, tu ne seras ni ramassé ni recueilli. Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel, je t’ai donné en pâture.
Rachi (non traduit)
וּנְטַשְׁתִּיךָ הַמִּדְבָּרָה. זוֹ הִיא אוֹבְדָּנָן שֶׁל דָּגִים כֵּיוָן שֶׁנִּטְּשׁוּ עַל פְּנֵי הַיַּבָּשָׁה מֵתִים א''י אטינדר''י טו''י בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲרַטְשִׁינָךְ לְמָדְבְּרָא יָתָךְ וְיַת כָּל שִׁלְטוֹנֵי תוּקְפָךְ עַל אַפַּי חַקְלָא תִּתְרְמֵי נְבֵילְתָּךְ לָא תִתְכְּנֵישׁ וְלָא תִתְקְבַר לְחַיַת אַרְעָא וּלְעוֹפָא דִשְׁמַיָא מְסַרְתָּךְ לְאִשְׁתֵּיצָאָה:
M. David (non traduit)
ונטשתיך. אפזר אותך במדבר ואמר לשון הנופל באבדן הדגים שהמה כשבאים על היבשה ור''ל שיכלה אותו ואת עמו מן העולם : על פני השדה תפול. בעת המלחמה ולא תאסף אל הקבר :
M. Tsion (non traduit)
ונטשתיך. ענין פזור כמו וינטשו בלחי (שופטים טו) : תאסף. ענין הכנסה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תאסף, תקבץ. עי' הבדלם (ישעיה י''א י''ב. ולמעלה י''א י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונטשתיך המדברה, שם יפוזר חילו, ושם יפול על פני השדה, כי לא ילחם בעיר ובמבצר, לא תאסף במשל הדגים תחלה מקבצים אותם ואח''כ אוספים אותם הביתה, אמר לא תאסף הביתה, ויותר מזה כי גם לא תקבץ כי יאכלוהו חיה ועוף :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י מִצְרַ֔יִם כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן הֱיוֹתָ֛ם מִשְׁעֶ֥נֶת קָנֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
Tous les habitants d’Égypte sauront alors que c’est moi l’Éternel, parce qu’ils avaient prêté un appui de roseau à la maison d’Israël.
Rachi (non traduit)
מִשְׁעֶנֶת קָנֶה. כַּמָּה פְּעָמִים סָמְכוּ עֲלֵיהֶם בִּימֵי סַנְחֵרִיב וּבִימֵי נְבוּכַדְנֶצַּר וְלֹא הוֹעִיל לָהֶם בְּקָנֶה זֶה שֶׁהוּא רַךְ וְאֵינוֹ סוֹמֵךְ אֶת הַנִּשְׁעָן עָלָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵדְעוּן כָּל יַתְבֵי מִצְרַיִם אֲרֵי אֲנָא יְיָ חֲלַף דַהֲווֹ סְמַךְ קַנְיָא רְעִיעָא לְבֵית יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
כי אני ה'. הנאמן לשלם גמול : יען. על כי היו לבית ישראל כמו ההשענה שעל הקנה שאין בו די להשעין את השוען כי בקל ישבר ויתרוצץ :
M. Tsion (non traduit)
משענת. ענין סעד : קנה. מטה חלול וכן קנה וסוף קמלו (ישעיה יט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
משענת קנה, הקנה חלוש, קנה וסוף קמלו, קנה רצוץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וידעו ובזה ארויח שכל יושבי מצרים יכירו כי אני ה' כי ידעו שהיה לו עונש מה' המשגיא לגוים ויאבדם אחר כ''ז בא עליו מלחמה בארצו שבא נבוכדנצר לגבול מצרים והכהו בארצו, והיה זה כמה פעמים, באר פה המלחמה הראשונה, ובאר סבתה שהיה בעונש יען היותם משענת קנה לבית ישראל. שישראל סמכו עליהם שיעזרום והם לא עזרום רק גרמו להם החורבן והנפילה שע''י בטחונם הסירו לבם מה' ולא שמעו לקול ירמיה בשם ה' :(מלבי''ם באור הענין)
7
בְּתָפְשָׂ֨ם בְּךָ֤ (בכפך) בַכַּף֙ תֵּר֔וֹץ וּבָקַעְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־כָּתֵ֑ף וּבְהִֽשָּׁעֲנָ֤ם עָלֶ֙יךָ֙ תִּשָּׁבֵ֔ר וְהַעֲמַדְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־מָתְנָֽיִם: (ס)
Lorsqu’ils te saisissent par la main, tu te romps et tu leur transperces toutes les épaules ; lorsqu’ils s’appuient sur toi, tu te brises, et tu leur paralyses tous les reins.
Rachi (non traduit)
בְּתָפְשָׂם בְּךָ בכפך. בַכַּף קָרֵי כְּאָדָם הַמְהַלֵּךְ וְנִשְׁעָן עַל מַקְלוֹ:
תֵּרוֹץ. תֵּירָצֵץ:
וּבָקַעְתָּ לָהֶם כָּל כָּתֵף. כִּתְפֵיהֶם כְּאָדָם הַנִּסְמָךְ עַל קָנֶה וְנִשְׁבַּר וְהָאָדָם נוֹפֵל עָלָיו וְהַקְּרוּמִיּוֹת נִכְנָסוֹת לוֹ בִּכְתֵיפָיו:
וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם כָּל מָתְנָיִם. מֵאַחַר שֶׁתִּשָּׁבֵר יִצְטָרְכוּ לְחַזֵּק אֶת מָתְנֵיהֶם וְלַעֲמוֹד עֲלֵיהֶם וַהֲרֵי אַתָּה כְּאָדָם שֶׁחֲבֵירוֹ נִשְׁעָן עָלָיו וְהוּא חַלָּשׁ וְאוֹמֵר לוֹ הִתְחַזֵּק עַל מָתְנֶיךָ כִּי לֹא תִּסְמוֹךְ עוֹד עָלַי וְכֵן ת''י וְלֹא תְּהֵא לְהוֹן לְבֵית סוּמְכְוָן וְיֵשׁ מַחֲלִיפִין וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם ל־ וְהַעֲמַדְתָּ וְאֵינִי רוֹאֶה אֶת דִּבְרֵיהֶן, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם מַעֲמָד רַגְלַיִם כָּמוֹנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּאִתְכְּנָיוּתְהוֹן בָּךְ בְּיַד מְלַךְ תַּקִיף תִּתְמְסַר וְיֵיבַד בֵּית רוֹחֲצָנֵיהוֹן וּבְאִיסְתְּמָכוּתְהוֹן עֲלָךְ תִּתְּבַר וְלָא תְהֵי לְהוֹן לְבֵית סוּמְכְוָן:
M. David (non traduit)
בתפשם בך. בעת אחזו בך בכף נשברת וחדודי השברים נכנסו בכתף ובקעו אותו : והעמדת להם. כי בהשען האדם על המשענת הוא כפוף מעט ולכן אמר כאשר נשברת העמדת כל המתנים להיות עומדים זקופים כדרך עמידה בלי משענת ולפי שהמשילו למשענת אמר לשון הנופל בו ור''ל הנה הבטחת להם עזרה מול האויב ולא עזרת להם והיה א''כ הבטחתך להם לרעה כי עי''ז הוסיף האויב לחרות בהם :
M. Tsion (non traduit)
בתפשם. ענין אחיזה : תרוץ. מל' רציצה ושבירה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תרוץ. מבנין נפעל משורש רוך ורצץ : והעמדת. י''מ מענין לא מעדו קרסולי, ואני פירשתי מענין עמידה כפשוטו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בתפשם, דמה אותם לקנה רצוץ שבעת יתפשנו אדם בכפו להפחיד בו את חברו כאילו בו יכנו, יתרוצץ ויבקיע כתפיו, ובעת ישען עליו ישבר לגמרי, והמתנים יעמודו, כי בעת ילך האדם על רגליו כח הכובד הוא בין רגליו, ע''י מתניו שמעמידים את הגוף, ואם ישען על מטה, כח הכובד והפלס הוא באמצע בין הגוף והמשענת ולא יעמוד על מתניו כי כח הכובד הוא בין גופו להמשענת ובעת ישבר המטה יפול אם לא יעמוד על מתניו, וכן בנמשל בתחלה שרצו להפחיד את אויביהם ע''י פרעה כמו בעת צר מלך בבל על ירושלים ושמעו כי חיל פרעה יצא ממצרים ונסתלק ועי''ז נבקע להם הכתף, כי הוצרכו לתת ממונם שוחד למלך מצרים כמ''ש (ישעיה ל') ישאו על כתף עירים חיליהם וכו' לא לאזר וכו' כי לבושת וכו', ואח''כ נשענו עליו והוצרכו לעמוד על מתניהם ולהלחם בעצמם, ורגליהם כבר נועפו ונכשלו :(מלבי''ם באור הענין)
8
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה:
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais susciter contre toi l’épée et retrancher de toi hommes et bêtes :
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא מַיְתֵי עֲלָךְ דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא וֶאֱשֵׁיצֵי מִנָךְ אֱנָשָׁא וּבְעִירָא:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן, עי''כ בא עליהם נבוכדנצר אל ארצם, וזה היה אחר החורבן, ועז''א הנני מביא עליך חרב, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
9
וְהָיְתָ֤ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה וְחָרְבָּ֔ה וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן אָמַ֛ר יְאֹ֥ר לִ֖י וַאֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי:
Le pays d’Égypte deviendra une solitude et une ruine, et l’on saura que c’est moi l’Éternel parce qu’il a dit : "Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְהֵי אַרְעָא דְמִצְרָיִם לְאִישְׁתְּמָמוּ וְחוּרְבָּא וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ חֲלַף דַאֲמַר מַלְכוּתָא דִילִי וַאֲנָא כַבְּשֵׁית:
M. David (non traduit)
כי אני ה'. הנאמן לשלם גמול : יאור לי. היאור הוא לצרכי להשקות שדותי ואין לי צורך במטר השמים : ואני עשיתי. אני גדלתי ורוממתי את עצמי בחכמתי ובפועל ידי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לשממה וחרבה. חורבה יפול יותר על הערים, והשממה על כלל הארץ, (וכמ''ש בפסוק י''ב, ולקמן ל' ז'), ושממה הוא יותר מן החורבה, וע''כ אמר (בפסוק י') לחרבות חורב שממה, ששממה מתאר את החורבה להגדיל ענינה, וכן לקמן (ל''ו ד') לחרבות השוממות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תהיה ארץ מצרים לשממה וחרבה, וידעו כי אני ה' בזה יכירו אלהותי ביותר במה שהבאתי המחריב אל ארצם, עתה באר חורבן שלישי כללי שיהיה למצרים שזה היה בשנת כ''ז למלכות נבוכדנצר, שמונה שנה אחר החורבן שכבר נשא עונו מה שלא עזר לבני ישראל. רק היה מסבה אחרת יען אמר יאור לי ואני עשיתי שעדיין היה מיחס כל כחו אל היאור ואל עצמו שאמר שיש בו כח אלהות, כי גם אחר המכה הנזכר שהחריב קצת מארצו עדיין לא נבטלה מלכות מצרים מכל וכל :(מלבי''ם באור הענין)
10
לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ וְאֶל־יְאֹרֶ֑יךָ וְנָתַתִּ֞י אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם לְחָרְבוֹת֙ חֹ֣רֶב שְׁמָמָ֔ה מִמִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה וְעַד־גְּב֥וּל כּֽוּשׁ:
Oui, certes, je m’en prends à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d’Égypte des ruines désolées et solitaires, de Migdol à Syène et aux confins de l’Ethiopie.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ וְעַל מַלְכְּוָתָךְ וְאֶתֵּן יַת אַרְעָא דְמִצְרַיִם לְחוֹרֶב צָדוּ וּשְׁמָמוּ מִמִגְדַל סְוֵנָה וְעַד תְּחוּם כּוּשׁ:
M. David (non traduit)
הנני אליך. הנה אני אלחם עמך ועם יאוריך ר''ל אחריב מימיה ותסור טובתך : לחרבות. להיות חרבה ולתוספ' ביאור אמר שתהיה חרבן של שממון : ממגדל סונה. הוא התחלת גבול מצרים :
M. Tsion (non traduit)
לחרבות. מלשון חורבן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן הנני אליך, בא עליו חורבן החלטי כללי בשנת כ''ז לנבוכדנצר, ואמר בזה לחרבות חורב שממה, שהוא חורבן גדול מאד, יותר ממ''ש למעלה שממה וחרבה, וכן יהיה כולל כל הארץ ממגדל סונה עד גבול כוש :(מלבי''ם באור הענין)
11
לֹ֤א תַעֲבָר־בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה:
Nul pied d’homme ne la foulera, nul animal n’y portera ses pas : il ne sera plus habité pendant quarante années.
Rachi (non traduit)
וְלֹא תֵשֵׁב אַרְבָּעִים שָׁנָה. אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם שְׁנֵי רְעָבוֹן נִגְזָרוּ בַּחֲלוֹם פַּרְעֹה כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה פְּעָמִים שֶׁנִּכְתַּב הַחֲלוֹם שֶׁבַע פָּרוֹת וְשֶׁבַע שִׁבֳּלִים רָעוֹת (בְּרֵאשִׁית מא) רָאָה וְסִפְּרוֹ לְיוֹסֵף הֲרֵי שְׁנֵי פְּעָמִים וְיוֹסֵף אָמַר לוֹ שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת וז' הַשִּׁבֳּלִים הָרַקּוֹת (שָׁם) הֲרֵי אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם לָרָעָב וְלֹא הָיָה לָהֶם אֶלָּא שְׁתַּיִם שֶׁנֶּאֱמַר כִּי זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב (שָׁם מ''ה) וּמִשֶּׁיָּרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם פָּסַק הָרָעָב שֶׁהֲרֵי בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית זָרְעוּ שֶׁנֶּאֱמַר וְתֵן זֶרַע וְנִחְיֶה וגו' (שָׁם מז) וְהָאַרְבָּעִים נִפְרְעוּ לָהֶם עַכְשָׁיו:
תֵשֵׁב אַרְבָּעִים שָׁנָה. תֵשֵׁב שר''א אשיגיא''ה בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תֶעְבַּר בָּהּ רִגְלָא דִי אֱנָשָׁא וְרִגְלָא דִי בְעִירָא לָא תֶעְבַּר בָהּ וְלָא תִתְיַתֵּב אַרְבְּעִין שְׁנִין:
M. David (non traduit)
לא תעבר בה. מגודל השממון : ולא תשב. לא תהיה מיושבת באנשים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא וכן יהיה חורבן אמתי עד שלא תעבר בה רגל אדם ורגל בהמה, כי תהיה כמדבר ציה, עד שגם מרעה לעדרים לא יהיה שם, וכן ימשך זמן רב כי לא תשב ארבעים שנה :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְנָתַתִּ֣י אֶת־אֶרֶץ֩ מִצְרַ֨יִם שְׁמָמָ֜ה בְּת֣וֹךְ | אֲרָצ֣וֹת נְשַׁמּ֗וֹת וְעָרֶ֙יהָ֙ בְּת֨וֹךְ עָרִ֤ים מָֽחֳרָבוֹת֙ תִּֽהְיֶ֣יןָ שְׁמָמָ֔ה אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וַהֲפִצֹתִ֤י אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְֽזֵרִיתִ֖ים בָּאֲרָצֽוֹת: (ס)
Je rendrai le pays d’Égypte désolé entre les pays désolés, et ses villes, parmi les villes ruinées, seront une solitude durant quarante années ; je disperserai les Égyptiens parmi les peuples, je les disséminerai dans les pays.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתֵּן יַת אַרְעָא דְמִצְרַיִם לְצָדוּ בְּגוֹ מְדִינָן צַדְיָן וְקִרְוָהָא בְּגוֹ קִרְוִין דַהֲוָאָה חֶרְבָּן יֶהֶוְיָן לְצָדוּ אַרְבְּעִין שְׁנִין וְאַגְלֵי יַת מִצְרָאֵי לְבֵינֵי עַמְמַיָא וֶאֱבַדְרִינוּן בִּמְדִינָתָא:
M. David (non traduit)
בתוך ארצות. ר''ל דומה לשאר ארצות נשמות :
M. Tsion (non traduit)
נשמות. שוממות : מחרבות. מלשון חורבה : והפיצותי. וזריתים. שניהם ענין פזור :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
והפיצותי בגוים וזריתים בארצות, התבאר למעלה (י''ב ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונתתי, וחוץ מזה יהיה חורבן גם בסביבות מצרים עד שתהיה שממה בתוך ארצות נשמות שגם הארצות סביבותיה תהיינה נשמות, ולפעמים תהיה הארץ נשמה והערים אינם חרבות כמו שגם במדבריות ימצא באמצע מקום מושב כאיים בתוך הים, לז''א שגם הערים יהיו חרבות וגם יהיו בתוך ערים מחרבות של השכנים, באופן שא''א שתבנה ותתיישב מן השכנים סביבה, ומוסיף שבכ''ז תגדל חורבן מצרים יותר מחורבן שכניה עד שבתוך ארצות נשמות תהיה היא שממה בערכן, כי תגדל שוממותה עד שיאמרו שבערכה הם אינם נשמות, ובתוכם תהיה היא הארץ הנשמה, וזה ימשך ארבעים שנה, וחוץ מזה הפלטים ושרידים משם לא יתישבו במקום אחד במדינה אחרת רק יפוצו בין הגוים :(מלבי''ם באור הענין)
13
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה:
Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, au bout de quarante années, je rassemblerai les Égyptiens du milieu des nations où ils auront été dispersés.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים מִסּוֹף אַרְבְּעִין שְׁנִין אַכְנֵישׁ יַת מִצְרָאֵי מִבֵּינֵי עַמְמַיָא דְאִתְבַּדָרוּ לְתַמָן:
M. David (non traduit)
מקץ וגו'. ר''ל מסוף מ' שנה אקבצם ולא בתוך הזמן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מקץ ארבעים שנה, כי מצרים נחרבה בשנת כ''ז לנבוכדנצר והוא מלך חמשה וארבעים שנה נשארו י''ח למלכותו, ואחריו מלך אויל מרודך כ''ב שנה, הם ארבעים שנה, כי בשנת א' לבלשצר נאמרה נבואת פרס לדניאל ומאז התחילו הגולים לשוב בימי מלך פרס, והתחילו להתקבץ :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁב֣וּת מִצְרַ֔יִם וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶ֣רֶץ פַּתְר֔וֹס עַל־אֶ֖רֶץ מְכֽוּרָתָ֑ם וְהָ֥יוּ שָׁ֖ם מַמְלָכָ֥ה שְׁפָלָֽה:
Je ramènerai les captifs égyptiens et je les rétablirai sur la terre de Pathros, leur pays d’origine ; mais ils n’y formeront qu’un humble royaume.
Rachi (non traduit)
מְכוּרָתָם. מְגוּרָתָם ל''א כְּמוֹ תּוֹלְדוֹתָם וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתֵּיב יַת גָלוּת מִצְרַיִם וְאָתֵיב יַתְהוֹן לְאַרְעָא פַּתְרוֹס עַל אַרְעָא תּוֹתְבוּתְהוֹן וִיהוֹן תַּמָן מָלְכוּ חֲלָשָׁא:
M. David (non traduit)
ושבתי. אשיב בני השבי של מצרים ואשיב אותם לארץ פתרוס לארץ מגורתם :
M. Tsion (non traduit)
ושבתי. מלשון השבה : שבות. מלשון שבי : פתרוס. הוא מארץ מצרים : מכורתם. כמו מגורתם וכן מכורותיך ומולדותיך (לעיל טז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ושבתי, והשיבותי. ושבתי בקל היא השבת המדרגה. והשיבותי בהפעיל, הוא לארצם. כמו שיסדתי כלל זה בירמיה (כ''ט י''ד, ל' ג') : מכורתם. כמו מגורותם, עי' למלעה (ט''ז ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושבתי ואז יקרא להם דרור לשוב לארצם ברשיון מלך פרס, וישובו לארץ פתרוס ששם גרו תחלה בהיותם לגוים בהתחלה, אבל שם יהיו ממלכה שפלה :(מלבי''ם באור הענין)
15
מִן־הַמַּמְלָכוֹת֙ תִּהְיֶ֣ה שְׁפָלָ֔ה וְלֹֽא־תִתְנַשֵּׂ֥א ע֖וֹד עַל־הַגּוֹיִ֑ם וְהִ֨מְעַטְתִּ֔ים לְבִלְתִּ֖י רְד֥וֹת בַּגּוֹיִֽם:
Plus que les [autres] royaumes, il sera humble, et il ne s’élèvera plus au-dessus des peuples. Je veux les diminuer pour qu’ils ne dominent plus les peuples.
Rachi (non traduit)
לְבִלְתִּי רְדוֹת בַּגּוֹיִם. לְשׁוֹן מֶמְשָׁלָה כְּמוֹ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם (שָׁם א):
Targ. Yonathan (non traduit)
מִן מַלְכְּוָתָא תְּהֵי חֲלָשָׁא וְלָא תִתְרַבְרֵב עוֹד עַל עַמְמַיָא וְאַזְעִירִינוּן בְּדִיל דְלָא יִפְלְחוּן בְּעַמְמַיָּא:
M. David (non traduit)
מן הממלכות. משאר הממלכות תהיה שפלה ולא תתנשא עוד על הגוים למשול בהם : והמעטתים. אמעיט אנשיה לבל תמשול בגוים ביד חזקה בכח מרבית אנשי מלחמה :
M. Tsion (non traduit)
רדות. ענין ממשלה כמו ורדו בכם (ויקרא כו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הממלכות גוים, גוים הם קבוצים שא''ל מלך, כמ''ש (ישעיה א' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מן הממלכות, בל תחשוב שתהיה שפלה בערך הקדום לבד, שלא תגדל כבודה כראשונה ובכ''ז תגדל כממלכות אחרות שיהיו ג''כ שפלים בזמן ההוא, אומר מן הממלכות תהיה שפלה שכולם ירימו ראש נגדה, ולא תאמר שהגם שתהיה תחת ממלכות אחרות בכ''ז תתנשא על הקיבוצים שאין להם מלך, אומר ולא תתנשא עוד על הגוים (שגדר שם גוי הוא העם הפחות שא''ל מלכות) וזה יהיה ע''י שאמעט אותם כדי שלא יוכלו רדות בגוים, ר''ל זה יהיה לשתי תכליות, א. כדי שלא ירדו בגוים למשול בם בפרך כי כבר הסיר ה' עול הגוים :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְלֹ֣א יִֽהְיֶה־עוֹד֩ לְבֵ֨ית יִשְׂרָאֵ֤ל לְמִבְטָח֙ מַזְכִּ֣יר עָוֹ֔ן בִּפְנוֹתָ֖ם אַחֲרֵיהֶ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Et il ne sera plus pour la maison d’Israël un sujet’ de confiance, ravivant le souvenir de la faute [commise] quand ils se tournaient vers eux, et on saura alors que c’est moi le Seigneur Dieu."
Rachi (non traduit)
וְלֹא יִהְיֶה. מִצְרַיִם:
לְבֵית יִשְׂרָאֵל. עוֹד לְמִבְטָח הַמַּזְכִּיר לָהֶם עָוֹן שֶׁאָמַר לָהֶם הקב''ה לֹא תוֹסִיפוּ לִרְאוֹתָם עוֹד (שְׁמוֹת יד):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא יְהוֹן עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְאִתְרַחָצָא עֲלֵיהוֹן לְאַדְכְּרָא חוֹבִין בְּאַפְנָיוּתְהוֹן בַּתְרֵיהוֹן וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
ולא יהיה עוד. מעתה לא יבטחו בו ישראל כי לא יהיה לאל ידו להיו' לעזר : למבטח וגו'. לבטחון המזכיר עון ישראל במה שהם פונים אחריהם ואינם בוטחים בה' : וידעו. אז ידעו הכל שאני ה' והכל בידי :
M. Tsion (non traduit)
בפנותם. מלשון הפנה וסבוב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ב. כדי שלא יהיה לבית ישראל למבטח, שלא יבטחו עוד על מצרים שהמבטח הזה מזכיר עון, ע''י שהם פונים אחריהם ולומדים מעשיהם ומסירים לבם מה', והתכלית הג' וידעו כי אני ה' שעי''כ יכור אלהותו שעושה עם מלכי הארץ כרצונו :(מלבי''ם באור הענין)
17
וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֙בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Il advint, dans la vingt-septième année, le premier du premier mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Rachi (non traduit)
וַיְהִי בְּעֶשְׂרִים וָשֶׁבַע שָׁנָה. לְמַלְכוּת נְבוּכַדְנֶצַּר, אוֹתָהּ שָׁנָה נִתְּנָה מִצְרַיִם בְּיָדוֹ כָּךְ שָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם וְיֵשׁ בַּסֵּפֶר הַזֶּה הַרְבֵּה נְבוּאוֹת כְּתוּבּוֹת מוּקְדָּם וּמְאוּחָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּעַסְרִין וּשְׁבַע שְׁנִין בְּקַדְמָאָה בְּחַד לְיַרְחָא הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
בעשרים ושבע שנה. למלכות נ''נ כ''כ בס''ע : בראשון. בחדש הראשון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהי בעשרים ושבע, כבר כתב בסדר עולם שבשנת כ''ז למלכות נבוכדנצר כבש את ארץ מצרים, ופי' בעשרים ושבע למלכות נבוכדנצר, וכתב מהרי''א שלכן לא תפס בכאן החשבון לגלות יהויכין כמו שחשב בכ''מ לפי שזכר למעלה שימשך חורבנה ארבעים שנה ולא ידענו מאין התחילו אותם ארבעים שנה, לכן הודיע הכתוב שבכ''ז למלכות נבוכדנצר היה חרב מצרים, ומשם יצא לנו שבמות אויל מרודך נשלם החשבון כנ''ל :(מלבי''ם באור הענין)
18
בֶּן־אָדָ֗ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּ֠בֶל הֶעֱבִ֨יד אֶת־חֵיל֜וֹ עֲבֹדָ֤ה גְדֹלָה֙ אֶל־צֹ֔ר כָּל־רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח וְכָל־כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה וְ֠שָׂכָר לֹא־הָ֨יָה ל֤וֹ וּלְחֵילוֹ֙ מִצֹּ֔ר עַל־הָעֲבֹדָ֖ה אֲשֶׁר־עָבַ֥ד עָלֶֽיהָ: (ס)
"Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée une rude besogne contre Tyr ; toutes les têtes en sont devenues chauves, toutes les épaules sont meurtries. Or, lut ni son armée n’ont recueilli de salaire de Tyr pour la besogne qu’il a faite contre elle.
Rachi (non traduit)
הֶעֱבִיד אֶת חֵילוֹ. עַל צוֹר עֲבוֹדָה גְּדוֹלָה:
כָּל רֹאשׁ. אַנְשֵׁי חַיָילוֹתָיו:
מֻקְרָח וְכָל כָּתֵף מְרוּטָה. כְּדֶרֶךְ הַצָּרִים עַל הָעִיר יָמִים רַבִּים וְטוֹרְחִים וִיגֵיעִים בִּשְׂאֵת מַשְּׂאוֹת עֵצִים וַאֲבָנִים וְהוּא לָכַד אֶת צוֹר בְּעֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ לְמַלְכוּתוֹ כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם, מֻקְרָח. קאלב''ו בלע''ז:
מְרוּטָה פלי''אה בלע''ז: וְשָׂכָר לֹא הָיָה לוֹ. לְאַחַר שֶׁשָּׁלְלוּ שְׁלָלָהּ עָלָה הַיָּם וְשָׁטַף מֵהֶם לְפִי שֶׁנִּגְזַר עָלֶיהָ וְעַל שְׁלָלָהּ לֵיאָבֵד בַּיָּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל אַפְלַח יַת מַשִׁרְיָתֵיהּ פּוּלְחַן רַב עַל כָּל סְעַר רֵישׁ נַתֵּר וְכָל כְתַף אִתְמְרַט וַאֲגָר לָא הֲוָה לֵיהּ וּלְמַשִׁרְיָתֵיהּ מִצּוֹר עַל פּוּלְחָנָא דְאַפְלַח עֲלָהּ:
M. David (non traduit)
העביד את חילו. הכריח את חילו לעבוד עבודה גדולה על צור לצור עליה ימים רבים וכל ראש מהם היה מוקרח וכו' מטורח משא האבנים שנשאו על הראש ועל הכתף לבנות דיק וכדומה : ושכר. לא היה להם שכר משל צור על העבודה וכו' ר''ל לא מצאו בה בערך שווי העבודה :
M. Tsion (non traduit)
אל צור. על צור : מוקרח. ענין חלק מבלי שער כמו קרח הוא (שם יג) : מרוטה. ענין תלישת העור מן הבשר ודומה לו כי ימרט ראשו (שם) האמור על תלישת השער :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בן אדם מצייר כי נבוכדנצר הוא שלוחו של ה' ושבט אפו להחריב הארץ וראוי שישלם לו שכר, וכל שהעבודה יותר גדולה ראוי לשכר יותר, והנה אל צר העביד את חילו עבודה גדולה, עד שכל ראש מקרח מרוב נשיאת המשאות אבי המצור ואבני קלע על הראש והכתף ונמרטו שערות הראש, והעור שעל הכתף, ובכל זאת שכר לא היה לו ולחילו, כי שכר החיל הוא השלל והבזה שיבוזו בכבוש העיר, ושכר המלך הוא, או הארץ הנכבשת שימלוך עליה או אם יחריב הארץ שכרו הוא הכבוד שיהיה לו להפיל חתתו על מלכי ארץ, ושיניהם לא קבלו שכר כי אחרי שעמל בה ימים רבים נחרבה מעצמה ע''י הים שהציף אותה ושטף את השלל, וימח את כל היקום :(מלבי''ם באור הענין)
19
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן לִנְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְנָשָׂ֨א הֲמֹנָ֜הּ וְשָׁלַ֤ל שְׁלָלָהּ֙ וּבָזַ֣ז בִּזָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה שָׂכָ֖ר לְחֵילֽוֹ:
Donc, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais livrer à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte, pour qu’il puisse en emporter les richesses, en prendre le butin et le mettre au pillage : ce sera le salaire de son armée.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא יָהֵיב לִנְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל יַת אַרְעָא דְמִצְרָיִם וְיִשְׁבֵּי אִתְרְגוּשְׁתָּהּ וְיִבּוֹז בִּזָהּ וְיַעְדֵי עֲדָאָהּ וּתְהֵי אֲגַר לְמַשִׁרְיָתֵיהּ:
M. David (non traduit)
ונשא המונה. יקח המון עמם בשבי וכו' וזה יהיה לשכר על עבודת צור :
M. Tsion (non traduit)
ונשא. ענין לקיחה : המונה. מרבית עמה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ושלל שללה ובזו בזה. הרכוש שנשאר אחרי המלחמה נקרא שלל, ומה שבוזזים אנשי החול כ''א ביחוד נקרא בזה, כמ''ש (ישעיה ח' א'), למעלה (ז' כ''א, כ''ו י''ב), ולקמן (ל''ח י''ב י''ג, ל''ט י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן יתן לו את ארץ מצרים, ונשא המונה לעבדים ולשפחות, ושלל שללה, וזה יהיה שכר החיל כי את כל הרכוש יתן מתנה להחיל :(מלבי''ם באור הענין)
20
פְּעֻלָּתוֹ֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי ל֖וֹ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Comme prix de son labeur, qu’il a accompli contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.
Rachi (non traduit)
פְּעֻלָּתוֹ אֲשֶׁר עָבַד בָּהּ. שְׂכַר פְּעוּלָּה אֲשֶׁר עָבַד בְּמִצְוָתִי בְּצוֹר אֶתֵּן לוֹ אֶת אֶרֶץ מִצְרָיִם:
אֲשֶׁר עָשׂוּ לִי. מִצְרָיִם רָעָה בְּמִשְׁעַנְתָּם שֶׁהִבְטִיחוּ אֶת עַמִּי בְּעֶזְרָתָם הֶבֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַגְרֵיהּ דְאַפְלַח בֵּיהּ יְהָבֵית לֵיהּ יַת אַרְעָא דְמִצְרָיִם דְחָבוּ קֳדָמָי לְאִתְפְּרַע מִנְהוֹן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
פעולתו. שכר פעולתו אשר עבד בצור אתן לו את ארץ מצרים : אשר עשו לי. כאומר אולם לא על חנם תפול מצרים כ''א בגמול אשר עשו לי שהיו משענת קנה לבית ישראל כמ''ש למעלה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שכר לחילו, פעולתו. כבר בארתי בס' התו''ה (קדושים סי' ל') שיש הבדל בין שכר לפעולה, בשם פעולה ישקיף על העסק שפעל ועשה, ובשם שכר ישקיף העל הריוח, ושם שכר יפול גם אם פעל ע''י אמצעי, החיל והמשרתים, ושם פעולה היא ע''מ שפעל בעצמו בבלי אמצעי, ובשתי אלה השקפות תפס לשון שכר אצל החיל ולשון פעולה על אשר עבד בעצמו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
פעלתו, ופעולתו שהיתה כוונתו בעבור הפעולה לא בעבור השכר ר''ל שהפעולה עצמה יקרה בעיניו לעשות לו שם תפארת, ע''ז נתתי לו את ארץ מצרים, שהגם שלא יהיה לו שכר כי תחרב לגמרי ולא תהיה ממלכה עוד, בכ''ז הפעולה תגדל שהחריב ממלכה גדולה כזו, ולמה לא אתן לו ארץ מצרים לשכר, היינו שלא יחריבה רק תשאר ממלכה תחתיו והיו שכרו, מפני אשר עשו לי שמרד בה' כמ''ש למעלה אשר אמר לי יאורי, ואשר היה משענת קנה לבית ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
21
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אַצְמִ֤יחַ קֶ֙רֶן֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּלְךָ֛ אֶתֵּ֥ן פִּתְחֽוֹן־פֶּ֖ה בְּתוֹכָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Ce jour-là, je relèverai la puissance de la maison d’Israël. Quant à toi, je justifierai pleinement tes paroles au milieu d’eux, et ils sauront que c’est moi l’Éternel."
Rachi (non traduit)
בַּיּוֹם הַהוּא אַצְמִיחַ קֶרֶן. לֹא שָׁמַעְתִּי וְלֹא מָצָאתִי פֵּירוּשׁ מִקְרָא זֶה מַה הוּא צֶמַח קַרְנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל בְּמַפֶּלֶת מִצְרַיִם שֶׁהֲרֵי יִשְׂרָאֵל גָּלוּ שְׁמוֹנֶה שְׁנַיִם לִפְנֵי מַפֶּלֶת מִצְרַיִם וְאוֹמֵר אֲנִי בַּיּוֹם הַהוּא מוּסָב עַל פָּרָשָׁה שֶׁל מַעְלָה מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה אֲקַבֵּץ אֶת מִצְרַיִם וְאוֹתוֹ חֶשְׁבּוֹן כָּלֶה בַּשָּׁנָה שֶׁמָּלַךְ בֵּלְשַׁאצַּר וּמָצִינוּ בְּדָנִיֵּאל שֶׁבְּאוֹתָהּ שָׁנָה הִתְחִילוּ מַלְכֵי פְּרָס לְהִתְחַזֵּק וְנִגְזְרָה מַפָּלָה עַל בָּבֶל שֶׁנֶּאֱמַר (דָּנִיֵּאל ז) בִּשְׁנַת חֲדָא לְבֵלְאשַׁצַּר דָּנִיֵּאל חֵלֶם חֲזָה וגו' קַדְמָיָתָּא כְּאַרְיֵה הִיא בָּבֶל (שָׁם) וּכְתִיב (שָׁם) חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי מְּרִיטוּ גַפַּיהּ וְגוֹמֵר וַאֲרוּ חֵיוָה אוֹחֲרִי תִנְיָנָא דָּמְיָא לַדּוֹב הִיא פָּרַס וּכְתִיב וְכֵן אָמְרִין לָהּ קוּמִי אֲכֻלִי בְּשַׂר שַׂגִּיא, כְּלוֹמַר תִּפְשִׂי הַמְּלוּכָה וּמַלְכוּת פָּרַס הִיא צְמִיחַת קֶרֶן לְיִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר בְּכוֹרֶשׁ הוּא יִבְנֶה עִירִי וְגָלוּתִי יִשְׁלַח (יְשַׁעְיָה מ''ה) וּמִנַּיִין שֶׁאַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁל מִצְרַיִם כָּלוּ בְּאוֹתוֹ הַפֶּרֶק מִצְרַיִם נִתְּנָה בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר בכ''ז לִנְבוּכַדְנֶצַּר בַּשָּׁנָה שֶׁנֶּאֱמְרָה נְבוּאָה זוֹ לִיחֶזְקֵאל הוֹסִיף אַרְבָּעִים שָׁנָה הֲרֵי שִׁשִּׁים וְשֶׁבַע צֵא מֵהֶם אַרְבָּעִים וְחָמֵשׁ לִנְבוּכַדְנֶצַּר וְעֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ לֶאֱוִיל מְרֹדַךְ כִּדְאָמְרִינַן בְּמַסֶּכֶת מְגִלָּה וְשָׁנָה אַחַת מֵהֶם עָלְתָה לָזֶה וְלָזֶה כִּדְאָמְרִינַן הָתָם שְׁנַיִם מְקוּטָּעוֹת הָיוּ:
וּלְךָ אֶתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה בְּתוֹכָם. לְךָ יְחֶזְקֵאל יְהֵא פִּתְחוֹן פֶּה כְּשֶׁיִּרְאוּ נְבוּאָתְךָ מִתְקַיֶּימֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּיוֹמָא הַהוּא אַיְתֵי פוּרְקַן לְבֵית יִשְׂרָאֵל וְלָךְ אֶתֵּן מִפְתַּח פּוּמָא בִּנְבוּאָה בֵינֵיהוֹן וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David (non traduit)
ביום ההוא. מוסב על מה שאמר למעלה מקץ ארבעים שנה אקבץ את מצרים ואמר ביום ההוא אצמיח קרן ממשלה לבית ישראל כי מ' שנה נשלמו בשנת מלוך בלשצר כי נ''נ מלך מ''ה שנה ובנ''ז למלכו כבש את מצרים א''כ נשארו משנותיו ח''י שנים אויל מרודך בנו מלך כ''ג שנים אלא שנבלע שנה אחת במלכות אביו כי השנה הראשונה עלתה לזה ולזה הרי נשלמו מ' שנה ביום שמת אויל מרודך ומלך בלשאצר ואז נאמרה לדניאל נבואת נצחון פרס כמ''ש בשנת חדא לבלשאצר וכו' וארו וכו' דמיא לדוב (דניאל ז) ועל פרס יאמר ונבואת ביאת פרס על בבל היתה צמיחת קרן לבית ישראל כי ע''י נצחון פרס יצאו חפשי מתחת יד בבל : ולך אתן. ר''ל אז תוכל לפתוח פיך להוכיחם גם מלבך כי אז ישמעו לך בראותם שנבואתך מתקיימת : וידעו. ואז ידעו שאני ה' נאמן במאמרו :
M. Tsion (non traduit)
קרן. כינה את הממשלה בשם קרן על כי בעלי הקרנים יתחזקו בהן בהלחמם עם מי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ביום ההוא המפ' נלחצו בזה מאד רש''י ז''ל פי' ביום ההוא אחר מ' שנה. ובאמת בעת ההיא לא נאמרו מן המ' שנה, שזה נבא בשנה העשירית. ? ועוד מז''ש ולך אתן פתחון פה והלא יחזקאל מת בימי נבוכדצר. ? ולדעתי אחרי שכבש מצרים שהיה גמר מלחמותיו עבד את הצלם בבקעת דורא ואז היה הנס מן חנניה מישאל ועזריה שנתקדש השם ואז הרים קרן ישראל שראו כי שם ה' נקרא על קדושיהם, וחז''ל קבלו שבעת שהיה המעשה של חמו''ע החיה יחזקאל המתים בבבקעת דורא ובאו העצמות וטפחו על פניו של נבוכדנצר ואמרו לו חבריהם של אלו מחיה מתים בבקעת דורא שהיה סימן אל הגאולה העתידה ותחה''מ. וזה הפתחון פה שנתן לו בתוכם על שהכירו את ה', כמ''ש וידעו כי אני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source