Chap. 23
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
2
בֶּן־אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנ֥וֹת אֵם־אַחַ֖ת הָיֽוּ:
Traduction
"Fils de l’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère.
Rachi non traduit
שְׁתַּיִם נָשִׁים. תַּרְתֵּי מַדֵּינַן דְאִינוּן כְּתַרְתֵּין נְשִׁין:
בְּנוֹת אֵם אַחַת. שְׁתֵּיהֶן מִכְּנֵסִיָּה אַחַת נֶחְלְקוּ לִשְׁתַּיִם בִּימֵי רְחַבְעָם:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם אִתְנַבֵּי עַל תַּרְתֵּין מְדִינָן דְאִינוּן כְּתַרְתִּין נְשִׁין דִי בְנַת אִמָא חֲדָא הֲוָאָה:
M. David non traduit
שתים נשים. ר''ל שתי מלכיות באו מכנסיה אחת והם מלכות יהודה ומלכות אפרים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שתים נשים, המשיל מלכות אפרים ויהודה לשתי נשים, שהשם יצייר ענינו עם ישראל כאיש לאשתו, כי כן בא עמהם בברית דודים ועת יסורו מתחתיו לעבוד עבודת נכר יצייר אותה כאשה הזונה תחת בעלה, ואמר ששתים נשים אלה שהם אפרים ויהודה הגם שעתה הם מחולקים היו בנות אם אחת, שבראשיתם היו תמיד אומה אחת :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַתִּזְנֶ֣ינָה בְמִצְרַ֔יִם בִּנְעוּרֵיהֶ֖ן זָנ֑וּ שָׁ֚מָּה מֹעֲכ֣וּ שְׁדֵיהֶ֔ן וְשָׁ֣ם עִשּׂ֔וּ דַּדֵּ֖י בְּתוּלֵיהֶֽן:
Traduction
Elles se prostituèrent en Égypte, dans leur jeunesse elles s’y prostituèrent ; là furent pressées leurs mamelles, là on étreignit leur sein virginal.
Rachi non traduit
שָׁמָּה מֹעֲכוּ. בְּנֵי מִצְרַיִם אֶת שָׁדֵיהֶם לְשׁוֹן וּמָעוּךְ (וַיִּקְרָא כב):
וְשָׁם עִשּׂוּ. הַמִּצְרִיִּים אֶת דַּדֵּי בְּתוּלֵיהֶן כְּלוֹמַר לִמְּדוּם אֶת דַּרְכֵי תּוֹעֲבוֹתָם, עִשּׂוּ איטיינירי''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְטַעֲאָה בְמִצְרַיִם בָּתַר פּוּלְחַן טַעֲוָתְהוֹן טִעֲאָה תַּמָן פַּלְחָא לְטַעֲוָתָא וְתַמָן קִלְקְלָא עוֹבְדֵיהֶן:
M. David non traduit
ותזנינה. בעת נעוריהן כשהיו במצרים זנו עמהם : שמה. בהיותן במצרים מעכו הנואפים את שדיהן והוא ענין התחלת הזנות ובדרז''ל וכי מה עשה לה ערבי הלז וכי מפני שמיעך לה בין דדיה וכו' (כתובות לו) : עשו. המצרים משמשו וכתשו הדדים בעודן בתולות והוא כפל ענין במ''ש ור''ל עוד היו במצרים התחילו לעבוד עבודת כוכבים של מצרים ולפי שעשו שם דבר מועט לכן אמר מעכו ועשו שאין בה זנות ממש :
M. Tsion non traduit
מעכו. ענין סחיטה וכתישה במשמוש היד ודוגמתו ומעוך וכתות (ויקרא כב) : שדיהן. הם דדי האשה : עשו. גם הוא ענין סחיטה וכתישה במשמוש היד וכן הנני עושה את כל מעניך (צפניה ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עשו. מענין ועסותם רשעים, מיעוך וכתישה, ומזה שם עיסה בלשון המשנה, ושם עריסה במקרא, ראשית עריסותיכם, שהרי''ש נוסף כמו שרביט שבט, סרעף סעיף וכדומה. ושדים הם העליונים, ודדים במקרא הם במקום הבתולים, כמ''ש בפי' משלי על דדיה ירווך בכל עת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותזנינה ועוד במצרים התחילו לזנות מאחרי ה', והיה להם אז ע''ז ג' תירוצים, א. מצד שהיו במצרים מקום הזימה ר''ל ששם סרו מאחרי ה' מפני שמצרים היתה מלאה תועבות, ב. שמסבת נעוריהן זנו שהיה הזנות ע''י רתיחת התאוה וקוצר השכל שבימי הנעורים, ר''ל שאז עדיין לא קבלו את התורה והאמונה כראוי, ג. שם מעכו שדיהן שהם ענינים שהיו עושים במצרים לעורר תאות המשגל, היינו שהמצרים התעו אותם במעשהם ובמנהגיהם אל עבודת נכר :(מלבי''ם באור הענין)
4
וּשְׁמוֹתָ֗ן אָהֳלָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ וְאָהֳלִיבָ֣ה אֲחוֹתָ֔הּ וַתִּֽהְיֶ֣ינָה לִ֔י וַתֵּלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת וּשְׁמוֹתָ֕ן שֹׁמְר֣וֹן אָהֳלָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם אָהֳלִיבָֽה:
Traduction
Elles s’appelaient, l’aînée, Ohola, et sa sœur, Oholiba ; elles m’appartinrent et enfantèrent des fils et des filles : leurs noms, c’étaient Samarie pour Ohola et Jérusalem pour Oholiba.
Rachi non traduit
וּשְׁמוֹתָן. בְּכִינּוּי אָהֳלָה וְאָהֳלִיבָה:
וּשְׁמוֹתָן. הָרִאשׁוֹנִים שׁוֹמְרוֹן הִיא שֶׁאֲנִי מְכַנֶּה אָהֳלָה שֶׁנַּעֲשֵׂית אֹהֶל מִתְּחִילָּה לְעֶגְלֵי יָרָבְעָם וּבֵית הַבַּעַל לְאַחְאָב ואע''פ שֶׁשּׁוֹמְרוֹן לֹא נִבְנְתָה אֶלָּא בִּימֵי עָמְרִי קוֹרֵא אֶת מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל עַל שְׁמָהּ שֶׁמִּשֶּׁנִּבְנֵית נַעֲשֵׂית רֹאשׁ:
אָהֳלִיבָה. עַל שֵׁם שֶׁאָהֳלִי הָיָה בָּהּ וּמִקְדָּשִׁי:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁמָהָתְהֶן אָהֳלָה רַבְּתָא וְאָהֳלִיבָה אֲחָתָהּ וַהֲוָאָה מְשַׁמְשָׁן קָדָמַי וְאַצְלְחָא בִּבְנִין וּבְנָן וּשְׁמָהָתְהֶן שׁוֹמְרוֹן אָהֳלָה וִירוּשְׁלֵם אָהֳלִיבָה:
M. David non traduit
ושמותן. בשם הכנוי : אהלה הגדולה. הגדולה שבהן נקראת אהלה ואהליבה היה שם אחותה הנטפלת עליה הקטנה ממנה : ותהיינה לי. לקחתי אותן לי לנשים : ושמותן. העצמי : שומרון אהלה. זו שהיה שם הכנוי שלה אהלה שם העצמי היא שומרון ונקראת אהלה ע''ש שהיה בה אוהל לעגלי הזהב וכאומר אהל שלה ואין לי חלק בה : אהליבה. ע''ש שהיה אהלי בה והוא בה''מ ור''ל לקחתים לי לעם והם פרו ורבו וגדלו והצליחו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אהלה. אהל שלה מופרדת מבעלה : אהליבה. היינו אהלי בה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושמותן, ואז כבבר נתחלקו בשמות, כי היו נמצאים שבטים שהיו אדוקים בתורת האבות, כמו שבט לוי שלא עבדו ע''ז במצרים ולא בטלו ברית מילה וכן היתה יהודה לקדשו והם היו המיעוט, כי יתר השבטים נקראו אהלה שהיה להם אהל בפ''ע נפרד מה', והיא היתה הגדולה, ר''ל שהם היו הרוב, ואהליבה שהם שבט לוי ויהודה שהי' אהלי בה, והיו צדיקים וה' שוכן בם שהם היו לה', ובכ''ז היתה אחותה, ר''ל לא נפרדו אז והיו גוי אחד ותהיינה לי, ה' ארש את שתיהן לו לעם במ''ת : ותלדנה בנים ובנתו שפרו ורבו בא''י ואז נתחלקו לשתי ממלכות, ור''ל הגם שבמצרים נתחלקו בשמות בכ''ז היו אח''כ שתיהן לי עוסקים בעבודתי, ונקראו שתיהן בשם אחד, עד אח''כ שילדו בנים ובנות, אז נתחלקו בימי ירבעם, עד שבימי אחאב התחילו לעבוד את הבעל, ואז נתחלקו שנית, אם בשם, אם במקום מגורתן, כי אז ושמותם שמרון אהלה ששומרון הקבעה לעיר מלכות אפרים ונקראה ביחוד בשם אהלה, כי אז נפרדו מה' לגמרי וירושלים היתה לעיר מלכות יהודה ונקראה אהליבה ששם נשאר מקדש ה' :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַתִּ֥זֶן אָהֳלָ֖ה תַּחְתָּ֑י וַתַּעְגַּב֙ עַֽל־מְאַהֲבֶ֔יהָ אֶל־אַשּׁ֖וּר קְרוֹבִֽים:
Traduction
Ohola se débaucha, alors qu’elle était en ma puissance ; elle s’engoua de ceux qui la courtisaient, des Assyriens qui l’approchaient,
Rachi non traduit
וַתַּעְגַּב. וְתִתְאַוֶּה אישויי''ר בלע''ז ל''א דיששירי''ר:
אֶל אַשּׁוּר קְרוֹבִים. שֶׁהָיוּ שְׁכֵנִים לָהּ וְשָׁלְחוּ לָהֶם לִהְיוֹת לָהֶם לַעֲזֹר זֶה הָיָה מְנַחֵם בֶּן גָּדִי (מְלָכִים ב ט''ו) שֶׁנָּתַן מַס לְפוּל מֶלֶךְ אַשּׁוּר לִהְיוֹת יָדוֹ אִתּוֹ לְהַחֲזִיק הַמַּמְלָכָה בְּיָדוֹ וְהַנָּבִיא מְדַמֶּה הַדָּבָר לְאִשָּׁה מְנָאָפֶת שֶׁאִם הָיוּ עוֹבְדִים להקב''ה לֹא נִצְטָרְכוּ לְמַלְכֵי אַשּׁוּר:
Targ. Yonathan non traduit
וּטְעַת אָהֳלָה מִבָּתַר פוּלְחָנִי וְאִתְרְעִיאַת לְמִטְעֵי בָתַר רְחִימָהָא בָּתַר בְּנֵי אַתּוּר קָרִיבָהָא:
M. David non traduit
ותעגב. חשקה חשק הזנות על תאות מאהביה וחוזר ומפרש חשקה היה אל בני אשור כאלו היו קרובים אליה :
M. Tsion non traduit
ותעגב. כן יקרא חשק הזנות כמו מאסו בך עוגביה (ירמיה ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותעגב. העיגוב הוא קודם אל הזנות שתעורר הזונים בדברי חשק ועגבים, כמו עגבים בפיהם, שיר עגבים (לקמן ל''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותזן, מאז זנתה אהלה לע''ז ולהתערב בגויי הארצות, עד שלבסוף ותעגב על מאהביה אל בני אשור שהיו קרובים ר''ל שבאו לארצה, וזה היה בימי מנחם שנתן לפול מלך אשור אלף ככר לחזק הממלכה בידו :(מלבי''ם באור הענין)
6
לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֙לֶת֙ פַּח֣וֹת וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים:
Traduction
gens habillés d’azur, gouverneurs et seigneurs, tous jouvenceaux séduisants, cavaliers montant des chevaux.
Targ. Yonathan non traduit
לְבוּשֵׁי גְמִיר שִׁלְטוֹנִין וְטוּרָנִין עוּלֵימֵי חֶמְדָתָא כּוּלְהוֹן פָּרָשִׁין רָכְבֵי סוּסְוָן:
M. David non traduit
לבושי תכלת. לפי שהיו מלובשים בצבע תכלת והיו פחות וסגנים וכולם היו בחורים חמודים ופרשים ולתוספת ביאור אמר רוכבי סוסים ולא הולכי רגל :
M. Tsion non traduit
תכלת. שם צבע חשובה : פחות וסגנים. ענין שררה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לבשי, ר''ל שעגבה לבני אשור, אם מצד יופי מלבושיהן שהם לבשי תכלת, אם מצד מעלתם שהיו פחות וסגנים ואם מצד יפים בחורי חמד כלם ואם מצד גבורתם פרשים רכבי סוסים :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַתִּתֵּ֤ן תַּזְנוּתֶ֙יהָ֙ עֲלֵיהֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי־אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑ם וּבְכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָֽגְבָ֛ה בְּכָל־גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה:
Traduction
Elle leur prodigua ses faveurs impures, à tous ces fils distingués d’Achour, et à cause de tous ceux dont elle était éprise elle se souilla par leurs idoles.
Rachi non traduit
וַתִּתֵּן תַּזְנוּתֶיהָ עֲלֵיהֶם. לֵב נִיאוּפִים וְרוּחַ זְנוּנִים נִתְּנָה עֲלֵיהֶם שֶׁהָיְתָה מִתְאַוָּה לָהֶם:
וּבְכֹל אֲשֶׁר עָגְבָה וגו'. בְּכָל העכו''ם אֲשֶׁר נִשְׁתַּתְּפָה עִמָּהֶם לָמְדָה דַּרְכֵיהֶם וְנִטְמָא בְּגִילּוּלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְרְעִיאַת לְמִטְעֵי בַתְרֵיהוֹן עוּלֵימֵי בְנֵי אַתּוּר כוּלְהוֹן וּבְכָל דְאִתְרְעִיאַת בְּכָל פּוּלְחַן טַעֲוָתְהוֹן אִסְתַּאֲבָת:
M. David non traduit
ותתן תזנותיה עליהם. ר''ל לכן נתנה רוח זנונים עליהם וחשקה להם לכל הנבחרים מבני אשור : ובכל אשר עגבה. ולכל מי שחשקה נטמאים בכל תועבותיהם המאוסים כגלל של רעי כי כן זנתה ונאפה עמהם ר''ל סרתה מעלי וחשקה לפסילי אשור בראותה מרבית הצלחתם וכמו שחשקה כן עשתה ועבדה לפסיליהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותתן, ואח''כ נתנה תזנותיה עליהם בימי הושע בן אלה שאז היה לו עבד, ובכל גלוליהם נטמאה לעשות כתועבותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְאֶת־תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֙יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אוֹתָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ:
Traduction
Pourtant elle ne renonça point à ses dérèglements [datant] de l’Égypte ; car ils avaient eu commerce avec elle dans sa jeunesse, ils avaient étreint son sein virginal et répandu leur impudicité sur elle.
Rachi non traduit
וְאֶת תַּזְנוּתֶיהָ מִמִּצְרַיִם לֹא עָזָבָה. גַּם עַל מַלְכֵי מִצְרַיִם סָמְכוּ שֶׁמָּצִינוּ (שָׁם יו) בְּהוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה אֲשֶׁר שָׁלַח מַלְאָכִים אֶל סוֹא מֶלֶךְ מִצְרַיִם:
כִּי אוֹתָהּ שָׁכְבוּ וגו'. וּמֵאָז וַיִּשְׁפְּכוּ תַזְנוּתָם עָלֶיהָ תַּאֲוַת זְנוּנִים נִכְנָס בָּהּ מִימֵי נְעוּרֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת פּוּלְחַן טַעֲוָתָא דַהֲוָה עִמָהּ מִמִצְרַיִם לָא שַׁבְקַת אֲרֵי יָתָהּ אַפְלָחוּ לְטַעֲוָתָהּ וְאִינוּן אַלִפוּהָא עוֹבָדִין בִּישִׁין וּשְׁפָכוּ טַעֲוָתְהוֹן עֲלָהּ:
M. David non traduit
ואת תזנותיה ממצרים. חשק הזנות שהיה לה ממצרים לא עזבה כי בני מצרים שכבו עמה בנעוריה בדרך חיבה והמה משמשו וכתשו דדיה בעודה בתולה ולכן נתקע אהבתם בלבה וגם הם שפכו תאות זנותם עליה מאז ולכן לא עזבה אותם ר''ל שלא עזבה פסילי מצרים על כל הורגלה בהם מאז :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תזנותיה. יש הבדל בין זנות, ובין תזנות, ובין זנונים, ובין זמה, שזנות היא הזנות הרגיל. וזנונים בכפל עי''ן הפעל מורה על התמדת הזנות ושהיא בפרהסיא כמו קח לך אשת זנונים וילדי זנונים, שכ''ה בכל השמות שנכפל עי''ן הפעל, כמ''ש בכ''מ. ותזנות, מורה ששופך זנות על אחרים, שע''ז בא בצורת ההפעיל. וזמה, מורה השתקעות המחשבה בזנות. ובזה תבין שנויי הלשונות בפרשה זאת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואת תזנותיה ממצרים לא עזבה, ר''ל שאח''כ מצא מלך אשור קשר בהושע ששלח מלאכים אל סוא מלך מצרים, כי אותה שכבו בנעוריה והיה להם ברית עם מצרים מכבר :(מלבי''ם באור הענין)
9
לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם:
Traduction
C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des fils d’Achour, dont elle s’était éprise.
Rachi non traduit
לָכֵן נְתַתִּיהָ וגו'. שֶׁבָּא סַנְחֵרִב וְהִגְלָה אוֹתָם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן מְסַרְתִיהָא בְּיַד רְחִימָהָא בְּיַד בְּנֵי אַתּוּוּן דְאִתְרְעִיאַת לְמִטְעֵי בַתְרֵיהוֹן:
M. David non traduit
נתתיה. מסרתי אותם ביד מאהביה ולתוספת ביאור אמר ביד בני אשור אשר חשקה להם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן נתתיה זה היה סבה מאת ה' שלכן חשבם מלך אשור כמורדים אחר שכבר עגבה עליהם והיו תחת רשות אשור ע''כ נקם מהם על שרצו למרד בו ולקבל עול מלכות מצרים :(מלבי''ם באור הענין)
10
הֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒ בָּנֶ֤יהָ וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ לָקָ֔חוּ וְאוֹתָ֖הּ בַּחֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ וַתְּהִי־שֵׁם֙ לַנָּשִׁ֔ים וּשְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽהּ: (ס)
Traduction
Ceux-ci découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et elle-même, ils la firent périr par l’épée. Elle devint un exemple mémorable pour les femmes, et on lui infligea de justes châtiments.
Rachi non traduit
וַתְּהִי שָׁם לַנָּשִׁים. לוֹקֵחַ מֵהֶן קְלָלָה לְכָל הָנּוֹאַפוֹת לְהִוָּוסֵר מִמֶּנָּה רָאוּ מַה עָלְתָה לִפְלוֹנִית עַל זִימָּתָהּ:
וּשְׁפוּטִים. כְּמוֹ שְׁפָטִים יושטישא''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
אִינוּן גַלִיאוּ קְלָנָהּ בְּנָהָא וּבְנָתָהָא שְׁבוֹ וְעַמָהּ בְּחַרְבָּא קְטִילוּ וַהֲוַת שׁוּם לִמְדִינָתָא וּפוּרְעֲנוּת דִינִין עֲבָדוּ בְּגַוָהּ:
M. David non traduit
המה. עם כי היו אהובים עכ''ז עשו בה משפט וגלו ערותה וזהו הקלון שעושים לאשה זונה שמפשיטים בגדיה ומוליכים אותה ערומה בפני הבריות : לקחו. בשבי : ותהי שם לנשים. הדבר הזה היה תועלת להיות שם ופרסום לנשים לבל יעשו כמעשיה וגם היה תועלת לעשות בה משפט הגמול הראוי ור''ל המקום מסרה ביד אשור ובזתה וחללה את כבודה ומתחלה לקחו בניה ובנותיה והם בני גד ובני ראובן שגלו תחלה וארצה זבולון וארצה נפתלי שגלו אחריהם ואחר זה גלו את שומרון ראש המלוכה הנקראת בשם אהלה ונעשה לה כזאת למען יוסר יהודה ולמען תשלום שכר גמול עון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
המה גלו ערותה, לכן מלך אשור כבש את הארץ ולקחו בניה ובנותיה, היינו שהגלה אותם לחלח וחבור, ואותה בחרב הרגו שהרג רובם בחרב ובטל את המלכות, ותהי שם לנשים, שהגוים שהושיב שם יראו עי''כ את ה' ועונשיו ולקחו מוסר משומרון :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַתֵּ֙רֶא֙ אֲחוֹתָ֣הּ אָהֳלִיבָ֔ה וַתַּשְׁחֵ֥ת עַגְבָתָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְאֶת־תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ מִזְּנוּנֵ֖י אֲחוֹתָֽהּ:
Traduction
Or, sa sœur Oholiba en avait été témoin ; et elle s’adonna à des amours encore plus coupables, à un dévergondage pire que celui de sa sœur.
Rachi non traduit
וַתֵּרֶא אֲחוֹתָהּ אָהֳלִיבָה. אֶת כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר בָּא לַאֲחוֹתָהּ עַל זְנוּנֶיהָ וְלֹא יָרְאָה:
וַתַּשְׁחֵת עַגְבָתָהּ. תַּאֲוָתָהּ זויט''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזַת אֲחָתָהּ אָהֳלִיבָה וְחַבִּילַת רְחִימְתָּא מִנָהּ וְיַת טַעֲוָתָהָא מִטַעֲוַת אֲחָתָהּ:
M. David non traduit
ותרא. ראתה את כל הרעה שבאה על אחותה אהלה ולא לקחה מוסר והשחיתה בדבר עון וחשקה יותר ממנה ואת דבר הזנות השחיתה יותר מזנוני אחותה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותרא אחותה אהליבה, הגם שירושלים ראתה סופה של אהלה, בכ''ז לא לקחה מוסר, כמ''ש (ירמיה ג') ולא יראה בגודה אחותה יהודה ותלך ותזן גם היא, ותשחת עגבתה ממנה וזה היה בימי אחז שנתן שוחד למלך אשור, ובימי מנשה שבאו עליו שרי הצבא אשר למלך אשור, ועז''א ותשחת עגבתה, ומפרש.(מלבי''ם באור הענין)
12
אֶל־בְּנֵי֩ אַשּׁ֨וּר עָגָ֜בָה פַּח֨וֹת וּסְגָנִ֤ים קְרֹבִים֙ לְבֻשֵׁ֣י מִכְל֔וֹל פָּרָשִׁ֖ים רֹכְבֵ֣י סוּסִ֑ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּֽם:
Traduction
Elle s’éprit des fils d’Achour, des gouverneurs et seigneurs qui l’approchaient, vêtus magnifiquement, cavaliers montant des chevaux, tous jouvenceaux séduisants.
Rachi non traduit
אֶל בְּנֵי אַשּׁוּר עָגָבָה. זֶה אָחָז שֶׁשָּׁלַח אֶל מֶלֶךְ אַשּׁוּר לְעֶזְרָה (שָׁם):
Targ. Yonathan non traduit
בָּתַר בְּנֵי אַתּוּר אִתְרְעִיאַת לְמִטְעֵי שִׁלְטוֹנִין וְטוּרְנִין קָרִיבִין לְבוּשֵׁי גְּמַר וּפָרָשִׁין רָכְבֵי סוּסְוָן עוּלֵימֵי חֶמְדָתָא כּוּלְהוֹן:
M. David non traduit
אל בני אשור. חשקה אל בני אשור על כי היו פחות וסגנים וכאלו היו קרובים אליה : לבושי מכלול. ועל כי היו מלובשים במלבושים הכלולים בכל מיני יופי והיו פרשים ולתוספת ביאור אמר רוכבי סוסים וכולם היו בחורי למד לזה חשקה להם :
M. Tsion non traduit
מכלול. מל' כל ור''ל כלול בכל היופי וכן מכלל יופי (תהלים נ) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל בני אשור עגבה, הגם שראו מה שעשו לאחותה :(מלבי''ם באור הענין)
13
וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן:
Traduction
Je constatai qu’elle s’était souillée : même conduite chez toutes deux.
Targ. Yonathan non traduit
וּגְלֵי קֳדָמֵי אֲרֵי אִסְתַּאֲבַת אוֹרְחָא חֲדָא שַׁוִי לְתַרְתֵּיהֶן:
M. David non traduit
וארא. ראיתי כמו שחשקה להם כן זינתה בפועל ונטמאה ודרך אחד לשתיהן כמו שעשתה אהלה כן עשתה אהליבה ר''ל גם היא חשקה לפסילי אשור בעבור מרבית הצלחתם וכמו שחשקה כן עבדה להם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וארא ואני ראיתי שהסבה לכ''ז הוא מפני כי נטמאה, שהגם שלא עשו בפרהסיא כמו עשרת השבטים כמ''ש (ירמיה ג') והיה מקול זנותה ותחנף את הארץ, בכ''ז ה' ראה כי דרך אחד לשתיהן שסרו מאחרי ה' כמו עשרת השבטים :(מלבי''ם באור הענין)
14
וַתּ֖וֹסֶף אֶל־תַּזְנוּתֶ֑יהָ וַתֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל־הַקִּ֔יר צַלְמֵ֣י (כשדיים) כַשְׂדִּ֔ים חֲקֻקִ֖ים בַּשָּׁשַֽׁר:
Traduction
Elle enchérit sur son inconduite, quand elle vit des hommes dessinés sur la muraille, des images de Chaldéens peintes en vermillon,
Rachi non traduit
וַתּוֹסֶף אֶל תַּזְנוּתֶיהָ. לְהִתְאַוּוֹת לַצְּלָמִים שֶׁלֹּא רָאֲתָה אוֹתָם אֶלָּא דְּמוּתָם:
מְחֻקֶּה עַל הַקִּיר וגו'. בַּשָּׁשַׁר. כָּזֹאת לֹא עָשְׂתָה אֲחוֹתָהּ:
צַלְמֵי כַשְׂדִּים. דְּמוּת אַנְשֵׁי כַשְׂדִּים שֶׁמְּשׁוּנִּין בִּלְבוּשֵׁיהוֹן:
בַּשָּׁשַׁר. מִינֵי צִיּוּר:
Targ. Yonathan non traduit
וְאוֹסִיפַת עַל טַעֲוָתָהּ וַחֲזַת גַבְרִין מְצַיְרִין עַל כָּתְלָא צַלְמֵי כַסְדָאֵי מְצַיְרִין בְּסַמְמָנַיָא:
M. David non traduit
ותוסף. עוד הוסיפה על תזנותיה לחשוק למי שלא ראתה בעיניה ורק כשראתה אנשים חקוקים על הקיר צלמי אנשי כשדים מצויירים בצבע הששר :
M. Tsion non traduit
אנשי. כמו אנשים : מחוקה. מל' חקיקה וציור : הקיר. הכותל : צלמי. דמות וצורה : בששר. שם מין צבע חשוב וכן ומשוח בששר (ירמיה כב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אנשי מחקה. כמו אנשים, וכן מאנשי התרים (מ''א י') : בששר. מין צבע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותוסף, אח''כ בטלה מלכות אשור, ונבוכדנצר בשנה הראשונה למלכו כבש את נינוה ונעשה ראש למלכות אשור והושיב את כסא אשור בבבל, והיא לא הכירה עדיין את הכשדים, רק שראתה צורתם על הקיר והיה להם סימן שהיא צורתם, א. מצד החקיקה, ועז''א מחקה על הקיר, ב. מצד המלאכה, שהיו צלמי כשדים, שהיו עשויים כפי המלאכה שנהגו בכשדים, ג. מצד שהיו חקקים בששר שהיא צבע שהכשדים לבדם היו מושחים בו, וכן הכירו בם מצד צורת האנשים שהיו.(מלבי''ם באור הענין)
15
חֲגוֹרֵ֨י אֵז֜וֹר בְּמָתְנֵיהֶ֗ם סְרוּחֵ֤י טְבוּלִים֙ בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם מַרְאֵ֥ה שָׁלִשִׁ֖ים כֻּלָּ֑ם דְּמ֤וּת בְּנֵֽי־בָבֶל֙ כַּשְׂדִּ֔ים אֶ֖רֶץ מוֹלַדְתָּֽם:
Traduction
portant des ceintures attachées aux reins, des turbans étalés sur leur tête, ayant tous l’apparence de capitaines, fidèle peinture des fils de Babel, dont la Chaldée est le pays natal.
Rachi non traduit
חֲגוֹרֵי אֵזוֹר. כֵּן דֶּרֶךְ לְבוּשֵׁי כַּשְׂדִּים:
סְרוּחֵי טְבוּלִים. יְתֵירֵי כּוֹבָעִים גְּדוֹלִים וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ כְּמוֹ וַיִּטְבְּלוּ הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם (בְּרֵאשִׁית לז) וּפִתְרוֹן סְרוּחֵי טְבוּלִים כֵּן הוּא סֶרַח הָעוֹדֵף (שמו' כו) מִן הַמִּצְנֶפֶת צְבוּעָה, טְבוּלִים אֵין לוֹ דִּמְיוֹן וּפִתְרוֹנוֹ לְפִי הָעִנְיָן וְכֵן ת''י מַחְתִין קוֹלְסִין:
שָׁלִשִׁים. גִּבּוֹרִים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲסִירִין זַרְזִין בְּחַרְצֵיהוֹן מָחֲתִין קוּלְסִין בְּרֵישֵׁיהוֹן חֵיזוּ גִבָּרִין כּוּלְהוֹן דְמוּת בְּנֵי בָבֶל מְדִינַת כַּסְדָאֵי אֲרַע יַלְדוּתְהוֹן:
M. David non traduit
חגורי אזור. כאלו חגורים עלי מתניהם באזור וכאלו בראשיהם מצנפות גדולות עודפות ותולות מאחוריהם והמה היו טבולים ושרוים במי צבעונים : מראה שלישים כולם. כל צלמי הכשדים היה במראה שרים ומושלים : דמות. זה היה דמות בני בבל היושבים בכשדים ארץ מולדתם :
M. Tsion non traduit
אזור. חגורה : סרוחי. ענין עודף ויתרון כמו וסרח העודף (שמות כז) : טבולים. מל' טבילה ר''ל שרויים : שלישים. שרים כמו ומבחר שלישיו (שם טו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סרוחי טבולים. המצנפת טבול בצבע וסרח העודף ממנו יוצא משני צדדיו למטה : שלישים. גבורים ונכבדים כמו ושלישיה על כולו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חגורי אזור במתניהם, שבני בבל היו חוגרים בחוזק כמ''ש (שבת דף י') הני חברין בבלאי וכו' כיון דשרי המייניה לא מטרחינן ליה, וסרוחי טבולים בראשיהם כובעים ארוכים, והיו מראה שלישים וגבורים וזה היה דמות בני בבל אשר כשדים ארץ מולדתם כי הנכרים שהיו בבבל לא היו הולכים במלבושים כאלה רק בני בבל שנולדו בארץ כשדים :(מלבי''ם באור הענין)
16
(ותעגב) וַתַּעְגְּבָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה:
Traduction
Elle se prit d’amour pour eux, fascinée par ce qu’elle voyait, et elle leur dépêcha des messagers en Chaldée.
Rachi non traduit
לְמַרְאֵה עֵינֶיהָ. בִּשְׁבִיל שֶׁרָאֲתָה דְּמוּת צוּרָתָן:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְרְעִיאַת לְמִיטְעֵי בַתְרֵיהוֹן בָּתַר חֵיזוּ עֵינָהָא וּשְׁלָחַת אִזְגַדִין לְוַתְהוֹן לִמְדִינַת אֲרַע כַּסְדָאֵי:
M. David non traduit
ותעגבה. חשקה להם בעבור מראה עיניה שראתה יופי צלמי צורתם ומלבושיהם : ותשלח וגו'. שיבואו לזנות עמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותעגבה, חשקה לראות אותם, ותשלח מלאכים היינו מה שהשתדלו לכרות עמהם ברית :(מלבי''ם באור הענין)
17
וַיָּבֹ֨אוּ אֵלֶ֤יהָ בְנֵֽי־בָבֶל֙ לְמִשְׁכַּ֣ב דֹּדִ֔ים וַיְטַמְּא֥וּ אוֹתָ֖הּ בְּתַזְנוּתָ֑ם וַתִּ֨טְמָא־בָ֔ם וַתֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖הּ מֵהֶֽם:
Traduction
Les fils de Babel vinrent à elle pour un commerce d’amour, et la souillèrent par leur luxure ; elle reçut d’eux une souillure, puis son âme se détacha d’eux.
Rachi non traduit
וַיָּבֹאוּ אֵלֶיהָ בְנֵי בָבֶל לְמִשְׁכַּב דֹּדִים. כָּרְתוּ יַחַד בְּרִית וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁזֶּה נֶאֱמַר עַל חִזְקִיָּה שֶׁשָּׂמֵחַ עַל מַלְאֲכֵי מְרוֹדַךְ בַּלְאֲדָן (יְשַׁעְיָה לט) וְהֶאֱכִילָן עַל שֻׁלְחָנוֹ וְהָרְאֵם אֶת כָּל בֵּית נְכֹתֹה וְדוּגְמָא שֶׁאָמַר הַנָּבִיא אַנְשֵׁי מְחֻקֶּה עַל הַקִּיר לְפִי שֶׁמֵּאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאוּ וְלֹא הָיוּ בְּנֵי כַּשְׂדִּים רְגִילִים אֶצְלָם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאוּ אֵלַי וּבִשְׁבִיל רְאוֹת פְּנֵיהֶם פַּעַם אַחַת נִתְחַבְּבוּ עָלָיו וְהִקְפִּיד הקב''ה עַל הַדָּבָר כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְנִשָּׂא אֶת כָּל אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ וגו' (שָׁם) (וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים ב לב) וְלֹא כִגְמֻל עָלָיו הֵשִׁיב חִזְקִיָּהוּ כִּי גַּבָּהּ לִבּוֹ וַיְהִי עָלָיו קֶצֶף גָּדוֹל וְגוֹמֵר:
וַתֵּקַע נַפְשָׁהּ מֵהֶם. שֶׁמָּרַד בָּהֶם יְהוֹיָקִים וְצִדְקִיָּהוּ, וַתֵּקַע אשלוקי''ר בלע''ז, וַתֵּקַע כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית לב) וַתֵּקַע כַּף יֶרֶךְ יַעֲקֹב. הוֹקָעָה. לְשׁוֹן חִבּוּר וּתְקִיעַת עֵץ בָּאָרֶץ הוּא וְכֵן בְּהִשְׁתַּלְּפוֹ מִן הָאָרֶץ יִפּוֹל בּוֹ ל' קְעִיָּיה כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ (תְּהִלִּים פ) לְשׁוֹן קְלִיטָה וּבְכָל תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ לְשׁוֹן עִקּוּר וְכֵן בִּסְעִפֶיהָ פֹּרִיָּה (יְשַׁעְיָה יז) ל' עֲנָפִים וּמְסָעֵף פֻּארָה (שָׁם י) לְשׁוֹן קוֹצֵץ עַנְפֵי הָעֵץ וּפֹארוֹתָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתוֹ לְוָתָהּ בְּנֵי בָבֶל לְמֶעְבַּד רַחֲמוּ וְסָאִיבוּ יָתָהּ בְּטַעֲוָתְהוֹן וְאִסְתַּאֲבַת בְּהוֹן עַד דְקָצַת נַפְשָׁהּ בְּהוֹן:
M. David non traduit
למשכב דודים. לשכוב עמה בדרך אהבה וחיבה וטמאו אותה במשכב הזנות : ותטמא בם. וכאשר נטמאה בם נמשכה אחריהם וסרתה מעצמה ורצונה מסבת האהבה להם רצה לומר מגודל האהבה לא נשאר בה רצון כי הכל עשתה כפי רצונם :
M. Tsion non traduit
דודים. ענין אהבה וחבה : ותקע. ענין הסרה כמו ותקע כף ירך יעקב (בראשית לב) : נפשה. ענין רצון כמו אם יש את נפשכם (שם כג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותקע. שרשו יקע ובא על הסרת הדבר ממקומו, ופה על הסרת דבקת הנפש לאהבה אל השנאה, וכן פן תקע נפשי ממך (ירמיה ו' ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבאו אליה, הם באו תחלה רק למשכב דדים, ר''ל שבאו ככורתי ברית אהבה ואח''כ ויטמאו אותה בתזנותם, שכבשום למס עובד. ותטמא בם, ר''ל והם למדו תועבות הכשדים ואחר כך ותקע נפשה מהם שהתחילו למרוד בם בימי יהויקים וצדקיהו :(מלבי''ם באור הענין)
18
וַתְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔יהָ וַתְּגַ֖ל אֶת־עֶרְוָתָ֑הּ וַתֵּ֤קַע נַפְשִׁי֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחוֹתָֽהּ:
Traduction
Elle étala ses débauches, elle découvrit sa honte, et mon âme se détacha d’elle comme mon âme s’était détachée de sa sœur.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְגְלִיאַת בַּהֲתָתָהּ וְאִתְחַזֵי קְלָנָהּ וְרַחֵיק מֵימְרִי יָתָהּ כְּמָא דְרָחֵיק מֵימְרִי יַת אֲחָתָהּ:
M. David non traduit
ותגל תזנותיה. וכאשר גלתה זנותה לעשות בפרסום וגלתה את בשר ערותה להלהיב חשק מנאפיה : ותקע. אז סרה נפשי ורצוני מעליה והיתה שנואה בעיני כמו שסרתה נפשי מעל אחותה אהלה ושנאתיה ור''ל כששמעה הצלחת הכשדים ומרבית טובתם שלחה אליהם מלאכים לקבל פסיליהם לאלוה ומאוד נמשכה אחריהם ובעבור זה סרה נפשי ממנה כמו שסרה מאהלה :
M. Tsion non traduit
ותגל. מל' גלוי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותגל, אמנם הגם שנקעה נפשה מהם בכ''ז התמידה בזנות דהיינו בע''ז עד שגלתה את תזנותיה ועבדה ע''ז בפרהסיא, ותגל את ערותה, שעברה שאר עבירות בפרהסיא בלא בושה, כמ''ש ותפשקי את רגליך לכל עובר, ואז ותקע נפשי מעליה, גזרתי עליה גלות כמו על עשרת השבטים :(מלבי''ם באור הענין)
19
וַתַּרְבֶּ֖ה אֶת־תַּזְנוּתֶ֑יהָ לִזְכֹּר֙ אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר זָנְתָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
Traduction
Elle redoubla ses dérèglements, en souvenir des jours de sa jeunesse, où elle s’était prostituée dans le pays d’Égypte.
Rachi non traduit
לִזְכֹּר אֶת יְמֵי נְעוּרֶיהָ. עָלְתָה עַל לִבָּהּ תַּאֲוַת בְּנֵי מִצְרָיִם שֶׁשָּׁלַח צִדְקִיָּהוּ אֵלֶיהָ שֶׁנֶּאֱמַר (לְעֵיל יז) וַיִּמְרָד בּוֹ לִשְׁלוֹחַ מַלְאָכָיו מִצְרָיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְגִיאַת יַת טַעֲוָתָהּ לְאַדְכָּרָא יַת יוֹמִין דְמִלְקָדְמִין דִטְעַת בְּהוֹן כַּד הֲוַת בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם:
M. David non traduit
ותרבה. והיא הרבתה עוד תזנותיה לזכור את הנעשה בימי נעוריה אשר זנתה בארץ מצרים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותרבה את תזנותיה, ואז התחילה לשאול עזר ממצרים בימי צדקיהו ולעשות ג''כ כמעשה ארץ מצרים :(מלבי''ם באור הענין)
20
וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמוֹרִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם:
Traduction
Elle s’engoua de leurs compagnons de débauche, qui ont une chair comme celle des ânes et dont la lubricité égale celle des chevaux.
Rachi non traduit
וַתַּעְגְּבָה עַל פִּלַגְשֵׁיהֶם. עַל פִּלַגְשׁוּתָם לִהְיוֹת לָהֶם לְפִלֶגֶשׁ:
אֲשֶׁר בְּשַׂר חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם. אֵבַר תַּשְׁמִישׁ:
וְזִרְמַת סוּסִים. לְשׁוֹן רִבּוּי תַּשְׁמִישׁ שֶׁמַּרְבִּים תַּשְׁמִישׁ יוֹתֵר מִשְּׁאָר כָּל הַזְּכָרִים שֶׁבַּבְּהֵמָה:
וְזִרְמַת. קִלּוּחַ הַזֶּרַע כְּמוֹ זֶרֶם מַיִם עָבָר (חֲבַקּוּק ג):
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְרְעִיאַת לְמֶהֱוֵי שְׁמוֹטָא לְהוֹן דִבְסַר חֲמָרִין בִּסְרֵיהוֹן וְצַחֲנַת סוּסְוָן צַחֲנַתְהוֹן:
M. David non traduit
ותעגבה. חשקה אל פלגשותם להיות להם לפלגש המוכנת למשכב המשגל : אשר וגו'. על אשר אבר התשמיש שלהם גדול כשל חמור וזרמת הזרע שלהם מרובה כזרם שפיכת זרע הסוסים ודרך זונה מופלגת בתכלית ההפקר להתאוות באלה :
M. Tsion non traduit
על פלגשיהם. כמו אל פלגשיהם : בשר. כן נקרא אבר התאוה וכן כי יהיה זב מבשרו (ויקרא טו) : וזרמת. מרוצת המים יקרא זרם כמו כזרם מים (ישעיה כח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
על פלגשיהם. עם פלגשיהם, כמו ויבואו האנשים על הנשים : בשר. כינוי אל אבר התשמיש כמו רר בשרו את זובו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותעגבה, עד שהיתה ביחד עם פלגשיהם, ועגבה עמהם ביחד, כי היתה להם כפלגש המיוחדת לזנות ולשפחות, וזה מצד שבשר חמורים בשרם וצריכים פלגשים הרבה, ר''ל שהיתה נכנעת למצרים עם יתר האומות שהיו משועבדות למצרים, שקראם (לקמן ל') סומכי מצרים שהם כוש ופוט ולוד :(מלבי''ם באור הענין)
21
וַֽתִּפְקְדִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִךְ בַּעְשׂ֤וֹת מִמִּצְרַ֙יִם֙ דַּדַּ֔יִךְ לְמַ֖עַן שְׁדֵ֥י נְעוּרָֽיִךְ: (ס)
Traduction
Et ainsi tu ravivas la mémoire de la débauche de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
Rachi non traduit
וַתִּפְקְדִי. וַתִּזְכְּרִי:
בַּעְשׂוֹת. לְשׁוֹן כְּבִישָׁה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַדְכַּרְתְּ יַת חוֹבֵי עֲצַת חֶטְאָךְ דְמִלְקַדְמִין בְּמַעְבְּדִיךְ מִמִצְרַיִם רְחִימוּ בְּדִיל חֶטְאֵי יַנְקוּתִיךְ:
M. David non traduit
ותפקדי. זכרת את הזמה שעשית בנעוריך בעת שהיו דדיך מעוכים וכתושים במשמוש היד מבני מצרים : למען שדי נעוריך. למען השדיים שהיו מעוכים בידם בימי נעוריך לכן חשקת עוד מהם וכפל הדבר במ''ש ור''ל שעבדה גם אלהי מצרים וזכרה מה שהורגלה בהם מאז :
M. Tsion non traduit
ותפקדי. ענין זכרון כמו מימים רבים תפקד (לקמן לח) : בעשות. ענין מעיכה וכתישה במשמוש היד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותפקדי, וחוץ מזה החזקת במעשים מקולקלים של מצרים ומחשבות עמוקות של מינות שהיה לך בנעוריך קודם יצ''מ :(מלבי''ם באור הענין)
22
לָכֵ֣ן אָהֳלִיבָ֗ה כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מֵעִ֤יר אֶת־מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ עָלַ֔יִךְ אֵ֛ת אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶ֑ם וַהֲבֵאתִ֥ים עָלַ֖יִךְ מִסָּבִֽיב:
Traduction
C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont s’était détaché ton cœur, et les amener de toutes parts contre toi :
Rachi non traduit
אֶת מְאַהֲבַיִךְ. אֶת כַּשְׂדִּים אֲשֶׁר עָרְבוּ עַל חִזְקִיָּהוּ:
אֶת אֲשֶׁר נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם. אֲשֶׁר חָזַר צִדְקִיָּהוּ וּשְׂנָאָם וּמָרַד בָּהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אָהֳלִיבָה כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא מַיְתֵי בִּגְלֵי יַת רְחִימָךְ עֲלָךְ יַת דְקָצַת נַפְשִׁיךְ בְּהוֹן וְאַיְתִינוּן עֲלָךְ מִסְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
הנני מעיר וגו'. אעיר עליך לבות מאהביך את אשר נמשכת אחריהם וסרתה רצונך מעצמך מסבת האהבה להם ולא נשאר בך רצון כי הכל עשית כפי רצונם : והבאתים. אותם אביא עליך להלחם בך בכל סביבך :
M. Tsion non traduit
מעיר. מלשון התעוררות : נקעה. סרתה : נפשך. רצונך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן אהליבה, הנני מעיר את מאהביך עליך, ר''ל בעת שאעיר את כשדים ללכת עליך למלחמה לא ילכו כשונאים להחריב את הארץ רק כאוהבים המבקשים אהבה, והולכים רק בעבור אשר נקעה נפשך מהם, שעי''כ ילכו להשיב אותך אל אהבתם, כי בתחלה הלך נבוכדנצר להכריח את צדקיהו שישלים אתו ולא יחזיק במרדו. ואם היה משלים אתו לא היה מחריב את העיר והמקדש כמבואר בירמיה (סי' כ''א וסי' ל''ח), ובאופן זה והבאתים עליך מסביב :(מלבי''ם באור הענין)
23
בְּנֵ֧י בָבֶ֣ל וְכָל־כַּשְׂדִּ֗ים פְּק֤וֹד וְשׁ֙וֹעַ֙ וְק֔וֹעַ כָּל־בְּנֵ֥י אַשּׁ֖וּר אוֹתָ֑ם בַּח֨וּרֵי חֶ֜מֶד פַּח֤וֹת וּסְגָנִים֙ כֻּלָּ֔ם שָֽׁלִשִׁים֙ וּקְרוּאִ֔ים רֹכְבֵ֥י סוּסִ֖ים כֻּלָּֽם:
Traduction
les fils de Babel et tous les Chaldéens, Pekod et Choa et Koa, et tous les fils d’Achour avec eux, ces jeunes hommes séduisants, tous gouverneurs et seigneurs, officiers et dignitaires, tous montant des chevaux.
Rachi non traduit
פְּקוֹד וְשׁוֹעַ וְקוֹעַ. ת''י שֵׁם מְדִינוֹת וּמִקְרָא מְסַיְּיעוֹ (בְּסֵפֶר יִרְמְיָה נ) עַל הָאָרֶץ מְרָתַיִם עֲלֵה עָלֶיהָ וְעַל יוֹשְׁבֵי פְּקוֹד, וְהַפּוֹתְרִים אוֹמְרִים ל' פְּקִידִים וְשָׂרִים וְשִׁלְטוֹנִים:
וּקְרוּאִים. שמונ''ץ בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
בְּנֵי בָבֶל וְכָל כַּסְדָאֵי פְּקוּדָאֵי וְשׁוֹעָאֵי וְקוֹעָאֵי כָּל בְּנֵי אַתּוּר עִמְּהוֹן עוּלֵימֵי חֶמְדָתָא שִׁלְטוֹנִין וְטוּרָנִין כּוּלְהוֹן גִבָּרִין מְזַמְנִין רָכְבֵי סוּסְוָן כּוּלְהוֹן:
M. David non traduit
בני בבל וגו'. עכשיו יפרש מי הם הבאים : אותם. יבואו עמהם :
M. Tsion non traduit
פקוד וגו'. שמות עיירות בבבל : אותם. עמהם : פחות וסגנים. מין שררה : שלישים. שרים ומושלים : וקרואים. ר''ל גדולים נקראים לכל דבר חשיבות וכן נשיאי עדה קריאי מועד (במדבר טו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פקוד שוע וקוע. שמות מדינות כן ת''י : אותם. כמו אתם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בני בבל פקוד ושוע וקוע, הם העמים שסרו למשמעת בבל, וכל בני אשור אותם פי' הנני מעיר את מאהביך וכל בני אשור (הנני מעיר) אותם, ר''ל שגם הם יזכרו אהבתך הקדומה ויבואו להשיב את האהבה אל איתנה כבתחלה, ועז''א בחורי חמד וכו' שהם היו האוהבים שלה :(מלבי''ם באור הענין)
24
וּבָ֣אוּ עָלַ֡יִךְ הֹ֠צֶן רֶ֤כֶב וְגַלְגַּל֙ וּבִקְהַ֣ל עַמִּ֔ים צִנָּ֤ה וּמָגֵן֙ וְקוֹבַ֔ע יָשִׂ֥ימוּ עָלַ֖יִךְ סָבִ֑יב וְנָתַתִּ֤י לִפְנֵיהֶם֙ מִשְׁפָּ֔ט וּשְׁפָט֖וּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם:
Traduction
Ils viendront contre toi avec armes, chars et roues, avec une multitude de peuples ; ils t’envelopperont d’un cercle de boucliers, d’écus et de casques. Je leur exposerai la cause, et ils te jugeront selon leurs coutumes.
Rachi non traduit
הֹצֶן. פֵּירֵשׁ דּוּנָשׁ אֶחָד מִכְּלֵי הַמִּלְחָמָה הוּא וַאֲנִי אוֹמֵר לְשׁוֹן הַקָּפוֹת מַחֲנוֹת כְּמוֹ וְלִצְנִינִים בְּצִדֵּיכֶם (בַּמִּדְבָּר לג) וְלַמַּשִּׁירִין מַקְפַּנְכוֹן הֹצֶן (מְנַחֵם פֵּירְשׁוּ כְּמוֹ צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמָתוֹ (תְּהִלִּים צא) וְאֵין דּוּנָשׁ מוֹדֶה לּוֹ וְהַתַּרְגּוּם שֶׁמְּתַרְגֵּם וְיֵיתוּן עֲלָךְ בְּמָאנֵי זַיְינָא מְסַיֵּיעַ לַדּוֹנַשׁ); הֹצֶן כְּמוֹ בְּהֹצֶן וְיֵשׁ מַשְׁמַע הֹצֶן כְּמוֹ חֹצֶן מִן וְהֵבִיאוּ בָנַיִךְ בְּחֹצֶן (יְשַׁעְיָה מט) שֶׁפֵּירוּשׁוֹ זְרוֹעַ וְכֵן וּבָאוּ עָלַיִךְ הֹצֶן (כָּאן) וְעִנְיָינוֹ חַיִל כְּמוֹ וּזְרוּעוֹת הַנֶּגֶב (דָּנִיֵּאל י''א) שֶׁפֵּירוּשׁוֹ וַחַיָּילוֹת הַנֶּגֶב:
וְנָתַתִּי לִפְנֵיהֶם מִשְׁפָּט. מַה שֶּׁעָלַי לִשְׁפּוֹט אֶעֱשֶׂה אוֹתָם שְׁלוּחַי לַעֲשׂוֹת הַמִּשְׁפָּט:
בְּמִשְׁפְּטֵיהֶם. מִשְׁפָּט שֶׁלֹּא כָּתַבְתִּי בְּתוֹרָתִי וְהוּא מִמִּשְׁפְּטֵי נִימוּסֵיהֶם וְאֵיזֶה זֶה זֶה סִימּוּי עֵינַיִם שֶׁעִוְּורוּ אֶת עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵיתוּן עֲלָךְ בְּמָאנֵי זְיָנָא בִּרְתִיכִין וְגַלְגַלִין וּמַשִׁרְיַת עַמְמִין דִמְזַיְנִין בַּעֲגִילִין וְקוּלְסִין יְמַנוּן עֲלָךְ סְחוֹר סְחוֹר וְאֶתֵּן קֳדָמֵיהוֹן פּוּרְעֲנוּת דִינִין וְיִתְפְּרָעוּן מִנִיךְ בְּנִימוּסֵיהוֹן:
M. David non traduit
הוצן. בהוצן והוא שם כללי לכל כלי המלחמה : רכב וגלגל. ברכב ובגלגל הם אופני הרכב : ישימו עליך. ר''ל את אלה ישימו על עצמם לבוא עליך מסביב : ונתתי. אמסור בידם המשפט והם ישפטו אותך כמשפטיהם שיעשו בך כאלו הם שלוחים לעשות משפט :
M. Tsion non traduit
הוצן. ת''י במאני זיינא : צנה ומגן. שם כלי מלחמה עשוי להציל ולהגן ממכת חרב וחנית : וקובע. היא כלי מגן על הראש כמו ונתן קובע נחשת על ראשו (ש''א וז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הצן. כמו והביאו בניך בחצין מין מרכבה, עז''א הצן ורכב : צנה ומגן. על הגוף (צנה מגין בפני חרב, ומגן בפני חץ, וצנה מקיף מג' רוחות) : וקובע. מגן נחושת על הראש (ש''א י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובאו עליך הצן וכו' במיני מרכבות וכלי מלחמה, ונתתי לפניהם משפט, אבל בבואם אז אערוך לפניהם המשפט שיש לי עליך על שזנית תחת בעלך, כמ''ש (ירמיה א') ובאו ונתנו איש כסאו פתח שערי ירושלים וכו' ודברתי משפטי אותם על כל רעתם, שמצייר שחיל בבל יהיו השופטים וה' יהיה הבע''ד אשר יסדר טענותיו לפניהם, ומצד זה יעשו בה שני מיני משפטים, א. מצד הבע''ד שהוא ה', שמצד זה יעשו הפסק דין והעונש כפי משפטי ה' ודינו, ב. מצד השופטים שהם בפ''ע יענשו אותה כפי נמוסיהם ודיניהם, על הראשון אמר ונתתי לפניהם משפט, ועל השני אמר ושפטוך במשפטיהם, ועתה מפרש שני מיני העונשים, נגד מ''ש ונתתי לפניהם משפט שהוא המשפט שיתן ה' לפי דתיו וחקיו אומר.(מלבי''ם באור הענין)
25
וְנָתַתִּ֨י קִנְאָתִ֜י בָּ֗ךְ וְעָשׂ֤וּ אוֹתָךְ֙ בְּחֵמָ֔ה אַפֵּ֤ךְ וְאָזְנַ֙יִךְ֙ יָסִ֔ירוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ בַּחֶ֣רֶב תִּפּ֑וֹל הֵ֗מָּה בָּנַ֤יִךְ וּבְנוֹתַ֙יִךְ֙ יִקָּ֔חוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ תֵּאָכֵ֥ל בָּאֵֽשׁ:
Traduction
Je dirigerai mon zèle jaloux contre toi, et ils te traiteront avec fureur, ils t’arracheront le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l’épée ; ils te prendront tes fils et tes filles, et ton reste sera consumé par le feu.
Rachi non traduit
אַפֵּךְ וְאָזְנַיִךְ. הֵם תִּפְאֶרֶת הַפַּרְצוּף וְלָהֶם הִמְשִׁיל הַכְּהוּנָּה וְהַמַּלְכוּת:
וְאַחֲרִיתֵךְ. שְׁאָר הָעָם:
וְאַחֲרִיתֵךְ תֵּאָכֵל בָּאֵשׁ. וּשְׁפַר אַרְעִיךְ שֶׁהֵן אַחֲרָיוּת לִישָּׁעֵן עֲלֵיהֶם לְפַרְנָסָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן פּוּרְעֲנוּתִי בִּיךְ וְיִתְפַּרְעוּן מִנִיךְ בִּרְגַז רַבְרְבַיִךְ וְיַקִירַיִךְ יִגְלוֹן וְעַמִיךְ בְּחַרְבָּא יִתְקַטְלוּן אִינוּן בְּנָךְ וּבְנָתָךְ יִשְׁבּוּן וּשְׁפַר אַרְעִיךְ יִתּוֹקַד בְּנוּרָא:
M. David non traduit
ונתתי קנאתי בך. אתן בך כעסי ויעשו עמך משפט בחמה ויסירו ממך אפך ואזניך כדרך משפט הזונות בכדי לנוולה : ואחריתך. סוף הפרצוף ושאריתו תפול בחרב : יקחו. בשבי : ואחריתך. על הבתים והשדות יאמר הנשארים אחרי מות האדם :
M. Tsion non traduit
קנאתי. ענין כעס כמו הם קנאוני בלא אל (דברים לב) : אפך. הוא החוטם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי קנאתי בך שאעמוד נגדך כאיש המקנא לאשתו על אשר זנתה תחתיו, ונגד מ''ש ושפטוך במשפטיהם אמר ועשו אותך בחמה שיעשו המשפט דרך חמה וכעס, ומפרש נגד מ''ש ונתתי קנאתי בך אפך ואזניך יסירו, יתנהגו עמך כמו שיעשו לאשה שזנתה תחת בעלה שיסירו את חטמה ואזניה כדי שתמאס בעיני הזונים, ועל שהעיזה פניה, ועל שהטתה אזניה לדברי עגבים, ואחריתך בחרב תפול פי' רי''א שהמנהג לעשות חרפה להזונה שיכריתו שולי בגדיה בחרב, והיא הבושה היותר גדולה שישארו עגבותיה חשופי שת לקלון מתמיד, ונגד מ''ש ועשו אותך בחמה שהם בפ''ע יעשו משפט אחר לפי חמתם, אמר המה ר''ל המשפט שיעשו המה בפ''ע חוץ ממשפטי, יהיה מה שבניך ובנותיך יקחו בשבי, ואחריתך תאכל באש הוא מה ששרפו בית ה' ובית המלך, ור''ל שכפי משפטי ה' היה די להסיר תפארתה ולקצץ את הרשעים בחרב, והם יוסיפו הגלות ושריפת בהמ''ק :(מלבי''ם באור הענין)
26
וְהִפְשִׁיט֖וּךְ אֶת־בְּגָדָ֑יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֥י תִפְאַרְתֵּֽךְ:
Traduction
Ils te dépouilleront de tes ’vêtements et s’empareront de tes objets de parure.
Rachi non traduit
אֶת בְּגָדָיִךְ. בִּגְדֵי כְּהוּנָה:
Targ. Yonathan non traduit
וִישַׁלְחוּנִיךְ לְבוּשֵׁי יְקָרִיךְ וְיִסְבוּן מָאנֵי תוּשְׁבַּחְתִּיךְ:
M. David non traduit
והפשיטוך וגו'. כדרך שעושין לזונה להעמידה ערומה להכלימה :
M. Tsion non traduit
והפשיטוך. ענין הסרת המלבוש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והפשיטוך, גם יפשיטו בגדיך החמודות ויקחו כלי תפארתך שהם כלי המקדש וכל דבר שהיה יקר להם מצד שהם עם ה' :(מלבי''ם באור הענין)
27
וְהִשְׁבַּתִּ֤י זִמָּתֵךְ֙ מִמֵּ֔ךְ וְאֶת־זְנוּתֵ֖ךְ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִשְׂאִ֤י עֵינַ֙יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם וּמִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד: (פ)
Traduction
Ainsi Je mettrai fin à ton infamie et à tes débauches [originaires] du pays d’Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et de l’Égypte tu ne te souviendras plus."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲבַטֵל חוֹבֵי עֲצַת חֶטְאָךְ מִנִיךְ וְיַת פּוּלְחַן טַעֲוָתִיךְ דַהֲוַת עִמִיךְ כַּד הֲוֵית בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם וְלָא תִזְקְפִין עַיְנָךְ לְהוֹן וְטַעֲוַת מִצְרָאֵי לָא תִדְכְּרִין עוֹד:
M. David non traduit
והשבתי. בעבור מרבית הצרות הבאות לא תהיה עוד רדופה אחר הזמה ואחר הזנות שנתקעה בלבך מארץ מצרים : ולא תשאי וגו'. כפל הדבר במ''ש ר''ל בני בבל יבואו עליה למלחמה והם יהיו שלוחי המשפט ויהרגו השרים והמושלים ויתר העם ומהם יקחו בשבי וישרפו בה''מ ובתי הגדולים וישללו חמדת עשרם ומגודל הצרות לא תפנה עוד אל הגלולים ולא תזכור באלהי מצרים :
M. Tsion non traduit
והשבתי. ענין בטול ומניעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זמתך. זנותך. כבר התבאר (פסוק ח') ונגד זמתך שהוא השתקעות המחשבה בזנות, אמר ולא תשאי עיניך אליהם, ונגד זנותך מא''מ, אמר ומצרים לא תזכרי עוד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשבתי, ועי''כ אשבית את זמתך שהם המחשבות העמוקות בזנות, דהיינו המינות והדיבוק בעכו''ם, כי מאז נבטלה עבודת כו''ם, ואת זנותך מארץ מצרים שמאז לא בטחו עוד במצרים, ולא תשאי עיניך אליהם אל הזמה וע''ז, ומצרים לא תזכרי עוד, כי נפלו גם מצרים, ובני יהודה שבא לשם נהרגו עמהם :(מלבי''ם באור הענין)
28
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם:
Traduction
C’est que le Seigneur Dieu parle de la sorte : "Je vais te livrer dans la main de ceux que tu détestes, dans la main de ceux dont s’est détachée ton âme.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר שָׂנֵאת. כַּשְׂדִּים שֶׁמָּרַדְתְּ בָּהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא מָסַר לִיךְ בְּיַד דִסְנֵית בְּיַד דְקָצַת נַפְשִׁיךְ בְּהוֹן:
M. David non traduit
ביד אשר שנאת. הם הכשדים שמרדת בהם : אשר נקעה. אשר סרתה נפשך מהם לשנאותם וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה' הנני נתנך ביד אשר שנאת, ר''ל הגם שתחלה אמר הנני מעיר את מאהביך שבעת יתעוררו לצאת על ירושלים יהיה מצד האהבה שירצו שישראל ישובו להיות בברית אתם ולא יהיה ראוי שיעשו לה כל אלה, אבל בעת שאתן אותך בידם עת יכבשו העיר, אז תהיה ביד אשר שנאת, יהיה מצד השנאה, שאז יבער בלבם השנאה שנולדה ע''י שנקעה נפשך מהם ויתנהגו כאויבים וצוררים, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
29
וְעָשׂ֨וּ אוֹתָ֜ךְ בְּשִׂנְאָ֗ה וְלָקְחוּ֙ כָּל־יְגִיעֵ֔ךְ וַעֲזָב֖וּךְ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֑ה וְנִגְלָה֙ עֶרְוַ֣ת זְנוּנַ֔יִךְ וְזִמָּתֵ֖ךְ וְתַזְנוּתָֽיִךְ:
Traduction
Ils te traiteront avec haine, prendront tout [le fruit] de ton labeur et te laisseront là, nue et dépouillée ; la honte de tes luxures sera découverte, ton infamie et tes dérèglements.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְפָּרְעוּן מִנִיךְ כִּדְבָבוּ וְיִסְבוּן יַת כָּל לֵיאוּתִיךְ וְיִשְׁבְּקוּנִיךְ מְטַלְטְלָא וּשְׁבִיקָא וְתִתְגְלֵי בַהֲתַת טְעוּתִיךְ וְחוֹבֵי עֵיצַת חֶטְאָךְ וּזְדוֹנִיךְ:
M. David non traduit
ועשו אותך. יעשו עמך דברים בשנאה ויקחו כל עשרך אשר יגעת לאספה ויעזבו אותך ערום ועריה מבלי לבוש : ונגלה. אז יהיה נגלה חרפת זנותך כי מגמול המעשה יגולה ויוודע מעשה העון : וזמתך ותזנותיך. כפל הדבר במ''ש לפי מרבית הזנות ויאמר על העכו''ם המחולפים (ל) עשה אלה לך. אלה הדברים נעשו לך בגמול שזנית אחרי עבודת כוכבים ויפרש אמריו לומר על אשר נטמאת בגלוליהם לקבלם לאלוה :
M. Tsion non traduit
ועריה. מגולה כמו מקורה הערה (ויקרא כ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ערות זנוניך. היא רוב הזנות שזנית בפועל : וזמתך. היא השתקעות המחשבה בזנות ר''ל ראוי לעשות אלה לך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועשו אותך בשנאה, לא מצד האהבה הקודמת רק מצד השנאה של עתה, ועי''כ ולקחו כל יגיעך ועזבוך ערם ועריה שהחריבו הכל ולא השאירו כלום ונגלה אז לא יכסו עליך כלל רק יגלה ערות זמתך :(מלבי''ם באור הענין)
30
עָשֹׂ֥ה אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ בִּזְנוֹתֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י גוֹיִ֔ם עַ֥ל אֲשֶׁר־נִטְמֵ֖את בְּגִלּוּלֵיהֶֽם:
Traduction
On en agira ainsi avec toi, parce que tu t’es prostituée aux nations, parce que tu t’es souillée par leurs idoles.
Rachi non traduit
עָשֹׂה אֵלֶּה. לְשׁוֹן פָּעוֹל פיישנ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
חוֹבַיִךְ גְרָמוּ אִלֵין לִיךְ בִדְטָעֵית בָּתַר עַמְמַיָא וְאִסְתְּאַבְתְּ בְּפוּלְחַן טַעֲוָתְהוֹן:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עשה אלה לך הטעם שיעשה לך העונש הגדול הזה, הוא מפני ג''ד, א. בזנותיך אחרי גוים שירדת מצרים לעזרה ועל ה' לא בטחת. ב. על אשר נטמאת בגלוליהם שעבדו עכו''ם כמוהם ועשו כתועבותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
31
בְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ: (ס)
Traduction
Tu as suivi la voie de ta sœur ; je mettrai donc sa coupe dans ta main. "
Targ. Yonathan non traduit
בְּאוֹרַח אֲחָתִיךְ הַלֵיכְתְּ וְאֶתֵּן כָּס פּוּרְעֲנוּתָהּ בִידִיךְ:
M. David non traduit
בדרך. לפי שהלכת בדרך אהלה אחותך לכן אתן בידך את כוס החמה לשתותה כמו ששתתה היא (המשיל חמת ה' לכוס מלא יין המשכר ומבלבל דעת האדם) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ג. בדרך אחותך הלכת אחר שהלכת בדרך אחותך הגם שכבר ראית עונשה ולא לקחת מוסר, לכן ונתתי כוסה בידך, ראוי שתשתה כוס של מים המאררים ששתתה היא :(מלבי''ם באור הענין)
32
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֔ה כּ֤וֹס אֲחוֹתֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Tu boiras la coupe de ta sœur, si profonde et si large ; elle sera une cause de risée et de moquerie, [cette coupe] au grand contenu.
Rachi non traduit
מִרְבָּה לְהָכִיל. יְתֵירָה מִלְּהָכִיל כְּמוֹ מִלִּסְבּוֹל:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים כָּס פּוּרְעֲנוּת אֲחָתֵיךְ תִּשְׁתִּין תַּקִיפָא וַחֲסֵינְתָּא תְּהִין לְחוֹךְ וְלִלְעֵיב מִסְגֵי עָקָא דְתֵיתֵי עֲלָךְ:
M. David non traduit
כוס אחותך. הכוס ששתתה אחותך תשתי גם את : העמוקה. אשר היא עמוקה ורחבה ומחזקת הרבה : תהיה לצחוק. הבריות יצחקו בך וילעגו עליך בשיעור גדול עד שתהיה מרובה להכיל ולסבול כל הצחוק והלעג :
M. Tsion non traduit
להכיל. לסבול כמו ומי מכלכל את יום בואו (מלאכי ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לצחק וללעג, הלעג הוא יתר מן השחוק, כמ''ש (ירמיה כ' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' כוס אחותך תשתי ר''ל שתגלי כמוה, העמקה והרחבה להחזיק משקה הרבה ועדיין יש בו הרבה מן המים המרים עד שיש די להשקות גם אותך, תהיה לצחק, ר''ל כמו ששומרון שתתה את הכוס שלש פעמים, כי שלש גלויות גלו ע''י סנחריב כן שתתה ירושלים את הכוס ג''פ שגלו ג''פ ע''י נבוכדנצר כמ''ש בישעיה כל ראש לחלי וכו' עי''ש. בפעם א' תהיה לצחק, ובפעם השני ללעג שהלעג הוא יותר מן הצחוק שהצחוק הוא גם שלא בפניו והלעג רובו בפניו, ובפעם הג' מרבה להכיל יהיה הלעג רב כ''כ עד שלא תכילנו עוד כי אז תחרב לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
33
שִׁכָּר֥וֹן וְיָג֖וֹן תִּמָּלֵ֑אִי כּ֚וֹס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כּ֖וֹס אֲחוֹתֵ֥ךְ שֹׁמְרֽוֹן:
Traduction
Tu seras remplie d’ivresse et de peine ; c’est une coupe de ruine et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.
Rachi non traduit
וּשְׁמָמָה. תִּמָּהוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
הָא כְרַוְיָא וְרַוָן תִּתְמְלִין כָּס צָדוּ וְאִישְׁתֵּמָמוּ כָּס פּוּרְעֲנוּת אֲחָתִיךְ שׁוֹמְרוֹן:
M. David non traduit
שכרון ויגון. לא כדרך שותי כוס יין שהם שכורים ומבולבלים אבל הם שמחים כי היין משמח אבל מכוס החמה תהיה מלאה משכרון ומיגון : כוס שמה ושממה. הכוס הזה יהיה מתמהון לבב ושממון דוגמת כוס אחותך שומרון :
M. Tsion non traduit
שמה. ענין תמהון כמו פנו אלי והשמו (איוב כא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שמה ושממה. שממה גדול מן שמה (כנ''ל ו' י''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שכרון ויגון תמלאי. בפעם הא' תתמלא שכרון. ולא שכרון יין המשמח, רק של משקה המשכרה ומאבדת השכל וממלאה עוד יגון, ובפעם השני תשתה כוס שמה ושממה שתשם כל הארץ, ובפעם ג' תשתה כוס אחותך שמרון שהיתה עיר המלוכה :(מלבי''ם באור הענין)
34
וְשָׁתִ֨ית אוֹתָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (ס)
Traduction
Tu la boiras jusqu’à la dernière goutte, tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins, car c’est moi qui parle", dit le Seigneur Dieu.
Rachi non traduit
וּמָצִית. לְשׁוֹן מוֹצֵץ עַד הַתַּמְצִית אישוצרא''ש בלע''ז:
וְאֶת חֲרָשֶׂיהָ. דִּימָּה כּוֹס הַמַּשְׁקֶה פּוּרְעָנוּת לְיִשְׂרָאֵל לִכְלִי חֶרֶשׂ שֶׁמִּשֶּׁנִּשְׁתַּבֵּר אֵין לוֹ תַּקָּנָה כָּךְ מִשֶּׁתָּבֹא תְּשׁוּעָתָם וַיְשַׁבֵּר הַכּוֹס לֹא יָשׁוּב לְהַשְׁקוֹתָם עוֹד וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר בְּהַשְׁקָאַת העכו''ם קוֹרֵא אוֹתוֹ זָהָב שֶׁנֶּאֱמַר כּוֹס זָהָב בָּבֶל בְּיַד ה' מְשַׁכֶּרֶת כָּל הָאָרֶץ (יִרְמְיָה נא):
וְאֶת חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי. כְּמוֹ וְעַצְמוֹתֵיהֶם יְגָרֵם (בַּמִּדְבָּר כד) לֹא גָּרְמוּ לַבֹּקֶר (צְפַנְיָה ג) רונגייר בלע''ז גּוֹרֵר בְּשִׁינָּיו אֶת סְבִיבוֹת הָעֶצֶם אוֹ הַחֶרֶשׂ לִרְדּוֹת מֵעָלָיו בָּשָׂר הַדָּבוּק בּוֹ וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן שְׁבִירָה וְגַם כֵּן פָּתַר וְעַצְמוֹתֵיהֶם יְגָרֵם וְכֵן לֹא גָּרְמוּ לַבֹּקֶר:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִשְׁתִּין יָתָהּ וְתִגְמְרִין וְיַת פוּרְעֲנוּתָהָא תְקַבְּלִין וּבִסְרִיךְ תִּתְלְשִׁין אֲרֵי אֲנָא גְזָרֵית בְּמֵימְרִי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
ומצית. תמצוץ הבלועה : ואת חרשיה. חרסי הכוס תשברי בשנייך ללעוס החרסים למצוץ כל הבלוע : ושדיך תנתקי. מרוב השכרות בלבול הדעת תחבלי בעצמך לנתק ולעקור שדיך : כי אני דברתי. ובודאי כן יהיה :
M. Tsion non traduit
ומצית. מל' מציצה : חרשיה. כמו חרסיה בסמ''ך : תגרמי. העצם יקרא גרם כמו גרמיו כמטיל ברזל (שם מ) ובדרך השאלה אמר על החרסים ור''ל תשבר החרסים כמו ובכל תבואתו תשרש (שם לא) ור''ל תעקר השורש : תנתקי. ענין עקירה והעתקה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ומצית. כמו שתית מצית (ישעיה נ''א) : תגרמו. מענין גרם, כמו ועצמותיהם יגרם שהיא שבירת העצמות למצצם, והושאל על חרשי הכלי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושתית בפעם הא' תשתה הכוס, ובפעם הב' ומצית מה שיהיה בשולי הכוס, ובפעם הג' את חרשיה תגרמי, לא יהא משקה בשולי הכוס רק מה שנבלע בחרשים שהוא הכלי שמחזיק את המשקה ותשבר את החרשים לחתיכות קטנות למצוץ המשקה הנבלע בחרשים, והוא נמשל שכבר כלו כל העם, רק ירושלים שהיא הכלי שיש בה עוד משקה תשבר את העיר לחתיכות ועי''ז תמצץ עוד משקה המרה ר''ל שתשרף העיר ותרחב. ושדיך תנתקי עם החרשים הנשברים תנתקי שדים מרוב הצער והיא מליצה נפלאה, שירושלים היתה כאם לבניה שהם ערי ארץ יהודה, משפעת חלב ומזון גשמי ורוחני לכולם, ואז תנתק האם שדיה ולא תוסיף להניק את בניה, ר''ל שיבוטל המשרה והכהונה והעבודה והנבואה שכולם יצאו מירושלים אל בנותיה :(מלבי''ם באור הענין)
35
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אוֹתִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ: (ס)
Traduction
Oui certes, ainsi parle le Seigneur Dieu : "Puisque tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton infamie et de tes dérèglements."
Rachi non traduit
שְׂאִי זִמָּתֵךְ. קַבִּילִי חוֹבֵי עֲצַת חִטְאִיךְ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דִשְׁבַקְתָּ פּוּלְחָנִי וְאַרְחֵיקְתְּ דְחַלְתִּי מִקָבֵל עֵינָךְ וְאַף אַתְּ קַבִּילִי חוֹבֵי עֵיצַת חֶטְאִיךְ וְטַעֲוָתַיִךְ:
M. David non traduit
ותשליכי. כאדם המשליך דבר אחורי גופו לבל יראהו ולא יזכר בו : וגם את. כמו שעשית למולי כן גם את סבלי גמול זימתך ואת תשלום תזנותיך :
M. Tsion non traduit
גוך. גופך כמו גוית שאול (ש''א לא) : שאי. סבלי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן כה אמר ה' יען שכחת אותי, סיים דבריו שעקר הסבה שבא לך כ''ז היה ע''י ששכחו את ה' לגמרי, כאשה זונה שעזבה את בעלה לגמרי ושכחה אותו, לכן גם את שאי זמתך כמו שנשאתי אני חרפה בעבורך כן תשאי גם את את העונש :(מלבי''ם באור הענין)
36
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִשְׁפּ֥וֹט אֶֽת־אָהֳלָ֖ה וְאֶת־אָהֳלִיבָ֑ה וְהַגֵּ֣ד לָהֶ֔ן אֵ֖ת תוֹעֲבוֹתֵיהֶֽן:
Traduction
L’Éternel me dit : "Fils de l’homme, veux-tu faire le procès de Ohola et de Oholiba ? Expose-leur leurs abominations.
Rachi non traduit
הֲתִשְׁפּוֹט. לְשׁוֹן וִיכּוּחַ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי בַּר אָדָם הֲתוֹכַח יַת אָהֳלָה וְיַת אָהֳלִיבָה וְחַוֵי לְהֶן יַת תּוֹעֶבָתְהָן:
M. David non traduit
התשפוט. האם רוצה אתה להתווכח עם אהלה ועם אהליבה : והגד. אז הגד להן בהויכוח את כל תועבותיהן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר הוסיף לאמר לו שאם הוא בעצמו ישפט המשפט הזה יראה כי משפטי ה' צדקו יחדיו בין באהלה בין באהליבה, רק שיגד בבירור כל תועבותיהן :(מלבי''ם באור הענין)
37
כִּ֣י נִאֵ֗פוּ וְדָם֙ בִּֽידֵיהֶ֔ן וְאֶת־גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן נִאֵ֑פוּ וְגַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶן֙ אֲשֶׁ֣ר יָֽלְדוּ־לִ֔י הֶעֱבִ֥ירוּ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה:
Traduction
Elles ont forniqué, il y a du sang sur leurs mains ; elles ont forniqué avec leurs idoles et sont allées jusqu’à leur livrer en pâture leurs fils, qu’elles m’avaient enfantés.
Rachi non traduit
וְדָם בִּידֵיהֶן. בְּנִאוּפֵיהֶם שָׁפְכוּ דָּם:
וְאֶת גִּלּוּלֵיהֶן נִאֵפוּ. נִאוּף שֶׁלָּהֶם עִם גִּלּוּלֵיהֶם הָיָה:
וְגַם אֶת בְּנֵיהֶן וגו'. וְזֶהוּ שְׁפִיכוּת הַדָּם שֶׁבִּידֵיהֶם (כְּלוֹמַר שֶׁהוֹצִיאוּ זֶרַע לְבַטָּלָה בִּידֵיהֶם וְלֹא עָשׂוּ תְּשׁוּבָה):
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי זַנָאִין בְּהֶן וְדַם זַכַּאי אֲשָׁדוּ בִידֵיהֶן וּבָתַר פוּלְחַן טַעֲוַתְהֶן טְעוֹ וְאַף יַת בְּנֵיהֶן דַעֲתִידִין לְמִיפַּק מִנְהֶן תּוּלְדַת קוּדְשָׁא קֳדָמַי אַעֲבִירוּ לְהֵן לְפוּלְחַן:
M. David non traduit
כי נאפו. בגלוי עריות : ודם בידיהן. שפכו דם נקי : ואת גלוליהן נאפו. זהו עבודת גלולים : אשר ילדו לי. ר''ל המיוחדים לי ללמוד בבית הספר : העבירו. היו מעבירים ומוליכים לפסילים להיות להם למאכל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
העבירו להם. לגלוליהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי נאפו הוא ג''ע, ודם בידיהן ש''ד ואת גלוליהן נאפו הוא עבודת גלולים, וגם את בניהן אשר ילדו לי הבנים שהקדישו לשמים ולתלמוד תורה אותם העבירו לבעל להשרף באש :(מלבי''ם באור הענין)
38
ע֥וֹד זֹ֖את עָ֣שׂוּ לִ֑י טִמְּא֤וּ אֶת־מִקְדָּשִׁי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּֽלוּ:
Traduction
Elles m’ont fait ceci encore : elles ont souillé mon sanctuaire ce même jour et profané mes sabbats.
Rachi non traduit
טִמְּאוּ אֶת מִקְדָּשִׁי בַּיּוֹם הַהוּא. בַּיּוֹם שֶׁשָּׁחֲטוּ אֶת בְּנֵיהֶם לעכו''ם בָּאוֹת לְפָנַי בְּמִקְדָּשִׁי לַעֲשׂוֹת בּוֹ תּוֹעֵבָה לְהַכְעִיסֵנִי:
וְאֶת שַׁבְּתוֹתַי חִלֵּלוּ. שֶׁהָיוּ שׁוֹחֲטִין אֶת בְּנֵיהֶם בְּשַׁבָּת:
Targ. Yonathan non traduit
עוֹד אַרְגִיזוּ קֳדָמַי סָאִיבוּ יַת בֵּית מַקְדְשִׁי בְּיוֹמָא הַהוּא וְיַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי אָחִילוּ:
M. David non traduit
טמאו וגו'. בו ביום שהעבירו בניהן לפסילים באו אל המקדש להקריב בה קרבנות וטמאו את המקדש עם הקרבנות הואיל ואינם לי לרצון : ואת שבתותי חללו. כי גם בשבת העבירו את בניהן להם לאכלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עוד זאת עשו לי, שביום ההוא שהקריבו בניהם למולך הלכו אל המקדש להקריב בו קרבן כדי לחלל המקדש והיו מכוונים שיהיה ביום השבת כדי לחלל השבת ג''כ, באופן שנגע החילול במה שהוא מקודש בעולם שהוא המקדש, והמקודש בשנה שהוא השבת, והמקודש בנפש שהוא הבן המיוחד לה' לת''ת, שהוא מה שפגמו בעולם שנה נפש :(מלבי''ם באור הענין)
39
וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֛י בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לְחַלְּל֑וֹ וְהִנֵּה־כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּת֥וֹךְ בֵּיתִֽי:
Traduction
Oui, lorsqu’elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner ; voilà comme elles en ont agi dans ma maison.
Targ. Yonathan non traduit
וּבְמִכְסוּתְהֶן יַת בְּנֵיהוֹן לְפוּלְחַן טַעֲוַתְהוֹן וְעָלוּ לְבֵית מַקְדְשִׁי בְיוֹמָא הַהוּא לְאָחָלוּתֵיהּ וְהָא כְדֵין עֳבָדוּ בְּגוֹ בֵּית מַקְדְשֵׁי:
M. David non traduit
ובשחטם. ר''ל הוסיפו עוד לעשות כן בעת ששחטו את בניהם לפסילים אז באו אל מקדשי ביום ההוא למען חללו וכאומר הביאה היתה בכוונה מיוחדת לחלל המקדש ולבזותו : והנה כה עשו. ר''ל הדבר שספרתי עשו בתוך ביתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובשחטם ר''ל הנה זה העון האחרון אשר ביום ששחטו בניהם באו אל מקדשי ביום ההוא, זה מראה ודומה כאילו עשו מעשה הזאת של שחיטת הילדים בתוך ביתי, אחר שמן מקום השחיטה באו אל המקדש ששם ה', אני מחשיב שעשו כה בתוך ביתי, ששחטו את הבנים במקדש ה' לעכו''ם וזה עוון היותר גדול שאפשר והנה מדמה אותה בזה כאשה המנאפת תחת אישה בביתו ובפניו ואינה נשמרת עוד ממנו שזה המעורר הקנאה היותר גדולה :(מלבי''ם באור הענין)
40
וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֙חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥דִית עֶֽדִי:
Traduction
Bien plus, elles envoyaient chercher des hommes qui venaient de loin ; un ambassadeur leur était dépêché, et ils arrivaient ceux pour qui tu t’étais baignée, tu t’étais enduit les yeux de fard, et tu avais revêtu tes atours.
Rachi non traduit
וְאַף כִּי תִשְׁלַחְנָה. וְכָל שֶׁכֵּן קָשֶׁה מִן הַכֹּל כִּי תִשְׁלַחְנָה לְהָבִיא אֲלֵיהֶן מִשָּׂרֵי העכו''ם אוֹיְבֵיהֶן וְרוֹאִין הַחִלּוּל שֶׁמְּחַלְּלוֹת מִקְדָּשִׁי:
שָׁלוּחַ אֲלֵיהֶם וגו'. מֵאֵת אָהֳלָה וְאָהֳלִיבָה לָבֹא אֲלֵיהֶם:
וְהִנֵּה בָאוּ לַאֲשֶׁר רָחַצְתְּ כָּחַלְתְּ וגו'. לַאֲשֶׁר תִּרְגֵּם יוֹנָתָן לַאֲתַר אללו''א בלע''ז אֶל מָקוֹם אֲשֶׁר יַעֲדְתְּ לָהֶם לֵאמֹר בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי נֵצֵא לִקְרַאתְכֶם מְקוּשָּׁטוֹת בַּמֶּרְחָץ וּכְחוֹל:
כָּחַלְתְּ. מִין צֶבַע וּשְׁמוֹ כַּחוֹל וְצוֹבְעוֹת בּוֹ עֵינֵיהֶם אוקליר''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף אֲרֵי שְׁלַחְתְּ לְגַבְרַיָא דְאָתָן מֵרָחִיק דְאִזְגַד שְׁלִיחַ לְוַתְהוֹן וְהָא אֲתוֹ לַאֲתַר דְזַמִינְתְּ אַתְקִינְתְּ שׁוּקִין וּמַנִית פַּלְטוֹרִין:
M. David non traduit
ואף כי תשלחנה וגו'. ר''ל כ''ש שעשתה עוד יותר תועבה אשר תשלחנה לאנשים שיהיו באים אליה מארץ מרחק ממקום שהם שם : אשר מלאך וגו'. ר''ל השליחות היה על ידי מלאך השלוח אליהם בכוונה מיוחדת : והנה באו. והנה כן עשו ובאו אל המקום אשר רחצת שמה ומלאת עיניך עם הכחל והוא מין צבע וקשטת עצמך בקשוטים וראו בעיניהם מה שאת מייפה עצמך למצוא חן בעיני הנואפים הבאים :
M. Tsion non traduit
ואף כי. ענינו כמו כ''ש וק''ו כמו אף כי אש אכלתהו (לעיל טו) : מלאך. שליח : כחלת. שם הצבע כחל ובדרז''ל לא כחל ולא שרק (כתובות י''ז) : ועדית עדי. ענין קשוט ותכשיט כמו ותעד נזמה (הושע ב') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואף כי מוסיף להראות ההפקרות הזאת שעשתה בפני הבעל, שנדמתה כזונה השולחת שלוחים בפרהסיא לאנשים הבאים ממרחק, ע''י מלאך שנשלח אליהם שיבואו והיא שולחת שלוחים לקבל פניהם, והם באו לסבת אשר רחצת כחלת ועדית עדי למצא חן בעיניהם :(מלבי''ם באור הענין)
41
וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ:
Traduction
Et tu prenais place sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu posais mon encens et mon huile.
Rachi non traduit
מִטָּה כְבוּדָּה. מְכוּלֶּלֶת בְּמַצָּעוֹת נָאוֹת פריד''י בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וּרְמֵית דַרְגְשִׁין מַכִּיכִין דִיקַר וּפְתוֹרִין מְלַן כָּל טוּב סִדַרְתְּ קֳדָמֵיהוֹן וּקְטוֹרֶת בּוּסְמִי וּמִשְׁחִי שַׁוֵית עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
וישבת. ואח''ז ישבת על מטה מכובדת ויקרה ולפניך היה שולחן מסודר במיני מאכל (כי כן היה מנהגם להסב על המטה בעת האכילה) והקטרת והשמן שנתתי לך שמת על השולחן להאכיל את הנואפים ולסוכם בשמן ולהעלות ריח הקטורת אחר האכילה (כי כן היה מנהגם למשוח בשמן הטוב אחר האכילה ולהשים בשמים על הגחלים להעלות העשן לריח טוב) ר''ל שלחת אל העכו''ם לבוא ללמדך דרך תועבותם ועשית להם כבוד והראית חיבה יתירה ונתת להם דורונות ממה שהשפעתי לך :
M. Tsion non traduit
ערוך. מסודר : וקטרתי. עשן בשמים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישבת ואת ישבת על מטה כבודה לקבל שם הבאים אל המטה, ולפני המטה שולחן ערוך בכל מיני מאכל, ועליה שמן וקטורת לתת ריח, והם שמן והקטורת שנתן לה הבעל :(מלבי''ם באור הענין)
42
וְק֣וֹל הָמוֹן֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים (סובאים) סָבָאִ֖ים מִמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל־יְדֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־רָאשֵׁיהֶֽן:
Traduction
On entendait chez elle le bruit d’une multitude paisible, et aux gens d’une nombreuse foule venaient encore s’ajouter des buveurs amenés du désert ; alors elles mettaient des bracelets à leurs bras et une couronne magnifique sur leur tête.
Rachi non traduit
וְקוֹל הָמוֹן. שֶׁל עכו''ם רַבּוֹת הָיוּ בָּהּ וְלֹא הָמוֹן שֶׁל מִלְחָמָה אֶלָּא קוֹל הָמוֹן שָׁלֵיו:
וְאֶל אֲנָשִׁים. בִּשְׁבִיל אֲנָשִׁים וְשֶׁל אֲנָשִׁים הָיוּ אוֹתוֹ הָמוֹן וְלֹא שֶׁל בְּהֵמָה:
מֵרֹב אָדָם. שֶׁהָיוּ בְּתוֹכָהּ הַמּוּבָאִים לִנְאוֹף מִן הַמִּדְבָּר:
סָבָאִים. שֶׁהָיוּ דָּרִין סָבִיב לָהּ מִשְּׁכֵינֶיהָ עַמּוֹן וּמוֹאָב וְכֵן תַּרְגּוּם סָבָאִים מִסְחוֹר סְחוֹר:
וַיִּתְּנוּ. אָהֳלָה וְאָהֳלִיבָה:
צְמִידִים אֶל יְדֵיהֶן. לְהִתְקַשֵּׁט לִנְאוֹף כְּלוֹמַר עַמּוֹן וּמוֹאָב מִתּוֹךְ שֶׁהֵן רַבִּים הִיא מִתְקַשֶּׁטֶת וּמִתְפָּאֶרֶת לָהֶם וּמִתּוֹךְ שֶׁהֵם שְׁכֵינֶיהָ מִתִּפְאֶרֶת לְעֵינֵיהֶם בְּקִישּׁוּטֶיהָ לְפִיכָךְ וַיִּתְּנוּ אָהֳלָה וְאָהֳלִיבָה צְמִידִים עַל יְדֵיהֶם כְּדֵי שֶׁיְּהוּ נָאוֹת בְּעֵינֵי הַנּוֹאֲפִים וי''ו שֶׁל וַיִּתְּנוּ יְתֵירָה כְּמוֹ אוֹתָהּ שֶׁל עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה (שְׁמוֹת יד) וּכְמוֹ אוֹתְךָ שֶׁל וַאֲשֶׁר לֹא שָׂם לִבּוֹ אֶל דְּבַר ה' וַיַּעֲזֹב (שָׁם ט):
Targ. Yonathan non traduit
וְקַל אִתְרְגוּשְׁתְּהוֹן דִי שְׁלַן שְׁלֵיוָא בְהוֹן וְלִתְקוֹף גִבָּרִין מִסְגֵי אֱנָשָׁא אָתָן מִסְחוֹר סְחוֹר מִמַּדְבְּרָא וִיהָבוּ שֵׁירִין עַל יְדֵיהוֹן וְכֶתֶר דְתוּשְׁבְּחָתָא עַל רֵישֵׁיהוֹן:
M. David non traduit
וקול המון. קול המיית שלוה היה נשמע בה לא קול המיית מלחמה : ואל אנשים. ר''ל עם האנשים הבאים על כי היו בני אדם מרובים היה מובא עמהם גם אנשי סבא מן היושבים במדבר וכאומר עכ''ז היה לה רב שלוה עם כי אנשי סבא המה אכזרים אנשי רשע : ויתנו צמידים. כי נתנו צמידים על ידיהן וכו' להתקשט ביותר ומצאה חן בעיני כולם ולא עשו עמה רעה ר''ל שהיתה מתאהבת לכולן לעבוד לכל אלהי העכו''ם :
M. Tsion non traduit
המון. מל' המייה : שלו. מל' שלוה : ואל. כמו ועם וכן ואשה אל אחותה (ויקרא יח) : סבאים. שם אומה סבא : צמידים. שם העדי של הזרוע כמו ושני צמידים על ידיה (בראשית כד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואל אנשים ויתנו צמידים. ר''ל נתנו צמידים אל אנשים, והוי''ו כוי''ו ביום השלישי וישא אברהם את עיניו : וסבאים. פי' שכורים כמו אל תהיו בסבאי יין :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וקול המון שלו בה, ר''ל ובמטה הזאת נמצא קול המון של אנשים שהם בשלוה ואין פוחדים מאומה, שלא כזונים שבאים בשתיקה ואינם שלוים כי פוחדים מבעלה, כי הם משמיעים קול המון במטה והם שלוים בלתי מתיראים, ואל אנשים מרב אדם מובאים ר''ל אל אנשים שהם מובאים מרוב אדם אנשים, שאנשים רבים הלכו להביאם, ומי הם האנשים סבאים ממדבר הם אנשים שכורים שסבאו יין הרבה ובאים ממדבר, ר''ל אנשים שכורים ופראים מדבריים (שאדם רב הביאו אותם אליך בפרהסיא גדולה) אל אנשים האלה, ויתנו צמידים אל ידיהן נתנו המביאים אותם צמידים על ידיהם, ועטרת תפארת על ראשיהן שידמה שהם שרים גדולים ונכבדים, ר''ל שהבאת אליך אנשים נבזים ושפלים, ושמת בראשם עטרות ועל ידיהם צמידים לכבדם ולנאף עמם, וכ''ז עשית בפרהסיא גדולה מאד :(מלבי''ם באור הענין)
43
וָאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים (עת) עַתָּ֛ה (יזנה) יִזְנ֥וּ תַזְנוּתֶ֖הָ וָהִֽיא:
Traduction
Et j’ai dit de celle qui est flétrie par son inconduite : Encore maintenant on se livre avec elle aux débauches habituelles.
Rachi non traduit
וָאֹמַר לַבָּלָה נִאוּפִים. עַתָּה יִזְנוּ וגו'. אָמַר לִי לִבִּי עַל זוֹ שֶׁבָּלְתָה וְהִזְקִינָה בְּנִאוּפִים מֵעַתָּה שֶׁהִזְקִינָה יִזְנוּ תַּזְנוּתֶיהָ מִמֶּנָּה וְתֵצֵא תַּאֲוַת זְנוּתָהּ מִלִבָּהּ וְתַחֲזוֹר בָּהּ וַהֲרֵי הִיא עוֹדֶנָּה בִּזְנוּנֶיהָ כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה:
יִזְנוּ. יָצְאוּ כָּל זוֹנָה תַּרְגּוּם נַפְקַת בְּרָא כָּךְ שָׁמַעְתִּי וְכֵן ת''י. לַבָּלָה נִאוּפִים. כְּמוֹ לַבָּלָה בְּנִאוּפִים כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ (בְּרֵאשִׁית לה) כְּמוֹ בְּבֵית אָבִיהָ יִרְחֲצוּ מַיִם (שְׁמוֹת ל) כְּמוֹ יִרְחֲצוּ בַּמַּיִם וְיָצְאָה חִנָּם (שָׁם כא) וְאִם בֵּית אִישָׁהּ נָדָרָה (בַּמִּדְבָּר ל) וְכֵן פֵּירֵשׁ דּוּנָשׁ וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם תֶּבֶל עָשׂוּ (וַיִּקְרָא כ) וְלֹא יִתָּכֵנוּ דְּבָרָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית לִכְנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל דִבְלִיעַת עַמָה בְּחוֹבִין כְּעַן תִּשְׁבוֹק מִטַעֲוָתָהּ וּתְתוּב לְפוּלְחָנִי וְלָא תָבָת:
M. David non traduit
ואמר לבלה נאופים. אמרתי על הזקנה שנזדקנה בנאוף עתה יסורו ממנה תזנותי' הואיל וכבר שבעה בזנות ר''ל חשבתי שאחר שעבדו זמן רב לאלהי העכו''ם וראו שאין בהם ממש יפרשו מהם : והיא. אבל עדיין היא בהוייתה כמו מאז ודוגמתו איה ה' אלהי אליהו אף הוא (מ''ב ב) ור''ל אף הוא בהוייתו בכל עת ולא ישתנה :
M. Tsion non traduit
לבלה. ענין זקנה כמו אחרי בלותי (שם יט) : יזנו. ר''ל יסורו ועש''ז תקרא המנאפת זונה על כי סרתם מבעלה להבעל לאחר : והיא. ר''ל כשהיתה כן היא :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(מג-מד) לבלה. היא שם המופשט של הצרעת המתדבק בנואפים ומכלה את בשרם ועצמותיהם, כמו חילי הצרפתים בזה''ז, וחולי הזאת קורא ג''כ בשם אשות הזמה אשות שם הרבים משם אש. האש הבוער והקדחת הבא מסבת הזימה, ונשתנה משקלו להורות שהוא אש משונה מעצם עד בשר יכלה, ור''ל נאופים (אשר) עתה יזנו הנואפים ותזנות של הנואפות והיא (היינו הנואפת עצמה), כולם יהיו לבלה, החולאת הזאת ששמה בלה, תקחם. ומ''ש ויבא מוסב על שם בלה. וכבר התבאר אצלי שבשמות המופשטים ישמש עליהם לפעמים בלשון זכר ולפעמים בלשון נקבה, לכן אמר ויבא בלשון זכר על תוקף ביאתו, וכאשר יצייר הבלה כבא על אשה זונה, ר''ל שנדבק בה כמער איש ולויות. וכן יצייר שאשות ולהבות הזימה, באו אליהם בשחפת וקדחת להשחיתם, והיא מליצה נפלאה מאד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמר ואני הבעל כשראיתי כ''ז אמרתי, לבלה נאפים עתה יזנו תזנותיה והיא, אמרתי נאופים האלה, אשר עתה יזנו הזונים יהיו לבלה, הנאוף הזה יבלה את הזונים ויהיו לבלה וקרבון. תזנותיה והיא ר''ל בין תזנותיה בין היא שגם היא הזונה עצמה תהיה לבלה, (היא החולי והצרעת המתדבקת בזונים המבלה כל גופם ואיבריהם), קללתי אותם, שהבלה המתדבקת בנאופים יבא עליהם, על תזנותיה ועליה כל מה שיזנו עתה תדבק בם צרעת המבלה :(מלבי''ם באור הענין)
44
וַיָּב֣וֹא אֵלֶ֔יהָ כְּב֖וֹא אֶל־אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה כֵּ֣ן בָּ֗אוּ אֶֽל־אָֽהֳלָה֙ וְאֶל־אָ֣הֳלִיבָ֔ה אִשֹּׁ֖ת הַזִּמָּֽה:
Traduction
On venait vers elle comme on vient vers une femme prostituée ; ainsi on est venu vers Ohola et Oholiba, femmes de mauvaises mœurs.
Rachi non traduit
וַיָּבוֹא אֵלֶיהָ. כָּל אֲשֶׁר מְלָאוֹ לִבּוֹ:
אִשֹּׁת הַזִּמָּה. נְשֵׁי הַזִּמָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וְעָלוּ לְוָתָהּ כְּמָא דְעָלִין לְוַת אִיתְּתָא פּוּנְדְקִיתָא כֵּן עָלוּ לְאָהֳלָה וּלְאָהֳלִיבָה מְזִינְתָא דְעֵיצַתְהוֹן חֶטְאִין:
M. David non traduit
ויבוא אליה. כל הרוצה בא אליה כדרך שבאים אל אשה זונה מפורסמת כן באו וגו' ר''ל עבדה לכל עכו''ם שבעולם : אשות הזמה. נשי הזמה :
M. Tsion non traduit
אשות. מלשון אשה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבא אליה ונתקיים הקללה כי הבלה בא אליה ונדבק בה כבוא אל אשה זונה כמו שהוא בא תמיד אל אשה זונה ונדבק בה לבלות אותה, כן באו אל אהלה ואל אהליבה אשות הזמה החולי הזאת המבלה המנאפת קורא אשות הזמה, היא האש ותבערת החום הבוער ע''י הזמה ורוב הניאוף, אשות וחמימות הזמה והצרעת והבלה והרקב הנולד מזה, באו אל אהלה ואהליבה, וחולי זה ידוע גם היום שהוא כאש בוער וצרעת ממארת ורקבון דבוק במנאפים לבלות ולהבעיר גוויתם ועצמותם :(מלבי''ם באור הענין)
45
וַאֲנָשִׁ֣ים צַדִּיקִ֗ם הֵ֚מָּה יִשְׁפְּט֣וּ אֽוֹתְהֶ֔ם מִשְׁפַּט֙ נֹֽאֲפ֔וֹת וּמִשְׁפַּ֖ט שֹׁפְכ֣וֹת דָּ֑ם כִּ֤י נֹֽאֲפֹת֙ הֵ֔נָּה וְדָ֖ם בִּֽידֵיהֶֽן: (ס)
Traduction
Or ce seront des hommes justes qui leur appliqueront la peine des adultères et ’la peine de celles qui versent le sang ; car elles sont adultères et il y a du sang sur leurs mains."
Rachi non traduit
וַאֲנָשִׁים צַדִּיקִם. אֲנָשִׁים דַּיָּינִים שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל וּמֶלֶךְ אַשּׁוּר וי''ת זַכָּאִין בְּקִיבְלֵיהוֹן לְפִי מַעֲשֵׂיהֶן שֶׁל אֵלּוּ הַזּוֹנוֹת צַדִּיקִים העכו''ם מֵהֵנָּה:
מִשְׁפַּט נֹאֲפוֹת וּמִשְׁפַּט שֹׁפְכוֹת דָּם. כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ אַחֲרָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וְגַבְרִין זַכָּאִין בְּקִבְלֵיהוֹן יִתְפָּרְעוּן מִנְהֶן פּוּרְעֲנוּת נַיָפִין וּפוּרְעֲנוּת אַשְׁדַת דַם אֲרֵי זַנְאִין בְּהֶן וְדַם זַכַּאִי אֲשָׁדוּ בִּידֵיהוֹן:
M. David non traduit
ואנשים צדיקים. הם שרי מלך בבל שהמה נחשבים לצדיקים למולן : משפט נואפות. משפט הראוי בגמול הנאוף ומשפט הראוי בגמול שפיכת דם נקי : ודם בידיהן. מה ששחטו בניהן לעכו''ם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אותהם. תחת אתהן. וי''ל אות שלהם, אות הצרעת שבהם, זה אות שהם נואפות ושופכות דם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואנשים צדיקים, והנה הזונה הזאת שנדבק בה הצרעת הזאת, תדון כשופכת דם, כי כל מי שמזנה עמה ומתקרב אילה תדבק בו החולי הזאת והיא הורגת נפשות ע''י זנותה, עד שלכן אנשים צדיקים יחלטו משפט הזונות האלה לשני עונשים משום נאפות ומשום שפכות דם, וישתדלו לבער אותם מן העולם, ועז''א כי מנאפות הנה מצד הניאוף, ודם בידיהן כי רוצחות את כל הדבק אליהם בארס נחש חולי הבלה, וחולי אשות הזמה :(מלבי''ם באור הענין)
46
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז:
Traduction
En effet, ainsi parle le Seigneur Dieu : "Qu’on fasse monter contre elles une grande foule et qu’on les livre à la terreur et au pillage !
Rachi non traduit
הַעֲלֵה, וְנָתֹן, וּבָרֵא, כּוּלָּן לְשׁוֹן עָשֹׂה וּפָעוֹל הֵם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִיתְנַבֵּי דְיִסְקוּן עֲלֵיהוֹן מַשִׁרְיָן וְאֶמְסַר יַתְהוֹן לִתְבִיר וּלְבִזָא:
M. David non traduit
העלה וגו'. ר''ל אמור בנבואה שאני אעלה עליהן קהל רב ואתן אתהן לרעדה ולבזה :
M. Tsion non traduit
קהל. אסיפת העם : לזעוה. ענין חרדה ורעדה כמו והייתם לזעוה (דברים כט) : ולבז. מלשון בזה ושלל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה' העלה עליהם קהל שיתקבצו לבער רעתה מן העולם, ונתן אתהן לזעוה מצד צרתם, ולבז משום הניאוף :(מלבי''ם באור הענין)
47
וְרָגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֙בֶן֙ קָהָ֔ל וּבָרֵ֥א אוֹתְהֶ֖ן בְּחַרְבוֹתָ֑ם בְּנֵיהֶ֤ם וּבְנֽוֹתֵיהֶם֙ יַהֲרֹ֔גוּ וּבָתֵּיהֶ֖ן בָּאֵ֥שׁ יִשְׂרֹֽפוּ:
Traduction
Que cette Moule les accable sous les pierres et les transperce par les glaives, qu’on fasse périr leurs fils et leurs filles et mettre le feu à leurs maisons !
Rachi non traduit
וְרָגְמוּ עֲלֵיהֶן אֶבֶן. הֲרִיגַת בְּנֵיהֶן וּבְנוֹתֵיהֶן וּשְׂרֵיפַת בָּתֵּיהֶן הוּא מִשְׁפָּט נוֹאֲפוֹת וּבָרֵא אֶתְהֶן בְּחַרְבוֹתָם הוּא מִשְׁפָּט שׁוֹפְכוֹת דָּם וּבָרֵא לְשׁוֹן קְצִיצָה וְכֵן וּבֵרֵאתוֹ דְּיַעַר יִהְיֶה לְךָ בְּסֵפֶר (יְהוֹשֻׁעַ יז):
Targ. Yonathan non traduit
וְיִרְגְמוּ יַתְהֶן בְּאַבְנֵי קָלַע מַשִׁרְיָן וְיִבְזְעוּן יַתְהֶן בְּסַיְפֵיהוֹן בְּנֵיהוֹן וּבְנָתְהוֹן יִקְטְלוּן וּבָתֵּיהוֹן יוֹקְדוּן בְּנוּרָא:
M. David non traduit
ורגמו עליהן אבן קהל. בני הקהל ההוא יגרמו עליהן אבנים : וברא. הוא יבריא אותן עם חרבותם :
M. Tsion non traduit
ורגמו. ענין השלכת אבנים כמו באבן ירגמו אותם (ויקרא כ) : וברא. ענין כריתה כמו כי יער הוא ובראתו (יהושע י''ז) : בחרבותם. מל' חרב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וברא, מקור, להכרית אותן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ורגמו, וידונו אותם בד' מיתות ב''ד וחושב סקילה הרג שריפה, וחנק א''צ לחשוב שהיא המיתה האמורה בתורה סתם, והיא הקלה שבכולם, והוא משפט הידוע של כל א''א שזנתה, וא''צ להודיע :(מלבי''ם באור הענין)
48
וְהִשְׁבַּתִּ֥י זִמָּ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְנִֽוַּסְּרוּ֙ כָּל־הַנָּשִׁ֔ים וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ינָה כְּזִמַּתְכֶֽנָה:
Traduction
Ainsi je purgerai le pays de la débauche, toutes les femmes recevront une leçon et elles n’imiteront point votre inconduite.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲבַטֵיל חוֹבֵי עֵיצַת חֶטְאִין מִן אַרְעָא וְיִתְרַדְיָן כָּל מְדִינְתָא וְלָא יַעְבְּדָן כְּעֵיצַת חֲטָאֵיכוֹן:
M. David non traduit
והשבתי זמה. עם המשפט הזה אבטל זמה מן הארץ כי כולם יפחדו מפחד המשפט : ונוסרו. יקבלו מוסר ולא תעשינה כמו הזמה שעשיתן ר''ל לא יעבוד עוד מי לעכו''ם :
M. Tsion non traduit
והשבתי. ענין בטול : ונוסרו. מל' מוסר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונוסרו. מורכב מנפעל והתפעל, שתחלה יקבלו מוסר בהכרח ע''י פועל שיעשה בהזונה, ואח''כ יתיסרו בעצמם ברצון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשבתי ויהי זה לתועלת שעי''כ אשבית זמה בכלל, כי כל הנשים תוסרנה ויקחו מוסר ולא תעשינה כזמתכנה :(מלבי''ם באור הענין)
49
וְנָתְנ֤וּ זִמַּתְכֶ֙נָה֙ עֲלֵיכֶ֔ן וַחֲטָאֵ֥י גִלּוּלֵיכֶ֖ן תִּשֶּׂ֑אינָה וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Traduction
On vous chargera du poids de votre débauche, vous porterez la peine de vos odieuses idoles, et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur Dieu."
Rachi non traduit
וְנָתְנוּ זִמַּתְכֶנָה עֲלֵיכֶן. שׁוֹפְטֵיכֶן יִתְּנוּ אֶת מִשְׁפָּט זִמַּתְכֶן בְּרָאשֵׁיכֶן:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְיַהֲבוּן חוֹבֵי עֵיצַת חֶטְאֵיכוֹן עֲלֵיכוֹן וְחֶטְאֵי פּוּלְחַן טַעֲוַתְכוֹן תְּקַבְּלָן וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
ונתנו. הקהל העולה יתנו עליכן גמול זמתכן וחטאי תועבותיכן המאוסים כגלל של רעי הנה אתן תסבלו הגמול : וידעתם. אז תדעו שאני ה' הנאמן לשלם גמול :
M. Tsion non traduit
תשאינה. מל' משא וסבל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתנו, שעד עתה היה עונש זמתכן על הכלל שנעשה זה ביניהם אבל אחר שיעשו משפט עמכם, ישאר העון והעונש רק עליכן בין מן הזמה בין מן הע''ז שעבדו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source