Chap. 24
1
וַיְהִי֩ דְבַר־יְהוָ֨ה אֵלַ֜י בַּשָּׁנָ֤ה הַתְּשִׁיעִית֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י בֶּעָשׂ֥וֹר לַחֹ֖דֶשׁ לֵאמֹֽר:
Dans la neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Rachi (non traduit)
הַתְּשִׁיעִית. לְצִדְקִיָּהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי בְּשַׁתָּא תְשִׁיעֵיתָא בְּיַרְחָא עֲשִׂירָאָה בְּעַסְרָא לְיַרְחָא לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
בשנה התשיעית. לגלות המלך יהויכין ולמלכות צדקיהו :
2
בֶּן־אָדָ֗ם (כתוב)־כְּתָב־לְךָ֙ אֶת־שֵׁ֣ם הַיּ֔וֹם אֶת־עֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
"Fils de l’homme, note-toi le nom de ce jour, du jour même où nous sommes : le roi de Babylone prend le contact de Jérusalem aujourd’hui même.
Rachi (non traduit)
סָמַךְ מֶלֶךְ בָּבֶל. הַיּוֹם צַר עָלֶיהָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם כְּתַב לָךְ יַת שׁוּם יוֹמָא יַת כְּרַן יוֹמָא הָדֵין סְמַךְ מַלְכָּא דְבָבֶל עַל יְרוּשְׁלֵם בִּכְרַן יוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
את שם היום. ר''ל כמה הוא בשבת ראשון או שני וכו' ולתוספות ביאור אמר את עצם היום הזה שהוא עומד בו היום להודיע אשר מלך בבל סמך על ירושלים לצור עליה בעצם היום הזה ותכלית הכוונה היה בזה הכתיבה כי הנביא היה בבבל וכתב מה שנעשה בירושלים וכשישמעו מפי המגידים כי כן היה יאמינו בו ולא יפנו עוד אל מול דברי נביאי השקר :
M. Tsion (non traduit)
עצם. גוף הדבר יקרא עצם וכן לא נכחד עצמי ממך (תהלים קלט) : סמך. ענין הקרוב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
את שם היום פי מהרי''א שר''ל שם היום מימי השבוע למשל יום הראשון בשבוע, ומ''ש את עצם היום רצה לומר בכמה בחדש, והטעם מה שצוה לכתוב שעל ידי כך נודע להם אמיתת נבואתו שכיון היום בצמצום שסמך על ירושלים, עוד כתב כי מאז עד ט' לחדש הרביעי שהבקעה העיר ההיו תתקי''ד יום, כמספר השנים שהיו חפשים מיום צאתם מארץ מצרים שהיו בשנת ב' אלפים תמ''ח עד שנחרב הבית בשנת ג' אלפים שנ''ח לחשבון של סדר עולם, וארבעה ימים הנותרים היו לשנות המקוטעים, והיה מכוון יום לשנה, גם י''ל דרך רמז וביחוד מ''ש כאן ירושלים חסר יו''ד שא''ל שיכתוב לסימן שם היום ועצם היום, ששם היום הוא מלת עשור ועצם היום הוא מספר עשרה, שעשור עולה בחשבונו תקע''ו ועם מספר עשרה שהוא עצם היום הוא תקפ''ו כמספר ירושלים שנכתב פה חסר י' להיות לזכרון שסמך מלך בבל על ירושלים, וכפי מספר הכשדים שאצלם הלילה שייך אל היום שעבר חשבו אז יום י''א בטבת. ובלשון כשדים נקרא שם החדש טבת כמ''ש חז''ל דשמות החדשים עלו עמהם מבבל, ושם י''א בטבת שהוא שם היום ועצם היום לבני בבל עולה כמספר נבוכדנצר, וזה יהיה זכר גדול שבו ביום סמך מלך בבל, בעצם היום הזה ר''ל בכח היום והרמז שבו :(מלבי''ם באור הענין)
3
וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֙רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בּ֖וֹ מָֽיִם:
Imagine aussi une parabole à l’endroit de la maison de rébellion ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Pose la marmite, pose-la, et puis verses-y de l’eau.
Rachi (non traduit)
שְׁפֹת הַסִּיר. ע''פ הַכִּירָה בְּמָקוֹם מוֹשָׁבָהּ הִיא קְרוּיָה שְׁפִיתָה בִּלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ מְקוֹם שְׁפִיתַת שְׁתֵּי קְדֵירוֹת וְעוֹד שָׁנִינוּ אֶחָד שׁוֹפֵת אֶת הַקְּדֵירָה וְאֶחָד נוֹתֵן לְתוֹכָהּ מָיִם וְאֶחָד נוֹתֵן לְתוֹכָהּ תְּבָלִין לָמַדְנוּ שֶׁהַשְּׁפִיתָה הִיא הוֹשָׁבָתָהּ עַל פִּי הַכִּירָה עַד שֶׁלֹּא יִתְּנוּ לְתוֹכָהּ כְּלוּם וְהַדּוּגְמָא זוֹ עַל יְרוּשָׁלַיִם שֶׁאֲמַרְתֶּם (לְעֵיל) עָלֶיהָ הִיא הַסִּיר עַתָּה בָּא הָעֵת שֶׁתִּהְיֶה לְסִיר וְאַתֶּם בְּתוֹכָהּ לְבָשָׂר יָבֹא נְבוּכַדְנֶצַּר וְיִתְּנֶנָּה עַל הָאוּר, וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ לְשׁוֹן שִׂימָה:
וְגַם יְצֹק בּוֹ מָיִם. הֵם צָרְכֵי הַמָּצוֹר, יְצוֹק כְּמוֹ שְׁפוֹךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְנַבֵּי לְעַמָא סַרְבָנָא נְבוּאָה וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִתְנַבֵּי דְיִסְקוּן מַשִׁרְיָן עַל קַרְתָּא הָדָא וְאַף יִתְיְהֵיב לָהּ אַרְכָא לְקַבָּלָא מְצִירָא:
M. David (non traduit)
ומשול. אמור משל אל בית ישראל הממרים בי : שפות הסיר שפות. ערוך והעמד הקדרה על מקום מעמדה על הכירה וגם שפוך בו מים להתבשל ולפי שהם אמרו בהמשל היא הסיר ואנחנו הבשר (לעיל יא) לכן אחז גם הוא בזה המשל לומר היום הוא תחלת המצור שהיא הכנה אל הכבוש כמו שהעמדת הקדרה על הכירה ויציקת המים בו הוא הכנה אל הבישול :
M. Tsion (non traduit)
שפות. ענין העמדת הסיר על הכירה כמו שפות הסיר הגדולה (מ''ב ד) : הסיר. הקדרה : יצוק. שפוך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שפות. עריכת הקדרה על השפתים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ומשל אל בית המרי משל המשל הזה מתיחס להם כי הם חדשו המשל הזה כמ''ש (למעלה י''א) האומרים לא בקרוב בנות בתים היא הסיר ואנחנו הבשר, היינו שהיו אומרים שחומת ירושלים הבצורה תגן עליהם כמו שתגן הסיר על הבשר בל תחרך ותשרף מן האש, שהגם שהאש סביב סביב אין הבשר נשרף מפני שהסיר מגין עליו, ובסיר שופכים מים והם מגינים על הבשר בל יחרך ויהיו בסיר עד גמר בשולו, וע''כ אמרו שלא יבנו בתים בקרוב אל החומה היינו שלא יהיה הבשר בקרוב אל הסיר בלא אמצעי כי אז ישרף מקודם זמן בשולו, ובטחו בהסיר שהוא החומה והמים שהוא כלי מלחמתם שלא תשרוף אותם אש המצור, ויהיו בירושלים עד גמר בשולם שהוא יום מותם, לכן נשא משל כפי דרכם, ואמר שפות הסיר היינו שישפות אותו אל הכירה היטב, שהוא הדבוק שמדביקו אל הכירה שלא תבא האש תחתיו רק בצדדים בל יחרך ברוב האש, והיינו שיעריכו את החומה בכל חזקה, וגם יצוק בו מים להגן על הבשר שהוא כלי הנשק שיגן בעדם מאש האויב :(מלבי''ם באור הענין)
4
אֱסֹ֤ף נְתָחֶ֙יהָ֙ אֵלֶ֔יהָ כָּל־נֵ֥תַח ט֖וֹב יָרֵ֣ךְ וְכָתֵ֑ף מִבְחַ֥ר עֲצָמִ֖ים מַלֵּֽא:
Rassembles-y les morceaux, rien que de bons morceaux, cuisse et épaule, remplis-la d’os excellents.
Rachi (non traduit)
אֱסֹף נְתָחֶיהָ אֵלֶיהָ. מִיִּרְאַת הַמָּצוֹר אָסְפוּ לְתוֹכָהּ כָּל רָאשֶׁיהָ וְשָׂרֶיהָ:
כָּל נֵתַח טוֹב. כָּל גְבַר גִיבָּר אֵימָתָן וּגְבַר עֲבִיד קָרֵב כֵּן ת''י:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְנוֹשׁ רַבִרְבָהָא לְגַוָהּ כָּל גְבַר עָבֵיד קְרָב מַשִׁרְיַת עַמְמִין מַלֵי יָתָהּ:
M. David (non traduit)
אסוף נתחיה אליה. הכנס בה הנתחים הראוים לה : כל נתח טוב. וחוזר ומפרש ירך וכתף שהם נתחים טובים מלאים בשר : מבחר עצמים מלא. את הסיר מלא משאר מבחר האיברים (ולפי שהאיברים מנותחים לפי העצמות יקראו האיברים בשם עצמים) :
M. Tsion (non traduit)
אסוף. הכנס כמו ואין איש מאסף אותם (שופטים יט) : נתחיה. איבריה כמו ונתח אותו לנתחיו (ויקרא א) : ירך. הוא הרגל : כתף. הוא רוחב היד ממעל : עצמים. ר''ל איברים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אסף נתחיה ושיאסוף הנתחים שיהיו בתוך הסיר והמים שלא יצאו חלקים מהם למעלה מן הסיר וישרפו מן האש, היינו שכולם יהיו תוך החומה ולא יצאו משם, ובאר כי יאסוף כל נתח טוב שהם השרים והחכמים, וימלא גם מבחר עצמים שהם אנשי החיל :(מלבי''ם באור הענין)
5
מִבְחַ֤ר הַצֹּאן֙ לָק֔וֹחַ וְגַ֛ם דּ֥וּר הָעֲצָמִ֖ים תַּחְתֶּ֑יהָ רַתַּ֣ח רְתָחֶ֔יהָ גַּם־בָּשְׁל֥וּ עֲצָמֶ֖יהָ בְּתוֹכָֽהּ: (ס)
Prends ce qu’il y a de mieux dans les agneaux, fais aussi cuire les os par dessous ; qu’elle bouille à gros bouillons, pour que les os également puissent y cuire.
Rachi (non traduit)
מִבְחַר הַצֹּאן לָקוֹחַ. קַח אַתָּה נְבוּכַדְנֶצַּר אֶת מִבְחַר חַיָּילֶיךָ סְבִיבוֹתֶיהָ כֵּן ת''י וְאֵינוֹ מְיוּשָּׁב עַל עִנְיָן הַסִּיר וְכֵן צָרִיךְ לְפוֹתְרוֹ מִבְחַר יִשְׂרָאֵל יָבֹאוּ וְיִכָּנְסוּ בְּתוֹכָהּ:
וְגַם דּוּר הָעֲצָמִים תַּחְתֶּיהָ. סַדֵּר וְעֲרֹךְ הָעֲצָמִים תַּחַת שְׁאָר הָאֵיבָרִים כְּלוֹמַר יִלָחֲמוּ הַגִּבּוֹרִים בִּשְׁבִיל הַחַלָּשִׁים וְיִסְמְכוּ אֵלּוּ עֲלֵיהֶן, דּוּר לְשׁוֹן עֲרִיכָה וְכֵן יִצְנָפְךָ צְנֵפָה כַּדּוּר (יְשַׁעְיָה כ''ב) שׁוּרוֹת הֶיקֵּף גְּיָיסוֹת וְכֵן שׁוּרָה תַּרְגּוּם דָּרָא מְנַחֵם פֵּירֵשׁ כְּמוֹ אֲנִי אַגְדִּיל הַמְּדוּרָה:
רַתַּח רְתָחֶיהָ. וְאַחַר שֶׁיְּהוּ כּוּלָּם לְתוֹכָהּ יִקָּרְבוּ כְּלֵי הַמָּצוֹר וְהַמִּלְחָמָה אֶל הָעִיר:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַלְכֵי עַמְמִין קָרִיב וְאַף טַקֵיס סוּמְכְוָתָהָא עִמְּהוֹן אַבַּע זִמְנָהּ אַף יִתְרְמוֹן קְטִילָהָא בְּגַוָהּ:
M. David (non traduit)
מבחר הצאן לקוח. ר''ל הבשר שתשים בסיר יהיה ממבחר הצאן מהשמנים והנבחרים שבצאן : וגם דור. שים תחת הסיר מדורת העצמים שבמקום עצים יבער עצמים : רתח רתחיה. ר''ל כ''כ תבעיר האש ותרתיח הסיר עד שגם העצמים יתבשלו בה עם שהם קשים להתבשל ור''ל בעת יתחיל המצור יתאספו בה כל בני הערים שנחרבו וגם שרי העם והמושלים ואמר לעשות מדורה מעצמים לרמז על עצמות והחללים הנהרגים חנם בקרבה ע''י המלך והשרים שהם מבעירים האש ומביאים הפורעניות וצרות המצור ואמר רתח וכו' לרמז שכ''כ יקשה צרות המצור עד שגם הגבורים החזקים כעצמים יכלו ויפלו בה בחרב וברעב ובדבר :
M. Tsion (non traduit)
דור. מל' מדורה והבערה כמו מדורות אש (ישעיה ל) : רתח רתחיה. ענין הבשול בחוזק שמעלה כעין אבעבועות וכן ירתיח כסיר מצולה (איוב מא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דור. מענין מדורה, ובא על הסדר שמסדרין עצים וזפת ואש לעשות מדורה, ומשתתף בזה עם הוראתה השניה מענין היקיף, וחניתי כדור עליך, וזה ההבדל בין מדורה ובין מוקד ויתר לשונות : רתח. הוא הבישול יותר מדאי. כמו ירתיח כסיר מצולה (איוב מ''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מבחר הצאן שיקח הבשר מן הצאן המובחרים שיהיה בשר שמן, בלתי מקבל החירוך כבשר כחוש, וגם משיב ואומר כל זה לא יועיל שהגם שלקחו מבחר עצמים אל תוך הסיר, הלא גם דור עצמים תחתיה, הלא לקחו הרבה מן העצמים ועשו מהם מדורה והיסק תחת הסיר, עד שהעצמים שתחת הסיר רתח רתחיה היינו שהם הרתיחו את הסיר יותר מן הראוי עד שבשלו עצמיה אשר בתוכה שהעצמים שתחת הסיר שנעשה מהם מדורה בשלו את העצמים שבתוך הסיר, שזה סימן שהמוקד הוא יותר מדאי כי העצמות אין מתבשלות וכשנתבשלו העצמות הקשות, כבר נתקלקל הבשר ע''י רוב הבישול :(מלבי''ם באור הענין)
6
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֗ה אוֹי֮ עִ֣יר הַדָּמִים֒ סִ֚יר אֲשֶׁ֣ר חֶלְאָתָ֣ה בָ֔הּ וְחֶ֨לְאָתָ֔הּ לֹ֥א יָצְאָ֖ה מִמֶּ֑נָּה לִנְתָחֶ֤יהָ לִנְתָחֶ֙יהָ֙ הוֹצִיאָ֔הּ לֹא־נָפַ֥ל עָלֶ֖יהָ גּוֹרָֽל:
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur, ô ville de sang, marmite à laquelle la crasse reste fixée, qui n’a pas été débarrassée de sa crasse ! Qu’on la vide morceau par morceau, sans que le sort ait à intervenir à son sujet.
Rachi (non traduit)
חֶלְאָתָה. זוּהֲמָתָהּ שֶׁמּוֹצִיאִין מֵעַל פִּיהָ עַל יְדֵי הַרְתָּחָתָהּ שֶׁקּוֹרִין אשקומ''א בלע''ז כְּלוֹמַר לֹא יָצְאוּ מִמֶּנָּה רְשָׁעִים שֶׁבָּהּ:
לִנְתָחֶיהָ לִנְתָחֶיהָ. גָּלוּת אַחַר גָּלוּת הַיּוֹצֵא וְנָפַל אֶל הַכַּשְׂדִּים אִישׁ אִישׁ לְבַדּוֹ:
לֹא נָפַל עָלֶיהָ גּוֹרָל. לֹא כִּשְׁאָר קְדֵירוֹת שֶׁמּוֹצִיאִין נִתְּחֵיהֶן יַחַד לְתִתָּהּ לִפְנֵי כָּל אֶחָד וְאֶחָד חֶלְקוֹ וְגוֹרָלוֹ וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם מִדְּלָא יִתְעֲבֵיד בָּהּ תְּיוּבָּא לֹא נָפַל עָלֶיהָ גּוֹרָלוֹ שֶׁל מָקוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וַי עַל קַרְתָּא דְאָשְׁדֵי דָם זַכַּאי בְּגַוָהּ דְהִיא כְדוּדָא דְזִיהוּמְתֵּיהּ בֵּיהּ וְזִיהוּמְתֵּיהּ לָא נַפְקַת מִנֵיהּ גָלוּ עַל גָלוּ אִתַּפֵּק עַמָא מִדְּלָא יִתְעֲבֵיר בָּהּ תִּיוּבָא:
M. David (non traduit)
לכן. ר''ל הואיל ונאמר לי במשל לכן אפרש הדבר כה אמר ה' וגו' : אוי וגו'. אוי לך ירושלים אשר נשפך בך דמי נקיים : סיר. אתה הסיר אשר נשאר בה זוהמתה ולא יצאה ממנה זוהמתה כי לא העבירו ממנה כדרך שמעבירים זוהמת הסיר ר''ל עדיין טומאת העון אצלך ולא עשית תשובה שתלך לה העון : לנתחיה לנתחיה הוציאה. ר''ל כמו שאין דרך לשפוך מסיר כזאת כל הנתחים בבת אחת כי ישפך עמהם גם הזוהמה הנשארת בשולי הסיר אולם יוציאם נתחים נתחים מה שפוגע ראשון נוטל תחלה מבלי הפלת גורל לדעת מי ראשון כו' כן לא גלו אנשי ירושלים בבת אחת כי מהם גלו עם יהויקים ומהם עם יהויכין ומהם עם צדקיהו ולא גלו על פי גורל כי אם מי שבא בידו ראשון גלה תחלה וכאומר לא היה בן בעבור שאלו פשעו יותר מאלו והגורל נפל על אלו שפשעו ביותר כי באמת דרך אחד להם :
M. Tsion (non traduit)
חלאתה. ענין זוהמא ודומה לו במקראות שלאחריו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חלאתה. זוהמא, והראשון בלא מפיק, ויל''פ שנמצא בה חלאה מחמת הבישול וגם חלאתה של הסיר שהיה מכבר לא יצאה, כי לא רחצו הסיר בעת שהניחו בו הבשר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן כה אמר ה', סיר אשר חלאתה בה, שמלאה חלאה ורק חלאתה לא יצאה ממנה, רק החלאה לבדה תשאר, אבל הנתחים הטובים לא ישארו. הוציאה לנתחיה לנתחיה נתח אחר נתח, שהטובים יהרגו רבים מהם ורבים יצאו ונפלו אל הכשדים, לא נפל עליה גורל פי' המפ' שאינו דומה כסיר שנתבשל שמוציאים כל הבשר ומחלקים הנתחים ע''פ גורל לאיש חלקו, רק הוציאו ע''פ המקרה אחד אחד, ויל''פ שאמר בתמיה וכי לא נפל הגורל של נ''נ עליו ולא על רבת בני עמון שהוא הגורל שהגריל לאן ילך שהיו תוצאותיו מאת ה' להחריבה :(מלבי''ם באור הענין)
7
כִּ֤י דָמָהּ֙ בְּתוֹכָ֣הּ הָיָ֔ה עַל־צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְהוּ לֹ֤א שְׁפָכַ֙תְהוּ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְכַסּ֥וֹת עָלָ֖יו עָפָֽר:
Car le sang qu’elle a versé est demeuré au milieu d’elle ; elle l’a jeté sur une roche aride, elle ne l’a pas répandu sur le sol, de façon à le recouvrir de terre.
Rachi (non traduit)
צְחִיחַ. שְׁעִיעוּת:
לֹא שְׁפָכַתְהוּ עַל הָאָרֶץ וגו'. ת''י בְּזֵידוֹ וּבִדְרַע מְרוֹמָם שְׁפַכְתֵּיהּ לָא שְׁפַכְתֵּיהּ בְּשֶּׁלוּ לְמֶיעֱבַד עֲלוֹהִי תְּיוּבָּא, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּהוּ בְּדָמוֹ שֶׁל זְכַרְיָה בֶּן יְהוֹיָדָע לֹא נָהֲגוּ בּוֹ לֹא כְּדַם הַצְּבִי וְלֹא כְּדַם הָאַיָּל:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי דַם זַכַּאי דְאִתְאַשַׁד בְּגַוָהּ בְּזֵידוּ וּבִדְרַע מְרוֹמָם שְׁפַכְתֵּיהּ לָא שְׁפַכְתֵּיהּ בְּשָׁלוּ לְמֶעְבַּד עֲלוֹהִי תְּיוּבָא:
M. David (non traduit)
כי דמה. דם הנקי הנשפך שהיה בתוכה הנה שמה אותו על יבשות הסלע להיות מתקיים לא שפכה אותו על עפר הארץ להיות נבלע ונכסה בעפר הארץ ר''ל שפכו דם בגלוי ובפרסום ולא חששו לעשות בסתר לבל יוודע :
M. Tsion (non traduit)
צחיח. ענין יובש כמו שכנו צחיחה (תהלים סח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צחיח סלע. מקום הגבוה והיבש של הסלע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי דמה מפרש מ''ש גם דור העצמים תחתיה שהוא הדם שהיה בתוכה ששפכו דם בפרהסיא, ושמחו על צחיח סלע שיהיה לנגד עיניהם תמיד, ר''ל שלא עשו תשובה על מעשיהם לכסות על פשעיהם :(מלבי''ם באור הענין)
8
לְהַעֲל֤וֹת חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֽוֹת: (פ)
C’est pour faire éclater la colère, pour en tirer vengeance que j’ai exposé son sang sur une roche aride, où il ne pouvait être recouvert.
Rachi (non traduit)
לְהַעֲלוֹת חֵמָה. לְפָנַי צִוִּיתִי לְאוֹתוֹ דָּם שֶׁלֹּא יִבָּלַע בַּקַּרְקַע כְּדֵי שֶׁיִּזָּכֵר לִנְקוֹם נִקְמָתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמֶעְבַד פּוּרְעֲנּוּת לְאִתְפְּרָעָא בִתְקוֹף גַלֵיתִי חוֹבֵיהוֹן עַל דַאֲשִׁידוּ דַם זַכַּאי בִּגְלֵי בְּדִיל דְלָא לְאִישְׁתַּבָּקָא:
M. David (non traduit)
להעלות חמה. לכן בכדי להעלות חמתי ולנקום בהם נקם קיימתי את הדם הנשפך בה להיות מתקיים כאלו הוא על יבשות הסלע לבל יהיה נכסה מעיני ר''ל כמו שהם עשו בגלוי כן השארתי את הדם מגולה להיות זכור לפני להעלות חמתי לנקום בהם נקמת הדם ואחז במשל מבן אדם המשאיר דבר מגולה למען יזכור בו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולכן כדי להעלות חמה נתתי גם אני את דמה על צחיח סלע וזה היו העצמים שהיו תחת הסיר שהגדילו המדורה :(מלבי''ם באור הענין)
9
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה א֖וֹי עִ֣יר הַדָּמִ֑ים גַּם־אֲנִ֖י אַגְדִּ֥יל הַמְּדוּרָֽה:
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur, ô ville de sang ! Moi aussi j’élèverai un grand bûcher.
Rachi (non traduit)
הַמְּדוּרָה. הֶסֵּק גְּדוֹלָה פואיא''ה בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וַי עַל קַרְתָּא דְאֶשְׁדֵי דַם זַכַּאי בְּגַוָהּ אַף אֲנָא אַסְגֵי תְּבִירָהּ:
M. David (non traduit)
לכן. הואיל והדם הנקי זכור לפני לכן כה אמר ה' אוי לך עיר הדמים : גם אני. כמו שהם הגדילו רשע כן גם אני אגדיל המדורה שתחת הסיר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן כה אמר ה' שעי''ז גם אני אגדיל המדורה שחוץ מן האש שבחוץ אגדיל אני המדורה תחת הסיר שהוא החרב והרעב והדבר שאכלו בתוך ירושלים, כמ''ש (בירמיה כ''א) הנני מסב כלי המלחמה אשר בידכם וכו' ואספתי אותם אל תוך העיר הזאת :(מלבי''ם באור הענין)
10
הַרְבֵּ֤ה הָעֵצִים֙ הַדְלֵ֣ק הָאֵ֔שׁ הָתֵ֖ם הַבָּשָׂ֑ר וְהַרְקַח֙ הַמֶּרְקָחָ֔ה וְהָעֲצָמ֖וֹת יֵחָֽרוּ:
Qu’on accumule le bois, qu’on allume le feu, qu’on consume la viande, qu’on brouille la mixture et que les os soient carbonisés !
Rachi (non traduit)
הַרְבֵּה הָעֵצִים הַדְלֵק הָאֵשׁ. לְהַרְבּוֹת הָעֵצִים וּלְהַדְלִיק הָאֵשׁ:
הָתֵם הַבָּשָׂר וְהַרְקַח הַמֶּרְקָחָה. כְּשֶׁהַבָּשָׂר חַם מֵעַל הָעֲצָמוֹת וְהוּא מִצְטַמֵּק וּמְעוֹרָב בָּרוֹטֶב וּמֵגִיס בְּכַף דּוֹמֶה לְמִרְקַחַת פִּטּוּם סַמְמָנִין שֶׁמְּעָרְבִין אוֹתָהּ יָפֶה יָפֶה וּמִתּוֹךְ צִימּוּק הַבָּשָׂר עֲשָׁנָהּ נֶהְפַּךְ לְתוֹכָהּ שֶׁקּוֹרִין אאורש''יר בלע''ז וְזֶהוּ שֶׁאָמַר וְהָעֲצָמוֹת יֵחָרוּ יֵבֹשׁוּ וְיֵעָשְׁנוּ לְשׁוֹן חָרָה מִנִּי חוֹרֵב (אִיּוֹב כ''ט) וְכֵן לְמַעַן תֵּחַם וְחָרָה נְחֻשְׁתָּהּ כְּדֶרֶךְ קְדֵירָה שֶׁתַּמּוּ מִיָּמֶיהָ בִּרְתִיחָתָהּ מִתְחַמֶּמֶת וְנִשְׂרָפִין חֲרָסֶיהָ וְהַתַּבְשִׁיל מִתְקַלְקֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַסְגֵי מַלְכַיָא כְּנִישׁ מַשִׁרְיָתָא טַקֵיס סוּמְכְוָתָא וְזַמִין עֲלָהּ עָבְדֵי קְרָבָא וְגִבָּרָהָא יִשְׁתַּבְּשׁוּן:
M. David (non traduit)
הרבה העצים. ר''ל אמור בנבואה שאני ארבה העצים ואדליק האש למען התם את הבשר לכלותה : והרקח. אשים בה מרקחת הבשמים כי כן הדרך להשים הבשמים בתבשיל לאחר שנצטמק הרבה : והעצמות. גם העצמות יתייבשו מאד מחום האש :
M. Tsion (non traduit)
התם. ענין השלמה וכליון כמו עד תומי אותה בידו (ירמיה כז) : והרקח המרקחה. כן נקרא תערובות הבשמים וכן רוקח מרקחת (שמות ל) : יחרו. ענין יובש מחום האש כמו ותוכו נחר (לעיל טו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הרבה, הדלק. כולו בלשון מקור, להרבות ולהדלק ולהתם : והרקח. דבר דק הנרקח כמרקחת, כמו ים ישים כמרקחה (איוב מ''ב) : יחרו. הוא הנחרר מרוב האש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הרבה העצים אני אשתדל להרבות העצים ולהדליק האש בפנים עד שיתום הבשר כי יתבשל עד שיאבד צורת בשר ויהיה כמרקחה ודבר דק הנרקח בחום האש עד שגם העצמות יחרו ע''י שיכלו המים ישרף הכל וגם העצמות יחרו מן האש שישלוט בתוך הסיר :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתוֹכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ:
Puis, qu’on la pose à vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que s’embrase son cuivre, que son impureté fonde au dedans et que sa crasse disparaisse.
Rachi (non traduit)
תִּתֻּם חֶלְאָתָהּ. תִּכְלֶה זוּהֲמָתָהּ וְתִבָּלַע בִּנְחֻשְׁתָּהּ סִיר שֶׁל נְחֹשֶׁת הִיא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַשְׁאַר אַרְעָא צַדְיָא בְּדִיל דְיִצְדוּן וִיסוּפוּן תַּרְעֵי קִרְוָהָא וְיִתְמְסוּן בְּגַוָהּ עָבְדֵי סְאוֹבְתָּהּ וִיסוּפוּן חוֹבָהָא:
M. David (non traduit)
והעמידה. אעמיד את הסיר על הגחלים שמתחת לה כשהיא רקה מן התבשיל ההושם בה כי הכל נשרף מחום האש הרב : למען תחם. למען תתחמם הסיר ותתייבש שוליה להיות נשרף מחום האש : ונתכה בתוכה טומאתה. הזוהמא הטמאה והמאוסה המתדבק בסיר תהיה נמסת בתוך הסיר ואז תתום ותכלה זוהמתה כי תשרף גם היא אחר שתהיה נמסת בה ר''ל אגדיל החמה עד אשר יתמו אנשי העיר ואף הגבורים יכלו עמהם ואז תשאר העיר רקנית מיושביה ותשאר שממה ובזה ימורק עון עמה :
M. Tsion (non traduit)
רקה. ריקנית : תחם. תתחמם : וחרה. ענין יובש : נחושתה. עניינו תחתית הדבר ושוליו כמו השפך נחושתך (לעיל טז) : ונתכה. מל' התכה והמסה כמו והתכתי אתכם (לעיל כב) : טומאתה. ר''ל המיאוס : תתום. ענין כליון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והעמידה עד שאחר שתהיה רקה מבשר וממים (ר''ל שימותו כל בעלי המלחמה) אז תעמוד הסיר על הגחלים שתחתיה שהם מן דור העצמים שתחתיה למען תחם וחרה נחשתה שהוא משל על הבקעת החומה, ואז ונתכה בתוכה טמאתה ר''ל שאז יקבלו עונש על עונותיהם ויטהרו מפשעיהם וגם תתם חלאתה ר''ל שהרשעים ימותו :(מלבי''ם באור הענין)
12
תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֙נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ:
Elle a coûté de vains efforts, l’abondance de sa crasse n’en sort pas : au feu sa crasse !
Rachi (non traduit)
תְּאֻנִים הֶלְאָת. בְּתוֹאֲנָה וְתַרְמִית הֶלְאָת אֶת הָעֲנִיִּים לָכֵן לֹא יָצְאוּ מִמֶּנָּה רְשָׁעִים שֶׁבְּתוֹכָהּ אֶלָּא בְּאֵשׁ פּוּרְעָנוּתָהּ יִכְלוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
תִּסְקוֹפִין אִיתְמְלִיאַת וְלָא יִפְקוּן מִנָהּ עָבְדֵי בִישְׁתָּא בְּנוּרָא תִתּוֹקַד מִסַגִיוּת חוֹבָהָא:
M. David (non traduit)
תאונים הלאת. נתייגעת בעשות הרבה עלילות ושקרים ולא תצא ממנה מרבית הזוהמא ר''ל איננה עושה תשובה על מרבית עוונה ולכן לא תצא ממנה הזוהמא כ''א ע''י האש שהוא ישרוף אותם ר''ל לא תלך ממנה עוונה כ''א ע''י מירוק אש הפורעניות :
M. Tsion (non traduit)
תאונים. ענין עלילה ושקר כמו כי תואנה הוא מבקש (שופטים יד) : הלאת. ענין יגיעה כמו מה הלאתיך (מיכה ו) : רבת. מלשון רבוי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תאנים. לשון והיתה תאניה ואניה, ויל''פ שנלאית מרוב האבל : באש. יל''פ ג''כ מענין וירום תולעים ויבאש. חלאה הנבאשה, והב' שורש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תאנים חלאת באוני ובאבל חלאת לסיר להתיך החלאה והטומאה, כי לא תצא ממנה חלאתה, מפני שרבת חלאתה מאד, עד שגם באש נמצא חלאתה ואין האש שולט בו, ר''ל הרשעים רבים ולא כלו לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
13
בְּטֻמְאָתֵ֖ךְ זִמָּ֑ה יַ֤עַן טִֽהַרְתִּיךְ֙ וְלֹ֣א טָהַ֔רְתְּ מִטֻּמְאָתֵךְ֙ לֹ֣א תִטְהֲרִי־ע֔וֹד עַד־הֲנִיחִ֥י אֶת־חֲמָתִ֖י בָּֽךְ:
Il y a de l’infamie dans ton impureté : puisque j’ai cherché à t’épurer et que tu n’es pas devenue pure, tu ne te débarrasseras plus de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère sur toi.
Rachi (non traduit)
בְּטֻמְאָתֵךְ. בְּטוּמְאָה שֶׁל זִמָּה תִּכְלֶה:
יַעַן טִהַרְתִּיךְ. לְהוֹכִיחַ ע''פ הַנְּבִיאִים וְלֹא טָהַרְתְּ וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
בִּדְאִסְתְּאַבְתְּ בַּעֲצַת חֶטְאִין חֲלַף דְדַכֵּיתִיךְ וְלָא דְכֵית מִסוֹאַבְתִּיךְ לָא תִדְכִּין עוֹד עַד דַאֲנִיחַ חֵמְתִי בִיךְ:
M. David (non traduit)
בטומאתך זמה. עדיין את בטומאתך שהיא הזמה שעשית : יען טהרתיך. בעבור שאני הייתי מחזר לטהר אותך כי שלחתי הנביאים להחזירך למוטב ועכ''ז לא טהרת מטומאתך ולא שבת אלי א''כ בודאי לא תטהרי עוד עד אשר אניח את חמתי בך לפרוע ממך ובזה תהיה מוטהר וממורק מן העון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכן בטמאתך זמה בהטומאה שלך נמצא זמה, שהיא עצות עמוקות והשתקעות המחשבה בזנות שזה לא יוסר גם ע''י האש (וכבר בארנו למעלה (סי' ט''ז מ''ג) שתקנת הזמה הוא באש, כמ''ש בחמותו זמה הוא באש ישרפו אותו ואתהן) וא''כ יען טהרתיך ולא טהרת, ידעתי כי לא תטהרי עוד עד הניחי חמתי בך להענישך עוד בשבי וגלות ופזור :(מלבי''ם באור הענין)
14
אֲנִ֨י יְהוָ֤ה דִּבַּ֙רְתִּי֙ בָּאָ֣ה וְעָשִׂ֔יתִי לֹֽא־אֶפְרַ֥ע וְלֹא־אָח֖וּס וְלֹ֣א אֶנָּחֵ֑ם כִּדְרָכַ֤יִךְ וְכַעֲלִילוֹתַ֙יִךְ֙ שְׁפָט֔וּךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֹֽה: (פ)
Moi, le Seigneur, j’ai parlé ; cela arrivera, je l’accomplirai ; je ne me raviserai point, je n’aurai ni pitié ni regret. Selon tes voies et selon tes actes, on te jugera, dit le Seigneur Dieu."
Rachi (non traduit)
לֹא אֶפְרַע. לֹא אֲבַטֵּל גְּזֵירָתִי:
וְלֹא אֶנָּחֵם. לָשׁוּב מִמַּחֲשַׁבְתִּי הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לַעֲשׂוֹת לָךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲנָא יְיָ גְזַרֵית בְּמֵימְרִי אֶתְיָא וְתִתְקַיֵם לָא אֶמְנַע וְלָא אֲחוּס וְלָא אֶרְחַם כְּאוֹרְחָתַיִךְ בִּישְׁתָא וּכְעוֹבָדַיִךְ מְקַלְקְלַיָא אִתְפְּרַע מִנִיךְ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
אני ה' דברתי. זה ימים רבים דברתי שיבוא הפורעניות והנה כבר באה וכבר עשיתי כי כבר סמך מלך בבל על ירושלים : לא אפרע. לא אבטל דברי ולא אחוס עליכם ולא אנחם לחשוב מחשבה אחרת לטובה : כדרכיך. כפי דרכיך ומעשיך ישפטו אותך הכשדים כי הם יהיו שלוחי המקום לעשות המשפט :
M. Tsion (non traduit)
אפרע. ענין בטול והשבתה כמו ותפרעו כל עצתי (משלי א) : אחוס. מל' חס וחמלה : אנחם. ענין הפוך מחשבה : וכעלילותיך. כמעשיך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אפרע. ביטול הדבר, כמו ותפרעו כל עצתי, (משלי א') : כדרכיך וכעלילותיך. עי' הבדלה למעלה (ז' ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אני ה' דברתי, א. שאני הוא שגזרתי את הגזרה, ב. שבאה, ג. ועשיתי שכבר נעשה מעשה, ונגד מ''ש אני דברתי אמר לא אפרע שלא יבטל את הגזרה, ונגד מ''ש שבאה אמר ולא אחוס שהחסה תהיה מפני שיש לו צורך בדבר, כמו ועינכם אל תחוס על כליכם, כי אין בכם שום צורך, ונגד ועשיתי אמר ולא אנחם לא יהיה לי חרטה על המעשה, כי כדרכיך וכעלילותיך שפטוך, שהיה העונש כפי החטא :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהי אחר שהודיע לו ממצור ירושלים הודיע לו מחורבן בהמ''ק (ובאו פה ג''כ ג' נבואות, מכוונות נגד ג' נבואות שאמר בסי' כ''א), שים פניך דרך תימנה שהיה על ירושלים שהיא הנבואה של שפות הסיר, שע''ז אמר שם לא נפל עליה גורל, ונגד הנבא אל אדמת ישראל היה הנבואה של סי' כ''ג, ונגד הטף אל מקדשים באה הנבואה הזאת, ותחלה התחיל שם לדבר במשל והנביא אמר כי יאמרו ממשל משלים הוא ונבא בלא משל, ושוב חזר לאמר המשלים על כאו''א :(מלבי''ם באור הענין)
16
בֶּן־אָדָ֕ם הִנְנִ֨י לֹקֵ֧חַ מִמְּךָ֛ אֶת־מַחְמַ֥ד עֵינֶ֖יךָ בְּמַגֵּפָ֑ה וְלֹ֤א תִסְפֹּד֙ וְלֹ֣א תִבְכֶּ֔ה וְל֥וֹא תָב֖וֹא דִּמְעָתֶֽךָ:
"Fils de l’homme, je vais t’enlever les délices de tes yeux par un coup soudain ; mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas.
Rachi (non traduit)
מַחְמַד עֵינֶיךָ. אִשְׁתֶּךָ כְּמוֹ שֶׁהָעִנְיָן מוֹכִיחַ בְּסוֹפוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם הָא אֲנָא נָסֵיב מִנָךְ יַת רִגְגָא דְעֵינָךְ בְּמוֹתָא וְלָא תִסְפַּד וְלָא תִבְכֵּי וְלָא תְשַׁגַר דִמְעִין:
M. David (non traduit)
את מחמד עיניך. אמר זה על אשתו שהיה הנביא אוהב אותה מאד : במגפה. ר''ל במיתה פתאומית כדרך המגפה : ולא תספוד. לא תעשה הספד עליה כדרך שעושים למתים : ולא תבוא דמעתך. לא תבוא על לחייך דמעת הבכי וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
מחמד. מל' חמדה ואהוב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנני לקח הודיעו שאשתו תמות במגפה, וצוהו שלא יספד, ואף לא יבכה, ואף שלא יבואו דמעותיו כלל :(מלבי''ם באור הענין)
17
הֵאָנֵ֣ק | דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲב֣וֹשׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל:
Soupire en silence, ne prends pas le deuil comme pour des morts ; attache sur toi ta coiffure, mets tes chaussures à tes pieds. Tu ne t’envelopperas pas jusqu’aux lèvres et tu ne mangeras pas le pain des hommes.
Rachi (non traduit)
הֵאָנֵק. הִתְמַקְמֵק בִּשְׁתִיקָה שוא''ש דמוני''ץ בלע''ז:
פְאֵרְךָ. תְּפִילִּין כָּל אֵלֶּה מִצְוֹת אֲבֵלִים וְאַתָּה חִילּוּף אָבֵל אָסוּר בִּתְפִילִּין וְסַנְדָּל וְחַיָּיב בַּעֲטִיפַת הָרֹאשׁ וּמַבְרִין אוֹתוֹ סְעוּדָה רִאשׁוֹנָה מִשֶּׁל אֲחֵרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִידְנַק שְׁתוֹק עַל מֵיתָךְ אֶבְלָא לָא תַעְבֵּיד טוֹטְפָתָךְ יֶהֱוְיָן עֲלָךְ וּמְסַנֵךְ תְּשַׁוֵי בְרִגְלָךְ וְלָא תִתְעַטֵיף עַל שָׂפָם וּלְחֵים אֶבְלִין לָא תֵיכוּל:
M. David (non traduit)
האנק דום. מהאנק דום ר''ל שתוק מן האנחה ולא תאנח : מתים אבל. הוא הפוך אבל מתים ר''ל מנהג האבל שעושים על המתים לא תעשה : פארך. התקן עליך מגבעות הראש שהוא לפאר ולהדר וכן נאמר פארי המגבעות (שמות לט) ודרך האבל היה להסיר המגבעות ההיא, ורז''ל אמרו שעל התפילין יאמר שהאבל אסור בהן : ונעליך. לא כדרך האבל שחולץ המנעל : ולא תעטה. לא כדרך האבל שמעטף ראשו עד שער השפתים : ולחם אנשים. לא כדרך האבל שמברין אותו סעודה הראשונה משל אחרים :
M. Tsion (non traduit)
האנק. ענין אנחה כמו אנקת אסיר (תהלים קב) : דום. ענין שתיקה כמו וידום אהרן (ויקרא י) : חבוש. כן יקרא התקון בראש והקשירה וכן וחבשת להם מגבעות (שמות כה) : תעטה. ענין עטיפה כמו ועל שפם יעטה (ויקרא יג) : שפם. הוא שער השפתים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
האנק דם. כמו דממה וקול, ר''ל הרכבה מקול ומדממה, וכאן ר''ל שיהיה מורכב מאנק ומדממה, ר''ל שיהיה האנקה בחלש : מתים אבל. כמו בכור שורו, שופר תרועה : פארך. פארי המגבעות, ולדעת חז''ל התפילין שנקראים פאר, ושם שפם. בא תמיד אצל אבל, כמ''ש בס' התו''ה תזריע (סי' קנ''ד) טעמו של דבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האנק דם האנקה תהיה בדממה שלא ישמע אדם, מתים אבל ר''ל אבל של מתים, לא תעשה וצוהו שילך עם מגבעת הראש ולא יעטוף כדרך האבלים, וכן שיניח התפילין הנקראים פאר, וכן שלא יחלוץ מנעלים, ולא יעטה על שפם ולא יאכל סעודת הבראה בענין שלא ינהג שום אבילות :(מלבי''ם באור הענין)
18
וָאֲדַבֵּ֤ר אֶל־הָעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַתָּ֥מָת אִשְׁתִּ֖י בָּעָ֑רֶב וָאַ֥עַשׂ בַּבֹּ֖קֶר כַּאֲשֶׁ֥ר צֻוֵּֽיתִי:
Je parlai au peuple le matin, et le soir ma femme mourut ; le [lendemain] matin je fis comme il m’avait été ordonné.
Rachi (non traduit)
כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי. שֶׁלֹּא לִנְהוֹג אֲבֵילוּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְנַבֵּיתִי לְעַמָא בְּצַפְרָא וּמִיתַת אִתְּתִי בְּרַמְשָׁא וַעֲבָדֵית בְּצַפְרָא כְמָא דְאִתְפַּקֵדִית:
M. David (non traduit)
ואדבר. את דברי הנבואה ההיא : ואעש בבוקר. בבוקר השני עשיתי כאשר צויתי מפי ה' שלא לנהוג מנהג אבלות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואדבר יחזקאל אמר זה אל העם בבקר ובערב מתה אשתו, ובבקר בעת הקבורה והתחלת האבילות עשה כציוי ה', ומה שדבר תחלה היה כדי לאמת נבואתו שידעו שידע מיתת אשתו תחלה, וגם היה למשל שכן היה עם הפליט כמו שית' :(מלבי''ם באור הענין)
19
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י הָעָ֑ם הֲלֹֽא־תַגִּ֥יד לָ֙נוּ֙ מָה־אֵ֣לֶּה לָּ֔נוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה:
Le peuple me dit : "Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ta manière d’agir ? "
Rachi (non traduit)
מָה אֵלֶּה לָנוּ. מָה הָרְמָזִים הַלָּלוּ עָלֵינוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָרוּ לִי עַמָא הֲלָא תְחַוֵי לָנָא מָא אִילֵן לָנָא אֲרֵי אַתְּ עָבֵיד:
M. David (non traduit)
הלא תגיד. הלא מהראוי שתגיד לנו מה הדברים האלה מרמזים עלינו אשר אתה עושה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמרו מה אלה לנו כי אתה עשה בודאי אינך עושה כזאת רק להראות איזה אותו ונבואה לנו ומה יורו אלה הדברים לנו :(מלבי''ם באור הענין)
20
וָאֹמַ֖ר אֲלֵיהֶ֑ם דְּבַ֨ר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלַ֖י לֵאמֹֽר:
Je leur répondis : "La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָרֵית לְהוֹן פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ הֲוָה עִמִי לְמֵימָר:
21
אֱמֹ֣ר | לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מְחַלֵּ֤ל אֶת־מִקְדָּשִׁי֙ גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֔ם מַחְמַ֥ד עֵֽינֵיכֶ֖ם וּמַחְמַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם וּבְנֵיכֶ֧ם וּבְנֽוֹתֵיכֶ֛ם אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתֶּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ:
Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vais profaner mon sanctuaire, votre orgueil et votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont sous l’épée.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם. בִּירוּשָׁלַיִם כְּשֶׁיְּצָאתֶם בַּגּוֹלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַר לְבֵית יִשְׂרָאֵל כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא מַפִיס יַת בֵּית מִקְדָשִׁי יְקָר תּוּקְפְכוֹן רִגְנָא דְעֵינֵיכוֹן וְחִבּוּב נַפְשְׁכוֹן וּבְנֵיכוֹן וּבְנָתֵיכוֹן דִשְׁבַקְתּוּן בְּחַרְבָּא יִתְקַטְלוּן:
M. David (non traduit)
הנני מחלל. למסור ביד האויב את מקדשי שהוא גאון עוזכם ומחמד עיניכם ומחמל נפשכם ר''ל אהוב לכם ותחמולו עליו : אשר עזבתם. כשיצאתם בגולה עזבתם בירושלים :
M. Tsion (non traduit)
גאון. ענין רוממות : עוזכם. ענין חוזק : ומחמל. מל' חמלה ורחמנות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנני מחלל את מקדשי שזה הנמשל של מיתת אשת יחזקאל, וכי כן התדבקה השכינה במקדש באהבה כאהבת איש לאשתו :(מלבי''ם באור הענין)
22
וַעֲשִׂיתֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי עַל־שָׂפָם֙ לֹ֣א תַעְט֔וּ וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ:
Et vous ferez comme j’ai fait ; vous ne vous envelopperez point jusqu’aux lèvres, et vous ne mangerez pas le pain des hommes.
Rachi (non traduit)
וַעֲשִׂיתֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי. לֹא תִּנְהֲגוּ אֲבֵילוּת כִּי אֵין מְנַחֲמִין לָכֶם שֶׁאֵין בָּכֶם אֶחָד שֶׁלֹּא יִהְיֶה אָבֵל וְאֵין אֲבֵילוּת אֶלָּא בְּמָקוֹם מְנַחֲמִים, ד''א שֶׁתִּהְיוּ יְרֵאִים לִבְכּוֹת לִפְנֵי הַכַּשְׂדִּים שֶׁאַתֶּם בְּתוֹכָם:
שָׂפָם. גרינו''ן בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַעְבְּדוּן כְּמָא דַעֲבָדֵית עַל שָׂפָם לָא תִתְעַטְפוּן וּלְחֵים אֶבְלִין לָא תֵיכְלוּן:
M. David (non traduit)
ועשיתם כאשר עשיתי וגו'. וחוזר ומפרש על שפם וכו' וזהו לפי שאין לנהוג מנהג אבלים אלא במקום שיש מנחמים אבל אז יהיו כולם אבלים וא''כ מי ינחם את מי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועשיתם כאשר עשיתי וכו' שלא תספידו אם מיראת הכשדים, אם מצד שמי יספיד ומי ינחם אחר שכולם אבלים, שזה משל המגפה :(מלבי''ם באור הענין)
23
וּפְאֵרֵכֶ֣ם עַל־רָאשֵׁיכֶ֗ם וְנַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם לֹ֥א תִסְפְּד֖וּ וְלֹ֣א תִבְכּ֑וּ וּנְמַקֹּתֶם֙ בַּעֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם וּנְהַמְתֶּ֖ם אִ֥ישׁ אֶל־אָחִֽיו:
Votre coiffure [restera] sur votre tête et vos chaussures à vos pieds ; vous ne vous lamenterez point et ne pleurerez point ; mais vous vous consumerez par vos fautes et vous geindrez l’un en présence de l’autre.
Rachi (non traduit)
וּנְמַקֹּתֶם. אישרויי''ץ דמוני''ץ בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְטוֹטְפָתְכוֹן בְּרֵישֵׁיכוֹן וּמַסְגֵיכוֹן בְּרִגְלֵיכוֹן לָא תִסְפְּדוּן וְלָא תִבְכּוּן וְתִתְמְסוּן בְּחוֹבֵיכוֹן וְתִתְנַהֲמוּן גְבַר לַאֲחוֹהִי:
M. David (non traduit)
ונמקותם. תהיו נמסים בצרות בגמול עונותיכם ומכאב לב תהמו איש עם אחיו ר''ל כולכם זה כזה :
M. Tsion (non traduit)
ונמקותם. מל' המקה והמסה : ונהמתם. מל' המיי' :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ונמקתם. כמ''ש ימקו בעונם (ויקרא כ''ז) : ונהמתם. כמו ונהמת באחריתך (משלי ה) :(מלבי''ם באור המלות)
24
וְהָיָ֨ה יְחֶזְקֵ֤אל לָכֶם֙ לְמוֹפֵ֔ת כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ בְּבֹאָ֕הּ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Et Ézéchiel vous servira de symbole : tout ce qu’il a fait, vous l’imiterez ; quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur Dieu."
Rachi (non traduit)
בְּבֹאָהּ. בָּאָה הָרָעָה הַזֹּאת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי יְחֶזְקֵאל לְכוֹן לְאָת כְּכֹל דִי עֲבַד תַּעְבְּדוּן בְּמֵיתָהּ וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
והיה יחזקאל. כאומר ולכן עשיתי כזאת למען אהיה לכם למופת שתעשו כמו שעשיתי אני שלא נהגתי מנהג אבלים : בבואה. בעת בא הפורעניות אז תעשו כמוני : כי אני אד'. הנאמן ליפרע גמול :
M. Tsion (non traduit)
למופת. לאות וסימן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בבואה. בבוא השמועה :(מלבי''ם באור המלות)
25
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲל֗וֹא בְּי֨וֹם קַחְתִּ֤י מֵהֶם֙ אֶת־מָ֣עוּזָּ֔ם מְשׂ֖וֹשׂ תִּפְאַרְתָּ֑ם אֶת־מַחְמַ֤ד עֵֽינֵיהֶם֙ וְאֶת־מַשָּׂ֣א נַפְשָׁ֔ם בְּנֵיהֶ֖ם וּבְנוֹתֵיהֶֽם:
Pour toi, fils de l’homme, certes, le jour où je leur prendrai le boulevard de leur force, la joie de leur parure, les délices de leurs yeux et l’attrait de leur âme, leurs fils et leurs filles,
Rachi (non traduit)
מַשָּׂא נַפְשָׁם. שֶׁנַּפְשָׁם מִתְנַשְּׂאָה בָּהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ בַּר אָדָם הֲלָא בְּיוֹמָא דְאַעֲדִי מִנְהוֹן יַת בֵּית מִקְדָשֵׁיהוֹן יְקַר תּוּקְפֵהוֹן חֶדְוַת תּוּשְׁבַּחְתְּהוֹן יִתְנְסִיב מִנְהוֹן רִגְגָא דְעֵינֵיהוֹן וְחַבּוּב נַפְשְׁהוֹן דְטַב לְהוֹן מִבְּנֵיהוֹן וּמִבְנָתֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ביום קחתי. בעת אקח מהם בה''מ שהוא מעוזם וחזקם ושמחת תפארתם אשר בו יתפארו : את מחמד. מוסב על ביום קחתי לומר בעת אקח את מחמד עיניהם ואת מה שנפשם מתנשא ומתפאר בהם וחוזר ומפרש לומר שהם בניהם ובנותיהם :
M. Tsion (non traduit)
משא. מל' נשיאה והרמה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
משא נפשם. דבר שאליהם נושאים את נפשם, והם בניהם ובנותיהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(כה־כו) ואתה בן אדם באר לו הנמשל מה שאמר זה אל העם בבקר לפני מות אשתו, כי כן יהיה גם בבשורת המקדש, שבעת בא הפליט יד ה' היתה אליו בערב לפני בא הפליט והוא הודיע י''ב שעות קודם, כמ''ש ויפתח את פי כמ''ש לקמן (סי' ל''ג), וז''ש ביום ההוא אשר יבוא הפליט אליך להשמיע הבשורה באזניך :(מלבי''ם באור הענין)
26
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יָב֥וֹא הַפָּלִ֖יט אֵלֶ֑יךָ לְהַשְׁמָע֖וּת אָזְנָֽיִם:
ce jour-là, il viendra un fuyard auprès de toi pour l’annoncer aux oreilles [de tous].
Rachi (non traduit)
בַּיּוֹם הַהוּא. א''א לָבֹא הַפָּלִיט בַּיּוֹם הַחוּרְבָּן וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ בַּיּוֹם הַהוּא שֶׁיָּבֹא הַפָּלִיט אֵלֶיךָ לְהַשְׁמִיעַ אָזְנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא יִפָּתֵחַ פִּיךָ:
לְהַשְׁמָעוּת אָזְנָיִם. לְבַשֵּׂר בְּשׁוּרָה שֶׁהוּכְּתָה הָעִיר:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּיוֹמָא הַהוּא יֵיתֵי מְשֵׁיזְבָא לְוָתָךְ לְאַשְׁמְעוּתָךְ בְּסוֹרָא:
M. David (non traduit)
ביום ההוא. בעת ההיא יבוא אליך הפליט מן המלחמה להשמיע אל האזנים דבר החורבן :
M. Tsion (non traduit)
הפליט. הנמלט מהמלחמה כמו ויבא הפליט ויגד לאברם (בראשית יד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ביום ההוא יבוא. נעלם מלת אשר ור''ל ביום אשר יבא הפליט ביום ההוא יפתח את פיך, כי א''א לפ' כפשוטו, שהחורבן היה בעשרה באב והפליט בא בחמשה בטבת : להשמעות. שם בתוס' ו''ת, ופי' להשמיע לאזנים :(מלבי''ם באור המלות)
27
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִפָּ֤תַח פִּ֙יךָ֙ אֶת־הַפָּלִ֔יט וּתְדַבֵּ֕ר וְלֹ֥א תֵֽאָלֵ֖ם ע֑וֹד וְהָיִ֤יתָ לָהֶם֙ לְמוֹפֵ֔ת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Ce jour-là, ta bouche s’ouvrira avec celle du fuyard, tu parleras et ne seras plus réduit au mutisme ; tu leur serviras de symbole, et ils sauront que je suis l’Éternel."
Rachi (non traduit)
אֶת הַפָּלִיט. עִם הַפָּלִיט:
וּתְדַבֵּר וְלֹא תֵאָלֵם. לְפִי שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ וְנֶאֱלַמְתָּ וְלֹא תִּהְיֶה לָהֶם וגו' מֵעַתָּה יִרְאוּ שֶׁדְּבָרֶיךָ אֱמֶת וְלֹא תֵאָלֵם עוֹד מֵהִתְנַבְּאוֹת לָהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּיוֹמָא הַהוּא יִתְפְּתַח פּוּמָךְ בְּמֵיתֵי מְשֵׁיזְבָא וְתִתְנַבֵּי וְלָא תִשְׁתּוֹק עוֹד וּתְהֵי לְהוֹן לְאָת וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David (non traduit)
את הפליט. עם ביאת הפליט יפתח פיך ולתוספות ביאור אמר ותדבר ולא תאלם עוד כי עד העת ההיא היה כאיש אלם לבל יוכיחם מלבו כי לא שמעו אליו וכמ''ש ונאלמת ולא תהיה להם לאיש מוכיח (לעיל ג) לכן אמר בבוא הפליט ויראו שאמת דברת אז יהיה לך פתחון פה להוכיחם מלבך כי מאז ישמעו לך : והיית להם למופת. ר''ל אז יאמינו בדבריך כדרך שמאמינים במופת : וידעו כי אני ה'. ואז ידעו שאני ה' הנאמן במאמרו ומקיים דברו :
M. Tsion (non traduit)
תאלם. מלשון אלם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ביום ההוא יפתח פיך את הפליט ר''ל אז יפתח פיך י''ב שעות קודם, ותגד ויהיה למופת ומאז תדבר ולא תאלם עוד וכן הגדת מיתת האשה שמרמזת על חורבן המקדש י''ב שעות קודם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source