Chap. 26
1
וַיְהִ֛י בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
Il arriva dans la onzième année, le premier du mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Rachi non traduit
בְּעַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה. לְצִדְקִיָּהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בַּחֲדָא עַסְרֵי שְׁנִין בְּחַד לְיַרְחָא הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
M. David non traduit
בעשתי עשרה שנה. לגלות יהויכין ולמלכות צדקיה : באחד לחודש. יתכן שהוא חדש החמישי וכמו שהיתה בשנת החורבן כן היתה בחדש החורבן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
באחד לחדש לא באר באיזה חדש וכפי הנראה היה בחדש אלול או תשרי אחר חורבן הבית ששמחו על החורבן :(מלבי''ם באור הענין)
2
בֶּן־אָדָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר־אָ֨מְרָה צֹּ֤ר עַל־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑י אִמָּלְאָ֖ה הָחֳרָֽבָה:
Traduction
"Fils de l’homme, parce que Tyr s’est écriée au sujet de Jérusalem : Ah ! Elle est brisée, celle qui était la porte des nations ! Mon tour est venu : je vais être comblée, puisqu’elle est ruinée,
Rachi non traduit
עַל יְרוּשָׁלִַם. שֶׁהָיְתָה בְּמָצוֹר:
הֶאָח. לְשׁוֹן קוֹל שִׂמְחָה:
נִשְׁבְּרָה דַּלְתוֹת הָעַמִּים. עִיר שֶׁכָּל העכו''ם הָיוּ נִכְנָסִים לָהּ לִסְחוֹרָה מֵעַתָּה תִּשָּׁבֵר כִּי לֹא יֵלֵךְ הַמָּצוֹר מֵעָלֶיהָ עַד תִּלָּכֵד:
נָסֵבָּה אֵלָי. מֵעַתָּה הוּסַבָּה סְחוֹרוֹת הָעַמִּים אֵלָי:
אִמָּלְאָה הָחֳרָבָה. אֶתְמַלֵּא אֲנִי מִן הָעִיר יְרוּשָׁלַיִם הָחֳרָבָה:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם חֲלַף דַאֲמָרֵית צוֹר עַל יְרוּשְׁלֵם חֶדְוָא אִתְבְּרַת דַהֲוָה מְסַפְּקָא סְחוֹרָה לְכָל עַמְמַיָא אִסְתְּחָרַת לְמֵיתֵי לְוָתִי דַהֲוַת מַלְיָא חֲרוּבָת:
M. David non traduit
נשברה דלתות העמים. הדלתות שהיו כל העובדי כוכבים נכנסים בהן לסחורה הנה עתה נשברה כ''א מהדלות כי לא הלך המצור מעליה עד נלכדה : נסבה אלי. כל המסחור שהיה בה, הנה עתה תסוב אלי ואצלי יבואו כל סוחרי העכו''ם : אמלאה החרבה. ר''ל אהיה ממולא במסחר רב מסבת החרבה כי כל הסחורה שהביאו לה הנה בחורבנה יביאו אלי :
M. Tsion non traduit
האח. היא ענין לשון שמחה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען אשר אמרה צר, צור היתה תמיד בברית עם ירושלים בימי דוד ושלמה, ולא שמחו על מפלתם משנאה רק מפני שחשבו שעי''כ יגיע להם תועלת, וז''ש שאמרו האח נשברה דלתות העמים, שירושלים היתה עיר מרכולת וכל העמים הביאו שם סחורתם, וקראה דלתות העמים שכולם נכנסו אל הדלת הזה, ועי''כ נסבה אלי ויהיה כל המסחר בצור, וגם י''ל שקראה דלתות העמים מפני שהיתה חוצצת בפני העמים שישבו בדרום ומזרח וצפון שהיה דרכם לצור דרך א''י וסביבה, כדלת סגורה שאין יכולים ליכנס עד שיפתח הדלת, ועתה שנפתח הדלת ע''י חורבנה נסבה אלי, זאת שנית אמלאאה החרבה שמלאו בתיהם מחורבן ירושלים כמ''ש וגם מה אתם לי צור וצדון וכל גלילות פלשת אשר כספי וזהבי לקחתם ומחמדי הטובים הבאתם להיכליכם ובני יהודה מכרתם וכו' ששללו ובזזו ואספו כסף ועבדים ונתמלאו מן החורבן והשלל :(מלבי''ם באור הענין)
3
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲל֥וֹת הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו:
Traduction
c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu. : Voici que je m’en prends à toi, Tyr ; je soulèverai contre toi des nations nombreuses comme la mer soulève ses vagues.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא שָׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ צוֹר וְאֶסַק עֲלָךְ מַשִׁרְיַת עַמְמִין סַגִיאִין כְּמֵיסַק יַמָא בְּאִתְרְגוּשַׁת גַלוֹהִי:
M. David non traduit
הנני עליך צור. הנה אני אלחם בך אתה צור : גוים רבים. הם אנשי בבל : כהעלות. כמו שהיה מעלה את גליו ברבוי עצום בעת הסערה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן כה אמר ה' הנה נבוכדנצר החריב את צור בשנת כ''ז למלכותו, ואחר שקבץ כל השלל ועסק להרוס את העיר עלה הים והציף אותה, כמ''ש (לקמן כ''ט י''ח) ושכר לא היה לו ולחילו, מצייר תחלה את החורבן בקיצור שיעלו עליהם גוים רבים :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְשִׁחֲת֞וּ חֹמ֣וֹת צֹ֗ר וְהָֽרְסוּ֙ מִגְדָּלֶ֔יהָ וְסִֽחֵיתִ֥י עֲפָרָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְנָתַתִּ֥י אוֹתָ֖הּ לִצְחִ֥יחַ סָֽלַע:
Traduction
Elles détruiront les remparts de Tyr et démoliront ses tours ; je la dénuderai de sa poussière et je ferai d’elle une roche aride.
Rachi non traduit
וְסִחֵיתִי. וְעָקַרְתִּי כְּמוֹ בֵּית גֵּאִים יִסַּח ה' (מִשְׁלֵי טו) וְנִסַּחְתֶּם מֵעַל (דְּבָרִים כח):
לִצְחִיחַ סָלַע. לְפִי שֶׁהָיְתָה בְּנוּיָה בְּסֶלַע בְּתוֹךְ הַיָּם כְּשֶׁתִּנָּתֵץ וְיִסַּח עֲפָרָהּ אֶל הַיָּם נִשְׁאַר הַסֶּלַע חֵלֶק וְכֵן ת''י לִשְׁעִיעוֹת כֵּיף גְּלֵי:
Targ. Yonathan non traduit
וִיחַבְּלוּן שׁוּרֵי צוֹר וִיפַגְרוּן מִגְדְלָהָא וְאַעְקַר עֲפְרָהּ מִנָהּ וְאֶתֵּן יָתָהּ לִשְׁעִיעוֹת כֵּיף גְלֵי:
M. David non traduit
וסחיתי. אעקור עפר טיח בנין המגדלים ואתן את העיר להיות בה יבשות הסלע ר''ל תהיה מלאה גלי אבנים וסלעים מהפלת המגדלים :
M. Tsion non traduit
וסחיתי. ענין עקירה כמו בית גאים יסח ה' (משלי טו) : לצחיח. ענין יובש כמו שכנו צחיחה (תהלים סח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וסחיתי. משתתף עם פעל נסח (בית גאים יסח ה') שפי' העתקה ועקירה, כדרך חסירי נו''ן ונל''ה שישתוו במובנם : צחיח סלע. צח ונקי מעפר, ויבש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושישחיתו החומות ויהרסו המגדלים, כ''ז יעשו האויבים, ואח''כ יעשה ה' בעצמו אני אסח עפרה ותהיה צחיח סלע, כי ינתק העפר העוצר בעד הים וישטוף אותה בהעלותו ולא ישאר אק סלע הבלתי ראוי לישוב, ולא תהיה מעתה :(מלבי''ם באור הענין)
5
מִשְׁטַ֨ח חֲרָמִ֤ים תִּֽהְיֶה֙ בְּת֣וֹךְ הַיָּ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיְתָ֥ה לְבַ֖ז לַגּוֹיִֽם:
Traduction
Elle deviendra un étendoir à filets au milieu de la mer, car c’est moi qui parle, dit le Seigneur Dieu, et elle sera une proie pour les nations.
Rachi non traduit
מִשְׁטַח חֲרָמִים. עַל הַסֶּלַע יִשְׁטְחוּ הַדַּיָּיגִים אֶת חֶרְמֵי מִכְמְרוֹתָם לְנַגְּבָם:
Targ. Yonathan non traduit
מִשְׁטַח צַיָדִין תְּהֵי בְּגוֹ יַמָא אֲרֵי אֲנָא גְזָרֵית בְּמֵימְרִי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וּתְהֵי לְבִזָא לְעַמְמַיָא:
M. David non traduit
משטח חרמים. ר''ל לא תהיה עוד מלאה מסוחרים כשהיתה כי מאז לא ידורו בה כ''א ציידי דגים ויפרשו שמה הרשתות לנגבם : בתוך הים. כי צור ישבה בים : כי אני דברתי. ובידי לקיים דברי : ר''ל לא יוכל מי לעכב על ידו לבל יבוא העירה :
M. Tsion non traduit
משטח. ענין פרישה כמו ושטחום לשמש (ירמיה ח) : חרמים. רשתות כמו יגרהו בחרמו (חבקוק א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משטח חרמים. יפרשו שם מצודות דגים : ומחי קבלו. מחי, מענין כאשר ימחה הצלחת. וקבלו. מענין בית קיבול, כשיריק ויקנח החצים שקבל הצנה יתן החצים מחומותיך. ויל''פ מחי, מענין הכאה בלשון ארמי, וקבלו מענין נגד, ויכהו קבל עם (מ''ב ט''ו), החצים שיכו נגד הצנה שיקים מול החומה יתנם בחומותיך, וכ''ז לגוזמא שבמעט חצים יכבוש החומה, ובחרב לבד יתוץ מגדלות, והחומות ירעשו מקול פרש אחד, וכ''ז להפלגת מליצת קלות הכיבוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רק משטח חרמי, כי כן גזר ה', והיתה לבז לגוים כי בטרם יבא השטף יבוזו הגוים איש לו :(מלבי''ם באור הענין)
6
וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּחֶ֖רֶב תֵּהָרַ֑גְנָה וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Et ses filles qui sont dans la campagne seront massacrées par le glaive ; ainsi ils sauront que je suis l’Éternel.
Rachi non traduit
וּבְנוֹתֶיהָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה. הַכְּפָרִים הַמְשׁוּעְבָּדוֹת לָהּ סְבִיבוֹתֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַתְבֵי כַּפְרָנָהָא דִי בְּחַקְלָא בְּחַרְבָּא יִתְקַטְלוּן וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. Tsion non traduit
ובנותיה. ר''ל הכפרים וכן עקרון ובנותיה (יהושע טו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובנותיה, כי קודם המצור יהרוג כל אשר בשדה :(מלבי''ם באור הענין)
7
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־צֹ֗ר נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל מִצָּפ֖וֹן מֶ֣לֶךְ מְלָכִ֑ים בְּס֛וּס וּבְרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים וְקָהָ֥ל וְעַם־רָֽב:
Traduction
Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, je vais, du Nord, amener contre Tyr Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, une [grande] multitude et un peuple nombreux.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא מַיְתִי עַל צוֹר נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל מִצִפּוּנָא מְלַךְ מַלְכַיָא בְּסוּסְוָן וּבִרְתִיכִין וּבְפָרָשִׁין וּמַשִׁרְיָן וְעַם סַגִי:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה' עתה פי' דבריו מ''ש שיעלו גוים רבים הוא נבוכדנצר מלך בבל, שהוא הסער הגדול אשר יהיה בים, ויען שהוא מלך מלכים יבואו אתו גוים רבים, ויבא בסוס ברכב ופרשים שהם חילו, וקהל ועם רב מן יתר הגוים והולכי רגלים הנאספים ללכת עמו :(מלבי''ם באור הענין)
8
בְּנוֹתַ֥יִךְ בַּשָּׂדֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ דָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה:
Traduction
Tes filles qui sont dans la campagne, il les fera périr par l’épée, et contre toi il élèvera des retranchements, jettera des redoutes et dressera des boucliers.
Rachi non traduit
וְהֵקִים עָלַיִךְ צִנָּה. וִיקַיֵּם עָלַיִךְ דִי מְזַיְינִין בְּתְרֵסִין:
Targ. Yonathan non traduit
יַתְבֵי כַפְרָנָךְ דִי בְחַקְלָא בְּחַרְבָּא יִקְטֵיל וְיִבְנֵי עֲלָךְ כַּרְקוֹם וְיִצְבוֹר עֲלָךְ מִלֵיתָא וְיָקִים עֲלָךְ דִי מְזַיְנִין בִּתְרֵסִין:
M. Tsion non traduit
דיק. הוא מגדל הנבנה מול העיר לכבשה : סוללה. הוא תל העפר מול החומה לעלות עליה להלחם על העיר : צנה. הוא כעין מגן עשויה להציל ממכת חרב וחנית :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בנותיך, תחלה יהרג הערים השייכים לצור אשר הם בשדה חוץ מן הים, ונתן, אח''כ יצור על צור, והסדר תחלה נותן דיק, שבונה חומה סביב לבל יצא איש מן העיר, אח''כ שופך סוללה שופך עפר בגובה לעלות שמה ולהשליך אבני קלע לתוך העיר, והקים עליך צנה, לקבל החצים שיזרקו מן העיר על חיילותיו :(מלבי''ם באור הענין)
9
וּמְחִ֣י קָֽבָלּ֔וֹ יִתֵּ֖ן בְּחֹֽמוֹתָ֑יִךְ וּמִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ יִתֹּ֖ץ בְּחַרְבוֹתָֽיו:
Traduction
Les coups de son bélier, il les assénera sur tes remparts, et tes tours, il les brisera par ses armes.
Rachi non traduit
וּמְחִי קָבָלּוֹ. הוּא אֶחָד מִתַּחְבּוּלוֹת הַמָּצוֹר לִזְרוֹק אֲבָנִים גְּדוֹלוֹת וּמַכֶּה כְּנֶגְדּוֹ אילקולי''אה דשאפורי''ירא בלע''ז וְיֵשׁ לוֹעֲזִים קָבָלּוֹ דשארבלי''טא בְּלַעַז וְיֵשׁ לוֹעַזִין פּוֹרַיְירָא בלע''ז:
בְּחַרְבוֹתָיו. בְּאוּמָּנוּת חוֹרְבָּן שֶׁיָּבִיא עִמּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וּמְחַת פָּגוֹזוֹהִי יֵהַב בְּשׁוּרָךְ וּמִגְדְלָךְ יְתָרַע בְּאַבְנֵי בַרְזְלֵיהּ:
M. Tsion non traduit
ומחי קבלו. שם כלי מלחמה עשויה לזרוק בה אבנים להכות בחומה כנגדה כי מחי הוא תרגומו של הכאה וקבלו הוא תרגומו של נגד : יתוץ. מלשון נתיצה ושבירה : בחרבותיו. שם כלי עשוי לשבר בו וכן ואל החרב (ירמיה לג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומחי קבלו, ר''ל המגן שיקום לקבל החצים, כשימחה ויריק מה שקבל המגן היינו החצים שנפלו לתוכו יתן החצים האלה בחומותיך ובהם עצמם ישחית החומה שלך אמר על צד המליצה שלא יצטרך אל חומותיך כלי תותח ואבני קלע גדולים רק יהיה די במחי קבלו, וזה המעט ישחית החומה, וכן מגדלותיך יתץ בחרבותיו לבד, אמר על צד המליצה שבחרבות לבד יתוץ מגדלות ולא יצטרך כרים ואילי ברזל :(מלבי''ם באור הענין)
10
מִשִּׁפְעַ֥ת סוּסָ֖יו יְכַסֵּ֣ךְ אֲבָקָ֑ם מִקּוֹל֩ פָּרַ֨שׁ וְגַלְגַּ֜ל וָרֶ֗כֶב תִּרְעַ֙שְׁנָה֙ חֽוֹמוֹתַ֔יִךְ בְּבֹאוֹ֙ בִּשְׁעָרַ֔יִךְ כִּמְבוֹאֵ֖י עִ֥יר מְבֻקָּעָֽה:
Traduction
Grâce à la multitude de ses chevaux, il te couvrira de leur poussière ; du bruit des cavaliers, des roues et des chars tes murailles trembleront, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville éventrée.
Rachi non traduit
מִשִּׁפְעַת סוּסָיו. כְּשֶׁיֵּשׁ סוּסִים הַרְבֵּה מַעֲלִים אָבָק בְּרַגְלֵיהֶם וְעוֹלֶה וְנַעֲשֶׂה כְּעָנָן וּמַחְשִׁיךְ הָאָרֶץ הוּא קָרוּי שִׁפְעַת וְכֵן וְשִׁפְעַת מַיִם תְּכַסֶּךָּ (אִיּוֹב כב) דלאפוי''שון בלע''ז:
כִּמְבוֹאֵי עִיר מְבֻקָּעָה. כַּמָּה דְּעָלִין לְקַרְתִּי דְּמִתַּרְעָא מִשּׁוֹר שֶׁנִּפְרְצָה חוֹמָתָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
מֵרִפְסַת סוּסְוָתֵיהּ יַחֲפִינָךְ אַבְקֵיהוֹן מִקַל פָּרָשִׁין וְגַלְגְלִין וּרְתִיכִין יְזוּעוּן שׁוּרָךְ בְּמֵיעֲלוֹהִי בְּתַרְעָךְ כְּמָא דְעָלִין בְּקַרְתָּא דִמְתַּרְעָא מִשׁוּר:
M. Tsion non traduit
משפעת. ענין רבוי כמו שפעת גמלים (ישעיה ס) : אבקם. הוא עפר הדק כמו כאבק דק (שם כט) : פרש. כן יקרא רוכב הסוס הרגיל בזה : וגלגל. הוא אופן המרכבה : תרעשנה. מל' רעש ונדנוד : מבוקעה. מל' בקיעה ופתוח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
משפעת סוסיו יכסך אבקם האבק של הסוסים לבד יהיה די לכסות אותך, מרוב רבוי הסוסים, וגם מקול פרש וגלגל לבד תרעשנה חומותיך תיכף בבואו בשעריך עד שיהיו דומים כמבואי עיר מבוקעה, ממליץ כי מן הפחד והאימה של גודל המחנה יפלו החומות והמגדלות מן הקול לבד ותתבקע העיר :(מלבי''ם באור הענין)
11
בְּפַרְס֣וֹת סוּסָ֔יו יִרְמֹ֖ס אֶת־כָּל־חֽוּצוֹתָ֑יִךְ עַמֵּךְ֙ בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֔ג וּמַצְּב֥וֹת עֻזֵּ֖ךְ לָאָ֥רֶץ תֵּרֵֽד:
Traduction
Sous les sabots de ses chevaux il foulera toutes tes rues, ta population, il la tuera par l’épée, et les monuments de ta puissance tomberont à terre.
Targ. Yonathan non traduit
בְּפַרְסַת סוּסְוָתֵיהּ יְרוּשׁ יַת כָּל שׁוּקָךְ עַמִיךְ בְּחַרְבָּא יִקְטֵיל וְקָמַת תּוּקְפִיךְ לְאַרְעָא יְמַגֵר:
M. David non traduit
ומצבות עוזך. המקומות הגבוהות והחזקות תרד כל אחת ותפול לארץ ולא תתחזק בהן :
M. Tsion non traduit
בפרסות. הם המנעלים שברגלי הסוסים וכן מפרסת פרסה (ויקרא יא) : ירמוס. מל' רמיסה ודריכה : חוצותיך. הם השווקים וכן וחוצות תשים לך בדמשק (מ''א כ) : ומצבות. ר''ל מקומות גבוהות והוא מלשון מצבה : עוזך. ענין חוזק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בפרסות ומצייר כאילו בפרסות הסוסים ירמס את החוצות עד שהרצפה של החוצות תתבטל, וכ''ז דרך מליצה על קלות בכיבוש, ואז בכבשו את העיר יהרג את העם אשר בתוכה בחרב. ואת המצבות העזים שהיו לשם ולתפארת יוריד לארץ :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְשָׁלְל֣וּ חֵילֵ֗ךְ וּבָֽזְזוּ֙ רְכֻלָּתֵ֔ךְ וְהָֽרְסוּ֙ חוֹמוֹתַ֔יִךְ וּבָתֵּ֥י חֶמְדָּתֵ֖ךְ יִתֹּ֑צוּ וַאֲבָנַ֤יִךְ וְעֵצַ֙יִךְ֙ וַֽעֲפָרֵ֔ךְ בְּת֥וֹךְ מַ֖יִם יָשִֽׂימוּ:
Traduction
Ils pilleront tes richesses, feront main basse sur tes marchandises ; ils démoliront tes murailles et abattront tes maisons de plaisance ; tes pierres, tes bois et ta poussière, ils les jetteront dans l’eau.
Rachi non traduit
רְכֻלָּתֵךְ. סְחוֹרָתֵךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִבְזוּן נִכְסָךְ וְיִשְׁבּוּן סְחוֹרְתִּיךְ וִיפַגְרוּן שׁוּרָךְ וּבָתֵּי חֶמְדָתֵךְ יִתְרְעוּן וַאֲבָנֵיךְ וְאָעָךְ וְעַפְרָךְ בְּגוֹ יַמָא יְשַׁווּן:
M. David non traduit
ואבניך וגו'. מבנין הבתים והחומות : בתוך מים ישומו. יפילו אל הים שאצל העיר :
M. Tsion non traduit
חילך. עשרך : רכולתך. ענין סחורה וכן רוכלת העמים (לקמן כ''ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ושללו, ובזזו, הבדלם בארתי (ישעיה ח' א') ובכ''מ : והרסו, יתצו. עי' הבדלם בתו''ה שמיני (סי' קל''ט), וירמיה (א' י'), ומוסיף שאף יתוץ האבנים לשברים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושללו כבר התבאר אצלי ששלל הוא הנשאר מעצמו אחרי המלחמה במקום א' ומצייר שהחיל והאוצרות יהיו שלל, והבז הוא מה שאנשי המלחמה בוזזים איש לו מאת היחידים, ואמר כי רכולתך שהוא הסחורות הקטנות של הרוכלים יהיו לבז, ואחר השלל יתעסקו להרוס חומתיך ולשום הכל בתוך מים, כ''ז יעשו האויבים הכובשים :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְהִשְׁבַּתִּ֖י הֲמ֣וֹן שִׁירָ֑יִךְ וְק֣וֹל כִּנּוֹרַ֔יִךְ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עֽוֹד:
Traduction
Je mettrai fin à la rumeur de tes chants, et le son de tes harpes ne se fera plus entendre.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲבַטֵיל אִתְרְגוּשַׁת זְמִרָיִךְ וְקַל נָגוּן כִּנְרַיִךְ לָא יִשְׁתְּמַע עוֹד:
M. David non traduit
והשבתי. אבטל ממך קול המיית השיר ועוד לא ישמע שם קול כנוריך :
M. Tsion non traduit
והשבתי. אבטל : המון. מלשון המייה : שיריך. מלשון שיר : כנוריך. שם כלי נגון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשבתי זה דבור ה', אח''כ אתעסק אני לעשות לך דבר שבזה אשבית המון שיריך, וזה ע''ד שאמר בצור קחי כנור סובי עיר זונה נשכחה שצייר שאחר שנחרבה ע''י מלך אשור בימי חזקיה, נבנית שנית, וכאילו לקחה כנור ושוררה שירים הרבה להזכיר את הזונים אחריה דהיינו הסוחרים אתה לשוב אליה לסחורה, אבל עתה אשבית המון שיריך מן העולם וקול כנוריך לא ישמע עוד לעתיד, וזה כי :(מלבי''ם באור הענין)
14
וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה ע֑וֹד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (ס)
Traduction
Je ferai de toi une roche aride, tu deviendras un étendoir à filets. Tu ne seras plus rebâtie, car c’est moi, l’Éternel, qui parle, dit le Seigneur Dieu."
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתְּנִינָךְ לִשְׁעִיעוּת כֵּיף גְלֵי מִשְׁטַח צַיָדִין תְּהֵי לָא תִתְבְּנֵי עוֹד אֲרֵי אֲנָא יְיָ גְזָרֵית בְּמֵימְרִי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
לצחיח סלע. תהיה מלאה מגלי אבני המפולת : משטח חרמים. הציידים יפרשו שמה רשתותם לנגבם וכאומר לא ידורו בה עוד סוחרים ושרים להתענג בשיר וקול כנור כי מעתה ידורו שם ציידי דגים נבזים ושפלים : לא תבנה עוד. להיות כשהיתה : כי אני ה' דברתי. ובידי לקיים :
M. Tsion non traduit
לצחיח. ענין יובש : משטח. ענין פרישה : חרמים. רשתות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתיך לצחיח סלע ע''י שאעלה עליך את הים ויסח עפרה ולא ישאר רק צחיח סלע, ולא תהיה ראוי לישוב רק למשטח חרמים ועי''כ לא תבנה עוד לעולם, והנה המהרי''א שאל הלא נבנית שנית עד שהחריב אותה אלכסנדר מוקדון, ועי''כ פי' נבואה זו הבאה על חורבן שנעשה ע''י אלכסנדר. ואין זה קושיא כי אח''כ נבנית במקום אחר שלא על מקומה הראשון כנודע, וכמ''ש עמ''ש בעיר הנדחת לא תבנה עוד לכמות שהיתה אינה נבנית אבל נבנית לגנות ולפרדסים, והנבואה מורה שהכל נבא על החורבן שהיה ע''י נ''נ כמו שית' :(מלבי''ם באור הענין)
15
כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְצ֑וֹר הֲלֹ֣א | מִקּ֣וֹל מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֙רֶג֙ בְּתוֹכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu à Tyr : "Certes, au bruit de ta chute, aux gémissements des mourants, quand s’accomplira la tuerie au milieu de toi, les îles trembleront.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְצוֹר הֲלָא מִקַל מַפְּלַת קְטִילָךְ בְּנִיהוּם מְטַעֲנֵי חֶרֶב כַּד יִתְרְמוּן קְטִילִין בְּגַוִיךְ יְזוּעוּן פַּרְוְרַיָא:
M. David non traduit
מקול מפלתך. מקול היוצאת בעולם על מפלתך בעת יאנסו בך חללי חרב בעת יהרגו בך הרג רב או ירעשו ויחרדו כל יושבי איי הים כי יפחדו שלא יקרה להם כמקרך :
M. Tsion non traduit
באנוק. ענין אנחה וגניחה שהיא בעת יציאת הנפש וכן יאנק חלל (ירמיה נ''א) : ירעשו. ענין חרדה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מקול. יש הבדל בין מקול מפלתך ובין מיום מפלתך (פי''ח), שהקול יציין לפעמים שהוא רק קול שמיעה, כמ''ש בגדר צירוף מלת קול בס' התו''ה (ויקרא סי' רצ''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' הלא מקול מפלתך זה נמשך עמ''ש (בפסוק י''ח) עתה יחרדו האיין יום מפלתך, ור''ל הלא גם בתחלה שהיה רק קול מפלתך ר''ל שעדיין לא נפלת נפילה החלטית, בכ''ז רעשו האיים וכ''ש שיחרדו ביום מפלתך שתפול נפילה החלטית ע''י שיציף הים אותך, ומפרש הלא רק מקול מפלתך שיצא קול שנפלת, וזה היה באנק חלל בהרג הרג בתוכך (שבעת המלחמה היה אנקת חלל, ואחר כבישת העיר הרג הרג, כי חלל הוא ע''י מלחמה לרוב, וההרג יעשו עת נמסר הנכבש בידם), הלא גם על זה כבר ירעשו האיים, ויהיה הרעש כ''כ עד כי :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְֽיָרְד֞וּ מֵעַ֣ל כִּסְאוֹתָ֗ם כֹּ֚ל נְשִׂיאֵ֣י הַיָּ֔ם וְהֵסִ֙ירוּ֙ אֶת־מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם וְאֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתָ֖ם יִפְשֹׁ֑טוּ חֲרָד֤וֹת | יִלְבָּ֙שׁוּ֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יֵשֵׁ֔בוּ וְחָֽרְדוּ֙ לִרְגָעִ֔ים וְשָׁמְמ֖וּ עָלָֽיִךְ:
Traduction
Ils descendront de leurs trônes, tous les princes de la mer, ils ôteront leurs manteaux et dépouilleront leurs vêtements brodés ; ils se vêtiront d’épouvante, s’asseoiront à terre, frissonneront à tout instant et seront atterrés à cause de toi.
Rachi non traduit
וְחָרְדוּ לִרְגָעִים. לִשְׁבָרִים פֶּן יָבֹא עֲלֵיהֶם גַּם הֵם כְּשִׁבְרֵךְ:
לִרְגָעִים. לְשׁוֹן שֶׁבֶר כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה נא) רוֹגַע הַיָּם עוֹרִי רָגַע (אִיּוֹב כו) עַל רִגְעֵי אֶרֶץ (תְּהִלִּים לה) עַל דִּכְּאֵי אֶרֶץ וּמְנַחֵם פֵּירְשׁוֹ לְשׁוֹן רֶגַע כְּמוֹ כִּי רֶגַע בְּאַפּוֹ (שָׁם ל):
וְשָׁמְמוּ. לְשׁוֹן תִּמָּהוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֶחֱתוּן מֵעַל כּוּרְסְוָתֵיהוֹן כָּל רַבְרְבֵי יַמָא וְיַעְדוּן יַת מְעִילֵיהוֹן וְיַת לְבוּשֵׁי צִיוּרֵיהוֹן יַשְׁלְחוּן זְיַע יִלְבְּשׁוּן עַל אַרְעָא יַתְבוּן וִיזוּעוּן מִן קֳדָם תְּבִירֵיהוֹן וְיִצְדוּן עֲלָךְ:
M. David non traduit
וירדו וגו'. בעבור צער ואבלות : חרדות ילבשו. יהיו מסובבים בחרדה כמלבוש המסבב את הגוף : וחרדו לרגעים. בכל רגע יוסיפו בחרדה : ושממו עליך. יתמהו בתמהון לבב על מפלתך :
M. Tsion non traduit
מעיליהם. מלשון מעיל והוא שם מלבוש חשוב : רקמתם. מעשה רוקם בפתילי זהב וכסף : יפשוטו. ענין הסרת המלבוש : ושממו. ענין תמהון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעיליהם, בגדי רקמתם. המעיל יעטוף בו על הבגדים (ישעיה נ''ט י''ז), ותחת הבגדים ילבשו לבוש חרדות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וירדו שנשיאי הים ירדו מכסאותיהם ויסירו בגדי מלכות, ונגד והסירו את מעיליהם אומר חרדות ילבשו, הלבוש יהיה לבוש חרדות, ר''ל לבוש שק ואפר שמראה כי חרדים הם, ונגד וירדו מעל כסאותם אומר על הארץ ישבו, וחרדו. וזה יהיה משתי פנים, א. מצד שיחרדו בכל רגע פן יבא האויב עליהם, ב. ושממו עליך שיתאבלו על צרתך :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נוֹשֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־יוֹשְׁבֶֽיהָ:
Traduction
Ils entonneront sur toi une complainte et te diront : "Comme tu as péri, toi si populeuse grâce aux mers, ville illustre, si puissante sur les flots, toi et tes habitants, qui inspiraient la terreur à tous les voisins !
Rachi non traduit
נוֹשֶׁבֶת מִיַּמִּים. יֵשׁ נוֹקְדִין רָפֵי וּפוֹתְרִין מְיוּשֶּׁבֶת מִיַּמִּים קַדְמוֹנִים וְיֵשׁ נוֹקְדִים דָּגֵשׁ וּפוֹתְרִין מְיוּשֶּׁבֶת בְּחָזְקָה עַל יְדֵי יַמִּים הַסּוֹבְבִים לָהּ וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְכֵן הוּא:
אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּיתָם. סְבִיבוֹת לְכָל הַיּוֹשְׁבִים:
חִתִּיתָם. לורדפריימ''נט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִטְלוּן עֲלָךְ אִלְיָא וְיֵימְרוּן לָךְ אֵיכְדֵין אַבַדְתְּ דַהֲוֵית יָתְבָא בְּגוֹ יַמַיָא קַרְתָּא מִשֻׁבַּחְתָּא דַהֲוֵית יָתָבָא בִּתְקוֹף יַמָא הִיא וְיָתְבָהָא אִיכְדֵין אִתְמַסְרוּ לִתְבַר כָּל יָתְבָהָא:
M. David non traduit
ונשאו. ירימו עליך קול קינה ויאמרו אליך איך נאבדת עיר המיושבת בחוזק רב מן המים אשר סביבה : חזקה בים. החזקה מכל העמים היושבים בים : היא וישביה. ר''ל היא היתה חזקה בעבור היה הסביב לה ויושביה היו חזקים וגבורים : אשר נתנו חתיתם. פחדם היתה מוטלת על כל יושבי הים על האיים :
M. Tsion non traduit
ההללה. מלשון הלול ושבח : חתיתם. ענין פחד כמו אל תחת (שם א') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ההללה. הה''א במקום אשר : אשר נתנו חתיתם. חתיתם הוא שם המופשט. הימים נתנו ליושביה [של צור] את חתיתם, כמו את אימתי אשלח לפניך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונשאו עליך קינה ואמרו איך אבדת, והלא מצד הטבע היה קשה לכבשך א. מצד שאת נושבת מימים והים לך מעוז ומחסה, ב. העיר ההללה אשר היתה חזקה בים שהיו לך מבצרים רבים ומגדלות, ג. שהיתה חזקה היא וישביה שיושביה היו גבורים וחזקים, ד. אשר נתנו חתיתם לכל יושביה שהימים שישבה בהם נתנו חתיתם ואימתם לכל יושביה, שהיו חזקים כולם ע''י הימים שהקיפו אותה סביב וכל גבורי הימים היו בעוזרה כאילו השתתפו הימים לתת ליושביה את חחתם ומוראם שייראו כולם ויחתו מהם, כמו והוא מוראכם שפירש הוא הנותן לך מורא שייראו מכם. ומהרי''א פירש כינוי יושביה השני מוסב על הים שנפל פחדם על כל יושבי הים שמצאנו ים בלשון נקבה בים הנחושת שעשה שלמה :(מלבי''ם באור הענין)
18
עַתָּה֙ יֶחְרְד֣וּ הָֽאִיִּ֔ן י֖וֹם מַפַּלְתֵּ֑ךְ וְנִבְהֲל֛וּ הָאִיִּ֥ים אֲשֶׁר־בַּיָּ֖ם מִצֵּאתֵֽךְ: (ס)
Traduction
Maintenant les côtes tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer sont épouvantées de ta fin.
Rachi non traduit
הָאִיִּן. כְּמוֹ הָאִיִּים:
מִצֵּאתֵךְ. מִיצִיאָתֵךְ בַּגּוֹלָה:
Targ. Yonathan non traduit
כְּעַן יְזוּעוּן פַּרְוְרַיָא בְּיוֹם מַפְּלַת קְטִילָךְ וְיִתְבָּהֲלוּן נַגְוָתָא דִי בְיַמָא בְּמִפַּק גָלוּתִיךְ:
M. David non traduit
יחרדו האין. יושבי האיים יחרדו ביום מפלתך : מצאתך. ממה שיצאת ונאבדת מן העולם :
M. Tsion non traduit
האין. בא הנו''ן במקום המ''ם וכן לקץ הימין (דניאל י''ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עתה זה סוף המאמר, אם לקול מפלת רעשו כ''כ מכ''ש כי עתה יחרדו האיים יום מפלתך עתה שאינו קול רק מפלה חלוטה, ונבהלו האיים בצאת עת תצא מן הים שלא תמצא עוד שם כי יכסוך הים וכאילו יצאת מכללות האיים שלא תהיה אי רק ים :(מלבי''ם באור הענין)
19
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּתִתִּ֤י אֹתָךְ֙ עִ֣יר נֶחֱרֶ֔בֶת כֶּעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נוֹשָׁ֑בוּ בְּהַעֲל֤וֹת עָלַ֙יִךְ֙ אֶת־תְּה֔וֹם וְכִסּ֖וּךְ הַמַּ֥יִם הָרַבִּֽים:
Traduction
Car, ainsi parle le Seigneur Dieu, lorsque je ferai de toi une ville ruinée, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, lorsque je soulèverai contre toi [les ondes de] l’abîme et que te couvriront les eaux profondes,
Rachi non traduit
בְּהַעֲלוֹת עָלַיִךְ אֶת תְּהוֹם. בְּאָסְקוּתֵי עָלַיִךְ מַשִׁרְיַית עַמְמִין דְּסַגִּיאִין כְּמוֹ תְּהוֹמָא וְיַחְפּוּנְךָ עַמְמִין סַגִיאִין כֵּן ת''י וּכְמַשְׁמָעוֹ בַּתְּחִלָּה נִתְּנָה בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר וְסוֹף עָלָה הַיָּם וְטִבְּעָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים כַּד אֶתֵּן יָתִיךְ קִרְיָא חֶרְבָא כְּקִרְוִין דְלָא אִתּוֹתַבָא בְּאַסָקוּתִי עֲלָךְ מְשִׁרְיַת עַמְמִין דְסַגִיאִין כְּמֵי תְּהוֹמָא וְיַחֲפוּנָךְ עַמְמִין סַגִיאִין:
M. David non traduit
בתתי. בעת אתן אותך להיותך עיר נחרבת דומה כערים אשר לא נתיישבו בחוזק מעולם בעת יעלה עליך את התהום ומים רבים יכסוך ור''ל כשיבואו עליך עמים רבים לאבד אותך :
M. Tsion non traduit
נחרבת. מלשון חורבה : תהום. עומק המים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה' בתתי אתך, א. שחורבן שלך יהיה באופן שתדמה כאילו לא היה בך ישוב לעולם כי ימחה כל הישוב ע''י שאעלה עליך את תהום :(מלבי''ם באור הענין)
20
וְהוֹרַדְתִּיךְ֩ אֶת־י֨וֹרְדֵי ב֜וֹר אֶל־עַ֣ם עוֹלָ֗ם וְ֠הוֹשַׁבְתִּיךְ בְּאֶ֨רֶץ תַּחְתִּיּ֜וֹת כָּחֳרָב֤וֹת מֵֽעוֹלָם֙ אֶת־י֣וֹרְדֵי ב֔וֹר לְמַ֖עַן לֹ֣א תֵשֵׁ֑בִי וְנָתַתִּ֥י צְבִ֖י בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים:
Traduction
alors je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, auprès des gens des temps antiques, et je te confinerai dans les régions souterraines, dans les ruines éternelles, auprès de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu cesses d’être habitée, tandis que je répandrai de la beauté au pays des vivants.
Rachi non traduit
אֶת יוֹרְדֵי בוֹר. עַם יוֹרְדֵי גֵּיהִנֹּם:
אֶל עַם עוֹלָם. עִם שְׁאָר העכו''ם אֲשֶׁר שָׁם מֵעוֹלָם:
כָּחֳרָבוֹת מֵעוֹלָם. כֶּעָרִים אֲשֶׁר חָרְבוּ מֵאָז כִּסְדוֹם וְחַבְרוֹתֶיהָ:
וְנָתַתִּי צְבִי בְּאֶרֶץ חַיִּים. וְאֶתֵּן הַתִּפְאֶרֶת בִּירוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַחֲתִנִיךְ עִם נָחֲתֵי נוֹב בֵּית אַבְדָנָא לְוַת עַמָא דִמְעַלְמָא וְאַצְדִנִיךְ בְּאַרְעָא אַרְעִיתָא בְּחֶרְבָתָא דִמְעַלְמָא עִם נַחֲתֵי גוֹב בֵּית אָבְדָנָא בְּדִיל דְלָא תִּתְיַתְבִין וְאֶתֵּן חֶדְוָא בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
והורדתיך. אז אוריד אותך עם שאר יורדי בור אל העם השוכנים שם מעולם להיות כמותם : והושבתיך. אושיב אותך בארץ תחתית הוא הקבר : כחרבות מעולם. במקום שהוא חורבה מימות עולם והוא הקבר וכפל הדבר במ''ש כדרך מליצה : את יורדי בור. עם שאר יורדי בור ושוה להם : למען לא תשבי. ר''ל ההורדה תהיה באופן שלא תהיה עוד מיושבת לעולם כמקום אשר לא ישובו ע''פ האדמה : ונתתי צבי. החמדה וההדר אתן בארץ חיים והיא א''י הקרויה כן ע''ש שבה יחיו המתים בזמן התחיה ר''ל לא כשחשבה צוד שהיא תמלא מחרבות ירושלים כי נהפוך הוא שהיא תאבד וכל ההדר יהיה בה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צבי. מענין מצב וקיום : בארץ חיים. מגביל נגד מה שצור תהיה ארץ בני תמותה ארץ אופל וצלמות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ב. והורדתיך, שכל העם וההמון שבה ירדו את יורדי בור אל עם עולם, אל דור המבול שנמחו ג''כ כולם במים, ושם תשב כחרבות מעולם למען לא תשבי, שאעשה כדי שלא יעשו שם ישוב שנית ע''י שהחרבות ישארו בתחתיות ארץ על שא''א לכונן שם ולהקים אי אחר מפני החרבות, ואז ונתתי צבי בארץ החיים תשוב א''י להיות לארץ צבי ותתמלא מחורבנך, ואתה :(מלבי''ם באור הענין)
21
בַּלָּה֥וֹת אֶתְּנֵ֖ךְ וְאֵינֵ֑ךְ וּֽתְבֻקְשִׁ֗י וְלֹֽא־תִמָּצְאִ֥י עוֹד֙ לְעוֹלָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֹֽה: (פ)
Traduction
Je te réduirai à néant et c’en sera fini de toi : l’on te cherchera et plus jamais l’on ne te trouvera", dit le Seigneur Dieu."
Rachi non traduit
בַּלָּהוֹת. פֵּרְשׁוּ יוֹנָתָן בַּלָּהוֹת כִּדְלָא הֲוֵית וְהַפּוֹתְרִים אוֹמְרִים ל' מָקוֹם מרקד שְׂעִירִים וּמַזִּיקִים:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְלָא הֲוֵית אֶתְּנִנָךְ וְכֵן תְּהֵי וְתִתְבְּעִין וְלָא תִשְׁכְּחִין עוֹד לַעֲלָם אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
בלהות. לך אתן בהלה ופחד ולא תהיה עוד בעולם : ותבקשי. אם מי יבקש אותך לא תהיה נמצא למי עוד בעולם כי לא תשוב לקדמותך :
M. Tsion non traduit
בלהות. הוא הפוך מן בהלות וכן לעת ערב והנה בלהה (ישעיה י''ז) : ואינך. ואין לך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בלהות. שם בלהה הונח על השדים כמ''ש (ישעיה י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בלהות אתנך כאילו תלך אל בלהות שהם השדים שתחת הים, וגם אם תבקשי וירצו לכונן עיר מושב על מקומך ולא תמצאי עוד לעולם כי הישוב שעשו אח''כ וקראוהו בשם צור לא היה על מקום צור הראשון שנמחה זכרה לגמרי כי כן אמר ה' :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source