Chap. 18
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
2
מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבוֹת֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה:
"Qu’avez-vous à colporter le dicton suivant, sur la terre d’Israël : "Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées" ?
Rachi (non traduit)
מַה לָּכֶם אַתֶּם מֹשְׁלִים אֶת הַמָּשָׁל. אשנפלאנ''ץ בלע''ז:
אָבוֹת יֹאכְלוּ בֹסֶר. פְּרִי עַד שֶׁלֹּא נִתְבַּשֵּׁל ביירגו''ץ בלע''ז:
וְשִׁנֵּי הַבָּנִים תִּקְהֶינָה. אגאצירונ''ט בלע''ז, כָּךְ דַּרְכּוֹ שֶׁל הקב''ה הָאָבוֹת חוֹטְאִים וְהַבָּנִים לוֹקִים שֶׁהֲרֵי כַּמָּה שָׁנִים חָטְאוּ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל קוֹדֵם שֶׁגָּלוּ וְאַף אָנוּ לֹא נִדְאַג לִלְקוֹת בַּעֲוֹנֵינוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
מָה לְכוֹן דְאַתּוּן מַתְלִין יַת מַתְלָא הָדֵין עַל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימָר אֲבָהָתָא חָטָן וּבְנַיָא לְקָן:
M. David (non traduit)
מה לכם. ר''ל מה ראיתם לשטות זה שאתם מושלים את המשל הזה על חורבן אדמת ישראל : אבות. וזהו המשל שאמרו הנה האבות אכלו בוסר החמוצה המקהה את השנים ועכ''ז לא קהו שניהם ושני הבנים תקהינה עם כי לא אכלו הבוסר ור''ל היתכן אשר אבותינו חטאו והיו כל ימיהם בשלוה ולא קבלו גמול ואנחנו בניהם שאין אנו מרבים בחטאים כמוהם נהיה נלקים בעוונם :
M. Tsion (non traduit)
מושלים. מל' משל : בוסר. כן יקרא פרי שלא נגמר בשולו וכן ובוסר גומל יהיה נצה (ישעיה יח) : תקהינה. ענין חלישת השנים לחתך המאכל וכן אם קהה הברזל (קהלת י) ור''ל שנחלש הברזל לכרות העץ :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה לכם, כבר אמרו חז''ל מכות (דף כ''ד) ד' גזרות גזר משה על ישראל ובאו ד' נביאים ובטלום, משה אמר פוקד עון אבות על בנים בא יחזקאל ובטלה הנפש החוטאת היא תמות, ר''ל כי כבר הקשו מ''ש פוקד עון אבות על בנים, והכתיב בנים לא יומתו על אבות איש בחטאו יומתו, וחז''ל בברכות (דף ז') פירשו, שרק כשאוחזים מעשה אבותיהם בידיהם אז פוקד עון אבות על בנים, אולם דבר הסתום במקומו מפורש במק''א, כי בעשרת הדברות באר שזה רק בחטא ע''ז, כמ''ש לא תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי ה' אלהיך אל קנא פוקד עון אבות על בנים לשונאי, וכבר באר במו''נ שלא תמצא חרון אף וחמה וקנאה ושנאה רק בעון ע''ז, ובחטא ע''ז יקנא יכלה השורש עם הענפים, לא ביתר עבירות, ונודע כי בימי יחזקאל נבטל יצרא דע''ז שאנשי כה''ג בטלוהו כמ''ש חז''ל, וממילא בטל אז מ''ש פוקד עון אבות על בנים, שבשאר עבירות לא יפקוד עון אבות רק על בנים שאוחזים מעשה אבותיהם בידיהם, והנה עד ימי יחזקאל שהיה ביניהם יצרא דע''ז היו מושלים המשל הזה שהאבות יאכל בסר, שזה משל על עבודתם לצבא השמים שהוא כפרי שלא נגמרה ומקהה שיני האוכלה, ושיני בנים תקהינה, כמ''ש בגלל מנשה בן חזקיה, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
3
חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם ע֗וֹד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, vous ne devrez plus citer ce dicton en Israël !
Rachi (non traduit)
מְשֹׁל. כְּמוֹ לִמְשׁוֹל:
Targ. Yonathan (non traduit)
קַיָם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִם יְהֵי לְכוֹן עוֹד מְתֵיל מַתְלָא הָדֵין בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
אם יהיה וגו'. ר''ל אם יהיה עוד מי מכם להמשיל המשל הזה וכאומר הן אודיע לכם אופן משפטי ותראו שהדין עמדי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חי אני אם יהיה לכם עוד, ר''ל שלא יהיה עוד עבודת אלילים שזה יהיה הסבה למשול המשל הזה בישראל :(מלבי''ם באור הענין)
4
הֵ֤ן כָּל־הַנְּפָשׁוֹת֙ לִ֣י הֵ֔נָּה כְּנֶ֧פֶשׁ הָאָ֛ב וּכְנֶ֥פֶשׁ הַבֵּ֖ן לִי־הֵ֑נָּה הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֥יא תָמֽוּת:
Oui, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du père comme l’âme du fils, elles sont à moi : l’âme pécheresse seule mourra.
Rachi (non traduit)
כָּל הַנְּפָשׁוֹת לִי הֵנָּה. וְלָמָּה יִלְקֶה הַבֵּן שֶׁלֹּא חָטָא לִי הֲלֹא שֶׁלִּי הוּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא כָּל נַפְשְׁתָא דִילִי אִינוּן כִּנְפַשׁ אַבָּא וְכִנְפַשׁ בְּרָא קֳדָמַי אִינוּן אֱנַשׁ דְיֶחְטֵי הוּא יְמוּת:
M. David (non traduit)
לי הנה. המה שלי וכאומר והנה מהדרך הוא שכ''א מחבב את שלו ורוצה בקיומו : כנפש האב וגו'. כמו נפש האב כן נפש הבן הנה שלי באין הפרש (וכפל הכפי''ן כנפש האב וכנפש הבן להורות על דמיון גמור וכן כמוך כפרעה) (בראשית מד) : היא תמות. כי אז אין לחבבה מעתה אבל בזולת החטא מדוע תסיר החבוב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הן כל הנפשות, ר''ל הגם שמצד הגוף יש להבן קורבה, אל אביו ואביו הוא המולידו, וחולאי הגוף ורוע תכונותם יורישו האבות אל הבנים אבל בענין החולאים הנפשיים התלוים בבחירה ושתענש הנפש של הבן בעבור נפש אביו אין שיך זה, כי הנפשות לי הנה אינם של האבות המולידים רק חלק אלוה ממעל, ואין שורת הדין נותן שנפש הבן תשא העון של נפש האב, כי כנפש האב וכנפש הבן לי הנה אין לנפש האב קנין על נפש הבן, ונפש האב דומה כנפש הבן, ואינה נחשבת כשורש אל נפש הבן שיהיה נפש הבן כענף לה וכנגזר ממנה, ולכן רק נפש החוטאת היא תמות :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְאִ֖ישׁ כִּי־יִהְיֶ֣ה צַדִּ֑יק וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה:
Un homme qui se montre vertueux, qui pratique la justice et la vertu,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּגְבַר אֲרֵי יְהֵי זַכַּאי וְיַעְבֵיד דִין דִקְשׁוֹט וְזָכוּ:
M. David (non traduit)
ואיש. ר''ל הואיל והנפשות חביבות עלי לכן איש כי יהיה צדיק לבל יעשה מה מן הרעות ועוד יעשה הטוב בעשות משפט וצדקה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
משפט. בין אדם לחברו : וצדקה. בין אדם למקום, זה הבדלם תמיד כמ''ש (ישעיה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואיש כי יהיה צדיק בטבעו, שהצדק הוא קנין בנפשו, וגם ועשה משפט וצדקה בפועל, משפט במצות שבין אדם לחברו, וצדקה במצות שבין אדם למקום :(מלבי''ם באור הענין)
6
אֶל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־אֵ֤שֶׁת רֵעֵ֙הוּ֙ לֹ֣א טִמֵּ֔א וְאֶל־אִשָּׁ֥ה נִדָּ֖ה לֹ֥א יִקְרָֽב:
qui ne mange pas sur les montagnes, et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme impure
Rachi (non traduit)
אֶל הֶהָרִים לֹא אָכָל. בְּטוּרַיָּא לָא פְלַח לְטָעֲוָותָא לֶאֱכוֹל זִבְחֵי מֵתִים:
אֶל גִּלּוּלֵי. שְׁאָר עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים כְּגוֹן הַבַּעַל שֶׁבְּשׁוֹמְרוֹן וְהָעֲגָלִים שֶׁבְּבֵית אֶל וְשֶׁבְּדָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּטוּרַיָא לָא פְלַח לְטַעֲוָתָא וְעֵינוֹהִי לָא זְקַף לְפוּלְחַן טַעֲוַת בֵּיהּ יִשְׂרָאֵל וְיַת אִתַּת חַבְרֵיהּ לָא סְאֵיב וּלְוַת אִתָּא מְסָאֲבָא לָא עָל:
M. David (non traduit)
אל ההרים וגו'. עתה מפרש מה הם הרעות שהיה נזהר מהם ואמר שלא אכל בההרים מזבחי תקרובות עכו''ם שעל ההרים ואף לא נשא עיניו להסתכל בגלולי בית ישראל הם הפסילי' : לא טמא. לזנות עמה : לא יקרב. לבוא עלי' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל ההרים (ומפרש צדקה בין אדם למקום) שלא אכל תקרובת ע''ז וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְאִישׁ֙ לֹ֣א יוֹנֶ֔ה חֲבֹלָת֥וֹ חוֹב֙ יָשִׁ֔יב גְּזֵלָ֖ה לֹ֣א יִגְזֹ֑ל לַחְמוֹ֙ לְרָעֵ֣ב יִתֵּ֔ן וְעֵירֹ֖ם יְכַסֶּה־בָּֽגֶד:
qui ne fraude personne, qui restitue le gage de la dette, qui ne commet pas de vol, qui donne son pain à l’affamé et qui couvre d’un vêtement celui qui est nu,
Rachi (non traduit)
(יוֹנֶה. לְשׁוֹן אוֹנָאָה כְּלוֹמַר שׁוּם אִישׁ לֹא הוֹנָה):
חֲבֹלָתוֹ חוֹב יָשִׁיב. אִם חֶבֶל שַׂלְמַת רֵעֵהוּ בְּחוֹבוֹ יָשִׁיב אוֹתוֹ לוֹ כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וֶאֱנַשׁ לָא אוֹנֵי מַשְׁכּוֹן דְחוֹבְתָא אֲתֵיב גְזֵילָא לָא גְזַל מִלְחַמְמֵיהּ לְכָפְנָא יְהֵב וְעַרְטִילָאָה כַּסֵי מִכְּסוּתֵיהּ:
M. David (non traduit)
לא יונה. לעשוק ולקחת מה משלו : חבולתו חוב. כאשר חבל שלמת רעהו בחובו השיב לו כבוא השמש ולא עבר על מצות התורה : לחמו לרעב יתן. ולא עבר על מה שאמרה התורה ולא תקפוץ את ידך מאחיך האביון (דברים טו) : ועירום. מי שהלך ערום מבלי לבוש כסהו בבגד משלו :
M. Tsion (non traduit)
יונה. מלשון אונאה ועניינו קחת ההון כמו העיר היונה (צפניה ג) : חבולתו. ענין משכון כמו אם חבל תחבל שלמת רעך (שמות כב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חבלתו חוב. כענין אם חבל תחבול שלמת רעך עד בא השמש תשיבנו לו : גזלה. יל''פ אפילו דבר שגזל הגזלן לא יגזול אותה ממנו כענין בתר גנבא גניב וטעמא טעים (ברכות ה') ובזה מוסיף על הקודם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואיש לא יונה (מפרש משפט בין אדם לחברו) :(מלבי''ם באור הענין)
8
בַּנֶּ֣שֶׁךְ לֹֽא־יִתֵּ֗ן וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א יִקָּ֔ח מֵעָ֖וֶל יָשִׁ֣יב יָד֑וֹ מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִֽישׁ:
qui ne prête pas à usure et n’accepte pas de surcroît, qui écarte sa main de l’iniquité et exerce une justice loyale entre les hommes,
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּחִבּוּלְיָא לָא יְהַב וְרִבִּיתָא לָא נְסִיב מִשִׁקְרָא אֲתֵיב יְדֵהּ דִין דִקְשׁוֹט עֲבֵיד בֵּין גְבַר לִגְבַר:
M. David (non traduit)
לא יתן. לא הלוה למי על נשך : לא יקח. בעת התשלומין לא לקח תרבית ואף אם הלוה נתן מעצמו (ואף שזהו אבק רבית ומדרבנן רמוזה היא במקרא) : מעול ישיב ידו. עתה אמר דרך כלל שלא עשה עול והם הדברים שאסרה התורה : משפט אמת. עתה מפרש הטובה שעשה ואמר שעשה משפט אמת בין איש לאיש ולא הטה המשפט :
M. Tsion (non traduit)
בנשך. ותרבית. שניהם ענין רבית אבל לשון נשך נאמר בכסף ותרבית באוכל כמ''ש את כספך לא תתן לו בנשך ובמרבית לא תתן אכלך (ויקרא כה) :
9
בְּחֻקּוֹתַ֧י יְהַלֵּ֛ךְ וּמִשְׁפָּטַ֥י שָׁמַ֖ר לַעֲשׂ֣וֹת אֱמֶ֑ת צַדִּ֥יק הוּא֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
qui marche selon mes statuts et qui observe mes commandements pour agir avec loyauté, celui-là est un juste, il vivra à coup sûr, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
בִּקְיָמַי הַלִיךְ וְדִינַי נְטַר לְמֶעְבַּד קְשׁוֹט צַדִיקָא הוּא מֵיחָא יֵחֵי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
בחוקותי יהלך. אף המצות שהם כחק שאין הטעם ידוע והשטן משיב עליהם עכ''ז הלך בהם ועשאם : ומשפטי שמר לעשות אמת. ר''ל לא עשה משפט במי עם הכוונה להתנקם בו כ''א שמר את המשפט לעשות בו לבד האמת והראוי מבלי כוונה אחרת : צדיק הוא. האיש אשר כזה לצדיק יחשב ולכן חיה יחיה בעוה''ז ובעולם הנפשות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בחקתי יהלך במצות שבין אדם למקום, ומשפטי שמר בין אדם לחברו, א''כ צדיק הוא בפועל, נוסף על הקנין בנפשו שמוכן אל הצדק שאמר כי יהיה צדיק ר''ל שמוכן להיות צדיק, וזה כבר הוא צדיק בפועל, ומהראוי ע''פ הדין שחיה יחיה :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְהוֹלִ֥יד בֵּן־פָּרִ֖יץ שֹׁפֵ֣ךְ דָּ֑ם וְעָ֣שָׂה אָ֔ח מֵאַחַ֖ד מֵאֵֽלֶּה:
Que (s’il engendre un fils violent, sanguinaire, et qui fasse à son frère une de ces choses,
Rachi (non traduit)
וְעָשָׂה אָח מֵאַחַד מֵאֵלֶּה. ת''י וְיַעְבֵּד לַאֲחוֹהִי מֵחֲדָא מֵאִילָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹלֵיד בַּר רַשִׁיעָא אָשֵׁיד דַם וְיַעְבֵּיד לַאֲחוּהִי מַחֲדָא מֵאִלֵין:
M. David (non traduit)
והוליד. ואם צדיק הזה יוליד בן פריץ השופך דם : ועשה אח. ועשה לאחיו מאחד מאלה הנזכרים כגזל וכדומה :
M. Tsion (non traduit)
פריץ. ר''ל רשע הפורץ גדר האמת והנכוחה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והוליד, ואם הצדיק זהה הוליד בן פריץ, ועשה אח, ר''ל והגם שי''ל אח שעשה מאחת מאלה המע''ט של אביו, בכ''ז הוא לא למד לא מאביו ולא מאחיו, כי.(מלבי''ם באור הענין)
11
וְה֕וּא אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא:
tandis que lui (son père) n’a rien fait de tout cela ; [un fils] qui mange sur les montagnes et déshonore la femme de son prochain,
Rachi (non traduit)
וְהוּא אֶת כָּל אֵלֶּה. אֶת כָּל הַטּוֹבוֹת הָאֵלֶּה שֶׁעָשָׂה אָבִיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהוּא יַת כָּל אִלֵין לָא עֲבַד אֱלָהֵין בְּטוּרַיָא פְּלַח לְטַעֲוָתָא וְיַת אִתַּת חַבְרֵיהּ סָאֵיב:
M. David (non traduit)
והוא את כל אלה. כל אלה הטובות הנזכרים לא עשה : כי גם. ר''ל לא היה די לו שלא עשה הטובות אלא שגם עשה את הרע כי גם אכל בההרים מזבחי תקרובות עכו''ם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הוא את כל אלה המע''ט שעשה אביו בקום ועשה (כמו משפט אמת יעשה לחמו לרעב יתן) לא עשה, ויותר מזה שעבר על עברות בפועל כי גם אל ההרים אכל :(מלבי''ם באור הענין)
12
עָנִ֤י וְאֶבְיוֹן֙ הוֹנָ֔ה גְּזֵל֣וֹת גָּזָ֔ל חֲבֹ֖ל לֹ֣א יָשִׁ֑יב וְאֶל־הַגִּלּוּלִים֙ נָשָׂ֣א עֵינָ֔יו תּוֹעֵבָ֖ה עָשָֽׂה:
qui exploite le pauvre et le nécessiteux, commet des vols, ne restitue pas le gage, et lève les yeux vers les idoles, fait des abominations,
Rachi (non traduit)
תּוֹעֵבָה עָשָׂה. מִשְׁכָּב זָכוּר:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִסְכֵּן וְחָשִׁיךְ אוֹנִי גְזֵילָא גְזַל מַשְׁכּוֹנָא לָא אֲתֵיב וּלְפוּלְחַן טַעֲוָתָא זְקַף עֵינוֹהִי תּוֹעֵיבָא עָבַד:
M. David (non traduit)
הונה. עשק מהם הון : חבול. מה שמשכן בחובו לא השיב כבוא השמש ועבר על מצות התורה : נשא עיניו. להסתכל בהם להפנות לבו אליהם : תועבה עשה. עשה הדברים התעובים בעיני ה' :
M. Tsion (non traduit)
הונה. מל' אונאה :
13
בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַתּוֹעֵב֤וֹת הָאֵ֙לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מ֣וֹת יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בּ֥וֹ יִהְיֶֽה:
prête à intérêt et accepte le surcroit, il vivrait ? Il ne vivra pas, il a commis toutes ces infamies, il faut qu’il meure, son sang sera sur lui.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּחִבּוּלְיָא יְהַב וְרִבִּיתָא נְסִיב הֲאִתְקַיֵם לָא יִתְקַיֵם יַת כָּל תּוֹעֲבָתָּא הָאִלֵין עֲבַד מֵימַת יְמוּת חוֹבַת קְטוֹלֵהּ בֵּיהּ תְּהֵי:
M. David (non traduit)
בנשך וגו'. ר''ל לקח בין רבית קצוצה בין אבק רבית : וחי. וכי איש כזה ראוי להחיות בזכות אביו באמת לא יחיה הואיל ועשה התועבות האלה הנזכרות ואין בידו זכות מה להצטרף עמה' זכות אביו : מות יומת. ר''ל אם כי ימות בחטאו יהיה עוד עון מיתתו על עצמו ויעונש בעולם הנפשות על כי חטא לנפשו לגרום מיתה לעצמו א''כ החוטא עצמו יקבל כל גמולו משלם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וחי, בתמיהה? בודאי לא יחיה, ולא יועילנו זכות אביו, אחר שכל התועבות עשה, ופי' שלא יחיה חיי הנפש בעוה''ב, וגם בעוה''ז יענש בדיני אדם מות יומת דמיו בו, אחר שעל ע''ז חייב סקילה ועל א''א חיב חנק, הדין שהמתחייב ב' מיתות נדון בחמורה :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְהִנֵּה֙ הוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וַיַּ֕רְא אֶת־כָּל־חַטֹּ֥את אָבִ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּרְאֶ֕ה וְלֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה כָּהֵֽן:
Mais s’il a engendré un fils, lequel a vu tous les péchés que son père a commis ; il les a vus et n’agit pas de même.
Rachi (non traduit)
וַיִּרְאֶה וְלֹא יַעֲשֶׂה כָּהֵן. רָאָה בְּלִבּוֹ שֶׁאֵין טוֹב לַעֲשׂוֹת כֵּן איאפרצוי''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא אוֹלִיד בַּר וַחֲזָא יַת כָּל חוֹבֵי אֲבוֹהִי דִעֲבָד וַחֲזָא וְלָא עָבַד כְּוַתְהוֹן:
M. David (non traduit)
והנה הוליד בן. והנה אם רשע כזה יוליד בן וראה בעיניו כשעשה אביו חטאות : ויראה. ועם כי ראה אותן לא חמד בהן ולא עשה כמוהן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וירא, ויראה. הראשון ראיית החוש, והשני ראיית השכל, וכן וירא הנה שלשה אנשים נצבים עליו וירא (בראשית י''ח ב'), וראה הכהן את הנגע וראהו הכהן (ויקרא י''ג ג'), וראה את הארץ וראית אותה (במדבר כ''ז י''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והנה הוליד בן, ובנו של הרשע הזה הגם שראה את כל חטאת אביו לא למד ממעשיו, בהפך וירא את כל חטאת אביו לא למד ממעשיו, בהפך וירא בראיית שכלו כי רע ומר דרך אביו ולקח מוסר שלא יעשה כהן :(מלבי''ם באור הענין)
15
עַל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ לֹ֥א טִמֵּֽא:
Il n’a pas mangé sur les montagnes, ni levé les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, il n’a pas déshonoré la femme de son prochain.
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל טוּרַיָא לָא פְלַח לְטַעֲוָתָא וְעֵינוֹהִי לָא זְקַף לְפוּלְחַן טַעֲוַת בֵּית יִשְׂרָאֵל וְיַת אִתַּת חַבְרֵיהּ לָא סָאֵיב:
16
וְאִישׁ֙ לֹ֣א הוֹנָ֔ה חֲבֹל֙ לֹ֣א חָבָ֔ל וּגְזֵלָ֖ה לֹ֣א גָזָ֑ל לַחְמוֹ֙ לְרָעֵ֣ב נָתָ֔ן וְעֵר֖וֹם כִּסָּה־בָֽגֶד:
Il n’a exploité personne, n’a pas retenu de gage, ni commis de vol, il a donné son pain à l’affamé et couvert d’un vêtement qui était nu.
Targ. Yonathan (non traduit)
וֶאֱנַשׁ לָא אוֹנִי מַשְׁכּוֹנָא לָא נְסִיב וּגְזֵלָה לָא גְזַל מִלַחְמֵיהּ לְכָפְנָא יְהַב וְעַרְטִילָאָה כַסֵי מִכְּסוּתֵהּ:
M. David (non traduit)
לא חבל. ר''ל לא נשאר החבלה בידו כבוא השמש :
17
מֵעָנִ֞י הֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ נֶ֤שֶׁךְ וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א לָקָ֔ח מִשְׁפָּטַ֣י עָשָׂ֔ה בְּחֻקּוֹתַ֖י הָלָ֑ךְ ה֗וּא לֹ֥א יָמ֛וּת בַּעֲוֹ֥ן אָבִ֖יו חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה:
Il a retenu sa main du pauvre, il n’a pas pris d’intérêt ni de surcroît, il a observé mes préceptes et suivi mes lois, lui, il ne mourra pas pour la faute de son père, mais il vivra.
Rachi (non traduit)
מֵעָנִי הֵשִׁיב יָדוֹ. מֵעֲשׂוֹת לוֹ רָעָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִמַסְכֵּנָא לָא אֲתֵיב יְדֵהּ חִבּוּלְיָא וְרִבִּיתָא לָא נְסִיב דִינִי עֲבִיד בִּקְיָמֵי הֲלִיךְ הוּא לָא יְמוּת בְּחוֹבֵי אֲבוּהִי מֵיחָא יְחֵי:
M. David (non traduit)
מעני השיב ידו. מלעשות רעה ולפי שנקל לעשות רעה לעני על כי אין בו כח להציל נפשו לכן אמר מעני : הוא. הבן ההוא לא ימות בעון אביו אלא חיה יחיה בעוה''ז ובעולם הנשמות ור''ל לא כשתאמרו אתם שהבנים נלקים בעון אבותם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הוא לא ימות בעון אביו במיתת הגוף, וגם חיה יחיה חיים הנפשיים :(מלבי''ם באור הענין)
18
אָבִ֞יו כִּֽי־עָ֣שַׁק עֹ֗שֶׁק גָּזַל֙ גֵּ֣זֶל אָ֔ח וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־ט֛וֹב עָשָׂ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמָּ֑יו וְהִנֵּה־מֵ֖ת בַּעֲוֹנֽוֹ:
Quant à son père, qui a exercé des actes d’oppression, qui a volé son frère, et n’a pas bien agi au milieu de son peuple, voici qu’il meurt pour sa faute.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲבוּהִי אֲרֵי עֲשַׁק עִשְׁקָא גְזַל גְזֵלָא לְחַד מֵאֲחוֹהִי וּדְלָא תַקִין עָבֵד בְּגוֹ עַמֵיהּ וְהָא מִית בְּחוֹבֵיהּ:
M. David (non traduit)
אביו כי עשק. ר''ל אביו הוא הוא אשר עשק וגזל אחיו ועשה את אשר לא טוב ר''ל עשה את הרע בתוך עמיו בפרהסיא והנה באמת מת הוא בעונו אבל הבן למה יומת מה עשה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ואשר לא טוב עשה, גם כשעשה לפעמים טוב היה על כונה רעה, או ר''ל ואשר עשה לא טוב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אביו מפרש שהדין נותן שלא ישא עון אביו, שהלא אביו כי עשק עשק וכו' הנה מת בעונו וקבל ענשו, ומדוע יענש הבן שלא חטא :(מלבי''ם באור הענין)
19
וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַדֻּ֛עַ לֹא־נָשָׂ֥א הַבֵּ֖ן בַּעֲוֹ֣ן הָאָ֑ב וְהַבֵּ֞ן מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֣ה עָשָׂ֗ה אֵ֣ת כָּל־חֻקּוֹתַ֥י שָׁמַ֛ר וַיַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה:
Et vous dites : Pourquoi le fils n’a-t-il pas supporté la faute du père ? C’est que le fils a pratiqué la justice et la vertu, il a observé toutes mes lois et les a pratiquées : il vivra.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימְרוּן מָא דֵין לָא לָקֵי בְרָא בְּחוֹבֵי אַבָּא וּבְרָא דִין וּקְשׁוֹט וּזְכוּ עָבַד יַת כָּל קְיָמֵי נְטַר וַעֲבַד יַתְהוֹן מֵיחָא יְחֵי:
M. David (non traduit)
ואמרתם מדוע וגו'. ר''ל ואם תשאלו לומר מדוע תאמרו אשר הבן לא ישא עונש בעון האב וכאלו יאמרו הלא אנחנו הלוקי' בעון אבותינו : והבן משפט וצדקה עשה. כאומ' אבל אמרי המה כאשר עשה הבן משפט וצדקה ושמר בלבו את כל חוקותי ועשה אותם ולכן חיה יחיה בעוה''ז ובעולם הנשמות ולא ישא עון האב וכאומר אבל אתם הלא פשעתם בי ולכן צרפתי לכם גם עונות אבותיכם וכמ''ש פוקד עון אבות על בנים וגו' לשונאי (דברים ה') (ומה שלא נענשו אבותיכם הוא בעבור שעדיין לא נתמלאה אז הסאה ועתה נתמלאה ע''י הצירוף) :
M. Tsion (non traduit)
נשא. מלשון משא וסבל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שמר ויעשה. שמר מל''ת, ויעשה מ''ע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואמרתם ואתם תשאלו מדוע לא נשא הבן בעון האב, ואיך יתכן זה והלא הבן משפט וצדקה עשה ומהראוי שחיה יחיה ומה שתתלו זה לענינים הטבעיים שחליי הגוף ותכונותיו ילך בירושה מאבות לבנים, זה בענין הגוף לא בענין הנפש :(מלבי''ם באור הענין)
20
הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֣יא תָמ֑וּת בֵּ֞ן לֹא־יִשָּׂ֣א | בַּעֲוֹ֣ן הָאָ֗ב וְאָב֙ לֹ֤א יִשָּׂא֙ בַּעֲוֹ֣ן הַבֵּ֔ן צִדְקַ֤ת הַצַּדִּיק֙ עָלָ֣יו תִּֽהְיֶ֔ה וְרִשְׁעַ֥ת (רשע) הָרָשָׁ֖ע עָלָ֥יו תִּֽהְיֶֽה (ס)
C’est la personne qui pèche qui mourra : le fils ne portera pas la faute du père, ni le père la faute du fils ; la justice du juste est imputable au juste, la méchanceté du méchant au méchant.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱנַשׁ דְיֵחוֹב הוּא יְמוּת בְּרָא לָא לָקֵי בְּחוֹבֵי אַבָּא וְאַבָּא לָא לָקֵי בְּחוֹבֵי בְרָא זְכוּת זַכָּאָה בֵּיהּ יִתְקַיֵם וְחוֹבַת חַיָבָא עֲלוֹהִי תְּהֵא:
M. David (non traduit)
היא תמות. ולא מי שלא חטא : לא ישא. לא יסבול עונש בעון האב וגו' : צדקת הצדיק. מעשה הצדק מן הצדיק תהיה עליו לבד לקבל הגמול בעצמו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי הנפש החטאת היא תמות ובזה אין שום קורבה להאבות עם הבנים לא לזכות ולא לחובה, ובציור זה שצייר שהיה האב צדיק ובנו רשע ובן בנו צדיק, מוכיח זה משתי פנים, א. שכמו שלא נענש האב על רשעת בנו כן לא יענש הבן על רשעת אביו, וז''ש בן לא ישא בעון האב כמו שהאב לא ישא בעון הבן, הוכחה ב' שכמו שצדקת האב הצדיק לא הועילה לבנו הרשע כן לא תזיק רשעת האב הרשע לבנו הצדיק וז''ש כמו שצדקת הצדיק רק עליו תהיה ולא תועיל לבנו כן גם רשעת הרשע רק עליו תהיה :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְהָרָשָׁ֗ע כִּ֤י יָשׁוּב֙ מִכָּל־(חטאתו) חַטֹּאתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְשָׁמַר֙ אֶת־כָּל־חֻקּוֹתַ֔י וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה חָיֹ֥ה יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת:
Mais si le méchant revient de toutes les fautes qu’il a commises, qu’il observe toutes mes lois, qu’il pratique le droit et la vertu, il vivra et ne mourra pas.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְרַשִׁיעָה אֲרֵי יְתוּב מִכָּל חוֹבוֹהִי דַעֲבַד וְיִטַר יַת כָּל קְיְמַי וְיַעֲבֵיד דִין דִקְשׁוֹט וּזְכוּ מֵיחָא יְחֵי לָא יְמוּת:
M. David (non traduit)
והרשע כי ישוב וגו'. בא להביא ראיה לאמת המשפט הזה ואמר הלא אם הרשע ישוב מכל חטאותיו ולא יעשה עוד וישמור עוד את כל חוקותי וגו' הנה יחיה ולא ימות בעונש החטאות שעשה מאז :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והרשע, הוסיף עוד לאמר שלא לבד בשני גופים שלא ישא בן הצדיק עון אביו הרשע, כי אפי' בגוף אחד אם הרשע שינה מעשיו ושב בתשובה לא ישא בעון הקודם, והרשע כי ישוב מכל חטאותיו ר''ל שישוב על העבר, ושמר את כל חקותי לתקן מעשיו להבא, חיה יחיה חיי הנפש, ולא ימות מיתת הגוף, כי.(מלבי''ם באור הענין)
22
כָּל־פְּשָׁעָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לֹ֥א יִזָּכְר֖וּ ל֑וֹ בְּצִדְקָת֥וֹ אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יִֽחְיֶֽה:
Aucun des péchés qu’il a commis ne lui sera compté ; grâce à la justice qu’il a pratiquée, il vivra.
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל חוֹבוֹהִי דַעֲבַד לָא יִדְכְּרוּן לֵיהּ בִּזְכוּתֵהּ דַעֲבַד יִתְקַיֵם:
M. David (non traduit)
אשר עשה. מאז עד לא ישוב : לא יזכרו לו. לקבל עליהם גמול עונש : בצדקתו אשר עשה. אחרי שובו על ידם יחיה וכאומר אם החוטא עצמו ישוב ויעשה צדקה לא יזכרו לו פשעיו כ''ש הוא שלא יזכרו לבן העושה צדקה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל פשעיו אשר עשה לא יזכרו לו אחר שבצדקתו אשר עשה יחיה ולא תאמרו שהלא יש בזה שינוי רצון ואחר שגזרתי עליו מיתה איך אשנה גזר דין ממות לחיים, ע''ז משיב.(מלבי''ם באור הענין)
23
הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מ֣וֹת רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲל֛וֹא בְּשׁוּב֥וֹ מִדְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה: (ס)
Est-ce que je souhaite la mort du méchant, dit le Seigneur Dieu, ne préféré-je pas qu’il revienne de sa conduite et qu’il vive ?
Targ. Yonathan (non traduit)
הַמִרְעָא רָעֵינָא בְּמוֹתֵיהּ דְרַשִׁיעָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הֲלָא כַּד יְתוּב מֵאוֹרְחֵיהּ וְיִתְקַיֵם:
M. David (non traduit)
החפץ. וכי חפצי במיתת הרשע בחטאו הלא חפצי הוא שישוב מדרכיו ויחיה ואם יזכרו הראשונות מה תועלת בתשובה ובהיישרת דרכו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
החפץ אחפץ מות רשע הלא עקר חפצי מתחלה היה שבשובו מדרכיו וחיה, וא''כ עקר רצוני היה שישוב ושיחיה ולא נשתנה רצוני כלל :(מלבי''ם באור הענין)
24
וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקָתוֹ֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל כְּכֹ֨ל הַתּוֹעֵב֜וֹת אֲשֶׁר־עָשָׂ֧ה הָרָשָׁ֛ע יַעֲשֶׂ֖ה וָחָ֑י כָּל־(צדקתו) צִדְקֹתָ֤יו אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה בְּמַעֲל֧וֹ אֲשֶׁר־מָעַ֛ל וּבְחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א בָּ֥ם יָמֽוּת:
Et si le juste renonce à sa vertu et commet l’iniquité, et s’il fait des abominations pareilles à celles qu’a faites le méchant, vivra-t-il ? On ne lui tiendra compte d’aucune des vertus qu’il a pratiquées ; pour l’infidélité qu’il a commise et les péchés qu’il a fait, il mourra.
Rachi (non traduit)
כָּל צִדְקֹתָיו. לֹא תִזָּכַרְנָה. פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמִתְחָרֵט עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכַד יְתוּב זַכָּאָה מִזְכוּתֵהּ וְיַעְבֵּיד שְׁקַר כְּכֹל תּוֹעֲבָתָא דִי עֲבַד רַשִׁיעָא יַעְבֵּיד דְאִתְקַיֵם כָּל זְכוּתֵיהּ דַעֲבַד לָא יִדְכְּרוּן בְּשִׁקְרֵיהּ דִשְׁקַר וּבְחוֹבוֹהִי דִי חַב בְּהוֹן יְמוּת:
M. David (non traduit)
ובשוב צדיק מצדקתו. וכאשר הצדיק יחזור מצדקתו ויעשה עול כדרך התועבות אשר עשה הרשע מעיקרו יעשה גם הוא : וחי. בתמיה האם ראוי שיחיה בעבור הצדק שעשה בראשונה הנה באמת לא כן הוא כי כל צדקותיו אשר עשה בראשונה לא תזכרנה כדי שיחיה בעבורם אלא בעבור מעלו אשר מעל ובעבור חטאתו אשר חטא בעבורם ימות וארז''ל שזה בתוהה על הראשונות ומתחרט עליהם :
M. Tsion (non traduit)
במעלו. ענין חטא ופשע :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
במעלו. המעל הוא המשנה כמ''ש בספרא אין מעילה אלא שינוי, שהיה נאמן תחלה, כמו אשה מועלת בבעלה. איש בריעו, וכדומה, ובא על שהתמוטט מצדקו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובשוב צדיק מצדקתו היינו בתוהה על הראשונות כמש''פ חז''ל, ר''ל שישוב ויתחרט על צדקתו הקודם, ועשה עול מכאן ולהבא, הכי הדין נותן שהגם שככל התועבות אשר עשה הרשע יעשה ובכ''ז וחי? זה אינו מן הדין, כי אחר שכל צדקותיו אשר עשה לא תזכרנה שהלא הוא מתחרט עליהם, א''כ מגיע לו מיתה על שני דברים, א. במעלו אשר מעל ר''ל מה שמועל בה' ועוזב דרך הצדק שהלך בו עד הנה ומתחרט עליו, ב. בחטאתו אשר חטא מכאן ולהבא, בם, ר''ל בשני הדברים האלה ימות, (מלבי''ם באור הענין)
25
וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י שִׁמְעוּ־נָא֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲדַרְכִּי֙ לֹ֣א יִתָּכֵ֔ן הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽנוּ:
Et vous dites : La voie de l’Éternel n’est pas régulière ! Écoutez donc, maison d’Israël, est-ce ma voie qui n’est pas régulière ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas régulières ?
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרְתּוּן לָא מַפְרְשַׁן לָנָא אוֹרְחַת טוּבָא דַייָ שְׁמָעוּ כְעַן בֵּית יִשְׂרָאֵל הֲאוֹרְחַת טוּבִי לָא מַפְרְשַׁן לְכוֹן הֲלָא אוֹרְחָתְכוֹן דִילְכוֹן לָא תַקְנָן:
M. David (non traduit)
ואמרתם. ואם תאמרו לא יתכן דרך ה' במה ששופט את האדם לפי מעשיו האחרונים כי תחשבו לומר שמהראוי הוא לחשוב הראשונים עם האחרונים אלו מול אלו ולפיהן יהיה המשפט : הדרכי. וכי דרך משפטו לא יתכן באמת דרכיכם לא יתכנו :
M. Tsion (non traduit)
יתכן. מלשון הכנה ומתוקן וכן חותם תכנית (לקמן כח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לא יתכן. פעל תכן הוא על דבר השוה במדה במשקל בלי עודף ומגרעת כמו ותוכן לבנים תתנו, את הכסף המתוכן, ושמים תכן במדה, ונגזר ממלת כן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואמרתם לא יתכן דרך ה', ואתם תתפלספו ע''ז מצד החקירה ותאמרו שדרך ה' לא יעמוד על מצב אחד ויש בו שינוי, וזה כמו שחקרו החוקרים וישאלו איך ישתנה ה' מרוצה ללא רוצה, ומלא רוצה לרוצה, ואם רצה בהצדיק ושנא את הרשע איך ישתנה רצונו עליהם ע''י השתנות מעשיהם וה' לא ישתנה, ועוד ישאלו ע''ז, עבד שקלקל את מלאכתו איך יתקן זה ע''י חרטה, וכן בהיפך שכיר שעבד שנים הרבה באמונה ואח''כ חדל מלעבוד עוד הבעבור זה לא ישלמו לו שכר פעולתו אשר עשה. ? ע''ז משיב להם הדרכי לא יתכן, ר''ל שדרך ה' עומד על תוכן אחד בלי שום שינוי, כי חפצו להטיב תמיד למי שמוכן לקבל הטובה, והרשע שקלקל את מעשיו הוא עצמו מונע א''ע מלקבל הטובה והשפע האלהית, כמי שלא זרע את אדמתו שלא יקבל תועלת המטר והשינוי אינו בהמטר המשפיע רק בהאדם המקבל טובתו שלא הכין א''ע לקבל, וכששב בתשובה וזרע לצדקה הנהו מוכן לקבל טובת ה' השופעת תמיד בלי שינוי ובלי הפסק, וכן הצדיק שהחל להרשיע הוא משחית את הזרע אשר זרע לצדקה ומונע א''ע מלקבל הטוב, והוא המריע לא ה' אשר מאתו לא תצא הרעה, וכמ''ש (בישעיה סי' נ''ה) כי לא מחשבותי מחשבותיהם וכו' כי כאשר ירד הגשם והשלג וכו' כמש''פ שם, וא''כ רק דרכיכם לא יתכנו שאתם משנים דרכיכם ממוכן לקבל השפע אל לא מוכן, ומלא מוכן למוכן, ואין השינוי תלוי בי :(מלבי''ם באור הענין)
26
בְּשׁוּב־צַדִּ֧יק מִצִּדְקָת֛וֹ וְעָ֥שָׂה עָ֖וֶל וּמֵ֣ת עֲלֵיהֶ֑ם בְּעַוְל֥וֹ אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יָמֽוּת: (ס)
Si le juste renonce à sa vertu et fait le mal, il en mourra ; pour la faute qu’il a commise, il mourra.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכַד יְתוּב זַכָּאָה מִזְכוּתֵהּ וְיַעְבֵּיד שְׁקַר וִימוּת עֲלֵיהוֹן בְּשִׁקְרֵיהּ דִי עֲבַד יְמוּת:
M. David (non traduit)
בשוב צדיק. כי כשישוב צדיק מצדקתו ועשה עול ומת בעבורם הלא בעת עשותו את העולה ימות ולטובה תחשב לו שלא יוסיף לחטוא :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בשוב צדיק מצדקתו היינו שמתחרט על צדקתו הקודם, ועשה עול מכאן ולהבא, אז יענש בכפלים, א. בהשקף על דרכו הקודם שיגדל החטא לפי גדולת האיש העושה אותו, וגם שראוי לעונש על מעילתו בה' ועזבו דרך הטוב שכבר זכה בו, ב. בהשקף על מעשיו הרעים להבא וז''ש ומת עליהם, ר''ל בעבור שני הענינים ימות, בעבור צדקתו הקודם שעזבה, ובעבור העול להבא, ובכ''ז אין השינוי בא מצדי רק מצדו, כי בעולו אשר עשה ימות בעצמו, כי החטא ממית לא אני הממית אותו :(מלבי''ם באור הענין)
27
וּבְשׁ֣וּב רָשָׁ֗ע מֵֽרִשְׁעָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה ה֖וּא אֶת־נַפְשׁ֥וֹ יְחַיֶּֽה:
Et si le méchant revient de sa méchanceté et qu’il pratique le droit et la vertu, il sauvera sa vie.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכַד יְתוּב רַשִׁיעָא מֵחוֹבוֹהִי דִי עֲבַד וְיַעְבֵּיד דִין דִקְשׁוֹט וּזְכוּ הִיא יַת נַפְשֵׁהּ יְקַיֵם:
M. David (non traduit)
ובשוב רשע. וכאשר ישוב רשע מרשעתו וגו' הלא בהשבה במשפט וצדקה מחיה הוא את נפשו המשכלת שיהיה לה התגברות על כח החומרי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובשוב רשע וכו' ויעש משפט וצדקה ג''כ אין השינוי מצדי, כי הוא בעצמו את נפשו יחיה, כי הצדקה תחיה בעליה, וגם בזה יושקף גם על דרך הקודם, ויש הבדל בענין התשובה שאם ישוב רק מכאן ולהבא ואינו תוהא על הראשונות אז רק את נפשו יחיה מכאן ולהבא :(מלבי''ם באור הענין)
28
וַיִּרְאֶ֣ה (וישוב) וַיָּ֔שָׁב מִכָּל־פְּשָׁעָ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה חָי֥וֹ יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת:
Qu’il voie et revienne de tous les péchés qu’il a commis : il vivra et ne mourra pas.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזָא וְתַב מִכָּל חוֹבוֹהִי דִי עֲבַד מֵיחָא יְחֵי לָא יְמוּת:
M. David (non traduit)
ויראה. ובודאי יראה בשכלו שלא טוב עשה בראשונה וישוב מכל הפשעים שעשה וא''כ מהראוי שיחיה ולא ימות כי אז יוסיף בתשובה ומע''ט :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויראה אבל אם יראה בעין שכלו, וישב מכל פשעיו אשר עשה ויעשה תשובה על העבר, אז מכל פשעיו אשר עשה חיו יחיה שאז יתהפכו העונות לזכיות, וזה ג''כ מטעם שישקיף על הערך הצרופיי, שכפי מה שהרשיע קודם כן יגדלו זכיותיו אח''כ :(מלבי''ם באור הענין)
29
וְאָֽמְרוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י הַדְּרָכַ֞י לֹ֤א יִתָּֽכְנּוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽן:
La maison d’Israël dit : "La voie de l’Éternel n’est pas régulière !" Sont-ce mes voies qui ne sont pas régulières, maison d’Israël, ne sont-ce pas les vôtres ?
Rachi (non traduit)
לֹא יִתָּכֵן. כְּמוֹ לֹא יִתַּקֵּן אפייאט''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָרוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל לָא מַפְרְשָׁן לָנָא אוֹרְחַת טוּבָא דַייָ הֲאוֹרְחַת טוּבִי לָא מַפְרְשַׁן לְכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל הֲלָא אוֹרְחַתְכוֹן דִילְכוֹן לָא תַקְנָן:
M. David (non traduit)
ואמרו. ואיך יאמרו וגו' : הדרכי. האם דרכי לא יתכן וגו' כאומר הלא השכל מחייב דרך משפטי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואמרו בית ישראל, וגם ע''ז יטענו שלא יתכן דרך ה' שאיך יעשה מעונות זכיות והרשע איך ישוב להיות צדיק, ואיך יגדל חטא הצדיק מחטא הרשע, זכות הרשע מזכות הצדיק, והתשובה גם ע''ז שאין זה שינוי בדרך ה' רק בדרכיכם שהוא לא יתכן על תוכן אחד, כי אתם משנים אותו בכל עת :(מלבי''ם באור הענין)
30
לָכֵן֩ אִ֨ישׁ כִּדְרָכָ֜יו אֶשְׁפֹּ֤ט אֶתְכֶם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שׁ֤וּבוּ וְהָשִׁ֙יבוּ֙ מִכָּל־פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם לְמִכְשׁ֖וֹל עָוֹֽן:
C’est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses œuvres, maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu ; revenez, détachez-vous de tous vos péchés, pour qu’il n’y ait plus pour vous d’occasion de faute.
Rachi (non traduit)
שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ. שׁוּבוּ אַתֶּם וְהָשִׁיבוּ אֶת אֲחֵרִים רטורני''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן אֱנָשׁ כְּאוֹרְחָתֵיהּ אֶתְפְּרַע מִנְכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים תּוּבוּ לְפוּלְחָנִי וְאַעְדוּ מִנְכוֹן פּוּלְחַן טַעֲוָתָא וְלָא יְהֵי לְכוֹן לְתִקְלַת חוֹבִין:
M. David (non traduit)
לכן. הואיל והשכל מחייב כן לכן אשפוט גם אתכם כל איש כפי הדרך שהוא עתה בו לזאת שובו אתם בעצמיכם והשיבו את נשיכם ובניכם : ולא יהיה וגו'. ר''ל העון אשר בידיכם לא יהיה לכם למכשול כי לא יזכר עוד ותהיו נשפטים לזכות וכפי המעשים האחרונים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן וע''י שאתם משנים דרכיכם איש כדרכיו אשפט אתכם בית ישראל, שלכן אשפוט אתכם כפי שני הדרכים, ואערוך דרכו עתה נגד הדרך שהלך בו מקודם, שלפ''ז יגדל זכות הבעל תשובה, כפי גודל העוז והתגברות על יצרו שכבר הורגל, בחטא, עד שע''י העונות הקודמים אשר משלו בנפשו יגדל כחו עתה אם הטה את לבבו אל הקדש, וכפום צערא אגרא, וכן יגדל בערך זה חטא הצדיק העוזב דרך הטוב שכבר הורגל בו והיה קנין בנפשו, וע''כ שובו והשיבו מכל פשעיכם ר''ל השתדלו לעשות תשובה מאהבה, עד שלא לבד שתשובו אתם בעצמכם להבא, רק שתשיבו את המעשים הרעים ופשעיכם הקודמים אל הטוב עד שיהיו מהעונות זכיות, ולא יהיה לכם למכשול עון ר''ל אל תשובו תשובה הקלה שהיא תשובה מיראה, שעדיין לא נתכפרו עונות הקודמים ונעשה מהם שגגות, כאילו נכשלתם בעון מצד הכשלון, שהוא השגגה, רק תשובו מאהבה עד שיוסר גם המכשול שהוא השוגג :(מלבי''ם באור הענין)
31
הַשְׁלִ֣יכוּ מֵעֲלֵיכֶ֗ם אֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר פְּשַׁעְתֶּ֣ם בָּ֔ם וַעֲשׂ֥וּ לָכֶ֛ם לֵ֥ב חָדָ֖שׁ וְר֣וּחַ חֲדָשָׁ֑ה וְלָ֥מָּה תָמֻ֖תוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
Rejetez loin de vous tous les péchés que vous avez commis, faites-vous un cœur nouveau et une âme nouvelle, et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
Targ. Yonathan (non traduit)
אַרְחִיקוּ מִנְכוֹן יַת כָּל חוֹבֵיכוֹן דְחַבְתּוֹן בְּהוֹן וֶעֱבִידוּ לְכוֹן לֵב דָחֵיל וְרוּחַ דַחֲלָא וְלָמָה תְמוּתוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
השליכו וגו'. ר''ל התחרטו עליהם ויושלכו בזה : לב חדש. להתקרב לעבודתו : ולמה תמותו. כי אם לא תשובו הנה תמותו וא''כ למה תגרמו לכם המיתה והאבדון :
M. Tsion (non traduit)
ורוח. ענין רצון כמו אל אשר יהיה שמה הרוח ללכת (לעיל א). (לב) במות המת. קראו מת ע''ש סופו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
השליכו, אולם אם לא באתם לידי מדה זו לעשות תשובה מאהבה, עכ''פ השליכו מעליכם את כל פשעיכם כמשליך מעליו משא כבד (ובזה תרויחו עכ''פ שלא יהיו עוד במדרגת פשעים שהם מרדים, כי בתשובה מיראה יעשה הזדונות שגגות) ועשו לכם לב חדש, ר''ל בחירה חדשה, כי הלב הוא הכח המושל, והרוח הוא המעלה ציוריו על הלב, ועד עתה הרוח העלה ציורים רעים לכל עון ולכל חטאת, וכן משל גם הלב בבחירתו לעשות רע ועתה השתדלו שלא יעלה הרוח רק ציורים טובים לתורה ועבודה ויראת ה', והלב ימשול ביראת אל כל היום, ולמה תמותו בית ישראל, עשו תשובה כדי שלא תמותו, כי עתה מדבר מתשובה מיראת העונש, וגם תשובה כזאת אקבל הגם שהיא קטנה בערכה, משני טעמים.(מלבי''ם באור הענין)
32
כִּ֣י לֹ֤א אֶחְפֹּץ֙ בְּמ֣וֹת הַמֵּ֔ת נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָשִׁ֖יבוּ וִֽחְיֽוּ: (פ)
Car je ne désire pas la mort de qui meurt, dit le Seigneur Dieu, revenez et vivez !
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי לָא רָעֵינָא בְמוֹתָא דְחַיָב לִמְמָת אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים תּוּבוּ לְפוּלְחָנִי וְאִתְקַיְמוּ:
M. David (non traduit)
כי לא אחפוץ. ר''ל מה שאני שואל על התשובה הוא על כי אין חפצי במיתת המת אשר ימות בעונו : והשיבו. לכן השיבו עצמיכם מן הפשע ותחיו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
א. כי לא אחפץ במות המת, ב. שע''י תשובה זאת תבואו אח''כ לידי תשובה מאהבה, והשיבו גם עונות הקודמים אל הזכות וחיו חיי הנצחיות :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source