Chap. 17
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימַר:
2
בֶּן־אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
"Fils de l’homme, propose une énigme et imagine une parabole à l’adresse de la maison d’Israël.
Rachi non traduit
חוּד חִידָה. הַנְּבוּאָה שֶׁבָּעִנְיָן בִּלְשׁוֹן חִידָה הוּא שֶׁהוּא מְדַמֶּה אֶת נ''נ לְנֶשֶׁר וְאֶת מַלְכֵי יְהוּדָה לְצַמֶּרֶת אֲרָזִים:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם חוּד חִידְתָּא וּמְתַל מַתְלָא עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
חוד חידה. אמור הנבואה בלשון חידה ודבר אותה במשל :
M. Tsion non traduit
חוד חידה. ענינו דבר סתום קשה ההבנה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חידה, משל. החדה תהיה בדבר הנעלם עד שצריך איש מבין להבין ע''י רמז. ומתאחד עם חידוד, כי יחדד השכל, כמו ואיש יחד פני רעהו. והמשל יהיה לרוב דבר נגלה להמשיל אליו דבר בלתי נודע, ופה ר''ל תחוד חדה שפתרון החדה יהיה למשל אל קורות בית ישראל, ותשוב החדה להיות משל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חוד חידה ופתרון החדה יהיה משל אל בית ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּדוֹל֙ גְּד֤וֹל הַכְּנָפַ֙יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנּוֹצָ֔ה אֲשֶׁר־ל֖וֹ הָֽרִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־הַלְּבָנ֔וֹן וַיִּקַּ֖ח אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז:
Traduction
Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : L’aigle géant, aux grandes ailes, aux longues pennes, au plumage épais, aux nuances variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre.
Rachi non traduit
אֶרֶךְ הָאֵבֶר. כְּמוֹ כָּנָף אל''א בלע''ז לָשׁוֹן אַחֵר כְּמַשְׁמָעוֹ לְשׁוֹן אֵבָרִים מַמָּשׁ:
הָרִקְמָה. נוֹצָתוֹ נָאָה וּמְצוּיֶּירֶת:
אֶת צַמֶּרֶת הָאָרֶז. כָּל נוֹף הָאִילָן בלע''ז צִימָא הוּא מִשֶּׁל שֶׁהִגְלָה אֶת יְהוֹיָקִים וְגִבּוֹרָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים נִשְׁרָא רַבָּא רַב גַפִּין אֲרִיךְ אֵיבְרָן חָפֵי כַנְפִין דִילֵהּ צִיוּרִין אֲתָא לְלִבְנָן וּנְסֵיב יַת עוֹבַרְתָּא דְאַרְזָא רָמָא:
M. David non traduit
הנשר הגדול. וחזר ופי' שקראו גדול לפי שהיה גדול הכנפים ר''ל כנפי נוצתו היו גדולים במדה : ארך האבר. גוף הכנף היה ארוך : מלא הנוצה. גוף הכנף היה מלא נוצות : אשר לו הרקמה. אשר מראה הנוצות היו כגוון הרקמה בחלוף הגוונים כמו נוצות הטווס ועל נ''נ יאמר : אל הלבנון. אל יער הלבנון ומשם לקח הסעיף הגבוה מאילן הארז שהוא הגבוה שבעצים ר''ל נ''נ בא לירושלים ולקח את מלכה :
M. Tsion non traduit
האבר. הוא גוף הכנף וכן אבר כיונה (תהלים נה) : הרקמה. כמעשה רוקם בחלוף הגוונים : הלבנון. שם יער : צמרת. כן יקרא סעיף העליון העולה למעלה מכולם וכן ובין עבותים היתה צמרתו (לקמן לא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כנפים, אבר, נוצה. שם כנף הונח בעצם על הנוצות הארוכות המחוברות לבעלי כנפים בקצה האבר המעופף, והפרק עצמו נקרא אבר, והנוצות הקטנים הממלאים את האבר המעופף ואת כל העוף נקרא נוצה, כמו והסיר את מוראתו בנוצתה, וגם הנוצות הגדולות יקראו בשם נוצה, כמ''ש אם אברה חסידה ונוצה, רק כשיפרט את הנוצות הארוכות שבם יעוף בשם מיוחד, יקראו בשם כנף, כמ''ש יפרוש כנפיו יקחהו ישאהו על אברתו, כי הנשר יקח גוזליו ע''י הכנפים שהם רכות וישאם על האבר שהוא חזק לסבלם שלא יפולו (עמ''ש תהלות ס''ח י''ד, צ''א ד', איוב ל''ט כ''ו) : צמרת. הוא הסעיף הגבוה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנשר הגדול, הוא מלך בבל שהוא דומה כנשר שמגביה עוף על כל העופות והוא מלך בעופות ולכן הגביה עוף למרום הרי הלבנון על ראש הארזים הרמים, וצייר אותו בד' תארים, א. גדל הכנפים, שהנוצות של האבר שבם יעוף הם גדולים וארוכים שעי''כ יעוף בקל, ב. שהאבר של הכנף שבו מחוברים הנוצות הוא ארוך, ג. שגופו ואיברו מלא נוצה, ד. אשר לו הרקמה נוצות יפות מצוירות בכל מיני גוונים. והנמשל א. שיעוף בקל לאפסי ארץ. ב. שהאבר ארוך מורה על הכח והעצמה, [משא''כ בנשר השני שיזכיר אח''ז לא הזכיר ארך האבר כי פרעה לא היה בו כח ועצמה], ג. שהוא מלא הנוצה היינו שארצו מלא אנשים והמונים (משא''כ את הנשר השני צייר ברב נוצה, שי''ל רב עם ואינם ממלאים מלא ארצו), ד. שי''ל הוד והדר וכל משכיות החמדה שזה משל הרקמה (שלא נאמר ג''כ בנשר השני), והנשר הזה שהוא נ''נ בא אל הלבנון ויקח את ראש הארז דהיינו שהגלה את יהויכין שהוא ראש האומה ואת השרים והגבורים :(מלבי''ם באור הענין)
4
אֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקוֹתָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֽוֹ:
Traduction
Il arracha l’extrémité de ses branches, l’apporta dans un pays marchand et la plaça dans une ville de commerçants.
Rachi non traduit
אֵת רֹאשׁ יְנִיקוֹתָיו קָטָף. גְּדוּלָּתוֹ וּמַלְכוּתוֹ הִשְׁפִּיל, יְנִיקוֹתָיו כְּמוֹ עֲנָפָיו:
וַיְבִיאֵהוּ אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן. אֶל אֶרֶץ תַּגָּרִים הוּא בָּבֶל:
Targ. Yonathan non traduit
יַת רֵישׁ שַׁבִּשְׁתֵּהּ נְסִיב וְאוֹבְלֵיהּ לְאַרְעָא דְבָטְלָא מִפּוּלְחָנָא בְאַרְעָא דִכְנַעַן וְעַד לָא יַעֲלוּן לָהּ בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּקִרְיַת תַּגָרִין שַׁוְיֵיהּ:
M. David non traduit
את ראש וגו'. כרת ראש ענפיו הרכים העליונים הם השרים : אל ארץ כנען. אל ארץ כשדים יאמר שהיא ארץ סוחרים כמ''ש אל ארץ כנען כשדימה (לעיל טז) : בעיר רוכלים. על בבל יאמר :
M. Tsion non traduit
יניקותיו. ענפיו הרכות והקטנות כמו ויעל כיונק לפני (ישעיה נג) : קטף. ענין כריתה כמו עודנו באבו לא יקטף (איוב ח) : כנען. ענינו תגר וסוחר כמו כנען בידו מאזני מרמה (הושע יב) : רוכלים. סוחרים כמו רוכלת העמים (לקמן כז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יניקותיו על ענפי האילן הונחו שמות רבות, והם אמיר, בד, דליה, זמורה, זלזל, חוטר, יונק, נטישה, נצר, סעיף, שרעף, סנסן, ענף, עפא, פארה, שוכה, שליחה, שריג. וההבדל ביניהם בד, יונק, נצר, חוטר, הונח על הענף העולה בפ''ע, שהבד היא העב העולה אצל האילן, והיונק הוא הרך העולה אצלו, ואם נקצץ האילן ונשאר הגזע ויעלה שנית לצמוח מן הגזע נקרא חוטר, ואם נקצץ האילן גם הגזע ויעלו משרשיו נקרא נצר, כמ''ש (ישעיה סימן י''א), הענפים שבראש האילן נקרא נצר, כמ''ש (ישעיה סימן י''א). הענפים שבראש האילן נקראים אמיר פארה דליה. האמיר הוא הענף המובחר העולה בראש האילן. והדליות הם הענפים הנגבהים למעלה ראש והם רבים. והפאר הוא הענפים שעושים כמו פאר חבוש על ראש האילן וכתר סביב ראשו, והם מלאים ענפים ועליה סוככים מלמעלה ולפעמים יתארכו וירדו מלמעלה למטה להיות צל עד למטה, כמ''ש (לקמן סי' ל''א) סעיף ושרעף, הם היוצאים מגוף האילן שבהם הענפים נושאי הפירות, והפרי מתיחס ביחוד אל הענף, לשאת ענף ולעשות פרי, וע''י הענפים יתיחס אל הסעיף, בסעיפיה פוריה, ר''ל בסעיפים שבהם ענפים נושאי פרי, (ומ''ש מבין עפאים יתנו קול כמו ענפאים, שהנון נופל מהרבה שמות), ושם שוכה הונח על הבד העב היוצא מן העץ, כמו ויכרת שכת עצים (שופטים ט') שהם עצים עבים להצית את הצריח, והוא יוצא בשפולו של העץ. ושם זמורה, על הענף המובחר באילן שעולה יחידי ואינו מסתעף כ''כ, ודרך לזמרו ולהרכיבו באילן אחר, או לשתלו בפ''ע, ונקרא זמורה על שם שזומרים אותו, או ע''ש שהיא זמרת הארץ והמובחר שבו. ושם זלזל, הונח על ענפים שעולים בין מגוף האילן ובין סמוך לו שאינם לצורך והם זוללים מיץ האילן וכחו, ודרך לכרות אותם, כמ''ש וכרת הזלזלים (מיץ האילן וכחו, ודרך לכרות אותם, כמ''ש וכרת בזלזלים) במזמרות (ישעיה י''ט). ושם נטישות ושליחות ג''כ על ענפים הדקים המתפשטים, השליחות יתפשטו בארך. והנטיעות ברוחב כמ''ש (ישעיה ט''ו). ושם שריגים, הונח על הענפים הדקים שמשתרגים ונטוים אחד ע''ג חברו, ושם סנסן לא נמצא רק גבי תמר, אוחזה בסנסיניו, שהם העוקצים שבלולבי התמר (מענין סנה) שבהם יאחז העולה בתמר שהוא חלק וגבוה, ושמור כללים אלה אשר פרטיהם יבוארו כ''א במקומו : כנען, רוכלים. כנען מענין סוחר וההבדל בינו לבין רוכל, שהרוכל הוא המחזיר בסחורה מבית לבית וקטן מן הכנען, כמו שהכנעני קטן מן הסוחר, כמ''ש (סי' כ''ג ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
את ראש יניקותיו קטף, היונקות הם הבדים העולים בצדי הארז שיונקים ממנו, שזה משל על השרים וחורי יהודה והחרש והמסגר שהגלם מא''י, ויביאהו אל ארץ כנען, ר''ל ארץ כשדים שמתקבצים שם הכנענים והסוחרים, ושמו בעיר רוכלים היינו בבבל כאילו נמסר שם ליד הרוכלים הנושאים אותו מבית לבית, כי השתמשו בהם שם לצרכיהם איש ואיש בביתו :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֽוֹ:
Traduction
Il prit de la semence du pays et la déposa dans un champ de culture ; l’ayant ainsi prise, il la mit près des grandes eaux, en un lieu bien arrosé.
Rachi non traduit
וַיִּקַּח מִזֶּרַע הָאָרֶץ. אֶת צִדְקִיָּהוּ בְּנוֹ:
בִּשְׂדֵה זָרַע. בִּירוּשָׁלַיִם בְּעִיר מְלוּכָה:
קָח עַל מַיִם רַבִּים. נִשְׁרַשׁ עַל מַיִם רַבִּים, כְּלוֹמַר נָתַן לוֹ גְּדוּלָּה וּמֶמְשָׁלָה עַל סְבִיבָיו:
צַפְצָפָה. מִין אִילָן עֲרָבָה שֶׁעֲנָפָיו מְרוּבִּים שאלק''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיב מִזַרְעָא דְאַרְעָא וְיַהֲבֵיהּ בַּחֲקַל טַב לְמִזְרַע נִצְבַהּ עַל מַיִין סַגִיאִין גְפַּן נִצְבָא שַׁוְיֵיהּ:
M. David non traduit
מזרע הארץ. מהארץ ההיא עצמה אשר זרע בה : בשדה זרע. בשדה טובה לזריעה : קח. לקחה וזרעה סמוך למים רבים לבוא בה מרבית הרטיבות : צפצפה שמו. הנשר שם את הזרע באופן שתצמח להיות בעלת ענף כאילן צפצפ' ר''ל המליך בה מזרע המלוכה :
M. Tsion non traduit
קח. מלשון לקיחה : צפצפה. הוא מין ערבה ובדרז''ל והצפצפה פסולה (סוכה לג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מזרע. כבר בארתי בחבורי התו''ה קדושים (סי' נ''ט) שיש הבדל באילנות בין שם זרע, נטע, שתל, שהנטע הוא ע''י גרעין, והזרע הוא ע''י הרכבה באילן אחר, ובא לרוב אצל כלאי האילנות, והשתול בא על שעוקר אילן או נטיעה ממקום זה ושותלה במקום אחר : קח על מים רבים. מוסב על זרע הארץ שקח יניקתו וליחותו עד עתה, או ר''ל קח מעל מים רבים, שלקח את הזרע מעל מים ושמו להיות צפצפה שגדל בלי מים, וכמו אלחנן דודו בית לחם, שחסר מ''ם השימוש, וכן רבים : וקח, פעל עבר ובא בקמץ להפריד בינו ובין הציווי : צפצפה. מין ערבה הגדלה בין ההרים. ובערבי צפצף, וכמ''ש חז''ל בסוכה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויקח מזרע הארץ ר''ל שלקח את מה שראוי להרכיבו באילן אחר שזה נקרא זרע באילנות, ויתנהו בשדה זרע היינו שהרכיבו בזרע אחר, קח על מים רבים לקח מזרע הארץ שהיה תחלת גדולו על מים רבים, צפצפה שמו, ושם אותו והרכיבו בצפצפה שהוא מין ערבה הגדלה בהרים בלי מים, והנמשל שלקח את צדקיהו שהיה מזרע המלוכה והמליכו שיהיה תחתיו שבזה הרכיבו בשדה זרע שיהיה מולך תחת ידו כענף המורכב שהוא כפוף תחת האילן שיונק ממנו. והגם שבבבל גדלו ערבים [כמ''ש על נחל הערבים ישאום, על ערבים בתוכה תלינו כנורותינו] הרכיבו בצפצפה שהוא מין ערבה גרוע, ר''ל שתחת רוב השפע שהיה לו בא''י השכינו באופן שיהיה חרב ויבש וישכן חררים בלא טובה וברכה :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַיִּצְמַ֡ח וַיְהִי֩ לְגֶ֨פֶן סֹרַ֜חַת שִׁפְלַ֣ת קוֹמָ֗ה לִפְנ֤וֹת דָּלִיּוֹתָיו֙ אֵלָ֔יו וְשָׁרָשָׁ֖יו תַּחְתָּ֣יו יִֽהְי֑וּ וַתְּהִ֣י לְגֶ֔פֶן וַתַּ֣עַשׂ בַּדִּ֔ים וַתְּשַׁלַּ֖ח פֹּארֽוֹת:
Traduction
Elle poussa et devint une vigne plantureuse, de peu de hauteur, de sorte que ses rameaux se tournaient vers lui (l’aigle) et que ses racines s’étendaient sous lui ; devenue une vigne, elle produisit dès branches et projeta des rameaux.
Rachi non traduit
סֹרַחַת. כְּמוֹ (שְׁמוֹת כו) וְסֶרַח הָעוֹדֵף גְּדוֹלָה:
שִׁפְלַת קוֹמָה. לַעֲבוֹד לַמֶּלֶךְ בָּבֶל:
דָּלִיּוֹתָיו. זְמוֹרוֹתָיו:
אֵלָיו. אֶל מֶלֶךְ בָּבֶל:
תַּחְתָּיו. תַּחַת מֶלֶךְ בָּבֶל:
בַּדִּים. מוֹטוֹת:
וַתְּשַׁלַּח. וַתִּגְדַּל:
פֹּארוֹת. עֲנָפִים רַבִּים:
Targ. Yonathan non traduit
וּצְמַח וַהֲוָה לְגֶפֶן תַּקִיף מַכִּיךְ בְּקוֹמָא לְכַפָפָא עוֹבַרְתֵּהּ לֵיהּ וְשָׁרָשׁוֹהִי תְּחוֹתוֹהִי יְהוֹן וַהֲוָה לְגֶפֶן וַעֲבַד שַׁבְקִין וּשְׁלַח עוֹבָרָן:
M. David non traduit
ויצמח. הזרע ההוא צמח והיה לאילן גפן המתפשטת הרבה ושפלה בקומה : לפנות. להיות דליותיו פונות אליו לא כדרך שאר האילנות שהדליות עולות למעלה בגובה כ''א כדרך דליות הגפן שהמה יורדות למטה לפנות מול גוף האילן : ושרשיו. שרשי האילן ההוא השרישו תחת האילן וכדרך עץ הגפן ולא התפשטו למרחוק כדרך שאר האילנות ר''ל המשילו רק במקומו אבל למולו יכנע : ותהי לגפן. ר''ל גם שבחי הגפן היה לו כי עשתה והגדילה הרבה בדים וענפיה הרכים התפשטו למרחוק וכדרך עץ הגפן ר''ל במקומו היה לו ממשל רב :
M. Tsion non traduit
סורחת. ענין יתרון ורב כמו וסרח העורף (שמות כז) : דליותיו. כן יקראו הענפים שדרכם לעלות למעלה והוא מל' דלו עיני למרום (ישעיה לח) וכן באורך דליותיו (לקמן לא) : בדים. הם הענפים הגסיס וכן ממטה בדיה (לקמן יט) : ותשלח. ענין התפשטות כמו תשלח קציריה (תהלים פ) : פארת. היא הפוך מן פארות והם הענפים הדקים וכן מסעף פארה (ישעיה י) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סרחת. הוא העודף הנסרח על הארץ, כמו וסרח העודף תסרח על אחורי המשכן : דליותיו. בא לשון נקבה וזכר כי עקרו ארז שהוא לשון זכר ונעשה ממנו גפן חלוש העץ שהוא לשון נקבה. וגדר שם דליות ושם בדים התבאר בפסוק ג' : פראת. (עי' מנחת שי), ר''ל סעיפים נושאי פרי, ושרשו פרה כי שורש פרי, פורא ופורה, כמו כי הוא בין אחים יפריא, פורה ראש ולענה, ודרך סעיפי פוריה להתפשט, לז''א ותשלח שהיא ההתפשטות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויצמח, הזרע המורכב בהצפצפה צמח ויהי לגפן, תחת שהיה ארז אדיר התהוה ממנו גפן והגפן לא תהיה גבוהה רק סורחת שפלת קומה. שקומתה תסרח בארץ עד שתהיה שפלה מתפשטת ברוחב לא בגובה, כמ''ש ואת אילי הארץ לקח להיות ממלכה שפלה לבלתי התנשא, שלקח את הגבורים לבל יהיה עוד ארז אדיר רק יהיה כגפן שנושא פרי ואינו חזק, ר''ל שיתן לו מס הרבה ולא יהיה תקיף במלכותו רק יהיה כפוף ונכנע, לפנות דליותיו אליו ושרשיו תחתיו יהיו שהדליות שהם הענפים המתנשאים לרום יושפלו ויפנו אל הצפצפה וגם השרשים יהיו כפופים תחתיו, כמ''ש לשמור את בריתו לעמדה. ותהי לגפן ותעש בדים אבל היא היתה לגפן בפ''ע בלתי מורכב, עד ששלחה בדים (שהוא הענף היוצא מן האילן סמוך לשרשו בשוה עם האילן והיא חזק ועב), ותשלח פראות ענפים עושים פרי ר''ל שצדקיהו התחזק במלכותו :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַיְהִ֤י נֶֽשֶׁר־אֶחָד֙ גָּד֔וֹל גְּד֥וֹל כְּנָפַ֖יִם וְרַב־נוֹצָ֑ה וְהִנֵּה֩ הַגֶּ֨פֶן הַזֹּ֜את כָּֽפְנָ֧ה שָׁרֳשֶׁ֣יהָ עָלָ֗יו וְדָֽלִיּוֹתָיו֙ שִׁלְחָה־לּ֔וֹ לְהַשְׁק֣וֹת אוֹתָ֔הּ מֵעֲרֻג֖וֹת מַטָּעָֽהּ:
Traduction
Mais il y eut un autre grand aigle aux grandes ailes et au plumage abondant, et alors cette vigne inclina ses racines vers lui et projeta ses sarments de son côté, afin qu’il l’abreuvât de préférence aux plates-bandes où elle était plantée.
Rachi non traduit
וַיְהִי נֶשֶׁר אֶחָד. מֶלֶךְ מִצְרַיִם:
כָּפְנָה שָׁרֳשֶׁיהָ. לְשׁוֹן רְעָבוֹן כְּמוֹ לְשֹׁד וּלְכָפָן (אִיּוֹב ה) רָעֲבוּ וְנִתְאַוּוּ שָׁרְשֵׁי הַגֶּפֶן הַזֹּאת לְאוֹתוֹ הַנֶּשֶׁר תּוֹסְפוֹת וְיֵשׁ מַשְׁמַע כָּפְנָה כְּמוֹ אֲסֵפָה וְהוּא הָפוּךְ וּבְדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ יֵשׁ מִן הַדּוֹמֶה לּוֹ שֶׁקּוֹרִין לַאֲסִיפַת הָעָם כִּנּוּפְיָא וְכַפְנָא הוּא כְּמוֹ כֻּנָפָה אמאש''א בלע''ז:
וְדָלִיּוֹתָיו שִׁלְחָה לּוֹ. וּשְׁלוּחֶיהָ שָׁלְחָה לּוֹ לָבֹא אֵלֶיהָ וּלְהַשְׁקוֹת אוֹתָהּ:
מֵעֲרֻגוֹת מַטָּעָהּ. מֵהָעוּגִיּוֹת מַיִם שֶׁעָשָׂה לּוֹ הַנֶּשֶׁר הָרִאשׁוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה נִשְׁרָא חַד רַבָּא רַב גַפִּין וַחֲפֵי כַנְפִין וְהָא גוּפְנָא הָדָא כַּפַּת שָׁרְשׁוֹהִי עֲלוֹהִי וְעוֹבַרְתֵּהּ שְׁלָחַת לֵיהּ לְאַשְׁקָאָה יָתָהּ מֵעוּגְיַת נִצְבָתָהּ:
M. David non traduit
גדול כנפים. הוא פי' על מה שקראו גדול : ורב נוצה. הרבה נוצה היה בו אבל לא היה מלא נוצה ולא היה לו ארך האבר ולא הרקמה כמו הנשר הראשון ועל פרעה יאמר : כפנה שרשיה עליו. אספה כל שרשיה על הנשר ההוא לבטוח עליו : ודליותיו שלחה לו. הושיטה דליותיו אל הנשר ההוא שהוא ישקה אותה מן המים המכונסים בין הערוגות העשויות לצורך נטיעתה שעשה לה הנשר הראשון (כי כן הדרך לעשות סביב הנטיעה כעין ערוגות) ר''ל שלח מלאכיו אל פרעה להחזיק בידו המלוכה שהמליכו נ''נ :
M. Tsion non traduit
כפנה. ענין אסיפה ובדרז''ל יש כנופיא (שבת ס) ועם שהוא הפוך : שלחה. ענין הושטה : מערוגת. הם תלמי המחרישה כמו כערוגות הבשם (ש''ה ה) : מטעה. מל' נטיעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כנפה שרשיה. מענין לשוד ולכפן תשחק, שהוא על תאות המזון בעת הרעב או תאות האדמה הצמאה למטר, כן התאוה הגפן לינק ממנו משקה ליחותה : מערגות. היא תלמי הגן ושורותיו, והמ''ם מוסב על פעל שלחה. מערוגות מטעה שלחה לו להשקות אותה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי נשר אחד, הוא פרעה מלך מצרים שהיה ג''כ גדל כנפים (ולא ארך האבר כנ''ל (בפסוק ג')) והנה הגפן הזאת כפנה שרשיה עליו שרשי הגפן התאוו לינק ולהתחבר אל הנשר השני, ושלחה לו דליותיה כדי שישקה אותה מערגות מטעה, שתחת שהנשר הראשון כפף את הדליות שיהיו סרוחים בארץ, ומנע ממנה המים להיות מתחברת עם הצפצפה, חשקה בנשר השני ששם תרים דליות ושם תשתה מים רבים, היינו שחשב שע''י פרעה ירים ראש, וישבע שובע שפע וברכה :(מלבי''ם באור הענין)
8
אֶל־שָׂ֥דֶה טּ֛וֹב אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים הִ֣יא שְׁתוּלָ֑ה לַעֲשׂ֤וֹת עָנָף֙ וְלָשֵׂ֣את פֶּ֔רִי לִהְי֖וֹת לְגֶ֥פֶן אַדָּֽרֶת:
Traduction
Elle était plantée dans un champ excellent près d’eaux abondantes, de façon é produire des branches, à porter des fruits et devenir une vigne splendide.
Rachi non traduit
אֶל שָׂדֶה טּוֹב וגו'. כְּלוֹמַר וְעַל חִנָּם עָשְׂתָה זֹאת כִּי אֶל שָׂדֶה טּוֹב הָיְתָה שְׁתוּלָה:
לְגֶפֶן אַדָּרֶת. לְגֶפֶן תַּקִּיף:
Targ. Yonathan non traduit
בַּחֲקַל טַב עֲלֵי מַיִין סַגִיאִין הִיא שְׁתִילָה לְמֶעְבַר עֲנַף וּלְמִטְעַן פֵּרִין לְמֶהֱוֵי לְגֶפֶן תַקִיף:
M. David non traduit
אל שדה טוב. כאומר והנה הגפן הזה טעה מאד כי הלא נטועה היא ע''י הנשר הראשון בשדה טוב וסמוך אל מים רבים למען עשות ענפים ולגדל פרי להיות מעצמה גפן גדולה וחזקה מבלי בטחון הנשר השני ומבלי השקאתו מן המים הבאים בפועל מעשה הנשר הראשון ר''ל הלא מבלי פרעה יוכל לעמוד במלוכה :
M. Tsion non traduit
אל שדה. כמו בשדה ובא מלת אל במקום הבי''ת כמו ואל הארון (שמות כה) : שתולה. נטועה כמו והיה כעץ שתול (תהלים א) : ולשאת. ר''ל לגדל והיא מל' משא וסבל : אדרת. גדולה וחזקה כמו אשר אדירים שודדו (זכריה יא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שתולה. היא העקירה ממקום זה לטעת אותה במק''א אל שדה טוב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל שדה טוב היא שתולה, (השתילה באילנות היא מה שיעקור האילן ממקומו וישתלנו במק''א) רצה לשתול הגפן אל שדה טוב, אל מצרים, ששם ימצא מים רבים, היינו לצאת מרשות נבוכדנצר אל רשות פרעה כדי לעשות ענף ולשאת פרי להיות לגפן אדרת, ר''ל שיהיה מלכות בפ''ע, ושלא יהיה כפוף ומשועבד לנבוכדנצאר :(מלבי''ם באור הענין)
9
אֱמֹ֗ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֹ֖ה תִּצְלָ֑ח הֲלוֹא֩ אֶת־שָׁרָשֶׁ֨יהָ יְנַתֵּ֜ק וְאֶת־פִּרְיָ֣הּ | יְקוֹסֵ֣ס וְיָבֵ֗שׁ כָּל־טַרְפֵּ֤י צִמְּחָה֙ תִּיבָ֔שׁ וְלֹֽא־בִזְרֹ֤עַ גְּדוֹלָה֙ וּבְעַם־רָ֔ב לְמַשְׂא֥וֹת אוֹתָ֖הּ מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ:
Traduction
Dis : Ainsi parie le Seigneur Dieu : Prospérera-t-elle ? N’arrachera-t-il pas ses racines, ne coupera-t-il pas son fruit de sorte qu’il se dessèche ; toutes les feuilles produites par elles ne seront-elles pas fanées ? Et il n’aura pas besoin d’un bras puissant ni d’un peuple nombreux pour l’arracher de ses racines.
Rachi non traduit
אֱמֹר. כָּל הָאַלְפָא בֵּיתָא בְּמִקְרָא זֶה וְתָמֵיהַּ אֲנִי כִּי אֵינוֹ נִמְנֶה בַּמָּסוֹרֶת:
יְנַתֵּק. הַנֶּשֶׁר הָרִאשׁוֹן:
אֶת פִּרְיָהּ יְקוֹסֵס. כְּמוֹ יְקוֹצֵץ הֵם בְּנֵי צִדְקִיָּהוּ שֶׁשְּׁחָטָן לְעֵינָיו:
טַרְפֵּי. עֲלֵי פוייליי''א בלע''ז:
וְלֹא בִזְרֹעַ גְּדוֹלָה וּבְעַם רָב. יָבֹא הַנֶּשֶׁר הַשֵּׁנִי לְעֶזְרָתָהּ:
לְמַשְׂאוֹת אוֹתָהּ מִשָּׁרָשֶׁיהָ. לְנוֹכַח הָעוֹקְרוֹת וּמַסִּיעוֹת אוֹתָהּ מִשָּׁרָשֶׁיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר כִּדְנַן יְיָ אֱלֹהִים תִּצְלַח הֲלָא יַת שָׁרְשׁוֹהִי יַפְסֵיק וְיַת אִבָּהּ יַקְטֵיף וְיִבְשׁוּן כָּל טַרְפֵי צִמְחָהּ יִתְּרוֹן וְלָא בְמַשִׁרְיָן סַגִיאִין וּבְעַם סַגִי יֵיתוּן לְמֶעְקַר יָתָהּ מִשׁוֹרְשָׁהָא:
M. David non traduit
אמור. על הגפן ההיא : תצלח. כמו התצלח ותחסר ה''א התימא ר''ל וכי תצלח בבטחון הנשר השני הלא הנשר הראשון יעתוק ויעקור את שרשיה ויכרת פריה וממילא יתייבשו הואיל ונכרתו מן האילן אין להם יניקה לבוא בהם הרטיבות ר''ל נ''נ יעקור המלוכה וישחט בני צדקיהו : כל טרפי צמחה. כל העלים שצמחו בה יתייבשו הואיל ונעקרו שרשיה ר''ל העם יהיו גולים : ולא בזרוע גדולה וגו'. ר''ל הנשר השני לא יבוא בעזרתה בזרוע גדולה ובעם רב לעמוד במלחמה מול הנשר הראשון הבא לעקור ולהסיע אותה ממקום אשר נשרשו שרשיה ר''ל לא יעזור לו פרעה מול נ''נ :
M. Tsion non traduit
ינתק. ענין עקירה והעתק : יקוסס. ענין כריתה והוא כמו יקוצץ כי זסשר''ץ מתחלפים : טרפי. עלים כי עלי תאנה (בראשי' ג) ת''א טרפי תאנה : בזרוע. ר''ל בחוזק כי הוא נתון בזרוע : למשאות. ענין לקיחה והסעה כמו ובתים ונשאו (מיכה ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יקוסם. אין לו ריע וענינו כמו יקוצץ : טרפי. תרגום עלה טרף. והרש''ף הבדיל שטרף הם העלים הלחים שהם טרף ומזון לתולעים ולזבובים : למשאות, שרשו נסא להשיא ולעקור אותה, וכן למסע את המחנות כמו להסיע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמר וכו' תצלח וכי תצלח? הלוא את שרשיה ינתק הנשר הראשון הלא ינתק את השרשים, ופריה יקוסס ויבש וגם עליו הלחים, יבשו ר''ל שיעקר הממלכה ויכרית כל אנשיה, ולא בזרוע גדולה שא''צ לו לזה כח גדול ויד חזקה למשאות אותה (ר''ל להעתיק אותה) משרשיה, כי פרעה לא יבא למו לעזרה ובקל יכבוש אותם ויחריב את ירושלים :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח הֲלוֹא֩ כְגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֤וּחַ הַקָּדִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ: (פ)
Traduction
La voilà plantée, réussira-t-elle ? Quand l’aura atteinte le vent d’est, ne se desséchera-t-elle pas ? Oui, elle se desséchera, sur les plates-bandes où elle croissait !"
Rachi non traduit
וְהִנֵּה. עַתָּה שְׁתוּלָה כִּרְצוֹנָהּ:
הֲתִצְלָח. אֶפְשָׁר שֶׁתִּצְלַח זוֹ שֶׁבָּגְדָה בְּמִי שֶׁנְּטָעָהּ רִאשׁוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וְהָא שְׁתִילָא הֲתִצְלַח הֲלָא כְּמִיקְרַב בָּהּ רוּחַ קִידוּמָא תִיבַשׁ מֵיבַשׁ עַל עוּגְיַת נִצְבְתָהּ תִּיבָשׁ:
M. David non traduit
והנה שתולה. ר''ל אף אם תשאר שתולה ולא יעקור שרשיה וכי תצמח בהשקאת הנשר השני הלא כאשר יגע בה רוח הקדים הלא תתייבש : על ערוגות צמחה תיבש. ר''ל אף שהיא עומדת סמוך להערוגות הנעשות לצורך צמחה מקום ימצא שם מים מכונסים עם כל זה תתייבש כי אין דבר עומד בפני רוח הקדים כי הוא יחריב גם המים המכונסים בין הערוגות וכאומר הלא אין להנשר השני מקום להשקותה כ''א מהמים שבין הערוגות ואם רוח הקדים תייבש גם אותו מאין לו מים להשקותה ומה הוא א''כ הבטחון ר''ל אף אם נ''נ לא יעשה עמו רעה רק ימנע ממנו הטובה לא יתקיים ע''י הרעה :
M. Tsion non traduit
כגעת. מל' נגיעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והנה שתולה התצלח מוסיף לאמר שהגם שלא יבא הנשר לעקרה, הלא אחר שהיא שתולה, שנעקרה ממקום זה ונשתלה במק''א וכי אפשר שתצלח כיון שאינה במקומה, הלא כגעת בה רוח הקדים תיבש כי הרוח יעקרנה, ומוסיף עוד שגם בלא רוח הקדים גם אם תעמוד על ערוגת צמחה תיבש, כי אין לה כח להתקיים, וכמו שיבואר הנמשל אח''ז :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
12
אֱמָר־נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־בָ֨א מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וַיִּקַּ֤ח אֶת־מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אוֹתָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה:
Traduction
"Eh bien ! Dis à la maison de rébellion : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici qu’est venu le roi de Babel à Jérusalem ; il a pris son roi et ses princes et les a amenés chez lui à Babylone.
Rachi non traduit
מָה אֵלֶּה. מָה הַחִידָה הַזֹּאת וּפֵירְשָׁהּ לָהֶם:
וַיִּקַּח אֶת מַלְכָּהּ וְאֶת שָׂרֶיהָ. הֵם צַמֶּרֶת הָאֶרֶז יְהוֹיָקִים וְשָׂרָיו:
בָּבֶלָה. הִיא עִיר הָרוֹכְלִים:
Targ. Yonathan non traduit
אֱמַר כְּעַן לְעַמָא סַרְבָנָא הֲלָא יְדַעְתּוּן מָה אִלֵין אֱמַר הָא אָתָא מַלְכָּא דְבָבֶל לִירוּשְׁלֵם וּדְבַר יַת מַלְכָּהּ וְיַת רַבְרְבָהָא וְאוֹבִיל יַתְהוֹן לְוָתֵה לְבָבֶל:
M. David non traduit
לבית המרי. לבית ישראל הממרים בי : הלא ידעתם. הלא תוכלו לדעת ולהבין מה הם אלה הדברים על מה ירמזו : אמור וגו'. ר''ל אמור פתרון הדברים : מלך בבל. והוא פתרון הנשר הגדול הראשון : ירושלים. הוא פתרון הלבנון : את מלכה ואת שריה. הוא פתרון צמרת הארז וקטיפת היונקות ועל יהויכין ושריו יאמר שלקחום נ''נ בגולה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמר אל בית המרי את הנמשל, הנה בא מלך בבל ירושלים הוא נמשל הנשר הגדול שבא אל הלבנון, ויקח את מלכה הוא מ''ש ויקח את צמרת הארז, ואת שריה הוא מ''ש את ראש יונקותיו קטף, ויבא אותם אליו בבלה הוא מ''ש בעיר רוכלים שמו :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הַמְּלוּכָ֔ה וַיִּכְרֹ֥ת אִתּ֖וֹ בְּרִ֑ית וַיָּבֵ֤א אֹתוֹ֙ בְּאָלָ֔ה וְאֶת־אֵילֵ֥י הָאָ֖רֶץ לָקָֽח:
Traduction
Il a pris un rejeton de race royale, il a contracté une alliance avec lui, il l’a engagé par un serment, mais il a emmené les grands du pays,
Rachi non traduit
מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה. צִדְקִיָּהוּ:
אֵילֵי הָאָרֶץ. שָׂרֵי הָאָרֶץ:
Targ. Yonathan non traduit
וּדְבַר מִזַרְעָא דְמַלְכוּתָא וּגְזַר עִמֵהּ קְיַם וְאָעֵיל יָתֵהּ בְּמוֹמֵי וְיַת רַבְרְבֵי אַרְעָא דְבַר:
M. David non traduit
מזרע המלוכה. הוא פתרון מזרע הארץ ועל צדקיהו יאמר שהיה בן יאשיה כי נ''נ המליכו תחת יהויכין : ויכרות אתו ברית. לבל ימרוד בו : ויבא אותו באלה. השביע אותו על זאת : ואת אילי הארץ לקח. שרי ירושלים לקח להיות בידו ערבון שלא ימרוד בו צדקיהו :
M. Tsion non traduit
באלה. בשבועה : אילי. ענין חוזק כמו ביד אל גוים (לקמן לא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויקח מזרע המלוכה הוא מ''ש ויקח מזרע הארץ, ויכרת אתו ברית הוא מ''ש ויתנהו בשדה זרע, ואת אילי הארץ לקח הוא מ''ש צפצפה שמו :(מלבי''ם באור הענין)
14
לִֽהְיוֹת֙ מַמְלָכָ֣ה שְׁפָלָ֔ה לְבִלְתִּ֖י הִתְנַשֵּׂ֑א לִשְׁמֹ֥ר אֶת־בְּרִית֖וֹ לְעָמְדָֽהּ:
Traduction
pour que le royaume fût abaissé et ne se relevât plus, et qu’il gardât son alliance et en assurât la durée.
Rachi non traduit
לְעָמְדָהּ. לְמַעַן יִתְקַיֵּים:
Targ. Yonathan non traduit
לְמֶהֱוֵי מַלְכוּ חַלָשָׁא בְּדִיל דְלָא לְאִתְרַבְרָבָא לְמִטַר יַת קְיָמַהּ לְמִפְלְחֵהּ:
M. David non traduit
להיות. את הערבון לקח למען תהיה רק ממלכה שפלה להיות נכנעת לו לבל יתנשא למרוד בו רק לשמור את הברית שכרת עמו להיות לה עמידה וקיום וזהו פתרון גפן סורחת שפלת קומה וכו' ור''ל שנתן לה ממשלה מה אבל רק בארצה ובמקומה ותהיה נכנעת לבבל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לעמדה. כדי שתעמוד הברית ותתקיים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
להיות ממלכה שפלה הוא מ''ש ויהי לגפן סורחת, לבלתי התנשא הוא מ''ש שפלת קומה לשמור את בריתו לעמדה הוא מ''ש לפנות דליותיו אליו :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַיִּמְרָד־בּ֗וֹ לִשְׁלֹ֤חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָֽתֶת־ל֥וֹ סוּסִ֖ים וְעַם־רָ֑ב הֲיִצְלָ֤ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט:
Traduction
Mais il se révolta contre lui, envoyant des messagers en Égypte pour qu’on lui fournît des chevaux et de grandes troupes. Peut-il réussir et se sauver, celui qui agit de la sorte ? Il romprait l’alliance et se sauverait !
Targ. Yonathan non traduit
וּמְרַד בֵּיהּ לְשַׁלָחָא אִזְגַדוֹהִי לְמִצְרַיִם לְמִתַּן לֵיהּ סוּסְוָן וְעַם סַגִי הֲיִצְלַח הֲיִשְׁתֵּיזִיב דְעָבֵיד אִילֵין וּמְשַׁנֵי קַיֵם הֲיִשְׁתֵּיזֵיב:
M. David non traduit
וימרד בו. אח''ז מרד בו צדקיהו ושלח מלאכיו למצרים לתת לו סוסים ועם רב להיות בעזרתו מול בבל וזהו פתרון הנשר השני והשלחת הדליות להשקותם מן המים שבין הערוגות ר''ל לחזק בידו המלוכה שהמליכו נ''נ : היצלח הימלט. וכי יצלח בבטחון מלך מצרים וכי יהיה נמלט מיד נ''נ האיש העושה הדברים האלה : והפר. וכי המפר ברית ראוי הוא להמלט :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וימרד בו הוא מ''ש ויהי לגפן ותעש בדים, וישלח מלאכיו מצרים זה באור המשל של הנשר השני לתת לו סוסים ועם רב הוא מ''ש להשקות אותה מערוגות מטעה, היצלח, ר''ל וכי יצלח? הלא לא יצלח משני טעמים, א. הימלט העשה אלה, הלא נבוכדנצר ילחם אתו ויכבשנו, הוא מ''ש הלא את שרשיה ינתק. ב. והפר ברית ונמלט שאף אם לא ילחם עמו לא ימלט מצד שהפר ברית וה' יענישהו הוא מ''ש במשל על ערוגות צמחה תיבש :(מלבי''ם באור הענין)
16
חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א בִּמְקוֹם֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹת֔וֹ אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־אָ֣לָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִית֑וֹ אִתּ֥וֹ בְתוֹךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת:
Traduction
Je le jure par ma vie, dit le Seigneur Dieu, c’est au pays du roi qui l’a appelé au pouvoir et dont il a méprisé le serment et rompu le pacte, c’est chez lui, à Babel, qu’il périra !
Targ. Yonathan non traduit
קַיֵם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִם לָא בְּאַתְרָא דְמַלְכָּא דְאַמְלִיךְ יָתֵיהּ דִבְסַר עַל מוֹמָתֵהּ וּדְאַשְׁנֵי יַת קְיָמֵיהּ עִמֵיהּ בְּגוֹ בָבֶל יְמוּת:
M. David non traduit
אם לא. הוא ענין לשון שבועה : אשר בזה את אלתו. בזה את השבועה שהשביעו ועבר עליה : אתו. עם המלך הממליכו בתוך בבל ימות (ועם שכבר אמר במקום המלך חזר לומר שוב אתו בתוך בבל לפי שארכו הדברים באמרו אשר בזה וכו' וכן דרך המקרא) וזה פתרון נתוק השרשים וכו' ור''ל שנ''נ יעקור מצדקיהו שרשי המלוכה כי לא ימלוך עוד מי מזרעו ויקצץ פרי בטנו כי שחט את בניו והגלה את העם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חי אני, ופי' מ''ש הימלט העושה אלה, כי נבוכדנצר יבא עליו למלחמה ובבבל ימות :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְלֹא֩ בְחַ֨יִל גָּד֜וֹל וּבְקָהָ֣ל רָ֗ב יַעֲשֶׂ֨ה אוֹת֤וֹ פַרְעֹה֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה בִּשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה וּבִבְנ֣וֹת דָּיֵ֑ק לְהַכְרִ֖ית נְפָשׁ֥וֹת רַבּֽוֹת:
Traduction
Et ce n’est pas avec de grandes forces et une multitude nombreuse que Pharaon agira pour lui dans la guerre, quand on élèvera des chaussées et qu’on bâtira des ouvrages, pour massacrer beaucoup de monde.
Rachi non traduit
בִּשְׁפֹּךְ סֹלְלָה. כְּשֶׁיָּבֹא נְבוּכַדְנֶצַּר וְיִשְׁפּוֹךְ סוֹלְלָה עַל יְרוּשָׁלַיִם:
לְהַכְרִית נְפָשׁוֹת רַבּוֹת. לַהֲרוֹג אֶת בְּנֵי הָעִיר:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא בְּמַשִׁרְיָן סַגִיאִין וּבְעַם סַגִי יַעְבֵד עִמֵהּ פַרְעֹה קְרָבָא בְּמִצְבַּר מְלֵיתָא וּבְמִבְנֵי כַרְקוֹם לְשֵׁיצָאָה מְדִינַן סַגִיאִין:
M. David non traduit
ולא בחיל גדול וגו'. ר''ל לא יעשה עמו פרעה לבוא בחיל גדול ובקהל רב כי לא יקיים הבטחתו לישראל לעשות עמו מה שאמר והוא פתרון ולא בזרוע גדולה וכו' : במלחמה. בעת בוא עליו מלחמת בבל כשישפוך סוללה מול העיר לכבשה וכשיבנה דיק ללכדה למען הכרית בה נפשות רבות הנה אז לא יקיים פרעה הבטחתו לבוא בעזרת ישראל :
M. Tsion non traduit
סוללה. היא תל העפר ששופכין מזל העיר לעלות עליה להלחם בה : דיק. הוא המגדל הנבנה מול העיר ללכדה כמו ויבנו עליה דיק (ירמיה נב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יעשה אותו. כמו יעשה אתו : סוללה דיק. התבאר למעלה (סי' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא בחיל גדול, ר''ל פרעה לא יעזרם בחיל גדול בעת שישפך נבוכדנצר סוללה להכרית נפשות וזה פי' מ''ש במשל ולא בזרוע גדולה ובעם רב למשאות אותה משרשיה שכוונתו שנבוכדנצר לא יהיה צריך לזה זרוע גדולה, כי גם פרעה שהוא הנשר השני לא יבא בזרוע גדולה לעזרו :(מלבי''ם באור הענין)
18
וּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָד֛וֹ וְכָל־אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט: (ס)
Traduction
Il a méprisé le serment en rompant le pacte ; or il avait donné sa main, et il a fait tout cela ! Il ne se sauvera pas.
Rachi non traduit
נָתַן יָדוֹ. הִבְטִיחַ בֶּאֱמוּנָה וְנָשָׂא יָדוֹ בִּבְרִית:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְסַר עַל מוֹמֵי לְאַשְׁנָאָה קְיַם וְהָא אַמְטֵי יְדֵיהּ לְפַרְעֹה וְכָל אִלֵין עֲבַד לָא יִשְׁתֵּיזֵיב:
M. David non traduit
ובזה אלה. והנה צדקיהו שבזה את השבועה למען הפר הברית שכרת עם נ''נ : והנה נתן ידו. מתחילה נתן ידו והוא תקיעת הכף לקיים הדבר ואח''ז עשה כל המרידות האלה לזאת לא ימלט מיד נ''נ :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והנה נתן ידו. כמו נתנה ידה (ירמיה נ' ט''ו), ר''ל שחדל להלחם ועדן עמד במרדו. ויל''פ שנ''נ נתן לו יד להשלים והיה נשאר בחיים כמו שנבא ירמיה ובכ''ז בזה אלה להפר ברית ולא רצה להשלים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובזה אלה, עתה מפרש והפר ברית ונמלט, שאחר שבזה אלה והפר ברית ויתר מזה והנה נתן ידו שגם כבר הניח ידו מן המלחמה, ר''ל אחר שנשקעה העיר, ובכ''ז וכל אלה עשה כי עמד במרדו ורצה לברוח מצרים, ואיך ימלט וז''פ מ''ש במשל והנה שתולה התצלח, איך יצלח בעת יעקר ממקומו לברוח למצרים :(מלבי''ם באור הענין)
19
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֽׁוֹ:
Traduction
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu. Par ma vie, je le jure, mon serment qu’il a méprisé et mon pacte qu’il a rompu, je le ferai retomber sur sa tête.
Rachi non traduit
וּנְתַתִּיו בְּרֹאשׁוֹ. הוּא סִמּוּי עֵינָיו:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים קַיָם אֲנָא אִם לָא מוֹמָתִי דִבְסַר וּקְיָמִי דְשַׁנִי וְאֶתֵּן פּוּרְעֲנוּת אוֹרְחֵהּ בְּרֵישֵׁהּ:
M. David non traduit
לכן. הואיל וכן עשה לכן כה אמר ה' : אם לא. הוא ענין שבועה : אלתי אשר בזה. ר''ל השבועה אשר בזה דומה אלי כאלו נשבע לי ובזה אותה וזהו על כי נשבע בשם ה' : ובריתי. הברית אשר הפר הוא כאלו הפר בריתי אשר כרת עמי : ונתתיו בראשו. לכן אתן גמול העון הזה על ראשו :
20
וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלָיו֙ רִשְׁתִּ֔י וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וַהֲבִיאוֹתִ֣יהוּ בָבֶ֗לָה וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתּוֹ֙ שָׁ֔ם מַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר מָֽעַל־בִּֽי:
Traduction
J’étendrai sur lui mon réseau, et il sera pris dans mon filet ; je l’amènerai à Babel et là je lui demanderai compte de l’infidélité qu’il a commise envers moi.
Rachi non traduit
וּפָרַשְׂתִּי עָלָיו רִשְׁתִּי. כְּמוֹ שֶׁפֵּירְשַׁתּוּ לְמַעְלָה בִּתְחִילַת הַסֵּפֶר (לְעֵיל יב) שֶׁזִּימֵּן צְבִי לַהֲלוֹךְ עַל גַּג הַמְּעָרָה:
וְנִשְׁפַּטְתִּי. וְאִתְוַוכַּח עִמּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶפְרוֹס עֲלוֹהִי מְצֻדָתִי וְיִתְאַחַד בִּסְרִגְתִּי וְאַגְלִינֵהּ לְבָבֶל וְאִתְפְּרַע מִנֵיהּ תַּמָן שִׁקְרַהּ דִשְׁקַר קֳדָמַי:
M. David non traduit
ופרשתי עליו רשתי. ארז''ל כשברח צדקיהו דרך מערה הזמין הקב''ה צבי הולך על המערה ממעל ורדפו הכשדים אחר הצבי לתפשו ובהגיעם לפתח המערה מצאו את צדקיהו יוצא מן המערה ותפשוהו : ונשפטתי אתו שם. בבבל אתווכח עמו על המעל שמעל בי לעבור השבועה כי שם ישב במאסר וזה יחשב לו ויכוח כי בזה יודיע לו שפשע בו :
M. Tsion non traduit
במצודתי. הוא הרשת שצדין בה : ונשפטתי. ענין ויכוח וכן כי באש ה' נשפט (ישעיה סו) : מעלו. ענין חטא ופשע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ופרשתי עליו רשתי וכו', התבאר למעלה (י''ב י''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ופרשתי בעת שברח דרך המערה נזדמן צבי להכשדים שפרשו עליו רשת ועי''כ נתפס צדקיהו במצודה :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְאֵ֨ת כָּל־(מברחו) מִבְרָחָ֤יו בְּכָל־אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי (פ)
Traduction
Et tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont sous le glaive, et les survivants se disperseront en tous sens, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé."
Rachi non traduit
וְאֵת כָּל מִבְרָחָיו. כְּתַרְגּוּמוֹ וְיַת כָּל גִּיבָּרוֹהִי וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם בְּרַח דּוֹדִי (סוֹף ש''ה) וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ וְאֵת כָּל הַבּוֹרְחִים:
בְּכָל אֲגַפָּיו. בְּכָל כַּנְפֵיהֶם כְּלוֹמַר בְּכָל כֹּחָם בַּחֶרֶב יִפּוֹלוּ:
יִפָּרֵשׂוּ. שרונאפנדו''ן בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת כָּל גַבְּרוֹהִי בְּכָל מַשִׁרְיָתֵיהּ בְּחַרְבָּא יִתְקַטְלוּן וּדְיִשְׁתָּאֲרוּן לְכָל רוּחַ יִתְבַּדְרוּן וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ גְזָרֵית בְּמֵימְרִי:
M. David non traduit
ואת כל מברחיו. כל הבורחים מעליו בכל חיילותיו יפלו בחרב האויב כי ישיגם והנשארים מהם יתפזרו בעולם בכל רוחות העולם : וידעתם. אז בבוא הדבר תדעו שאני ה' דברתי הדברים האלה ולא בדאם הנביא מלבו :
M. Tsion non traduit
מברהיו. מל' בריחה : אגפיו. כנפיו ובדרז''ל עד בין אגפים (חולין מ''ו) ועל התפשטות החיילו' יאמר וכן וכל אגפיו (לעיל יב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מברחיו וכו'. מקצתם בחרב יפולו, ומקצתם לכל רוח יפרשו, ובזה אין סתירה עם מ''ש למעלה (י''ב י''ד) ששם מדבר מהנשארים : ויפרשו. מענין פיזור, כמו כארבע רוחות השמים פרשתי אתכם (זכריה ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואת כל מברחיו החיל שיברחו אתו, בכל אגפיו כל נשיו והנלוים אתו יפלו בחרב כנ''ל למעלה :(מלבי''ם באור הענין)
22
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלָקַ֣חְתִּי אָ֗נִי מִצַּמֶּ֧רֶת הָאֶ֛רֶז הָרָמָ֖ה וְנָתָ֑תִּי מֵרֹ֤אשׁ יֹֽנְקוֹתָיו֙ רַ֣ךְ אֶקְטֹ֔ף וְשָׁתַ֣לְתִּי אָ֔נִי עַ֥ל הַר־גָּבֹ֖הַ וְתָלֽוּל:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Je détacherai, moi, un peu de la cime élevée du cèdre et le mettrai [en terre], je trancherai un rameau tendre de l’extrémité de ses branches et je le planterai, moi, sur une montagne haute et élancée.
Rachi non traduit
וְנָתָתִּי. כְּתַרְגּוּמוֹ וַאֲקַיְּימִינֵיהּ. וְלָקַחְתִּי אָנִי. אֶת מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ:
רַךְ אֶקְטֹף. אֵין דֶּרֶךְ לְהַרְכִּיב אֶלָּא מִן הָרַךְ שֶׁגָּדֵל אֶשְׁתָּקַד שֶׁקּוֹרִין גרייפי''א בלע''ז:
וְתָלוּל. לְשׁוֹן תֵּל שֶׁדֶּרֶךְ תֵּל לִהְיוֹת גָּבוֹהַּ וְתָלוּל אומנצלי''ה בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וַאֲקָרֵיב אֲנָא מִמַלְכוּתָא דְבֵית דָוִד דִמְתִיל כְּאַרְזָא רָמָה וַאֲקַיְמִינֵהּ מִבְּנֵי בְנוֹהִי יָנִיק וַאֲרַבֵּי וַאֲקַיְמִינֵיהּ בְּמֵימְרִי בְּטוּר רָם וּמְנַטֵל:
M. David non traduit
ולקחתי אני. אני אקח ענף מסעיף העליון מאילן הארז הרמה ואני אתן אותה במקומו ר''ל בימי המשיח אקח מזרע דוד ואמליכו בירושלים : מראש יונקותיו. מן הענפים הרכים שהמה בראש הסעיף העליון מהם אכרות ענף רך אשר יצלח לנטיעה : ושתלתי אני. אטע אותו על הר גבוה ותלול למען יהיה נראה למרחוק ועל המשיח יאמר וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ותלול. ענין גבהו' והוא מל' תל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ולקחתי. ונתתי. ומפרש ולקחתי, רך אקטף, ונתתי, ושתלתי וכו', ושכנו תחתיו וכו' : גבה ותלול. שגבוה בעצמו, ועליו נעשה תל ע''י בני אדם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כב-כג) כה אמר ה' נבא שאח''כ יקח מצמרת הארז ויתן לו שיהיה לו מציאות בפ''ע שהוא מה שאויל מרודך יוציא את יהויכין מבית הכלא, ואח''כ מראש ינקותיו רך אקטף הוא זרובבל בן שלתיאל מזרעו, ושתלתי שיועתק מבבל לא''י ושמזרעו יצא צמח לבית דוד להקים ניר לדוד באחרית הימים :(מלבי''ם באור הענין)
23
בְּהַ֨ר מְר֤וֹם יִשְׂרָאֵל֙ אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ וְנָשָׂ֤א עָנָף֙ וְעָ֣שָׂה פֶ֔רִי וְהָיָ֖ה לְאֶ֣רֶז אַדִּ֑יר וְשָׁכְנ֣וּ תַחְתָּ֗יו כֹּ֚ל צִפּ֣וֹר כָּל־כָּנָ֔ף בְּצֵ֥ל דָּלִיּוֹתָ֖יו תִּשְׁכֹּֽנָּה:
Traduction
Sur la montagne la plus élevée d’Israël je le planterai ; il portera des branches, produira des fruits et deviendra un cèdre majestueux ; sous lui habiteront tous les oiseaux de tout plumage, ils habiteront à l’ombre de ses rameaux,
Rachi non traduit
תִּשְׁכֹּנָּה. דְּגֵשׁוּת הנו''ן מְשַׁמֵּשׁ תַּחַת נו''ן שְׁנִיָּיה כְּאִלּוּ כָּתוּב תִשְּׁכּוֹנְנָה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּטוּר קוּדְשָׁא דְיִשְׂרָאֵל אֲקַיְמִינֵיהּ וְיַכְנֵישׁ מַשִׁרְיָן וְיַעְבֵיד סוּמְכְוָן וִיהֵי לְמֶלֶךְ תַּקִיף וְיִסְתַּמְכוּן עֲלוֹהִי כָּל צַדִיקַיָא וְכָל עִנְוְתָנַיָא בִּטְלַל מַלְכוּתֵיהּ יִשְׁרוּן:
M. David non traduit
בהר מרום ישראל. בהר הגבוה שבכל א''י הוא ירושלים שם אשתלנו : ונשא ענף. יגדל ענפים ויעשה פרי ויהיה דומה לארז חזק ר''ל יהיה לו הרבה טובה וגדולה : ושכנו תחתיו. תחת האילן הזה ישכנו כל צפור וכל בעל כנף תשכונה בצל ענפיה הגדולים ר''ל כל האומות יהיו נשמעים לו וסרים לעבודתו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ושכנו תחתיו. ואח''כ יתפשט יותר עד שגם בצל דליותיו תשכנה, שגם הדליות המתפשטות יהיו למחסה ולמסתור :(מלבי''ם באור המלות)
24
וְֽיָדְע֞וּ כָּל־עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ הִשְׁפַּ֣לְתִּי | עֵ֣ץ גָּבֹ֗הַ הִגְבַּ֙הְתִּי֙ עֵ֣ץ שָׁפָ֔ל הוֹבַ֙שְׁתִּי֙ עֵ֣ץ לָ֔ח וְהִפְרַ֖חְתִּי עֵ֣ץ יָבֵ֑שׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי: (פ)
Traduction
Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai humilié un arbre élevé et élevé un arbre humble, j’ai desséché un arbre vert et lait fleurir un arbre sec ; moi l’Éternel, j’ai parlé et agi. "
Rachi non traduit
הִשְׁפַּלְתִּי עֵץ גָּבֹהַ. אֶת הַכַּשְׂדִּים שֶׁהָיוּ מוֹשְׁלִים בְּיִשְׂרָאֵל:
הוֹבַשְׁתִּי עֵץ לָח. צִדְקִיָּהוּ וְזַרְעוֹ:
וְהִפְרַחְתִּי עֵץ יָבֵשׁ. יְהוֹיָכִין שֶׁגָּלָה בְּלֹא בָּנִים יוֹלִיד בְּבָבֶל אֶת זְרוּבָּבֶל וְהוּא יִהְיֶה פַּחַת יְהוּדָה לִמְשׁוֹל:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵדְעוּן כָּל מַלְכֵי עַמְמַיָא אֲרֵי אֲנָא יְיָ אַמְאִיכֵית מַלְכוּת דַהֲוַת תַּקִיפָא וְתַקִיפַת מַלְכוּת דַהֲוַת חַלָשָׁא אַמְאִיכֵית מַלְכוּת עַמְמַיָא דַהֲוַת תַּקִיפָא כְּאָעָא רָטִיב וּתְקִיפִית מַלְכוּת בֵּית יִשְׂרָאֵל דַהֲוַת חַלָשָׁא כְּאָעָא יַבִּישׁ אֲנָא יְיָ גְזָרִית בְּמֵימְרִי וַאֲקַיֵם:
M. David non traduit
כל עצי השדה. הם מלכי האדמה : השפלתי עץ גבוה. הם שרי הבבליים : הגבהתי עץ שפל. הם מלכי בית דוד : הובשתי וגו'. כפל הדבר במ''ש : אני ה'. הנאמן במאמרו :
M. Tsion non traduit
הובשתי. מל' יבשו' : לח. מל' לחו' ורטיבו' : והפרחתי. ענין הצמחת הפרח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעו, כולם ידעו שהיה הכל בהשגחה, שהשפיל את צדקיהו שהי' עץ גבוה ולח והגביה את יכניה שהיה עץ שפל ויבש, כי נכתב עליו בדת בבל שלא יצלח מזרעו מושל על בית ישראל (כמ''ש בירמיה כ''ג), אני ה' דברתי ועשיתי, נגד מ''ש (בפסוק כ''א) אני ה' דברתי, אמר פה דברתי ועשיתי, כי הטובה כשידבר אותה לא יחזור ממנה, ועם הדבור נעשה המעשה ונגמר, לא כן הרעה שעם הדבור אינו נקשר המעשה כי יצפה שישוב בתשובה ושתבוטל הגזרה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source