Chap. 16
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
2
בֶּן־אָדָ֕ם הוֹדַ֥ע אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶת־תּוֹעֲבֹתֶֽיהָ:
"Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
Rachi (non traduit)
הוֹדַע. פיישבויי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם חוֹכַת יַת יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם וְחַוֵי לְהוֹן יַת תּוֹעֲבָתְהוֹן:
M. David (non traduit)
הודע. ר''ל אמור להם תועבותיהם להתווכח עמהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הודע את ירושלים, ימשיל את ענין ה' עם ישראל כמי שמצא אסופי ילדה נעזבת מאבותיה אשר השליכוה בגועל נפשה למדבר שממה, ונדיב אחד עבר שם וחמל על הילדה ושם עיניו עליה לטובה עד שגדלה, ואז נשא אותה לאשה והטיב לה בכל מיני טובות, והיא שכחה את כל תגמולוהי עליה וזנתה תחתיו להכעיסו, כמ''ש ימצאהו בארץ מדבר וכו' יצרנהו כאישון עינו וכו' ירכיבהו על במתי ארץ וכו' וישמן ישורון ויבעט וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֙יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית:
Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu à Jérusalem : [Le lieu de] ton extraction et ton pays natal, c’est la terre de Canaan ; ton père était Amorréen et ta mère Héthéenne.
Rachi (non traduit)
מְכֹרֹתַיִךְ. כְּמוֹ מְגוּרוֹתַיִךְ וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן תּוֹלָדָה וְכֵן פי' כְּלֵי חָמָס מְכֵרֹתֵיהֶם (בְּרֵאשִׁית מ''ט) אִישׁ מֵאֵת מַכָּרוֹ (מְלָכִים ב' י''ב) לְבַד מִמְכָּרָיו (דְּבָרִים יח) כּוּלָּם לְשׁוֹן תּוֹלָדוֹת:
אָבִיךְ: וְאִמֵּךְ. אַבְרָהָם וְשָׂרָה מִשָּׁם נָטְלוּ גְּדוּלָּתָם וּבְנֵי חֵת נָתְנוּ לָהּ קֶבֶר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְיָתְבֵי יְרוּשְׁלֵם תּוֹתְבַתְכוֹן וְיַלְדוּתְכוֹן מֵאַרְעָא כְּנַעֲנָאֵי תַּמָן אִתְגְלֵיתִי עַל אַבְרָהָם אֲבוּכוֹן בֵּין בִּתְרַיָא וְאוֹדַעְתֵּיהּ דְאַתּוּן נַחֲתִין לְמִצְרַיִם בִּדְרַע מְרוֹמָם אֲנָא פָּרֵק יַתְכוֹן וּבִזְכוּת אֲבָהָתְכוֹן אֲנָא מְתָרֵיךְ מִן קֳדָמֵיכוֹן יַת אֱמוֹרָאֵי וּמְשֵׁיצַי יַת חִתָּאֵי:
M. David (non traduit)
מכורותיך ומולדותיך. ארץ מגורך ומקום תולדתך המה מארץ הכנעני ר''ל ברוע מעשיך אתה ניכרת שארץ מגורך ומקום תולדתך המה מארץ הכנעני כי מעשיך דומים למעשיהם כאלו מהם למדת : אביך האמורי. וכאלו אביך היה מאנשי האמורי וכאלו אמך היתה מבנות חת כי מעשיך מורים כאלו כן הוא :
M. Tsion (non traduit)
מכורותיך. מגורותיך כי גיכ''ק מתחלף וכן כלי חמס מכרותיהם (בראשי' מט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מכרתיך. כמו מגורותיך חילוף גימ''ל בכ''ף, רק מגורה דרך עראי ומכירה היא בקביעות, כמו שנראה לקמן (כ''א ל''ח, כ''ט י''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מכרתיך, מצייר ענינה במצרים כאילו הושלכה הילדה הזאת מארץ נכריה, שמקום ומגורת אבותיה היה מארץ הכנעני, וגם אביה ואמה לא היו מעם אחד, כי אביה היה אמורי ואמה היתה מבנות חת, שע''י שהיו מעמים שונים לא חסו על הילד הנולד להם, וצייר שאביה היה אמורי שהאמוריים היו רעים יותר מיתר עמים, ושאמה היתה חתית, שבנות חת היו רעים יותר מנשי האמוריים במדותיהם, כמ''ש קצתי בחיי מפני בנות חת, והנמשל שאז לא הובררו עדיין לגוי מיוחד רק דבוקים בתועבת אביהם ואמם שמהם נולדו, שלמדו דרכי האמוריים עד שהאמורי היה אביהם ומוריהם, והיה בם תכונת הארץ שנולדו שם שהיא ארץ חת, כי חברון ששם גרו אברהם ויצחק היתה לבני חת, והמליצה תצייר את העם הכללי כאב לאנשים הפרטיים של האומה, כי האנשים ילמדו דרכי העם אשר יצאו מהם, ואת הארץ ששם יולד האיש תצייר כאם, כי ממנה יונק מזונו, ותכונת הולד ידמה לתכונת האדמה ופירותיה ואוירה, שמן שדיה חפר אוכל, שע''ז כפל מכרתיך ומולדתיך נגד האב והאם, שהם העם ששם נולדו ומקום מכורתם ששם גרו, ור''ל שעדיין לא הובדלו מטומאת הכנענים ומעשיהם :(מלבי''ם באור הענין)
4
וּמוֹלְדוֹתַ֗יִךְ בְּי֨וֹם הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֙חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ:
Quant à ta naissance, le jour où tu fus enfantée, ton nombril ne fut pas coupé, tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être purifiée, tu ne fus pas saupoudrée de sel ni enveloppée de langes.
Rachi (non traduit)
בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אֹתָךְ. פושניא''ה בלע''ז כְּשֶׁבָּחַרְתִּי בָּךְ בְּמִצְרַיִם הָיִית בְּלִי שׁוּם תִּיקוּן וּלְפִי שֶׁדִּימָּה הַדָּבָר לְלֵידָה הִזְכִּיר כָּאן תִּיקּוּנֵי הַוָּלָד:
שָׁרֵּךְ. כְּמוֹ שָׁרְרֵךְ:
לְמִשְׁעִי. לְצִחְצוּחַ צְחִיחַ סֶלַע תַּרְגּוּמוֹ שְׁעִיעוֹת כֵּיפָא אפלצמנ''ט בלע''ז וּמְנַחֵם חִבֵּר לְמִשְׁעִי לְשׁוֹן שַׁעֲשׁוּעִים:
לֹא הֻמְלַחַתְּ. מִכָּאן שֶׁמּוֹלְחִין אֶת הַוָּלָד כְּדֵי שֶׁיִּתְקַשֶּׁה בְּשָׂרוֹ:
וְהָחְתֵּל. לְשׁוֹן כְּרִיכָה בִּבְגָדִים וְכֵן (אִיּוֹב ל''ח) וַעֲרָפֶל חֲתוּלָתוֹ הוּא שֶׁמְּלַפְּפִין את הַוָּלָד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף כַּד נְחָתוּ אֲבָהַתְכוֹן לְמִצְרַיִם תּוֹתָבִין בְּאַרְעָא דְלָא דִילְהוֹן מְשַׁעְבְּדִין וּמְעַנַן לְהוֹן הֲוַת כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל דַמְיָא לְוַלְדָא דִי רְטִישׁ עַל אַפֵּי בָרָא דְלָא אִתְפְּסַק שׁוֹרֵיהּ וּבְמַיָא לָא אִשְׁתְּטִיף לְאִתְנַקָאָה וּבִמְלַח לָא אִתְמְלַח וּבְאִיסוּרִין לָא אִתְאֲסָר:
M. David (non traduit)
ומולדתיך וגו'. כאומר הלא אין מהראוי לבגוד בי כי אני הטבתי עמך כי מולדותיך ר''ל התולדה שלך ולתוספת ביאור אמר ביום הולדת אותך הנה אז לא נכרת שרך כדרך הנהוג לכרות המעי היוצא מן הטבור ולא רחצו אותך במים להחליק את הבשר ולא מלחו את בשרך כי הדרך הוא למלוח את בשר הגוף להקשותו ולאמצו : והחתל לא חתלת. לא כרכו אותך בבגדים ליישר האיברים וכדרך שעושים בתקון הולד (המשיל את ישראל בהיותם במצרים והגאולה מהם לילדה שנולדה בשדה מקום שלא מצאה מי יחמול עליה לעשות לה תקון דת הילדים בעת הוולדם וכמו שיצאה מבטן המלאה מוגעלת בדם הלידה כן הושלכה ע''פ השדה ועבר עליה אדם נכבד וראה אותה בענין רע וחמל עליה לשלא תמות ואמר לה בהבטחה שתחיי עם שאת מוגעלת בדם ותהיה עוד לרבבה כי תולדי בנים ובנות ובהיותה ע''פ השדה גדלה עד שהגיע לפרקה להיות ראויה לנשואין ועבר עליה שוב האדם הנכבד הזה וראה כי כן הוא לקחה לו לאשה ושטף ממנה לכלוך הדם והלבישה וקשטה א''כ החומל הזה עשה עמה תכלית ההטבה והחסד וכן עשה המקום עם ישראל כי אחרי מות יוסף ואחיו היו עם בני ישראל כילד שאין בו כח לפרנס עצמו ולא מצאו חונן וחומל והושלכו ע''פ השדה לעבוד עבודתם ובא הקב''ה וחמל עליהם והבטיח' על הגאולה והפרם והרבם ובבוא הזמן הוציאם ממצרים וקרבם לפני הר סיני ונתן להם התורה כאלו לקחם לו לאשה בכתובה וקדושין והביאם לארץ הקדושה ועשה א''כ עמהם חסד הרבה) :
M. Tsion (non traduit)
שרך. הוא הטבור כמו שררך אגן הסהר (ש''ה ז) : למשעי. ענין החלקה כי חלקת צואריו (בראשית כז) תרגם אונקלוס שעיעות צוארוהי : והחתל. ענין כריכה כריכה בבגדים וכן וערפל חתולתו (איוב לח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הולדת אותך. מקור מההפעל. כמו יום הולדת את פרעה, ושם בא הדגש תמורת הנח, ופה בא דגש עם הנח שלא כמשפט : שרך, הוא הטבור, כמו שררך אגן הסהר : למשעי. לנקות הבשר, ובלשון משנה שעטנז שוע טוי ונוז :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ומולדותיך, עתה צייר איך נולדה, שעז''א ומולדותיך, ומה נעשה עמה ביום לדתה, שעז''א ביום הולדת אותך לא כרת שרך, המנהג לעשות להנולד ארבעה תקונים א. שכורתים הטבור, שעד עתה ענק מזונותיו דרך הטבור והיה במדרגות הצומח שיונק מזונו דרך שרשו, וכשנולד כורתים הטבור וקושרים אותו כי מעתה יקח המזון דרך פיו, וכשלא נכרת טבורו הוא עדין במדרגתו הראשונה, והנמשל שהאומה כאשר תולד להיות גוי מיוחד צריך שתתפרד מן האומה שבאה משם והיתה דבוקה שם בשרשה, אבל את לא כרך שרך, כי עדן דבוקה בשורש מעשה הכנענים. ב. אח''כ רוחצים אותו במים להסיר הדמים והגיעול, ובנמשל של האומה, שחכמי לב ירחצו מדותיהם הנשחתות ע''י מי החכמה והדעת שיקבעו ביניהם נמוסים טובים ומשפטים ישרים, ואת במים לא רחצת. ג. אחר כך מולחים אותו לחזק הבשר, ד. וחותלים אותו לישר האיברים, כי במעי אמו היה הבשר ספוגיי, והאיברים כפופים ראשו בין ברכיו. ובנמשל האומה, שישתדלו לחזק האישים הפרטיים בגבורה ואומץ הלב, ולישר את הכלל לשום עליהם ראשים שופטים ושוטרים, עד שיהיה כגוף נצב הקומה אמיץ וחזק ואיבריו מיושרים, וכ''ז לא נעשה לך :(מלבי''ם באור הענין)
5
לֹא־חָ֨סָה עָלַ֜יִךְ עַ֗יִן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֛ךְ אַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה לְחֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִךְ וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ בְּגֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔ךְ בְּי֖וֹם הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽךְ:
Nul œil ne te prit en pitié pour te donner aucun de ces soins, par compassion pour toi ; tu fus jetée au milieu des champs par suite de la répulsion que tu inspirais, le jour où tu naquis.
Rachi (non traduit)
לְחֻמְלָה. לָחוּס:
בְּגֹעַל. אנבורישמנ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא חָסַת עֲלֵיכוֹן עֵינָא דְפַרְעֹה לְמֶעֱבַד לְכוֹן טָבָא חֲדָא לְרָחָמָא עֲלֵיכוֹן וּגְזַר עֲלֵיכוֹן גְּזֵרַת גְמִירָא לְמִרְמֵי דְכוּרֵיכוֹן בְּנַהֲרָא לְאַבָּדָא יַתְכוֹן בְּעִדַן דַהֲוֵיתוּן בְּמִצְרַיִם:
M. David (non traduit)
לא חסה עליך עין. שום עין אדם לא חסה עליך לעשות לך אחת מאלה התקונים שעושים לולד ביום הולדו : לחומלה עליך. להיות חומל עליך להתעסק עמך וכפל הדבר במ''ש לתוספת ביאור : בגועל נפשך וגו'. ר''ל ביום שנולדת הושלכת ע''פ השדה כמו שהיה גופך מוגעל ומלוכלך בדם הלידה :
M. Tsion (non traduit)
חסה. מל' חס וחמלה : בגועל. ענין מאוס ותיעוב כמו וגעלה נפשי אתכם (ויקרא כו) : נפשך. ר''ל גופך וכן וריקה נפשו (ישעיה כט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לא חסה עליך עין לחמלה עליך. החס הוא מפני צרכו אל הדבר, כמו ועינכם אל תחוס על כליכם, אתה חסת על הקיקיון, והחומל הוא מצד טוב הדבר בעצמו, כמו כי חמל העם על מיטב הצאן והבקר ולא אבו החרימם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא חסה עליך עין, יש הבדל בין חוס ובין חמל, שהחס הוא מפני צרכו אל הדבר, והחומל רוצה בקיום הדבר מצד עצמו כי הוא טוב בעיניו, ר''ל שלא חסה עליה עין אביה מצד צרכו להקים לו זרע, ולא אחר מצד החמלה שלא תשחת. עד כאן פירש איכות ההולדה שעז''א ומולדותיך, עתה יפרש מ''ש ביום הולדת אותך, כי תיכף ביום הולדת הושלכת אל פני השדה בגעל נפשך, ובנמשל שהושלכה מארצה לשדה ארץ מצרים ושם עבדו בם בפרך בכל עבודה בשדה :(מלבי''ם באור הענין)
6
וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבּוֹסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי:
Mais je passai auprès de toi, je te vis t’agiter dans ton sang, et je te dis : "Vis dans ton sang !"
Rachi (non traduit)
מִתְבּוֹסֶסֶת. נִרְפֶּסֶת כְּמוֹ יְבוּס קָמֵינוּ:
בְּדָמָיִךְ חֲיִי. אַף בְּנִוּוּלֵךְ זֶה לֹא תָּמוּתִי וְשֶׁשִּׁינָּה לוֹמַר שְׁנֵי פְּעָמִים לְפִי שֶׁבְּדַם פֶּסַח וְדַם מִילָה נִגְאָלוּ ל' אַחֵר מִתְבּוֹסֶסֶת שוייליא''ה בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל דָכְרָן קְיָם אֲבָהַתְכוֹן קֳדָמֵי אִתְגְלֵיתִי לְמִפְרַקְכוֹן אֲרֵי גְלֵי קֳדָמֵי אֲרֵי אַתּוּן מְעַנַן בְּשִׁעְבּוּדְכוֹן וַאֲמָרִית לְכוֹן בִּדְמָא דְמָהוּלִתָּא אָחוֹס עֲלֵיכוֹן וַאֲמַרֵית לְכוֹן בְּדַם פִּסְחָא אֶפְרוֹק יַתְכוֹן:
M. David (non traduit)
מתבוססת בדמיך. מתגלגלת ורמוסה בטנוף דם שיצא עמך בעת הלידה : בדמיך חיי. ר''ל אף שאתה מוגעל בדם לידה עכ''ז תחיי ולא תמות בעבור הגעול והלכלוך וכפל הדבר לחזק הענין ור''ל בעוד עבדו ישראל במצרים את כל עבודתם בשדה מעונים בפרך היה משפיע נבואתו על אהרן והבטיחם הגאולה כמ''ש ואודע להם בארץ מצרים וכו' (לקמן כ') :
M. Tsion (non traduit)
מתבוססת. ענין גלגול ורמיסה כמו כפגר מובס (שם וז) : חיי. כמו תחיי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מתבוססת, כמו מאלהים היתה תבוסת אחזיהו (דה''ב כ''ב ז'), ובדברי חז''ל דם תבוסה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואעבר עליך, אז עבר הנדיב העליון וראה אותה מתבוססת בדמיה שעל ידי ההשלכה נפצעה בפצעים ויצאו ממנה דמי המכה חוץ מדמי הלידה, והיא מלוכלכת בשני מיני דמים, והאיש בעל החסד עבר בכל פעם והשגיח אליה מידי עברו והיה אומר לה שתחיה בדם הפצעים ולא תמות, והנמשל שה' השגיח עליהם בעת גלותם והגם שפרעה הרג ילדיהם והכה ופצוע בם, השגיח ה' עליהם שיחיו ולא יסופו :(מלבי''ם באור הענין)
7
רְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְדְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים שָׁדַ֤יִם נָכֹ֙נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה:
Je t’ai multipliée comme la végétation des champs, tu as augmenté, grandi, tu as revêtu la plus belle des parures, tes seins se sont affermis, ta chevelure a poussé, mais tu étais nue et dénudée.
Rachi (non traduit)
רְבָבָה כְּצֶמַח. כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פְּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ (שְׁמוֹת א):
בַּעֲדִי. לְשׁוֹן מִכְלוֹל וּמְנַחֵם פי' בַּעֲדִי עֲדָיִים לְשׁוֹן עַד כְּמוֹ בִּטְחוּ בה' עֵדֵי עַד אנגוק''א אשיגל''א בלע''ז אֲבָל דּוּנָשׁ פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן עֲדִי וּמִשְׁקַל עֲדִי עֵדִים הוּא מִן י' שֵׁמוֹת אֲרִי אֲרָיִים צְבִי צְבָיִים גְּדִי גְּדָיִים:
נָכֹנוּ. פורינ''ט אפייטיאש בלע''ז:
וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ. סִימָנֵי נַעֲרוּת:
וְאַתְּ עֵרֹם וְעֶרְיָה. מִן הַמִּצְוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
רִבְבַת כְּצִימְחֵי חַקְלָא יְהַבְתִּיכוֹן וּסְגֵיתוּן וּתְקֵיפְתּוּן וַהֲוֵיתוּן לְזַרְעִין וּלְשִׁבְטִין וּכְעוֹבָדֵי אֲבָהַתְכוֹן תַּקָנַיָא עִידַן פּוּרְקַן כְּנִישַׁתְכוֹן מְטָא אֲרֵי אַתּוּן מְשַׁעְבְּדִין וּמְעַנָן:
M. David (non traduit)
רבבה. החומל הזה הבטיחם שתהיה לרבבה להרבות בנים ובנות כצמח השדה ר''ל המקום הפרם והרבם במצרים כמ''ש ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד (שמות א') : ותרבי. בהיותך ע''פ השדה היית מגודלת ומאומנת ותגדלי בקומה ובאת לזמן הראוי להתקשט בקשוטים יפים הם ימי הנערות : שדים נכונו. השדים שלך היו גדולים כל צרכן ושער במקום בית הערוה היה מצמיח והם סימני נערות : ואת ערום ועריה. ועוד היית ערומה מבלי כסות כעת שנולדה ר''ל שהיו מרובים באוכלוסין וגדולים בכח ובא זמן הגאולה אבל היו ערומים מבלי זכות ומע''ט :
M. Tsion (non traduit)
רבבה. ר''ל הרבה רבבות ורבוא הוא עשרת אלפים : ותרבי. ענין גדול ואמון כמו רבתה גוריה (לקמן יט) : בעדי עדיים. ענין קשוט כמו ותעד נזמה (הושע ב) ור''ל בהטוב והיפה שבעדיים ודוגמתו מלך מלכים (לקמן כו) : נכונו. מל' הכנה ר''ל מתוקן כל צרכן בענין הגדול : ערום. הוא המחוסר המלבוש : ועריה. מגולה כמו מקורה הערה (ויקרא כ) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותבאי בעדי עדיים. כמו בא בימים, ותבואי עד שנותיך, בעת וזמן שראוי לעדות עדים, ועדי מקור : ערום ועריה. עריה הוא גלוי בית הערוה, שהוא יותר מערום שיבא גם על המכוסה קצת, כמו כאשר הלך עבדי ישעיה ערום ויחף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רבבה, ובמשל הזה שמצא אותה בשדה מדמה אותה שתהיה רבבה כצמח השדה, וכן היה שרבתה בריבוי וגדלה עד שהגיע עת הפרח שאז יבואו הצמחים בעדיים, פרחים יפים וציצים מקושטים אשר יקשטו זרעם בם, ומה היו העדיים, מפרש שדים נכנו ושערך צמח שזה זמן הפרח אצל האשה וצבי עדיה, רק שהיתה ערום ועריה ר''ל ערותה מגולה ובנמשל שה' השגיח שיפרו וירבו כמ''ש כאשר יענו אותו כן ירבה וכן יפרץ, עד שהגיע עת התור וזמן הגאולה והיו שדים נכונו שהם משה ואהרן כמ''ש חז''ל שהם השדים המוכנים להניק דבש וחלב, רק שהם היו עדין ערומים שלא היה בידם תורה ומצות וזכיות שהם הבגדים המליציים בגדי הנפש :(מלבי''ם באור הענין)
8
וָאֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִךְ וָאֶרְאֵ֗ךְ וְהִנֵּ֤ה עִתֵּךְ֙ עֵ֣ת דֹּדִ֔ים וָאֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑ךְ וָאֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠ךְ וָאָב֨וֹא בִבְרִ֜ית אֹתָ֗ךְ נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה וַתִּ֥הְיִי לִֽי:
Et je passai près de toi et vis que tu étais arrivée à l’âge des amours ; j’étendis mon vêtement sur toi et couvris ta nudité ; je m’engageai à toi par serment et fis alliance avec toi, dit le Seigneur Dieu, et tu fus à moi.
Rachi (non traduit)
דֹּדִים. אמיטיא''ש בלע''ז:
וָאֶפְרֹשׂ כְּנָפִי. כָּנָף בִּגְדִי:
וָאֶשָּׁבַע לָךְ. לָכֵן אֱמוֹר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי הַ' וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם (שָׁם ו) וְאֵין לָכֵן אֶלָּא שְׁבוּעָה כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוּאֵל א ו) לָכֵן נִשְׁבַּעְתִּי לְבֵית עֵלִי:
וָאָבוֹא בִבְרִית אֹתָךְ. הִנֵּה דָּם הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת הַ' עִמָּכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְגְלֵיתִי עַל מֹשֶׁה בְּאַסְנָא אֲרֵי גְלֵי קֳדָמָי אֲרֵי מְטָא זְמַן פּוּרְקָנֵיכוֹן וְאַגְנֵית בְּמֵימְרִי עֲלֵיכוֹן וְאַעֲדֵיתִי חוֹבֵיכוֹן וְקַיֵמִית בְּמֵימְרִי לְמִפְרַק יַתְכוֹן כְּמָא דְקַיֵמֵית לַאֲבָהָתְכוֹן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְמֶהֱוֵיכוֹן עַם מְשַׁמֵשׁ קֳדָמַי:
M. David (non traduit)
ואעבור. ואז עברתי עליך וראיתי שכבר את בעת הראוי להראות לך אהבה וידידות ר''ל לקחת אותך לאשה : ואפרוש. ופרשתי עליך כנף בגדי לחסות בצילי והוא ענין נשואין וכן ופרשת כנפיך (רות ג') : ואכסה ערותך. לבל תהיה ערומה בגלוי ערוה : ואשבע לך. שלא אבגוד בך : ואבוא. כרתי עמך ברית על זאת : ותהיי לי. ר''ל והנה כן היה כי היית לי לאשה ר''ל בעת בוא זמן הגאולה לקחתיך ממצריך לחסות בצילי ועשיתי עמך נפלאות כאלו היית ראויה להם ונתתי לך התורה ונשבעתי לך וכרתי עמך ברית להיות לי לעם וכן היית עמי :
M. Tsion (non traduit)
דודים. ענין אהבה וחיבה : כנפי. הוא שולי הבגד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואעבר עליך, אז עבר הדוד שנית, וראה שהגיע עתה עת דדים, שראה שהגיע עת הגאולה ויפרש כנפיו עליה, והמליצה כמו ופרשת כנפיך על אמתך היינו שיחד אותם לשמו כמ''ש בני בכורי ישראל, ואכסה ערותך ע''י מצות מילה שנתן להם, ואשבע לך ואבוא בברית אתך, כמ''ש ואזכור את בריתי, ותהיי לי, כמו שכתוב ולקחתי אתכם לי לעם :(מלבי''ם באור הענין)
9
וָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִךְ מֵֽעָלָ֑יִךְ וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן:
Je te lavai dans l’eau, je nettoyai le sang qui te recouvrait et je t’oignis d’huile.
Rachi (non traduit)
וָאֲסֻכֵךְ. לְשׁוֹן מְשִׁיחָה וְכָל הָעִנְיָן אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן מָשָׁל וְיוֹנָתָן פי' אֶת כּוּלָּהּ וְאֵין לְהוֹסִיף עַל הַתַּרְגּוּם וְכֵן פֵּירְשַׁהּ:
מְכֹרֹתַיִךְ וּמֹלְדֹתַיִךְ וְגוֹמֵר. תּוֹתְבַתְכוֹן וְיַלְדוּתְכוֹן מֵאַרְעָא כְּנַעֲנָאֵי תַּמָן אִתְגְלֵיתִי עַל אַבְרָהָם אֲבוּכוֹן בֵּין בִּתְרַיָא וְאוֹדַעְתֵּיהּ דְאַתּוּן נַחֲתִין לְמִצְרַיִם בִּדְרַע מְרוֹמָם אֲנָא פָּרֵק יַתְכוֹן וּבִזְכוּת אֲבָהָתְכוֹן אֲנָא מְתָרֵיךְ מִן קֳדָמֵיכוֹן יַת אֱמוֹרָאֵי וּמְשֵׁיצַי יַת חִתָּאֵי:
וּמֹלְדֹתַיִךְ בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אוֹתְךָ וגו'. וְאַף כַּד נְחָתוּ אֲבָהַתְכוֹן לְמִצְרַיִם תּוֹתָבִין בְּאַרְעָא דְלָא דִילְהוֹן מְשַׁעְבְּדִין וּמְעַנַן לְהוֹן הֲוַת כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל דַמְיָא לְוַלְדָא דִי רְטִישׁ עַל אַפֵּי בָרָא דְלָא אִתְפְּסַק שׁוֹרֵיהּ וּבְמַיָא לָא אִשְׁתְּטִיף לְאִתְנַקָאָה וּבִמְלַח לָא אִתְמְלַח וּבְאִיסוּרִין לָא אִתְאֲסָר:
לֹא חָסָה עָלַיִךְ עַיִן וגו'. לָא חָסַת עֲלֵיכוֹן עֵינָא דְפַרְעֹה לְמֶעֱבַד לְכוֹן טָבָא חֲדָא לְרָחָמָא עֲלֵיכוֹן וּגְזַר עֲלֵיכוֹן גְּזֵרַת גְמִירָא לְמִרְמֵי דְכוּרֵיכוֹן בְּנַהֲרָא לְאַבָּדָא יַתְכוֹן בְּעִדַן דַהֲוֵיתוּן בְּמִצְרַיִם:
וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וגו'. וְעַל דָכְרָן קְיָם אֲבָהַתְכוֹן קֳדָמֵי אִתְגְלֵיתִי לְמִפְרַקְכוֹן אֲרֵי גְלֵי קֳדָמֵי אֲרֵי אַתּוּן מְעַנַן בְּשִׁעְבּוּדְכוֹן וַאֲמָרִית לְכוֹן בִּדְמָא דְמָהוּלִתָּא אָחוֹס עֲלֵיכוֹן וַאֲמַרֵית לְכוֹן בְּדַם פִּסְחָא אֶפְרוֹק יַתְכוֹן:
רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ. רִבְבַת כְּצִימְחֵי חַקְלָא יְהַבְתִּיכוֹן וּסְגֵיתוּן וּתְקֵיפְתּוּן וַהֲוֵיתוּן לְזַרְעִין וּלְשִׁבְטִין וּכְעוֹבָדֵי אֲבָהַתְכוֹן תַּקָנַיָא עִידַן פּוּרְקַן כְּנִישַׁתְכוֹן מְטָא אֲרֵי אַתּוּן מְשַׁעְבְּדִין וּמְעַנָן:
וְאֶעֱבוֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ. וְאִתְגְלֵיתִי עַל מֹשֶׁה בְּאַסְנָא אֲרֵי גְלֵי קֳדָמָי אֲרֵי מְטָא זְמַן פּוּרְקָנֵיכוֹן וְאַגְנֵית בְּמֵימְרִי עֲלֵיכוֹן וְאַעֲדֵיתִי חוֹבֵיכוֹן וְקַיֵמִית בְּמֵימְרִי לְמִפְרַק יַתְכוֹן כְּמָא דְקַיֵמֵית לַאֲבָהָתְכוֹן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְמֶהֱוֵיכוֹן עַם מְשַׁמֵשׁ קֳדָמַי:
וָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם. וּפָרִיקִית יַתְכוֹן מִשִׁעְבּוּד מִצְרָאֵי וְאַעְדֵיתִי תְּקוֹף מַרְוָתָא מִנְכוֹן וְדַבְּרֵית יַתְכוֹן בְּחֵירוּתָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפָרִיקִית יַתְכוֹן מִשִׁעְבּוּד מִצְרָאֵי וְאַעְדֵיתִי תְּקוֹף מַרְוָתָא מִנְכוֹן וְדַבְּרֵית יַתְכוֹן בְּחֵירוּתָא:
M. David (non traduit)
וארחצך. עד לא לקחתיך לאשה רחצתי אותך במים להסר ממך הגעול והלכלוך ושטפתי ממך דם הלידה וסכתי אותך בשמן ר''ל עד לא קבלת התורה צויתי אותך להתקדש ולכבס השמלות כמ''ש וקדשתם היום ומחר וכבסו שמלותם (שמות י''ט) :
M. Tsion (non traduit)
ואשטוף. ענין הדחה ורחיצת הטנוף : ואסוכך. מלשון סיכה ומשיחה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וארחצך במים, נגד מ''ש במים לא רחצת רחצתי אותך ואשטף דמיך, ונגד מ''ש והמלח לא המלחת, ואסכך בשמן לעדן הבשר, ונגד מ''ש והחתל לא חתלת אמר ואלבישך רקמה, ובנמשל שהעביר מהם דעות הכוזבות ע''י רחיצה במי ים סוף שאז ויאמינו בה', ואח''כ סך אותם בשמן משחת קדש, כמ''ש שם שם לו חק ומשפט, ואח''כ הלבישם רקמה במעמד המובחר שנתן להם תורה ומצות והחליפו שמלותם ויהיו לו ממלכת כהנים וגוי קדוש :(מלבי''ם באור הענין)
10
וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי:
Je te revêtis de broderies, je te mis des chaussures de tahach, je te ceignis de byssus et te couvris de soie.
Rachi (non traduit)
וָאַלְבִּישֵׁךְ רִקְמָה. וְאַלְבִּישֵׁית יַתְכוֹן לְבוּשֵׁי צִיוּרִין מֵחָמְדַת סָנְאֵיכוֹן:
וָאֶנְעֲלֵךְ תָּחַשׁ. איקאלצייטוי''י טיישו''ן בלע''ז וִיהָבֵית מְסַן דִיקַר בְּרַגְלֵיכוֹן:
וָאֶחְבְּשֵׁךְ בַּשֵּׁשׁ. אִיפוּצַיִינִישְׁטוּי בלע''ז וְקַדְשֵׁית מִנְכוֹן כַּהֲנַיָא לְמֶהֱוֵי מְשַׁמְשִׁין קֳדָמַי בְּמִצְנְפָן דְבוּץ:
וַאֲכַסֵּךְ מֶשִׁי. שווייא''ה בלע''ז וְיַת כַּהֲנָא רַבָּא בִּלְבוּשֵׁי צִבְעוֹנִין ומ''א וַאֲכַסֵּךְ מֶשִׁי אֵלּוּ שִׁבְעַת עַנְנֵי כְּבוֹד דִּכְתִיב לֹא יָמִישׁ עַמּוּד הֶעָנָן יוֹמָם (שְׁמוֹת יג):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַלְבִּישֵׁית יַתְכוֹן לְבוּשֵׁי צִיוּרִין מֵחָמְדַת סָנְאֵיכוֹן וִיהָבֵית מְסַן דִיקַר בְּרַגְלֵיכוֹן וְקַדְשֵׁית מִנְכוֹן כַּהֲנַיָא לְמֶהֱוֵי מְשַׁמְשִׁין קֳדָמַי בְּמִצְנְפָן דְבוּץ וְיַת כַּהֲנָא רַבָּא בִּלְבוּשֵׁי צִבְעוֹנִין:
M. David (non traduit)
ואלבישך. לבשתי אותך בגדי רקמה ושמתי ברגליך נעלים מעור תחש וחגרתי אותך באזור משש וכסיתי אותך במלבושי משי :
M. Tsion (non traduit)
רקמה. מעשה רוקם בחלוף הגוונים : ואנעלך. מל' נעל : תחש. שם בריה כמו ועורות תחשים (שמות כה) : ואחבשך. ענין חגורת האזור כמו ויחבש את חמורו (בראשי' כב) ור''ל קשר אזורו : בשש. הוא פשתים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ואלבשך ואכסך, כשבאו ביחד, יהיה הכיסוי על הלבוש, כמו וכסה חמס על לבושו, וכולל גם כיסוי הראש, ותכס בצעיף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואלבשך רקמה נגד ד' בגדי כהונה, הלבוש התחתון שהוא הכתונת היה רקמה ונגד המכנסים באיש והם הנעלים באשה אנעלך תחש, ונגד האבנט אחבשך בשש, ונגד המצנפת באיש אכסך משי, כיסוי העוטה הראש והגוף :(מלבי''ם באור הענין)
11
וָאֶעְדֵּ֖ךְ עֶ֑דִי וָאֶתְּנָ֤ה צְמִידִים֙ עַל־יָדַ֔יִךְ וְרָבִ֖יד עַל־גְּרוֹנֵֽךְ:
Je t’ornai de parures, je te mis des bracelets aux mains, un collier au cou.
Rachi (non traduit)
וָאֶעְדֵּךְ עֶדִי. איפאריטו''י בלע''ז וְתַקְנֵית יַתְכוֹן תִּקוּן פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא כְּתִיבִין עַל תְּרֵין לוּחֵי אַבְנַיָא:
וָאֶתְּנָה. עַל יְדֵי מֹשֶׁה:
צְמִידִים. חִבַּרְתִּים דִּבּוּר כְּנֶגֶד חֲבֵרוֹ חֲמִשָּׁה כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַקְנֵית יַתְכוֹן תִּקוּן פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא כְּתִיבִין עַל תְּרֵין לוּחֵי אַבְנַיָא וִיהִיבִין עַל יְדֵי מֹשֶׁה וּבִקְדוּשַׁת שְׁמִי רַבָּא קַדִישֵׁית יַתְכוֹן:
M. David (non traduit)
ואעדך עדי. קשטתי אותך בקשוטים ונתתי על ידיך צמידי הזרוע ורביד נתתי על גרונך :
M. Tsion (non traduit)
צמידים. הם הנתונים על הזרוע וכן ושני צמידים על ידיה (שם כד) : ורביד. ענק לתכשיט וכן וישם רביד הזהב (שם מא) : גרונך. צוארך וכן קרא בגרון (ישעיה נח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ורביד על גרונך, יש הבדל בין גרון ובין צואר, שצואר היא חיצונית הצואר, והגרון הוא הגרגרת מבפנים, קרא בגרון, וגרונך מצמאה והיל''ל כמ''ש (בראשית מ''א) רביד הזהב על צוארו, מזה מבואר שלפי המליצה מדבר מן הגרון הפנימי המוציא קול, וכן (משלי א' ט') וענקים לגרגרותיך. תכשיטי הקול והדבור בחכמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואעדך עדי על המלבושים, שהם התרי''ג מצות שנתן להם, על המצות התליוית בפעולות הידים, אמר נתתי צמידים על ידיך, ועל מצות התלויות בקול ודבור, אמר רביד על גרונך :(מלבי''ם באור הענין)
12
וָאֶתֵּ֥ן נֶ֙זֶם֙ עַל־אַפֵּ֔ךְ וַעֲגִילִ֖ים עַל־אָזְנָ֑יִךְ וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּרֹאשֵֽׁךְ:
Je te mis un anneau au nez, des boucles aux oreilles et une couronne magnifique sur la tête.
Rachi (non traduit)
וָאֶתֵּן נֶזֶם עַל אַפֵּךְ. וִיהָבֵית אֲרוֹן קְיָמִי בֵּינֵיכוֹן:
וַעֲגִילִים עַל אָזְנָיִךְ. לְשׁוֹן נֶזֶם וַעֲנַן יְקָרִי מַטַל עֲלַוֵיכוֹן עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ מוּקָּפִין בְּעִגּוּל:
וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּרֹאשֵׁךְ. וּמַלְאַךְ שָׁלִיחַ מִן קֳדָמַי מְדַבֵּר בְּרֵישֵׁיכוֹן שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעֲבוֹר מַלְכָּם לִפְנֵיהֶם ויי בְּרֹאשָׁם (מִיכָה ב):
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהָבֵית אֲרוֹן קְיָמִי בֵּינֵיכוֹן וַעֲנַן יְקָרִי מַטַל עֲלַוֵיכוֹן וּמַלְאַךְ שְׁלִיחַ מִן קֳדָמַי מְדַבֵּר בְּרֵישֵׁיכוֹן:
M. David (non traduit)
ועגילים. הם נזמי האוזן : בראשך. נתתי על ראשך ר''ל אז נתתי לך מצות וחוקים טובים ומשפטים ישרים :
M. Tsion (non traduit)
נזם. שם העדי הנתון על החוטם : ועגילים. כן יקראו נזמי האוזן על שהם עגולים במראיהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתן על המצות התלויות בעינים וחוש הריח, אמר נזם על אפך, שחוש הריח מציין הראיה הרוחניית כמ''ש והריחו ביראת ה' ולא למראה עיניו ישפוט, ועל מצות התלויות בשמיעת האזן, אמר ועגילים על אזניך :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ (ששי) שֵׁ֤שׁ וָמֶ֙שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן (אכלתי) אָכָ֑לְתְּ וַתִּ֙יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה:
Tu te paras d’or et d’argent ; ton costume était de byssus, de soie et de broderie ; tu te nourris de fine fleur de farine, de miel et d’huile ; et tu fus belle, très belle, et digne de la royauté.
Rachi (non traduit)
וַתַּעְדִּי זָהָב וָכֶסֶף. וִיהָבֵית מַשְׁכְּנִי בֵּינֵיכוֹן מְתַקֵן בִּדְהַב וּכְסַף וִירִיעַת בּוּץ וְצִבְעוֹנִין וְצִיוּרִין וּמַנָא דְטַב כְּסוּלְתָא וְכִדְבַשׁ וְכִמְשַׁח אוֹכְלֵית יַתְכוֹן וַעֲתַרְתּוּן וּתְקֵיפְתּוּן לַחֲדָא וְאִצְלַחְתּוּן וּשְׁלֵיטְתּוּן בְּכָל מַלְכְּוָתָא:
סֹלֶת וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן אָכָלְתְּ. הַמָּן שֶׁהָיָה מִשְׁתַּנֶּה לְכָל הַטְּעָמִים לַסֹּלֶת וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן אָכָלְתְּ, ומ''א י''ג דְּבָרִים יֵשׁ כָּאן וּכְנֶגְדָּן אָמַר לָהֶם הקב''ה לְהָבִיא י''ג דְּבָרִים הַמְּנוּיִין בִּתְרוּמַת הַמִּשְׁכָּן וְאַף עַל פִּי כֵן הוּא פּוֹרֵעַ לָהֶם כְּנֶגְדָּם לע''ל י''ג דְּבָרִים וּבָרָא הַ' עַל מְכוֹן הַר צִיּוֹן וגו' וְסוּכָּה תִּהְיֶה לְצֵל יוֹמָם מֵחוֹרֵב מִזֶּרֶם וּמִמָּטָר וגו' (יְשַׁעְיָה ד):
וַתִּיפִי. לְשׁוֹן יוֹפִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהָבֵית מַשְׁכְּנִי בֵּינֵיכוֹן מְתַקֵן בִּדְהַב וּכְסַף וִירִיעַת בּוּץ וְצִבְעוֹנִין וְצִיוּרִין וּמַנָא דְטַב כְּסוּלְתָא וְכִדְבַשׁ וְכִמְשַׁח אוֹכְלֵית יַתְכוֹן וַעֲתַרְתּוּן וּתְקֵיפְתּוּן לַחֲדָא וְאִצְלַחְתּוּן וּשְׁלֵיטְתּוּן בְּכָל מַלְכְּוָתָא:
M. David (non traduit)
ותעדי. קשטת עצמך עם העדי שנתתי לך ומלבושך היה שש ומשי ורקמה ואכלת סולת ודבש ושמן ונעשית יפה עד מאד והיית מצלחת עד הגעת למלכות ר''ל מתחלה קיימת המצות והמשפטים ואני נתתי לך ארץ זבת חלב ודבש ומאד נתגדלת להעמיד מלכים אדירים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותעדי, ואחר כך עדית מעצמך זהב וכסף כאשה המושלת בבית (והנמשל על התקנות שעשו הזקנים והנביאים) עד כי ותיפי במאד מאד ותצלחי למלוכה בימי דוד ושלמה :(מלבי''ם באור הענין)
14
וַיֵּ֨צֵא לָ֥ךְ שֵׁ֛ם בַּגּוֹיִ֖ם בְּיָפְיֵ֑ךְ כִּ֣י | כָּלִ֣יל ה֗וּא בַּֽהֲדָרִי֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עָלַ֔יִךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Et tu t’es rendue célèbre parmi les nations par ta beauté, qui était parfaite, grâce à l’éclat que j’avais répandu sur toi, dit le Seigneur Dieu !
Rachi (non traduit)
כִּי כָּלִיל הוּא. לְשׁוֹן מִכְלוֹל ד''א כִּי כָּלִיל הוּא כִּי שָׁלֵם הָיָה ד''א כִּי כָּלִיל קרונ''א בלע''ז כְּמוֹ נֵזֶר דִּמְתַרְגְּמִינַן כְּלִילָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַק לָךְ שׁוּם כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל בֵּינֵי עַמְמַיָא בְּשׁוּפְרַיִךְ אֲרֵי גְמִיר הוּא יְקָרִי דְשַׁוֵיתִי עָלַיִךְ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
ויצא לך. בין העכו''ם נתפרסם שמך במרבית יפיך : כי כליל הוא. ר''ל היופי שבך היה כל היופי שאפשר להיות : בהדרי. בסבת ההוד וההדר אשר שמתי עליך במרבית העדי ורוב התענוגים ר''ל נתפרסם שמך במרבית הצלחתך שהיה בך בשעור מרובה בסבת ההדר ששמתי עליך לתת בך כח לעשות חיל :
M. Tsion (non traduit)
כליל. מל' כל וכן כליל תקטר (ויקרא ו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויצא לך שם בגוים כמ''ש ויצא שם דוד בכל הארצות, וכל העמים מביאים מנחה לשלמה, ובאמת היופי לא היה מצד עצמך רק ע''י הדרי אשר שמתי עליך, ר''ל שהיתה השגחיית על ידי הופעת כבוד ה' עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַתִּבְטְחִ֣י בְיָפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־כָּל־עוֹבֵ֖ר לוֹ־יֶֽהִי:
Mais tu t’es fiée à ta beauté et livrée à la prostitution à la faveur de ta renommée ; tu as prodigué tes débauches à tout passant quel qu’il fût.
Rachi (non traduit)
וַתִּזְנִי עַל שְׁמֵךְ. בָּטָחְתָּ עַל שֵׁם הַיּוֹפִי שֶׁיָּצָא לְךָ:
וַתִּשְׁפְּכִי אֶת תַּזְנוּתַיִךְ. הֶרְאֵית יוֹפְיֵךְ לְכָל עוֹבֵר עַד נִשְׁפְּכָה עֲלֵיהֶם תַּאֲוַות זְנוּתֵךְ לְפַתּוֹת אוֹתָךְ לִזְנוֹת עִמָּם:
לוֹ יֶהִי. וּמִשֶּׁנִּתְאַוּוּ לָךְ אַתָּה הִפְקַרְתְּ לָהֶם עַצְמֵךְ וּלְכָל אֲשֶׁר שָׁאַל זְנוּתֵךְ לוֹ הָיָה, וי''ת וְלָא כְשַׁר לִיךְ לְמֶעְבַּד כֵּן כְּאִלּוּ הָיָה כְּתִיב לֹא יֶהִי וְכָל מָשָׁל הַזֶּה עַל עֵגֶל הַמִּדְבָּר וְעַל שְׁאָר עכו''ם שֶׁעָבְדוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן בַּמִּדְבָּר כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב כָּל הַנֶּחֱשָׁלִים אַחֲרֶיךָ (דְּבָרִים כה) וּמָצִינוּ בִּפְסִיקְתָּא זֶה שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן שֶׁהֶעָנָן פּוֹלְטוֹ שֶׁהָיוּ כּוּלָּם עוֹבְדֵי עכו''ם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְרְחֵיצְתְּ בְּשׁוּפְרֵיךְ וּטְעֵית עַל שְׁמִיךְ וְאִתְחַבַּרְתְּ לִיךְ לְמִפְלַח לְטַעֲוָתָא עִם כָּל דְעָדֵי וְלָא כְשַׁר לִיךְ לְמֶעְבַּד כֵּן:
M. David (non traduit)
ותבטחי ביפיך. ר''ל חשבת שלא אמאסך כי בטחת ברוב יפיך ובעבור זה זנית על בטחון שם היופי שיצא לך שאין מהדרך להיות נמאס יופי כזה : ותשפכי. גלית תאות זנותיך כדבר הנשפך הגלוי לעין כל : על כל עובר. על כל מי שעב' עליך היה לו תאות זנותיך כי לכולם חשקת ר''ל בטחת במרבית הצלחתך ופרסום שמך וחשבת שלא תסור ממך ולכן עבדת עכו''ם בגלוי ולכל מין עכו''ם שראית :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותשפכי את תזנותיך. יש הבדל בין זנות ותזנות, שתזנות היא שמעוררת העוגבים להתאוות לה, ולפעמים יחזור התזנות אליה שמזנה עמה, ופה אמר לו יהי כי לא תזנה עמו רק ישאר התאוה אצלו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותבטחי, אולם את בטחת ביפיך כאילו היופי היא טבעיית לך מצד עצמך לא ממני, ותזני על שמך, ר''ל תחלה לא זנית עדיין בעצמך רק זנית על שמך כמ''ש רחב בשמה זנתה, ותשפכי את תזנותיך על כל עובר שכל העובר וראה אותך בוערת בו אש התשוקה לזנות, באופן שתזנותיך לו יהי, שהגם שלא זנית עמו נשארה תזנותיך לו, הינו שחשק בך והתאוה והחשק נהיה אצלו ונקבעה בלבו :(מלבי''ם באור הענין)
16
וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־לָךְ֙ בָּמ֣וֹת טְלֻא֔וֹת וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָא֖וֹת וְלֹ֥א יִהְיֶֽה:
Tu as pris de tes vêtements, tu en as fait des hauts lieux bigarrés et tu t’es prostituée sur eux, ce qui ne devait pas arriver et ne devait pas être.
Rachi (non traduit)
בָּמוֹת טְלֻאוֹת. מְכוּסּוֹת בִּבְגָדִים מְנוּמָּרִין שֶׁל מִינֵי צִבְעוֹנִין פלטריא''ש בלע''ז:
לֹא בָאוֹת. לֹא הָיְתָה רְאוּיָה זֹאת לָבֹא, נו''ן אבני''ר אינו''ן אייטר''א בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסֵיבְתְּ מַלְבּוּשַׁיִךְ וַעֲבִידְתְּ לִיךְ בָּמָן מְחַפְיָן פַּת כּוֹמְרִין וּטְעֵית עֲלֵיהוֹן לָא כִּדְכָשַׁר וְלָא כִדְחֲזֵי:
M. David (non traduit)
ותקחי מבגדיך. מן הבגדים שעשיתי לך מהם לקחת ועשית לך מקומות גבוהות במקום פרסום ומהבגדים ההם עשית עליהם מכסאות מנומרות חלופי הגוונים ועליהם זנית ר''ל העמידו העכו''ם במקום פרסום וציפום בכסף וזהב אשר נתתי להם ושם עבדו לו : לא באות ולא יהיה. מעשים כאלה לא באו עדיין בעולם ולא יהיו נעשים עוד דוגמתן :
M. Tsion (non traduit)
במות. מקומות גבוהות כמו במתי ארץ (דברים לב) : טלואות. ענין חלוף הגוונים כמו ונעלות בלות ומטולאות (יהושע ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
טלאות. כמו נעלות בלות ומטולאות (יהושע ט' ה') לא באות ולא יהיה. לא יבואו בבגדים האלה אליך הגם שיהיה במציאות ומוסיף שלא יהיה עוד במציאות כלל כי לא ירד ה' עוד על הר סיני להשמיע תורתו ומצותיו לבני אדם עוד הפעם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותקחי, אח''כ לקחת מבגדיך וקרעת אותם לטלאים וחתיכות, ותעשי מן הטלאים במות, ר''ל כרים וכסתות גבוהות לזנות עליהם בצנעה, לא באות ולא יהיה, ר''ל הגם שהבגדים האלה לא יבואו עוד ולא יהיה לך אחרים תחתיהם בכל זאת קרעת אותם לזנות עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
17
וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־בָֽם:
Et tu as pris tes belles parures [faites] de mon or et de mon argent que je t’avais donnés et tu t’es confectionné des simulacres de mâles et tu t’es prostituée à eux.
Rachi (non traduit)
צַלְמֵי זָכָר. לְפִי שֶׁדִּימָּה אוֹתָהּ לִנְקֵבָה זוֹנָה דִּימָּה אֶת הַגִּלּוּלִים לְזָכָר הַנּוֹאֵף עִמָּהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסֵיבְתְּ מָנַי תוּשְׁבַּחְתִּיךְ מִדַהֲבֵי וּמִכַּסְפִּי דִי יְהָבֵית לִיךְ וַעֲבֵידְתְּ לִיךְ צַלְמֵי דְכוּרָא וּטְעֵית בְּהוֹן:
M. David (non traduit)
כלי תפארתך. כלי הקשוט : ותעשי לך. מהם עשית דמות צלמי זכר וזנית עמהם כדרך זונה מופלגת בתכלית הזנות וההפקר ר''ל מהכסף והזהב אשר הרביתי להם עשו צלמי עכו''ם להשתחוות להם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותזני בם. לא מצאנו פעל זנה שאחריו ב' ?, וע''כ פירוש שתזני על ידי כמו ויזנו במעלליהם, כי לא יזנו עם הצלם רק על ידו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותקחי כלי תפארתך, מן כלי הזהב והכסף עשתה צלמי זכר שעמהם זנתה, צייר שעוד לא זנתה עם איש, רק עם צלם הנעשה כתבנית איש, ושלא זנתה עדיין בגלוי רק בצנעה על הכרים שעשתה מן הבגדים (לא על גב ורמה ברחובות כמו שיאמר אח''ז) ועם אנשים לא זנתה עדיין רק ששפכה תזנותה עליהם להכניס בהם רוח תאוה, וכ''ז משל על הע''ז שעבדו מימי רחבעם עד ימי אחז שעדיין לא עבדו ע''ז בפרהסיא רק בצנעה, ולא עבדו לע''ז לשם אלהות רק היתה אצלם כעין טלמסאות להמשיך על ידם השפע מלמעלה שזה ימליץ שזנתה עם צלמי זכר שאינו זנות ממש רק נראה כזנות, וצייר שעשה הצלמים מן בגדי תפארתה, ר''ל עם עשותה אז מצות ה' ושומרת התורה שהם בגדי תפארתה עבדו העבודות האלה ג''כ בחשבם שה' ירצה בם ושיהיה כעין אמצעי בינם לבין ה', אבל בזה השחיתה בגדי תפארתה, כמ''ש לא באות ולא יהיה, והגם שהיא לא זנתה ממש כי היו רק צלמי זכר, בכל זאת כבר זנתה על שמה, כי יצא השם שהיא עובדת ע''ז ככל גויי הארצות, ושפכה תזנותה על כל עובר ללמוד ממעשיה :(מלבי''ם באור הענין)
18
וַתִּקְחִ֛י אֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖ךְ וַתְּכַסִּ֑ים וְשַׁמְנִי֙ וּקְטָרְתִּ֔י (נתתי) נָתַ֖תְּ לִפְנֵיהֶֽם:
Et tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as recouverts et tu as mis devant eux mon huile et mon encens.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסֵיבְתְּ יַת לְבוּשֵׁי צִיוּרַיִךְ וּכִסִיתִינוּן וּמִשְׁחִי וּקְטוֹרֶת בּוּסְמֵי שַׁוִית קֳדָמֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ותכסים. בהם כסות הזונים עמך : ושמני וקטרתי. השמן והקטרת שנתתי לך נתת לפני הזונים :
M. Tsion (non traduit)
וקטרתי. הוא מיני בושם מעורבבים ונותנים על האש להריח :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותקחי את בגדי רקמתך, מצייר שאחר שעשתה מן כל בגדיה במות טלואות, לא נשארו לה רק בגדי רקמתה שאמר ואלבישך רקמה שהוא הכתונת כנ''ל, לקחה אח''כ גם הכתונת שהוא הבגד המכסה את בשרה וכסתה בו את הצלמים, וגם נתנה לפניהם את השמן והקטורת של ה' :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Et mon pain que je t’avais donné, je te nourrissais de fine fleur de farine, d’huile et de miel, tu le leur as offert en odeur agréable ; oui, il en a été ainsi, dit le Seigneur Dieu.
Rachi (non traduit)
וְלַחְמִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ וגו'. יוֹם שֶׁעָשׂוּ אֶת הָעֵגֶל יָרַד לָהֶם הַמָּן וּנְתָנוֹ מִמֶּנּוּ לִפְנֵי הָעֵגֶל ואעפ''כ וַיֶּהִי בְּיוֹם מָחָר וְלֹא פָּסַק וְאַף כֵּן מְפוֹרָשׁ בְּסֵפֶר עֶזְרָא (נְחֶמְיָה ט) אַף כִּי עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה וגו' וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֹא עֲזַבְתָּם וגו' וּמַנְךָ לֹא מָנַעְתָּ מִפִּיהֶם כְּדֵי הוּא לִמְנוֹעַ מֵהֶם וְלֹא מָנַעְתָּ אַף כָּאן וַיֶּהִי נְאֻם הַ' אֱלֹהִים הָיָה הַלֶּחֶם וְלֹא פָּסַק מִלֵּירֵד לְיוֹם מָחָר כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְטוּבִי דִיהָבִית לִיךְ סוּלְתָּא וּמְשַׁח וּדְבַשׁ אוֹכֵילְתִּיךְ יְהַבְתִּינוּן קֳדָמֵיהוֹן קוּרְבָּנִין לְפוּלְחַן הֲלָא הֲוָאָה כָּל אִלֵין אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
האכלתיך. אשר נתתי לך למאכל : ונתתיהו. אתה נתת את כל אחד מהם לפני הזונים להיות להם לריח טוב ולנחת רוח ר''ל מה שנתתי לך הבאת לקרבן לפני העכו''ם : ויהי. ר''ל כן היה באמת לא תוכלי להכחישו כי אני היודע ועד :
M. Tsion (non traduit)
ניחוח. מל' נחת רוח :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולחמי, וגם הלחם שנתתי לך לאכלה וגם הסלת ושמן ודבש אשר האכלתיך הוכרחתי לתת לפניהם לריח ניחח, ומפרש איך נתן אותו ה' לפניהם, כי ויהי אחר שהלחם היה ולא נשבת, שעדיין נתתי לך הלחם ויהי ולא נבטל. הרי כאילו אני נותנו לפני הע''ז שאתה מקריב אותו לפניהם, (ונגד מ''ש אצל הבגדים לא באות ולא יהיה שהבגדים לא יהיו אחרים תחתם אמר שהלחם היה גם אח''ז), וכ''ז ממליץ מה שעשו עד ימי אחז שלא נתפקרו עדיין לגמרי ובכל זה כבר עבדו ע''ז בימי רחבעם ובימי אביה שאשתו אם אסא עשתה מפלצת לאשרה שהוא צלם זכר לזנות עמו, שעז''א ותעשי צלמי זכר ותזני בם, ובימי עתליה שכתוב כי עתליה המרשעת בניה פרצו את בית האלהים וגם כל קדשי בית ה' עשו לבעלים, שעז''א ושמני וקטרתי נתת לפניהם וכן אמציה שהקטיר לאלהי שעיר ובכ''ז היה כ''ז בצנעה ועבודת בית ה' היה עדיין על מכונו :(מלבי''ם באור הענין)
20
וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנוֹתַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכ֑וֹל הַמְעַ֖ט (מתזנתך) מִתַּזְנוּתָֽיִךְ:
Et tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés et tu les leur as sacrifiés en pâture ; était-ce trop peu que ta prostitution ?
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר יָלַדְתְּ לִי. הָיוּ לוֹ חֲמִשָּׁה בָּנִים ד' מֵהֶם לַעֲבוֹד עכו''ם וְאֶחָד מוּקְצֶה לְבֵית הַסֵּפֶר וּבָא לְהַקְרִיב אֶחָד מִבָּנָיו לַמּוֹלֶךְ מַקְרִיב לוֹ אֶת זֶה שֶׁהִקְצָה לִלְמוֹד תּוֹרָה בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא, וַאֲנִי אומ' אֲשֶׁר יָלַדְתְּ לִי אֵלּוּ הַבְּכוֹרוֹת וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּסֵפֶר הַזֶּה (לְקַמָּן כ') וָאֲטַמֵּא אוֹתָם בְּמַתְּנוֹתָם בְּהַעֲבִיר כל פֶּטֶר רָחַם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֵיכָא אַסְגֵית לְאַרְגָזָא קֳדָמַי כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל דִי דַבַּרְתְּ יַת בְּנַךְ וְיַת בְּנָתָךְ דַעֲתִידִין לְמִפַּק מִנְהוֹן תּוּלְדַת קוּדְשָׁא קָדָמַי וּנְכֵיסְתִּינוּן לְהֵין קוּרְבָּנִין לְפוּלְחַן הַזְעֵירָא הֲוַת בְּעֵינָךְ טַעֲוָתִיךְ:
M. David (non traduit)
ילדת לי. ילדת ממני : להם לאכול. להזונים להיות להם למאכל : המעט. וכי מעט בעיניך ממה שהלכת אחר הזנות עד שגם עשית את זאת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותקחי את בניך. מגביל נגד מ''ש ותשחטי את בני, ושעורו ותקחי את בניך אשר ילדת לי מתזנותיך. ותזבחום להם לאכול, המעט ותזבחי את בני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותקחי, עתה יספר מה שעשו בימי אחז שעבד ע''ז בפרהסיא והעביר את בניו באש למולך, ועז''א ותקחי את בניך, ר''ל תחלה לא לקחת את בני רק את בניך ואת בנותיך ר''ל הבנים שהיו שלך באמת לא שלי, רק אשר ילדת לי, שאת יחסת אותם לי על שגדלו בביתי, המעט מתזנותיך ר''ל לקחת בניך המעט שילדת לי מתזנותיך שילדת לי בזנות, והם היו מעט ולא הספיקו, ולכן הוספת עוד.(מלבי''ם באור הענין)
21
וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אוֹתָ֖ם לָהֶֽם:
Tu as immolé mes fils, tu les as livrés en les faisant passer devant eux.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְכֵיסְתְּ יַת בְּנַיָא וִיהַבְתִּינוּן בְּאַעֲבָרָא יַתְהוֹן לְהֵין:
M. David (non traduit)
ותתנים. נתת אותם להם במה שהיית מוליך אותם להם למאכל רצה לומר בניך המיוחדים לי ללמוד בבית הספר אותם שחטת לעכו''ם :
M. Tsion (non traduit)
בהעביר. מל' העברה והולכה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותתנים. כמו ומזרעך לא תתן להעביר למולך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותשחטי את בני שהיו שלי שנולדו ממני, ותתנים לכומרים בהעביר אותם להם לע''ז, כי הדין הוא שאינו חייב עד שימסרנו לכומרים ויקח אותו מידם ויעביר בעצמו (עמ''ש בס' תו''ה קדושים סי' צ') ועז''א ותתנים לכומרים בהעביר, שאח''כ העברת אותם בעצמך שכן דרך עבודתה :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְאֵ֤ת כָּל־תּוֹעֲבֹתַ֙יִךְ֙ וְתַזְנֻתַ֔יִךְ לֹ֥א (זכרתי) זָכַ֖רְתְּ אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ בִּֽהְיוֹתֵךְ֙ עֵרֹ֣ם וְעֶרְיָ֔ה מִתְבּוֹסֶ֥סֶת בְּדָמֵ֖ךְ הָיִֽית:
Et au cours de toutes tes abominations, de tes débauches, tu ne t’es pas souvenue des jours de ton enfance, où tu étais nue et dénudée et où tu te roulais dans ton sang.
Rachi (non traduit)
אֶת יְמֵי נְעוּרָיִךְ. אֶת חַסְדֵי אֲשֶׁר עָשִׂיתִי עִמָּךְ בְּמִצְרַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת כָּל חוֹבֵי תוֹעֲבוֹתַיִךְ וְטַעֲוָתַיִךְ לָא אִדְכַּרְתְּ יַת יוֹמִין דְמִלְקַדְמִין כַּד הֲוִית מְטַלְטָלָא וּשְׁבִיקָא מִתְעַנְיָא בְּשִׁעְבּוּדַיִךְ הֲוֵית:
M. David (non traduit)
ואת כל וגו'. עם כל התועבות והזנות שעשית לא זכרת בעת ההיא הטובה שעשיתי עמך בימי נעוריך כשהיית ערומה מבלי לבוש והיית מתגלגלת ורמוסה בטנוף הדם שיצא עמך בעת הלידה ר''ל לא זכרת הטובה שעשיתי עמך בהוציאך ממצרים מעבודת פרך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ואת כל. כמו ועם כל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואת כל תועבתיך, ע''י כל תועבותיך באת לידי מדה זו שלא זכרת כלל מעמדך הקודם בהיותך עירם ועריה, שאם היית זוכר מעמדך במצרים ואת הנסים שעשיתי עמם היית ירא מעונשי השם, שיחזיר אותך לעבדות כמו שהיית במצרים, אבל ע''י זנותך שכחת את ה' לגמרי ותלית הכל במקרה, והראיה כי הלא.(מלבי''ם באור הענין)
23
וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Et ensuite après toute ta dépravation, malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur Dieu,
Rachi (non traduit)
אוֹי אוֹי לָךְ. וַי לִיךְ עַל דְחַבְתְּ וַי לִיךְ עַל דְלָא תַבְתְּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַה יְהֵי בְסוֹפַיִךְ עַל כָּל בִּישְׁתִּיךְ נְבִיָא אֲמַר יַהּ וַי לִיךְ עַל דְחַבְתְּ וַי לִיךְ עַל דְלָא תַבְתְּ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
ויהי. ר''ל ומה א''כ יהיה אחר כל רעתך מהו הגמול שתקבל הנה אוי אוי יהיה לך רבת פעמים לפי מרבית הרעה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהי אחרי כל רעתך אוי אוי לך שאחז נלקה במכות שונות ואם היה זוכר שיש אלהים שופט ומשגיח הי''ל לשוב בתשובה והוא הוסיף למעול כמ''ש (בדה''ב כ''ח) ובעת הצר לו ויוסף למעול בה' הוא המלך אחז, שכל שהוסיף ה' להכותו הוסיף במעלו, ואחר שראה שאוי אוי לו אז.(מלבי''ם באור הענין)
24
וַתִּבְנִי־לָ֖ךְ גֶּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכָל־רְחֽוֹב:
tu t’es bâti un tertre et tu t’es fait un haut-lieu sur chaque place.
Rachi (non traduit)
וַתִּבְנִי לָךְ גֶּב. גּוֹבַהּ כְּעֵין בִּימוֹס וּמִזְבֵּחַ, וַתִּבְנִי לְשׁוֹן בִּנְיָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנֵית לִיךְ אֱגוֹרִין וַעֵבַדְתְּ לִיךְ רָמָן בְּכָל רְחוֹב:
M. David (non traduit)
ותבני. כי הנה בנית לך מקום גבוה להיות נראה לכל הזונים לבוא שמה : רמה. בנין רם עשית בכל רחוב להיות מקום מוכן לזנות בכל מקום :
M. Tsion (non traduit)
גב. מל' גובה : רמה. מל' רם וגובה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גב. מקום בולט שי''ל שטח למעלה, כמו לגבי שומר גביכם, ורמה הוא מקום רם דוקא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותבני לך גב, הוסיף לעזוב את ה' לגמרי ולעבוד ע''ז בפרהסיא, והיית דומה כזונה הקדשה בעינים עלי דרך מופקרת לכל עד שתבנה לה גב מקום לשכב עליו, ועשית ג''כ רמה מקום שמיוחד למשכב היה מקום רם, שיראהו הכל וידעו שכאן מקום זנות וזה עשית תחלה בכל רחוב לזנות עם אנשי העיר, ואח''כ.(מלבי''ם באור הענין)
25
אֶל־כָּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־עוֹבֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־(תזנתך) תַּזְנוּתָֽיִךְ:
A l’entrée de chaque chemin tu as édifié ton haut-lieu, tu as souillé ta beauté, tu t’es abandonnée à tout passant, tu as multiplié tes impudicités.
Rachi (non traduit)
וַתְּפַשְּׂקִי אֶת רַגְלַיִךְ. לְפִי שֶׁדִּימָּה אוֹתָהּ לְזוֹנָה דִּבֶּר בִּלְשׁוֹן תַּשְׁמִישׁ שֶׁיֵּשׁ פִּיסּוּק הָרַגְלַיִם איאקיישמ''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּרֵישׁ כָּל פָּרָשׁוּת אוֹרַח בְּנִית רָמָתַיִךְ וְאָחֵילְתְּ יַת קְדוּשְׁתִּיךְ וְאִיתְחַבַּרְתְּ לִיךְ לְמִפְלַח לְטַעֲוָתָיִךְ עִם כָּל דְעָדֵי וְאַסְגֵית יַת טַעֲוָתָיִךְ:
M. David (non traduit)
אל כל ראש דרך. בכל ראש דרך מהדרכים בנית בנין רם ונשא לזנות למען יהיה נמצא לכל עובר ושב : ותתעבי. את היית מתעב וממאס יפייך להראות לכל מי שירצה ולא היית מסתיר אותה כדרך שמסתירים דבר נחמד ויקר : ותפשקי. הרחבת רגליך זה מזה לכל עובר להיות מוכן לו לזנות ומאד הרבית בזנות ר''ל עשית מזבחות לעכו''ם בכל מקום ובפרסום רב ואת בעצמך תעבת הצלחתך כי ע''י מעשיך תהיה נלקחת ממך כי כל העכו''ם שראית עבדת :
M. Tsion (non traduit)
אל כל. בכל ובא מלת אל במקום בי''ת וכן ואל הארון (שמות כה) ור''ל ובהארון : ותתעבי. מל' תעוב ומיאוס : ותפשקי. ענין פתיחה והרחבה כמו פושק שפתיו (משלי יג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותפשקי. הרחבת הרגלים דרך גנאי, וכן פושק שפתיו (משלי י''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
את כל ראש דרך בנית רמתך. שיראוהו גם האורחים עוברי דרך לזנות גם עם הזרים העוברים ושבים, והיא מליצה על שבנו במות ומסכות על ההרים הרמים ועל הדרכים ועבדו אלילים שונים, ותתעבי את יפיך, היית כקדשה שמרוב הניאוף נתעב יפיה ובלו פניה ואז תכסה פניה ותפשקי רגליך לכל עובר ר''ל שכבר סר מעליך הדרך האלהים והיית כגוים הבזוים נכנעים לכל, וגם ותרבי את תזנותיך להתמיד בעבודת נכר :(מלבי''ם באור הענין)
26
וַתִּזְנִ֧י אֶל־בְּנֵֽי־מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי:
Tu t’es prostituée aux enfants de l’Égypte, tes voisins, forts en chair, et tu as multiplié tes débauches pour me courroucer.
Rachi (non traduit)
גִּדְלֵי בָשָׂר. בַּעֲלֵי אֵבָר תַּשְׁמִישׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּטְעֵית בָּתַר בְּנֵי מִצְרַיִם קְרִיבַיִךְ מְסַרְבְּלֵי בְּסַר וְאַסְגֵית יַת טַעֲוָתַיִךְ לְאַרְגָזָא קֳדָמַי:
M. David (non traduit)
ותזני. זנית עם בני מצרים הקרובים לארצך על כי המה גדלי בשר גדלי אברי המשגל וכן נאמר בהם אשר בשר חמורים בשרם (לקמן כג) כי כן דרך אשה זונה התאוות להבעל לגדלי בשר ר''ל עבדתם פסילי מצרים : להכעיסני. ר''ל מרבה היית בזנות עד שא''א שתהיה הכל לתאבון כ''א הכוונה היתה להכעיסני ויאמר כן על כל העכו''ם :
M. Tsion (non traduit)
אל בני מצרים. את בני מצרים : שכניך. מלשון שכן : בשר. כן יקרא אבר התשמיש וכן רר בשרו (ויקרא טו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גדלי בשר. כינוי לבשר הערוה, כמו רר בשרו את זובו. ואמר אשר בשר חמורים בשרם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותזני, אז הוספת לזנות אל בני מצרים גדלי בשר כינוי לאבר התשמיש, וגם הרבית את תזנותיך להכעיסני שהתחילו לעבוד ע''ז להכעיס את ה', וזה ספור מה שהלכו אז למצרים לעזרה וכ''ז היה בימי אחז כמ''ש (ישעיה סי' ל' וסי' ל''א) :(מלבי''ם באור הענין)
27
וְהִנֵּ֨ה נָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֶגְרַ֖ע חֻקֵּ֑ךְ וָאֶתְּנֵ֞ךְ בְּנֶ֤פֶשׁ שֹׂנְאוֹתַ֙יִךְ֙ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים הַנִּכְלָמ֖וֹת מִדַּרְכֵּ֥ךְ זִמָּֽה:
Et voici que j’ai étendu ma main sur toi et j’ai réduit ta subsistance, je t’ai livrée à la merci de tes ennemies, les filles des Philistins, confuses de ta conduite infâme.
Rachi (non traduit)
חֻקֵּךְ. מְזוֹנוֹתֶיךָ בִּימֵי שְׁפוֹט הַשּׁוֹפְטִים:
וָאֶתְּנֵךְ בְּנֶפֶשׁ שֹׂנְאוֹתַיִךְ. בִּימֵי שִׁמְשׁוֹן:
הַנִּכְלָמוֹת מִדַּרְכֵּךְ זִמָּה. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן דְּאִילּוּ שְׁלָחִית לְוַותְהוֹן נְבִיֵי אִיתְכְּנַעוּ, וְלֹא הָיוּ הוֹלְכִים בַּדֶּרֶךְ זִמָּתֵךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא אֲרֵימִית יַת מְחַת גְבוּרְתִּי עֲלָךְ וּמְנָעֵית טוּבִיךְ וְאֶמְסְרִינִיךְ בְּיַד בַּעֲלֵי דְבָבִיךְ כַּפְרָנֵי פְּלִשְׁתָּאֵי דְּאִלּוּ שַׁלְחֵית לְוַתְהוֹן נְבִיַי אִתְכְּנָעוּ וְאַתְּ לָא תַּבְתְּ מֵאוֹרְחִיךְ דְעֵיצַת חֶטְאִין:
M. David (non traduit)
נטיתי ידי. להכות בך : ואגרע. חסרתי ממך חוק המזון שקבעתי לך ומסרתי אותך ברצון שונאיך לעשות בך רצונם והשונאים היו בנות פלשתים אשר המה נכלמות ומתביישו' מדרכך דרך זמה כי כן דרך נשים צנועות שהנה מתביישות כשרואות הפלגת הפקר הזונות וכאומר והנה בנות פלשתים הנם טובות וכשרות ממך ר''ל חסרתי מישראל רוב הטובה שהשפעתי להם מאז ומסרתיך ביד פלשתים הטובים ממך במעשיהם :
M. Tsion (non traduit)
ואגרע. מל' גרעון וחסרון : הקיך. ר''ל מזון קבוע וכן ואכלו את חוקם (בראשית מז) : בנפש. ענין רצון כמו אם יש את נפשכם (שם כג) : הנכלמות. מל' כלימה ובושה : זמה. ענינו גנות ורשע כמו כי זמה עשו (הושע י) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חקך. דבר הקצוב לך, כמו כי חק לכהנים מאת פרעה : ואתנך בנפש. ברצון, כמו אל תתנני בנפש צרי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והנה נטיתי ידי עליך כי אז הכהו מכה אחר מכה כמ''ש בדה''ב (סימן כ''ח), ולבסוף פשטו פלשתים בערי השפלה והנגב ליהודה וישבו שם, וז''ש ואגרע חקך, שלקח מהם ערים בא''י, ואתנך בנפש שנאתיך בנות פלשתים שהם היו תמיד שונאים לישראל, והם הנכלמות מדרכך זימה, שהם לא הרעו מעשיהם כ''כ כמו ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
28
וַתִּזְנִי֙ אֶל־בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִבִּלְתִּ֖י שָׂבְעָתֵ֑ךְ וַתִּזְנִ֕ים וְגַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ:
Ensuite tu t’es prostituée aux enfants d’Achour, faute d’être assouvie ; tu t’es prostituée avec eux, sans en avoir encore assez.
Rachi (non traduit)
מִבִּלְתִּי שָׂבְעָתֵךְ. מִתּוֹךְ שֶׁלֹּא שָׂבָעַתְּ בְּתוֹעֲבוֹת מִצְרַיִם:
וַתִּזְנִים. לְשׁוֹן זְנוּת אהאנשאר''ה אאל''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּטְעֵית בָּתַר בְּנֵי אַתּוּר מִדְּלָא יְדַעַתְּ אוֹרַיְתָא וּטְעֵית בְּהוֹן וְאַף לָא יְדַעַתְּ תְּיוּבְתָּא:
M. David (non traduit)
ותזני. עכ''ז לא לקחת מוסר וזנית את בני אשור על כי לא היית שבעה מזנות בני מצרים : ותזנים. ועמהם זנית וגם בהם לא שבעת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותזני אל, ותזנים, זנה אל, הי הסרסרנות והעיגוב לזנות, ותזנים הוא הזנות ממש שזה נקשר עם מלת את :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותזני אל בני אשור שאז שלח אחז אל מלכי אשור לעזור לו, ותזנים וגם לא שבעת, כמ''ש ויבא עליו תגלת פלנסר מלך אשור ויצר לו ולא חזקו :(מלבי''ם באור הענין)
29
וַתַּרְבִּ֧י אֶת־תַּזְנוּתֵ֛ךְ אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן כַּשְׂדִּ֑ימָה וְגַם־בְּזֹ֖את לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ:
Tu as multiplié aussi tes débauches du côté du pays mercantile des Chaldéens, et avec cela non plus tu ne fus pas rassasiée.
Rachi (non traduit)
אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן כַּשְׂדִּימָה. כַּשְׂדִּים לֹא מֵאֶרֶץ כְּנַעַן הֵם וְכָךְ פֵּירוּשׁוֹ הוֹסַפְתְּ צַלְמֵי כַּשְׂדִּים עַל שֶׁל כְּנַעֲנִים שֶׁהָיוּ סְמוּכִים לִיךְ וְזָנִית לָהֶם כְּבָר וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם וַתַּרְבִּי תַּזְנוּתֵךְ כַּשְׂדִּימָה וְנִדְמֵית לִכְנַעֲנִים הַשְּׁטוּפִים בעכו''ם וְאַסְגֵּית יַת טַעֲוָותָךְ לְאִתְחַבְּרָא לְעַמָא דִכְנָעַן לִמְהַךְ בְּנִימוּסֵי כַּשְׂדָּאֵי וְלִי נִרְאֶה כְּנַעַן כְּמוֹ סוֹחֵר כְּמוֹ כְּנַעַן בְּיָדוֹ מֹאזְנֵי מִרְמָה (הוֹשֵׁעַ יב) שֶׁכֵּן קוֹרֵא אֶרֶץ כַּשְׂדִּים אֶרֶץ סוֹחֲרִים כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן יז) וַיְבִיאֵהוּ אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן בְּעִיר רֹכְלִים שָׂמוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַסְגֵית יַת טַעֲוָתַיִךְ לְאִתְחַבָּרָא לְעַמָא דִכְנַעַן לִמְהַךְ בְּנִימוּסֵי כַּסְדָאֵי וְאַף בְּדָא לָא יְדַעַתְּ אוֹרַיְתָא:
M. David (non traduit)
ותרבי. והרבית לזנות עם אנשי ארץ סוחרים וחוזר ומפרש שהמה הכשדים שהיו אנשיה סוחרים וכן נאמר בהם ויביאהו אל ארץ כנען בעיר רוכלים שמו (לקמן יז) : וגם בזאת. אף בזנות הזא לא שבעת וחשקת עוד לזנונים אחרי ר''ל אף שמסרתיך ביד פלשתים לא עזבת דרכך ועבדת לפסילי אשור וכשדים וחשקת עוד לפסילי יתר העמים :
M. Tsion (non traduit)
כנען. ענינו תגר וסוחר כמו כנען בידו מאזני מרמה (שם יב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אל ארץ כנען כשדימה. יל''פ שקורא כשדים ארץ כנען ע''ש המסחר הגדול שהיה שם, וכן לקמן (י''ז ד') ויביאהו אל ארץ כנען בעיר רוכלים שמו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותרבי את תזנותך אל ארץ כנען כשדימה, זה נמשך עד ימי מנשה, שאז התמידו ג''כ בכל המעשים האלה ואז התחילו לזנות אל בני בבל, ור''ל זנותך אל ארץ כנען הרבית לארץ כשדים לעשות עמהם כתועבות הכנעני, וגם בזאת לא שבעת כי לכדו את מנשה בחוחים ויביאוהו בבלה :(מלבי''ם באור הענין)
30
מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה בַּעֲשׂוֹתֵךְ֙ אֶת־כָּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת:
Que ton cœur était languissant, dit le Seigneur Dieu, quand tu commettais tous ces actes, à la façon d’une courtisane sans frein !
Rachi (non traduit)
מָה אֲמֻלָה. מְקוּלְקֶלֶת וְכֵן הַיְּהוּדִים הָאֻמְלָלִים (נְחֶמְיָה ג) וְכֵן כִּי אוּמְלָל אֲנִי (תְּהִלִּים ו):
לִבָּתֵךְ. כְּמוֹ לִבֵּךְ:
שַׁלָּטֶת. שֶׁיִּצְרָהּ שַׁלִּיט עָלֶיהָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
מָה תַקִיף הֲוָה רֶשַׁע לִבֵּךְ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים בְּמֶעְבְּדִיךְ יַת כָּל אִילֵן בְּעוֹבָדֵי אִיתְּתָא נַפְקַת בְּרָא דְשַׁלִיט לָהּ בְּנַפְשָׁהּ:
M. David (non traduit)
מה אמולה לבתך. מה מאד נגזרה לבתך ונפרדה ממני במה שתעשי את כל אלה שהמה תעשה אשה זונה המושלת בביתה שאז עושה זנותה בפרסום רב על כי לא ימצא מי ימחה בידה :
M. Tsion (non traduit)
מה. המלה ההיא באה להפלגת הדבר וכן מה רב טובך (תהלים לא) : אמולה. גזורה וכרותה כמו כי אומלל אני (שם ו) : לבתך. מל' לב : שלטת. מושלת וגברתנית :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מה אמולה לבתך. בא הלב בלשון נקבה לגנאי וי''ל שקורא הלב לבת, ע''ש לבת אש התאוה הבוער בו. ואמר איך אמולה ואומללה הלהבה הזאת אשר בלבך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה אמלה לבתך, ר''ל כי הזונה בפרהסיא ובהפקר לכל עד שתעשה לה גב ורמה בכל רחוב ועלי דרך לזנות עם כל אדם, הלא תעשה זאת בעבור אתנן שתקבל מהזונים, והמנאפת בצנעה תחת רשות בעלה ואינה מופקרת לכל רק תיחד לה איש אחד שתזנה עמו, היא תקח נדה ומתנה מאהובה, (כי זה ההבדל בין אתנן שתקח הזונה בעד שכיבה פעם אחת, ובין נדה שתקח המזומנת לזנות בקביעות עם איש אחד) עז''א ראו איך לבך אמולה וחלושה מאד, כי הלא בעשותך את כל אלה לזנות בפרהסיא, הלא זאת היא מעשה אשה זונה שלטת, זאת תעשה אשה המופקרת לזנות ואשר אין בעלה שולט עליה כלל, רק היא שלטת בעצמה ואין אדם מושל עליה, ומפרש כי הלא עשית מעשה הזונה.(מלבי''ם באור הענין)
31
בִּבְנוֹתַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ (עשיתי) עָשִׂ֖ית בְּכָל־רְח֑וֹב וְלֹא־(הייתי) הָיִ֥ית כַּזּוֹנָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן:
Quand tu bâtissais ton tertre à l’entrée de chaque chemin, ta hauteur sur chaque place, tu n’étais pas comme les courtisanes toujours mécontentes du salaire.
Rachi (non traduit)
בִּבְנוֹתַיִךְ גַּבֵּךְ. כְּמוֹ בִּבְנוֹתֵךְ לְשׁוֹן בִּנְיָן:
לְקַלֵּס אֶתְנָן. לְדַבֵּר וּלְהִתְהַלֵּל בְּאֶתְנָן יָפֶה שֶׁנּוֹתְנִין לָהּ וְכֵן כָּל לְשׁוֹן קֶלֶס לְשׁוֹן דִּבּוּר פארלי''ץ בלע''ז:
אֶתְנָן. הוּא לְשׁוֹן שְׂכִירוּת לויאי''ץ בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְמִבְנָךְ אֱגוֹרָךְ בְּרֵישׁ כָּל פָּרָשׁוּת אוֹרַח וְרָמָתֵךְ עֲבַדְתְּ בְּכָל רְחוֹב וְלָא הֲוֵית כְּנַפְקַת בָּרָא דְמִתְהַנְיָא בְּאַגְרָא:
M. David (non traduit)
בבנותיך. במה שתבני לך מקום גבוה בראש כל דרך מהדרכים למען יהיה נמצא לכל עובר ושב מקום ניכר לזנות עמך ובנין רם עשית לך בכל רחוב להיות מקום מוכן לזנות בכל מקום : ולא היית. כזונה. ר''ל לא היית כשאר הזונות המלעגת על מיעוט האתנן למען ירבו לה וכאלו אין חמדתה על הזנות כ''א על שכר האתנן כי אתה לא שאלת אתנן כי חמדתך על הזנות לבד ר''ל הנה מהראוי הוא שהאלהים הנעבד ישפיע טובה לעובדיו ואתה הנה על חנם עבדת להם :
M. Tsion (non traduit)
לקלס. ענין לעג כמו וקלסה לכל הארצות (לקמן כב) : אתנן. כן יקרא מתן הזונה כמו לא תביא אתנן זונה (דברים כג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(לא־לג) לקלס. הוא המאמר שעושים לצחוק ולגנאי כמ''ש (ירמיה כ' ח'), ר''ל שהיא צוחקת על האתנן שהוא מעט ומבקשת אתנן יותר גדול : זונה מנאפת. מנפאת תקרא ע''ש פעולת הניאוף, ובשם זונה תקרא מצד ההפקר והיציאה מרשות בעלה, (כמ''ש באילת השחר כלל תקכ''ח), וכשבאו נרדפים תקרא מנאפת אם היא בצנעה ותחת רשות בעלה. וזונה, אם היא בפרהסיא וביציאה מרשות בעלה : אתנן, נדה. האתנן שרשו נתן, המתן שיתנו להזונה בעת הבעילה. והנדה והנדן, היא מה שיתנו להאשה המיוחדת למשכב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בבנותיך גבך בראש כל דרך, שהלא זאת לא תעשה רק זונה שלטת שאין לה יראה מבעלה, ושכוונתה בשביל אתנן, שאז תפקיר עצמה לכל ותפרסם זנותה כדי שירבו הבאים אליה וירבו אתנניה, וא''כ למה לא היית כזונה לקלס אתנן? מוסיף עוד לאמר, הלא גם.(מלבי''ם באור הענין)
32
הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים:
O femme adultère, qui prends des étrangers à la place de ton mari !
Rachi (non traduit)
הָאִשָּׁה הַמְּנָאָפֶת. אֶת הָאִשָּׁה הַמְּנָאָפֶת:
תַּחַת אִישָׁהּ וגו'. בִּהְיוֹתָהּ תַּחַת בַּעְלָהּ נוֹתֶנֶת עֵינֶיהָ בַּאֲחֵרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּנִשְׁתָא דְיִשְׂרָאֵל דַמְיָא לְאִתְּתָא דִרְחִימָא עַל בַּעְלָהּ וּמְזַנְיָא עֲלוֹהִי שָׁבְקַת יַת בַּעְלָהּ וּטְעַת בָּתַר נוּכְרָאִין:
M. David (non traduit)
האשה המנאפת. ר''ל אתה היא המנאפת בעצם אשר תנאף מאהבת הניאוף ויותר מזה שגם בהיותך יושבת תחת הבעל ואינך חסירה מתשמיש עכ''ז תקח את זרים לזנות עמהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האשה המנאפת האשה שאינה זונה מופקרת לצאת מתחת רשות בעלה בפרהסיא, רק שהיא מנאפת לתאותה, באופן שתחת אישה תקח את זרים שהיא עדיין תחת רשות אישה, ותקח זרים למשכב דודים בצנעה הלא גם היא הגם שלא תבקש אתנן, הלא.(מלבי''ם באור הענין)
33
לְכָל־זֹנ֖וֹת יִתְּנוּ־נֵ֑דֶה וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־נְדָנַ֙יִךְ֙ לְכָל־מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳדִ֣י אוֹתָ֗ם לָב֥וֹא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ:
A toutes les courtisanes on offre un don, et toi, tu as fait des cadeaux à tous tes amants, tu les as achetés afin qu’ils vinssent à toi des alentours pour tes débauches.
Rachi (non traduit)
נֵדֶה. מוֹהַר:
בְּתַזְנוּתָיִךְ. מֵרוֹב זְנוּת שֶׁהָיָה בִּיךְ עָשִׂיתָ כֵּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְכָל נַפְקַת בָּרָא יֶהֱבִין אֲגַר וְאַתְּ אַהֲנִית יַת אַגְרִיךְ לְכָל רְחִימָךְ וּשְׁחֵידְתְּ יַתְהוֹן לְמֵיתֵי עֲלָךְ מִסְחוֹר סְחוֹר בְּטַעֲוָתַיִךְ:
M. David (non traduit)
לכל זונות. הדרך הוא אשר נותנין אתנן לזונות ואתה נתת אתנן משלך לכל האוהבים אותך : ותשחדי. נתת להם שוחד לבוא אליך מסביב לזנות עמך : בתזנותיך. בעבור מרבית חשק הזנות שיש בך :
M. Tsion (non traduit)
נדה. על מתן הזונה יאמר וקרוב הוא ללשון נדוניא המוזכר בדרז''ל : ותשחדי. מל' שוחד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכל זנות יתנו נדה, גם לזונה כזאת הלא יתנו לה נדן קבוע אחר שהיא מתיחדת לאיש אחד בקביעות, ואיך היית את בהפך כי את נתת את נדניך לכל מאהביך, וחוץ ממה שנתת להם נדן קבוע בעבור שיאהבו אותך, ותשחדי אותם לבוא אליך מסביב, ובמה שחדת אותם! בתזנותיך, מה שקשטת עצמך ועשית תחבולות שיתאוו אליך, באופן שאת רדפת אחריהם לא הם אחריך :(מלבי''ם באור הענין)
34
וַיְהִי־בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ:
Il s’est passé pour toi le contraire des autres femmes, car c’est toi qui t’es prostituée, et l’on ne s’est pas prostitué à toi ; c’est toi qui payais un salaire et l’on ne t’en a point donné ; ç’a été un renversement des choses.
Rachi (non traduit)
לֹא זוּנָּה. לֹא נִזְנָה לְכָל זוֹנָה כִּזְנוּתֵךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בִּיךְ שְׁנוּ כְנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל מִן מְדִינָתָא בְּטַעֲוָתַיִךְ וּבַתְרִיךְ לָא הֲוַת דְטָעִית כְּוָתִיךְ וּבְמִתְּנִיךְ אֲגַר וְאֲגַר לָא אִתְיְהַב לִיךְ וַהֲוֵית לִשְׁנוּ:
M. David (non traduit)
ויהי בך. הדרך שבך הוא בהפך משאר נשים זונות וזהו בעבור מרבית חשק הזנות שיש בך : ואחריך. בזמן שיבוא אחריך לא יהיה זנות בזה האופן : ובתתך. עתה יפרש במה הוא ההפך ואמר במה שתתן אתנן להזונים ולא נתן לך אתנן מהם ובזה תהיה בהפך משאר הזונות ר''ל מהראוי הוא שהאלהים הנעבד ישפיע טובה לעובדיו ואתה היית בהפך כי אתה מקריב להם קרבנות ומייפם בכסף וזהב משלך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ואחריך לא זונה. הנו''ן דגושה והזיי''ן במלאפום, ואינו שם רק מבנין פועל, אין זונה אחריך, שאף שתשפך תזנותך עליו לא יקבל הפעולה להיות זונה אחריך, שע''ז בא הבנין שלא נזכר שם פועלו מהכבד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהי בך הפך מן הנשים ומצד זה היה בך דבר הפוך מיתר הנשים בשני דברים, א. בתזנותיך ואחריך לא זונה, שדרך העולם שיזנה האיש אחרי האשה ר''ל שירדוף אחריה ויפתה אותה, ואת היית בהפך שאת שפכת תזנותיך ותאותך עליהם והם לא זנו אחריך לבקש אותך למשכב, ב. בתתך אתנן ואתנן לא נתנו לך. וחוץ ממה שהיה בך הפך מן הנשים ותהי להפך, את מצד עצמך (גם בזולת ההשקף על יתר הנשים) היית להפך, כי הוא דבר שהוא הפך הטבע, שהאיש ירדוף אחרי האשה לא בהפך :(מלבי''ם באור הענין)
35
לָכֵ֣ן זוֹנָ֔ה שִׁמְעִ֖י דְּבַר־יְהוָֽה: (פ)
C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole du Seigneur.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן דְעוֹבְדָהָא כְּנַפְקַת בָּרָא כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַיָי:
M. David (non traduit)
לכן. הואיל וכן עשית מאהבת הזנות לכן את הקרויה זונה אמיתית שמעי דבר ה' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן זונה, כבר פי' הרי''ע שר''ל כי הזונה בשביל אתנן שעקר כוונתה היא הממון לא תקרא בשם זונה בעצם וראשונה רק בשם נבלה חומדת ממון, אחר שעקר מגמתה היא האתנן לא הזנות, אבל את שאת נותנת אתנן, א''כ עקר מגמתך הוא הזנות בעצמו את זונה באמת :(מלבי''ם באור הענין)
36
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֗ה יַ֣עַן הִשָּׁפֵ֤ךְ נְחֻשְׁתֵּךְ֙ וַתִּגָּלֶ֣ה עֶרְוָתֵ֔ךְ בְּתַזְנוּתַ֖יִךְ עַל־מְאַהֲבָ֑יִךְ וְעַל֙ כָּל־גִּלּוּלֵ֣י תוֹעֲבוֹתַ֔יִךְ וְכִדְמֵ֣י בָנַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תְּ לָהֶֽם:
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Puisque tes fonds ont été gaspillés, que ta nudité s’est dévoilée dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes idoles infâmes, et en raison du sang de tes enfants que tu leur as voués,
Rachi (non traduit)
הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ. הוּא לְשׁוֹן שׁוּלַיִם שֶׁקּוֹרִין פונ''ץ בלע''ז וְכֵן הַרְבֵּה בְּסֵדֶר טָהֳרוֹת נְחֻשְׁתּוֹ שֶׁל תַּנּוּר, הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ מֵרוֹב תַּאֲוַת זְנוּת הָיָה מְקוֹרֵךְ זָב:
וְעַל כָּל גִּלּוּלֵי תוֹעֲבוֹתַיִךְ. וַיַּעַן כָּל גִּלּוּלֵי תוֹעֲבוֹתַיִךְ:
וְכִדְמֵי בָנַיִךְ. וּבַעֲוֹן דְּמֵי בָנַיִךְ אֶעֱשֶׂה לְךָ הָרָעָה הַזֹּאת הַמְּפוֹרֶשֶׁת בְּעִנְיָן הִנְנִי מְקַבֵּץ וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דְאַגְלִיאַת בַּהֲתָתֵיךְ וְאִיתְחֲזִית קָלוֹנִיךְ בִּדְטָעִית בָּתַר רְחִימַיִךְ וְיַת כָּל חוֹבֵי פּוּלְחַן טַעֲוַת תּוֹעֲבָתַיִךְ וּבְחוֹבַת דַם בְּנֵךְ דִנְכֵיסְתְּ לְהֵין:
M. David (non traduit)
יען השפך נחושתך. בעבור שתחתיתך היא ערות אשה שהיא בתחתית הנה אותה גלית לכל כדבר הנשפך שהוא המגולה ונראה : ותגלה ערותך. כפל הדבר במ''ש לתוספת ביאור : בתזנותיך. בעבור חשקת הזנות שהיה בך על מאהביך : ועל כל. ובעבור כל התועבות המאוסים שעשית : וכדמי. ר''ל בעבור הגמול הראוי להיות כשעור עון דמי בניך אשר שחטת להם למאכל :
M. Tsion (non traduit)
נחושתך. ענינו תחתית הדבר וכן וחרה נחושתה (לקמן כד) ובמשנה למטה מנחושתו של תנור (כלים פ''ח) : גלולי. המאוסים כגלל של רעי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נחושתך. מענין נחש וניחוש : מאהביך. מורה תמיד על אוהבים הקבועים לזנות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יען השפך נחושתך היינו שנשפך הארס וחמת נחש שלך, או מענין נחושים וכשופים, ותגלה ערותך ע''י הזנות, ומפרש (נגד ותגלה ערותך) בתזנותיך וכו', כי היה לה שני מיני זנות, א. על מאהביך, שהם האוהבים הקבועים שזנתה עמהם בקביעות ב. על כל גלולי תועבותיך הם אלה שזנית עמהם בדרך הפקרות עם כל עובר בענין מגואל ומתועב, כמ''ש אל כל ראש דרך בנית רמתך ותפשקי את רגליך לכל עובר, (ונגד מ''ש יען השפך נחושתך מפרש) בדמי בניך אשר נתת להם. ששפכת הארס וכח נחש ונחושים וכשופים כדמי בניך ששפכת בריבוי שכפי רוב הדמים ששפכת נשפך נחושתך בריבוי :(מלבי''ם באור הענין)
37
לָ֠כֵן הִנְנִ֨י מְקַבֵּ֤ץ אֶת־כָּל־מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר עָרַ֣בְתְּ עֲלֵיהֶ֔ם וְאֵת֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר אָהַ֔בְתְּ עַ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את וְקִבַּצְתִּי֩ אֹתָ֨ם עָלַ֜יִךְ מִסָּבִ֗יב וְגִלֵּיתִ֤י עֶרְוָתֵךְ֙ אֲלֵהֶ֔ם וְרָא֖וּ אֶת־כָּל־עֶרְוָתֵֽךְ:
pour tout cela je vais rassembler tous tes amants auxquels tu plaisais, tous ceux que tu aimais avec tous ceux que tu haïssais, je les rassemblerai contre toi de toute part et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
Rachi (non traduit)
עָרַבְתְּ. מאלא''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן הָא אֲנָא מַכְנִישׁ יַת כָּל רְחִימֵיךְ דְאִתְרְעֵית לְמִטְעֵי בַתְרֵיהוֹן וְיַת כָּל דִרְחֵימְתְּ עִם כָּל דִשְׂנֵית וְאַכְנֵישׁ יַתְהוֹן עֲלָךְ מִסְחוֹר סְחוֹר וַאֲגַלֵי בַּהֲתָתַיִךְ לְהוֹן וְיֶחֱזוּן יַת כָּל קְלוֹנָיִךְ:
M. David (non traduit)
אשר ערבת עליהם. אשר נעמת עליהם וקבלו הנאה ממך : על כל. עם כל אשר שנאת : וגליתי ערותך. זהו הבזיון שעושים לזונות להעמידה ערומה בגלוי ערוה לפני כל ור''ל אקבץ עליך כל העובדי כוכבים האוהבים והשונאי' והם יחריבו ארצך :
M. Tsion (non traduit)
ערבת. ענין נעימות ומתיקות כמו ושנתי ערבה לי (ירמיה לא) : על כל. עם כל וכן ויבאו האנשים על הנשים (שמות לה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ערבת. כמו נעימות ומתיקות כמו ושנתי ערבה לי (ירמיה לא) : על כל, עם כל וכן ויבואו האנשים על הנשים (שמות לה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן הנני מקבץ, א. את כל מאהביך היינו האוהבים הקבועים שלך שזנו עמך תמיד, אשר ערבת עליהם שהיית יושב ומצפה להם בכל ערב וערב (כענין ועין נואף שמרה נשף), ב. ואת כל אשר אהבת גם יתר האנשים שאהבת לפרקים, על כל אשר שנאת עם השונאים שלך, וגליתי ר''ל שאגלה להם מומים וניול שבך, עד שכולם יראו את ערותך ומומים שלך ותמאס בעיניהם :(מלבי''ם באור הענין)
38
וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפ֔וֹת וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה:
Et je t’infligerai le châtiment des femmes adultères et qui versent le sang, et je ferai de toi un être de sang, de fureur et de jalousie.
Rachi (non traduit)
וּנְתַתִּיךְ דָּם חֵמָה וְקִנְאָה. וְאַסְגִּירֵךְ לְהוֹרְגֵי בְּחֵימָה וְקִנְאָה וָכַעַס:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְפְּרַע מִנִיךְ פּוּרְעֲנּוּת גָיְפָן וְאַשְׁדִת דַם וְאֶמְסְרִינָךְ לִקְטוֹל בִּרְגַז וּבְחֵימָה:
M. David (non traduit)
משפטי וגו'. תקבל גמול עון הנאוף ועון הדם של הבנים ששחטת להם למאכל : ונתתיך. אתן בך שפיכת דם בחמה וקנאה :
M. Tsion (non traduit)
וקנאה. ענין כעס כמו הם קנאוני בלא אל (דברים לב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דם חמה וקנאה. עיין למעלה (ה' י''ג), ותרגומו ואמסרינך לקטול ברגז ובחמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושפטתיך משפטי נאפות ושפכתי דם נגד (מ''ש פסוק ל''ו) בתזנותיך ובדמי בניך, ונתתיך דם חמה על שפיכת הדם, וקנאה על הניאוף כי קנאה חמת גבר :(מלבי''ם באור הענין)
39
וְנָתַתִּ֨י אוֹתָ֜ךְ בְּיָדָ֗ם וְהָרְס֤וּ גַבֵּךְ֙ וְנִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִךְ וְהִפְשִׁ֤יטוּ אוֹתָךְ֙ בְּגָדַ֔יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑ךְ וְהִנִּיח֖וּךְ עֵירֹ֥ם וְעֶרְיָֽה:
Je te livrerai entre leurs mains et ils abattront ton tertre et démoliront tes hauts-lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes effets d’apparat et te laisseront là nue et dépouillée.
Rachi (non traduit)
וְהָרְסוּ גַבֵּךְ. בִּנְיָינֵי גָּבְהֵי נִימוּסֵךְ:
רָמֹתַיִךְ. לְשׁוֹן בָּמוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶמְסַר יָתִיךְ בִּידֵיהוֹן וִיפַגְרוּן שׁוּרֵיךְ וְיִתַרְעוּן רָמָתַיִךְ וְיִשְׁלְחוּן יָתִיךְ לְבוּשֵׁי יְקָרִיךְ וְיִסְבּוּן מָנַי תוּשְׁבַּחְתִּיךְ וְיִשְׁבְקוּנִיךְ מְטַלְטָלָא וּשְׁבִיקָא:
M. David (non traduit)
בידם. ביד הבאים עליך : והרסו. הם יהרסו הבניינים הגבוהים שעשית להיות מוכן לזנות : ונתצו. כפל הדבר במ''ש : עירום ועריה. ערומה ובגלוי ערוה כאשר היתה מאז כשלקחה ר''ל האויב יהרוס בתי הבמות ויקח ממך כל חמדת העושר :
M. Tsion (non traduit)
ונתצו. ענין שבירה וכתיתה : והפשיטו. ענין הסרת המלבוש : ועריה. מגולה ערוה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
והרסו גבך ונתצו רמותיך. נתץ הוא יותר מן הריסה. שנותץ גם החלקים, כמ''ש בס' התו''ה שמיני (סי' קל''ט), הוסיף שכפי הוספת החטא שהרמה היא יותר מן גב, כן יוסיף הנתוץ על ההירוס :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונתתי אתך בידם, ר''ל אני אשפוט אותך, היינו שאפסוק את הדין, ואז אתן אותך בידם שהם יעשו לך העונש כפי המשפט שחרצתי, והרסו גבך היא הגב והרמה שהכינות לזנות שם, והנמשל על חורבן הערים והבתים והמבצרים, והפשיטו אותך בגדיך, והנמשל על שישללו ויבוזו כל כלי חמדתך וכל אשר לך עד שתשאר עירום ועריה :(מלבי''ם באור הענין)
40
וְהֶעֱל֤וּ עָלַ֙יִךְ֙ קָהָ֔ל וְרָגְמ֥וּ אוֹתָ֖ךְ בָּאָ֑בֶן וּבִתְּק֖וּךְ בְּחַרְבוֹתָֽם:
Ils feront monter contre toi une multitude et t’accableront de pierres et te perceront de leurs glaives.
Rachi (non traduit)
וּבִתְּקוּךְ. אֵין לוֹ דִּמְיוֹן וי''ת וְיִבְזְעוֹנִיךְ איטרופ''ר נרונטו''י בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִסְקוּן עֲלָךְ מַשִׁרְיָן וְיִרְגְמוּן יָתִיךְ בְּאַבְנֵי קְלַע וְיִבְזְעוּנִיךְ בְּסַיְפֵהוֹן:
M. David (non traduit)
והעלו. הבאים יעלו עליך קהל רב וירגמו אותך באבן ויבקעו גופך עם החרב :
M. Tsion (non traduit)
קהל. קבוץ עם : ורגמו. ענין השלכת אבנים : ובתקוך. ענין בקיעה כי תרגומו הוא ויבזעינך וכן ויבקעו המים (שמות יד) ת''א ואתבזעו מיא : בחרבותם. מל' חרב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ובתקוך. ענינו בקיעת הגוף בחרב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והעלו עליך קהל, אח''כ ידונו אותך משפט מות וימיתו אותך בקהל עם, וחושב כי ימיתו אותה בכל ארבע מיתות שנמסרו לב''ד שהם סקילה שריפה הרג וחנק, ורגמו אותך באבן היא מיתת סקילה ובתקוך בחרבותם היא מיתת סייף :(מלבי''ם באור הענין)
41
וְשָׂרְפ֤וּ בָתַּ֙יִךְ֙ בָּאֵ֔שׁ וְעָשׂוּ־בָ֣ךְ שְׁפָטִ֔ים לְעֵינֵ֖י נָשִׁ֣ים רַבּ֑וֹת וְהִשְׁבַּתִּיךְ֙ מִזּוֹנָ֔ה וְגַם־אֶתְנַ֖ן לֹ֥א תִתְּנִי־עֽוֹד:
Ils consumeront par le feu tes maisons et exécuteront des jugements contre toi sous les yeux de nombreuses femmes ; ainsi je mettrai fin à ta prostitution, et dorénavant tu ne donneras plus de salaire non plus.
Rachi (non traduit)
וְהִשְׁבַּתִּיךְ מִזּוֹנָה. מִהְיוֹת עוֹד זוֹנָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיוֹקְדוּן בָּתָּךְ בְּנוּרָא וְיַעְבְּדוּן בִּיךְ פּוּרְעֲנוּת דִינִין לְעֵינֵי מְדִינָן סַגִיאָן וְאֶבְטְלִינִיךְ מִלְמֶהֱוֵי כְּנַפְקַת בָּרָא וְאַף אֲגַר לָא תִתְּנִין עוֹד:
M. David (non traduit)
שפטים. משפט פורעניות : לעיני נשים רבות. למען יהיה לך לכלימה : והשבתיך. אסיר אותך מהיות עוד זונה כי לא יפנה עוד מי אליך : לא תתני. כאומר אם תהיה מאוסה בעיני הכל תחדל מלתת אתנן הואיל ולא יועיל ר''ל בהיותך גולה ומטולטל לא תלך עוד אחר עכו''ם ולא תקריב להם קרבנות :
M. Tsion (non traduit)
והשבתיך. ענין בטול והסר כמו שבת נוגש (ישעיה יד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מזונה. מהיות זונה. כמו ונכחידם מגוי. הנה דמשק מוסר מעיר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושרפו בתיך באש היא שריפה, ועשו בך שפטים לעיני נשים רבות הוא המשפט הכולל לכל אשת איש שזנתה שהיא מיתת חנק, והשבתיך מזונה שלא ירצה איש עוד לזנות אתך, וגם לא יזנו אתך בעבור האתנן כי אתנן לא תתני עוד, והנמשל שמאז יבוטל עבודת אלילים שאחר החורבן בטל יצרא דע''ז :(מלבי''ם באור הענין)
42
וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד:
J’assouvirai ma colère sur toi, et ma jalousie se détournera de toi, je me tiendrai tranquille sans plus me courroucer.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲנִיחַ חֵמְתִי בִיךְ וְתַעְדֵי קִנְאָתִי מִנִיךְ וַאֲסִיף וְלָא יְהֵי רוּגְזִי עוֹד:
M. David (non traduit)
והניהותי. וכאשר אשלם הגמול תנוח חמתי אשר היתה בך ותסור כעסי ממך ואשקוט מן הכעס :
M. Tsion (non traduit)
והניחותי. מלשון מנוחה ויאמר כן על השקטת הכעס וכן והנחותי חמתי (לקמן כא) : קנאתי. כעסי : ושקטתי. ענין מנוחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חמתי ולא אכעס. הבדל בין כעס ובין חמה ויתר נרדפיו. שהאף והקצף והחמה יוצאים לפעול על זולתו שהוא כועס עליו, אבל הכעס מורה התעוררות הכעס ורגשו בלב לבד, כמו כל ימיו מכאובים וכעס ענינו, וכעסתה צרתה גם כעס, וכשיבואו בהפעיל, הקצפתם את ה', היינו גרמתם שיקצף עליכם להרע לכם, הכעסתם, גרמתם שיתעורר כעסו בעצמו. ושקט, הוא הפך הכעס, שהנפש שוקטת מזעף הכעס ועז''א ושקטתי ולא אכעוס עוד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והנחתי חמתי בך, החמה שהיה לי על העבר תנוח ע''י העונש שתקבלו, וסרה קנאתי ממך, מה שהיה לי קנאה על ע''ז שעבדת תסור כי יבטל יצרא דע''ז, ועי''ז ושקטתי ולא אכעס עוד כי לא יחטאו עוד :(מלבי''ם באור הענין)
43
יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־(זכרתי) זָכַרְתְּ֙ אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרַ֔יִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִ֖י בְּכָל־אֵ֑לֶּה וְגַם־אֲנִ֨י הֵ֜א דַּרְכֵּ֣ךְ | בְּרֹ֣אשׁ נָתַ֗תִּי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלֹ֤א (עשיתי) עָשִׂית֙ אֶת־הַזִּמָּ֔ה עַ֖ל כָּל־תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ:
Parce que tu ne t’es pas rappelé les jours de ta jeunesse et que tu m’as fâché par toutes ces choses, moi aussi, voici que je fais retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur Dieu : n’as-tu pas ajouté la bassesse à toutes tes abominations ?
Rachi (non traduit)
הֵא. כְּמוֹ הִנֵּה:
וְלֹא עָשִׂית. אֶת הַזִּמָּה. אַף עַל פִּי שֶׁאֲנִי נָתַתִּי דַּרְכֵּךְ בְּרֹאשֵׁךְ לֹא עָשִׂית עֵצָה לָתֵת לֵב עַל תּוֹעֲבוֹתַיִךְ לָשׁוּב מֵהֶם, כָּל זִימָּה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן עֵצָה הוּא יֵשׁ לְטוֹבָה וְיֵשׁ לְרָעָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲלַף דְלָא אִידְכַּרְתְּ יַת יוֹמֵי דְמִלְקָדְמִין וַהֲוֵית מַרְגְזָא קֳדָמַי בְּכָל אִלֵין וְאַף אֲנָא פּוּרְעֲנוּת אוֹרְחָתִיךְ בְּרֵישׁ יְהָבֵית אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לָא עֲבַדְתְּ לִיךְ עֵיצָה לְמֵיתַב מִן כָּל תּוֹעֲבָתָיִךְ:
M. David (non traduit)
ימי נעוריך. הטובה שעשיתי עמך בימי נעוריך : ותרגזי לי. הכעסת אותי בכל אלה הדברים : וגם אני. כמו שעשית אתם אעשה כן גם אני והנה גמול דרכך נתתי בראשך : ולא עשית. אמר דרך תימה וכי לא עשית את הזמה ההיא נוסך על כל שאר התועבות שעשית :
M. Tsion (non traduit)
ותרגזי. ענין כעס : הוא. הוא כמו הנה וכן הא לכם זרע (בראשית מו) : הזמה. ענין גנות ורשע :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותרגזי לי. הרוגז מובדל מן הכעס, שהוא הפך מנוחת הנפש, שהנפש תתרגז ותצא ממנוחתה בעבור איזה דבר, אם ע''י פחד, אם ע''י ריב, אם ע''י יתר דברים הסוערים בנפש, וכן יצייר כשיעשה האדם דברים מתועבים נגד האלהות (כמו ובטוחות למרגיזי אל) כאילו ירגז ה' ממקומו להענישו : דרכך בראש נתתי, כמו לתת דרכו בראשו (מ''א ח' ל''ב) ר''ל כפי תגמולו הראוי לו : הא, כמו הנה, כמו הא לכם זרע : הזמה. שם זימה מורה על השתקעות המחשבה בזנות, ולא נמצא בתורה רק על מחלל בתו להזנותה ועל ערות אשה ובתה. ושניהם אחד כי המוציא בתו לזנות, מורה השתקעות הזימה מאב לבתו, וערות אשה ובתה היא מן האם אל הבת, שראוי שהאב והאם ישמרו תולדותם מהשחית, וכן אמר ואיש ואביו ילכו אל הנערה, שזה מורה העזות וההשחתה בתכלית, וזה מיוחד בשם זימה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יען באר שהעונשים האלה אשר היו בחמה שפוכה היו על שלא זכרו טובות ה' שעשה עמהם בימי נעורים אשר בעבור זה התחייבו לשמור מצותיו ותורותיו, ותרגזי לי בכל אלה התועבות שהזכיר למעלה, וגם אני הא דרכך בראש נתתי שהעונשים שוזכרו מגיע לה כפי דין תורה, כי הרגיזה בכל אלה שעשו עבירות שהיו חייבי עליהם ארבע מיתות ב''ד (שחשב בפסוק מ' ומ''א), כי מה שעבדו ע''ז ועבודת המולך מגיע ע''ז עונש סקילה, ועל זנות א''א מגיע עונש חנק, ועל רציחת הבנים מגיע עונש סייף, וכן אחר שנדונו כעיר הנדחת הדין הוא שממונה אבד ואנשיה בסייף, אולם מיתת שריפה לא ימצא בבת ישראל שזנתה, רק על הבא על אשה ועל בתה, שזה נקרא זימה, כמ''ש זימה היא באש ישרפו אותו ואתהן (וכמ''ש הטעם לזה בחבורי התו''ה שם), עז''א ולא עשית את הזמה על כל תועבתיך, הלא גם את הזימה עשית, ומגיע לך גם עונש שריפה, ובאר הדבר איך עשתה את הזימה שהיא תועבת אשה ובתה, כי :(מלבי''ם באור הענין)
44
הִנֵּה֙ כָּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ:
Certes, tous les faiseurs de proverbes t’appliqueront le proverbe que voici : "Telle mère, telle fille !"
Rachi (non traduit)
כָּל הַמֹּשֵׁל. לְשׁוֹן מָשָׁל וְחִידָה הוּא:
כְּאִמָּה בִּתָּהּ. ה''א שֶׁל כְּאִמָּה אֵינָהּ מַפִּיק ה''א לְפִי שֶׁאֵינָהּ מְשַׁמֶּשֶׁת כְּלוּם אֶלָּא כְּאֵם כֵּן בַּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא כָּל דְמָתֵיל עֲלָךְ יִמְתוֹל לְמֵימָר כְּעוֹבָדֵי אִמָא כֵּן בְּרַתָּא:
M. David (non traduit)
כל המושל. כל הממשיל משלים יאמר עליך בדרך משל כמעשה האם כן המה מעשה בתה ר''ל כמעשה אנשי כנען שנגרשו מן הארץ כן מעשה ישראל שנשארו במקומה :
M. Tsion (non traduit)
המושל. מל' משל ומליצה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה כל המשל עליך ימשל לאמר כאמה בתה, ר''ל מי שירצה לעשות משל מן עונש השריפה שבא לך בעבור זימה שהיא ערות אשה ובתה, ימצא הנמשל על כלל האומה שהאם והבת זנו כאחד וכאמה בתה שתיהן זנו. וזימה היא ובאש ישרפו :(מלבי''ם באור הענין)
45
בַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲח֨וֹת אֲחוֹתֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֙לוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי:
Tu es bien la fille de ta mère, qui a pris en aversion son mari et ses enfants, et la sœur -de tes sœurs, qui ont pris en aversion leurs maris et leurs fils ; votre mère est une Hétéenne et votre père un Amorréen.
Rachi (non traduit)
בַּת אִמֵּךְ. אוּמָּה שֶׁל כְּנַעַן אֲשֶׁר יְרַשְׁתֶּם אַתְּ אַרְצָם:
גֹּעֶלֶת אִישָׁהּ וּבָנֶיהָ. אֲשֶׁר הִרְבּוּ תּוֹעֲבוֹתָם עַד כִּי גָּעֲלָה וֶהֱקִיאָה הָאָרֶץ אֶת יוֹשְׁבֶיהָ הָאָבוֹת וְהַבָּנִים יַחַד:
וַאֲחוֹת אֲחוֹתֵךְ. סְדוֹם הַסְּמוּכָה לָאָרֶץ יִשְׂרָאֵל:
אִמְּכֶן חִתִּית וגו'. ת''י הֲלֹא אִמְּכוֹן שָׂרָה בֵּינֵי חִתָּאֵי הֲוַות וְלָא עֲבָדַת כְּעוֹבָדֵיהוֹן וַאֲבוּכוֹן אַבְרָהָם בֵּינֵי אֱמוֹרָאֵי וְלֹא הֲלִיךְ בְּעִיצְתְּהוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמָה הֲוֵית בְּרַתָּא לְאַרְעָא דִכְנַעַן לְמֶעֱבַּד כְּעוֹבָדֵי עַמָא דְאִיתְרַבּוּ אֲבָהָן עִם בְּנִין וַאֲחָתָא לִסְדוֹם וַעֲמוֹרָה דְאִישְׁתֵּיצֵי עִמְּהוֹן אַבָהָן עִם בְּנִין הֲלָא אִמְכוֹן שָׂרָה בֵּינֵי חִתָּאֵי הֲוַת וְלָא עַבְדַת כְּעוֹבָדֵיהוֹן וַאֲבוּכוֹן אַבְרָהָם בֵּינֵי אֱמוֹרָאֵי וְלָא הֲלֵיךְ בְּעֵיצַתְהוֹן:
M. David (non traduit)
בת אמך את. במעשיך את ניכרת שאת בת אמך אשר הקיאה את אישה ובניה הם מלכם ויתר העם ר''ל דומה אתה במעשיך לאנשי הכנעני אשר בעונם גלו מן הארץ כמ''ש ותקיא הארץ את יושביה (ויקרא יח) : ואחות אחותך את. במעשיך את נכרת שאת אחות אחותיך והיא סדום ובנותיה אשר בעוונם הקיאו אנשיהן ובניהן כי ספו תמו : אמכן חתית. בתועבותיך נראה כאלו אמכן היתה מבנות חת וכאלו אביכן היה מאנשי האמורי :
M. Tsion (non traduit)
גועלת. ענין הקאה והפלטה אל החוץ וכן שורו עבר ולא יגעיל (איוב כא) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בת אמך את, ר''ל שאת דומה לאמך, געלת אישה ובניה כמו אמך, וכן את דומה לאחותך, עד שמצד זה את אחותה, שגם היא עשתה כן, ומפרש אמך חתית כי נולדת בארץ חת שהיא האם המליציית :(מלבי''ם באור הענין)
46
וַאֲחוֹתֵ֨ךְ הַגְּדוֹלָ֤ה שֹֽׁמְרוֹן֙ הִ֣יא וּבְנוֹתֶ֔יהָ הַיּוֹשֶׁ֖בֶת עַל־שְׂמֹאולֵ֑ךְ וַאֲחוֹתֵ֞ךְ הַקְּטַנָּ֣ה מִמֵּ֗ךְ הַיּוֹשֶׁ֙בֶת֙ מִֽימִינֵ֔ךְ סְדֹ֖ם וּבְנוֹתֶֽיהָ:
Ta sœur aînée, c’est Samarie avec ses filles qui demeure à ta gauche, et ta sœur cadette qui demeure à ta droite, c’est Sodome et ses filles.
Rachi (non traduit)
עַל שְׂמֹאולֵךְ. לְפִי שֶׁנַּחֲלַת יְהוּדָה בִּגְבוּל דְּרוֹמִי שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיָה נִמְצְאוּ כָּל שְׁאָר הַשְּׁבָטִים עַל שְׂמֹאלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲחָתִיךְ רַבְּתָא שׁוֹמְרוֹן הִיא וְכַפְרָנָהָא דְיָתְבָא עַל שְׂמָאלִיךְ וַאֲחָתִיךְ דִזְעֵירָא מִנִיךְ דְיַתְבָא מִימִינִיךְ סְדוֹם וְכַפְרָנָהָא:
M. David (non traduit)
ואחותך. והנה אחותך שומרון הגדולה ממך ברבוי שבטים ואוכלוסין היא יושבת בשמאלך בפאת הצפון ואחותך סדום הקטנה ממך במספר האוכלוסין היא יושבת בימינך בפאת הדרום וא''כ אתה באמצעיתן סדום לימין ושומרון לשמאל :
M. Tsion (non traduit)
ובנותיה. הם הכפרים הסמוכים לה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואחותך הגדולה שמרון, שהיא יושבת משמאל ליהודה, כמ''ש יהודה יעמוד על גבולו מנגב ונחלת יוסף היה מצפון ליהודה, ואחותך מימינך סדום, שערי הככר היו בדרום א''י :(מלבי''ם באור הענין)
47
וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתוֹעֲבֽוֹתֵיהֶ֖ן (עשיתי) עָשִׂ֑ית כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־דְּרָכָֽיִךְ:
Non seulement tu as marché dans leurs voies et pratiqué leurs abominations, mais peu s’en est fallu que tu n’eusses été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.
Rachi (non traduit)
וְלֹא בְדַרְכֵיהֶן הָלַכְתְּ. וְהַלְוַאי בְּדַרְכֵיהֶן הָלַכְתְּ וְלֹא הִתְעַבְתְּ יוֹתֵר מֵהֶם וְכֵן וְלֹא יֻתַּן נָא לְעַבְדְּךָ (מְלָכִים ב ה) וְכֵן וְלֹא אִם עוֹדֶנִּי חַי דִיהוֹנָתָן (שְׁמוּאֵל א' י''א) אפליי''אוט בלע''ז:
כִּמְעַט קָט. הָיוּ תּוֹעֲבוֹתַיִךְ לִפְנֵי אִילּוּ לא הִתְעַבְתְּ מֵהֵן אֲבָל אַתְּ וְתַשְׁחִיתִי מֵהֵן וְכֵן ת''י, וְיֵשׁ פּוֹתְרִין וְלֹא בְּדַרְכֵיהֶם הָלַכְתְּ כְּמַשְׁמָעוֹ כִּמְעַט קָט הָיוּ תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם בְּעֵינַיִךְ וְתַשְׁחִיתִי מֵהֵן, קָט פיקו''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִלּוּ בְּאוֹרְחָתְהוֹן הֲלֵיכְתְּ וּכְתוֹעֲבָתְהוֹן עֲבַדְתְּ חֲסוֹךְ הֲוָה חוֹבִיךְ אֱלָהֵין דְאַסְגֵית לְחַבָּלָא מִנְהוֹן בְּכָל אוֹרְחָתָיִךְ:
M. David (non traduit)
ולא וגו'. רצה לומר לא למדת מהן ולא הלכת בדרכיהן ולא עשית רק כשיעור תועבותיהן אשר היו בשיעור מעט וקטן למולך אבל השחת יותר מהן בכל הדרכים והעניינים :
M. Tsion (non traduit)
קט. הוא מלשון קוטן ונפלה הנו''ן ועם שאמר כמעט אמר קט למעט יותר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בדרכיהן, וכתועבותיהן. כבר התבאר למעלה (סי' ז' וסי' י''ד), שהדרכים מציינים דרכי הנפש שהם שורש אל הפעולות היוצאים מהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולא בדרכיהן הלכת, הדרכים הם דרכי הנפש שמהם צומחות הפעולות, ואומר הגם שלא הלכת בדרכיהן, כי בדרכי הנפש נבדלו בני יהודה מסדום ושבט אפרים, כי בני יהודה האמינו בה' והתמיד ביניהם המקדש ועבודת האל, ואפרים וסדום כחשו לאל ממעל ופקרו בעקרי האמונה, בכ''ז כתועבותיהן עשית, המעשים והתועבות שעשית היו דומים לתועבת סדום ושומרון, כי גם את עבדת ע''ז, הגם שכונתך היה שיהיו כעין טלמסאות וסגולות להוריד השפע ממעל, והאמנת בה' וביכלתו ובעבודת המקדש ג''כ שהוא דרך נבדל מדרך שומרון וסדום, הלא המעשים היו דומים, מוסיף לאמר כמעט קט ותשחתי מהן בכל דרכיך, שנוכל לומר מצד זה שגם בהדרכים היה דרכך משחת יותר מדרך סדום ושומרון, כי דרכך שהיה לשתף שם שמים ודבר אחר, ולעבוד את האל במקדשו ולשתף עמו פסל הסמל לריע לו ולעזר בהנהגה, דרך זה היא אמונה נפסדת ודרך גרוע יותר מדרך סדום ושומרון שהיו אומרים עזב ה' את הארץ לגמרי וכחשו בו לגמרי ולא העמידו לו צרה לשתף עמו אלילים אלמים ביחד (כמ''ש חז''ל על כי קצר המצע מהשתרע) :(מלבי''ם באור הענין)
48
חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנוֹתֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנוֹתָֽיִךְ:
Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, Sodome ta sœur, elle avec ses filles, n’a pas agi comme tu as agi, toi et tes filles.
Targ. Yonathan (non traduit)
קַיָם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִם עַבְדַת סְדוֹם אֲחָתִיךְ הִיא וְכַפְרָנָהָא כְּמָא דַעֲבַדְתְּ אַתְּ וְכַפְרָנָיִךְ:
M. David (non traduit)
אם עשתה וגו'. כ''כ מהתועבות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חי אני נאום ה' אם עשתה סדם, ר''ל כי סדום לא היו ראוים לעונש על ע''ז, כי המה לא קבלו דת אלהי ולא היה בידם עקרי האמונה, וכמ''ש אשר חלק ה' לכל העמים, כי הם היו תחת מערכת השמים ואין ראוים לעונש על ע''ז ועל מצות שבין אדם למקום, רק :(מלבי''ם באור הענין)
49
הִנֵּה־זֶ֣ה הָיָ֔ה עֲוֹ֖ן סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֑ךְ גָּא֨וֹן שִׂבְעַת־לֶ֜חֶם וְשַׁלְוַ֣ת הַשְׁקֵ֗ט הָ֤יָה לָהּ֙ וְלִבְנוֹתֶ֔יהָ וְיַד־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן לֹ֥א הֶחֱזִֽיקָה:
Or, voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur : l’orgueil d’être bien repue et d’avoir toutes ses aises s’est trouvé en elle et en ses filles, et elle n’a pas soutenu la main du pauvre et du nécessiteux.
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא דֵין הֲוָה חוֹב סְדוֹם אֲחָתִיךְ גַאוְתָנִין סָבְעִין לַחֲמָא וּשְׁלֵיוָא וּשְׁדוּכַיָא הֲוָה לָהּ וּלְכַפְרָנָהָא וְיַד מִסְכֵּן וַחֲשׁוֹךְ לָא אַתְקֵיפַת:
M. David (non traduit)
הנה זה וגו'. ר''ל זה לבד היה עון סדום ולא השחיתו יותר : גאון וגו'. ר''ל התגאה בעבור השובע והשלום שהיה לה ולא החזיקה יד עני לתת מחסורו :
M. Tsion (non traduit)
גאון. מל' גאוה : ושלות השקט. כפל הדבר במ''ש לרוב השלוה : החזיקה. ענין אחוזה ועל הצדקה יאמר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ושלות השקט. שלו, הוא השלום הפנימי (שזה הבדלו מן שלום), ולפעמים תהיה השלום ע''י בטחון בגברותם, גוי שלו יושב לבטח (ירמיה מ''ט ל''א) אבל שלותם היה ע''י שקט, שלא היה מי שיפריעם כלל, וכן ושוקטת ושלוה (דה''א ד' מ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה זה היה עון סדם אחותך העון שעליהם היו ראוים לעונש היה על מצות שבין אדם לחברו, מה שיד עני ואביון לא החזיקה וזה היה עון סדום שהעון הוא מה שמעוה במזיד בעצת שכלו, כי לא עשו זה מפני הדוחק כי היה להם גאון שבעת לחם, ולא מפני שלא היה להם שלום שאז יאצרו אוצרות בר ולחם ליום קרב ומלחמה וימי מצור, כי שלות השקט היה לה, ובכ''ז יד עני ואביון לא החזיקה מפני שהיו להם נימוסים רעים ומשפטים בל יחיו בהם, שהיה הנימוס אצלם שלא להטיב עם דל וחסר לחם :(מלבי''ם באור הענין)
50
וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי: (ס)
Elles ont été hautaines, elles ont commis des abominations devant moi, et je les ai supprimées quand j’ai vu cela.
Rachi (non traduit)
וַתִּגְבְּהֶינָה. הִיא וּבְנוֹתֶיהָ כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּאִיּוֹב אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא לָחֶם וְכָל הָעִנְיָן עַד שֶׁאָמְרוּ נִשְׁכַּח תּוֹרַת רֶגֶל מֵאַרְצֵינוּ שֶׁאֵין בָּאִים אֶלָּא לְחַסֵּר:
וָאָסִיר אֶתְהֶן כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי. דַּרְכָּן כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בִּסְדוֹם אֵרְדָה נָא וָאֶרְאֶה וגו' (בְּרֵאשִׁית י''ח):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְרַבְרְבָא וַעֲבָדָא תּוֹעֵיבָא קֳדָמַי וְאַגְלֵיתִי יַתְהֵין כְּמָא דִגְלֵי קֳדָמַי:
M. David (non traduit)
ותגבהינה. בעבור רוב הגאוה לא חששה במצותי ועשתה הדברים התעובים לפני והוא הניאוף המגונה : ואסיר. ובעבור אלה לבד הסרתי אתהן מן העולם כמו שהיה נראה לי מה הוא הגמול הראוי להן :
M. Tsion (non traduit)
ותגבהינה. מל' גבהות וגאוה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כאשר ראיתי. רעתם, כמ''ש ארדה נא ואראה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותגבהינה ומפני גבהות לבם עשו תועבה לפני, ועי''כ ואסיר אתהן כאשר ראיתי, בעת ראיתי מעשיהם כמ''ש ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו, שהוא ע''מ ששלח מלאכיו לראות, ואז עשו תועבה לפני מה שרצו לבא עליהם במש''ז שקרוי תועבה, אז הסירותי אותם והפכתי משורש ערים :(מלבי''ם באור הענין)
51
וְשֹׁ֣מְר֔וֹן כַּחֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה וַתַּרְבִּ֤י אֶת־תּוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ מֵהֵ֔נָּה וַתְּצַדְּקִי֙ אֶת־(אחותך) אֲחוֹתַ֔יִךְ בְּכָל־תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ אֲשֶׁ֥ר (עשיתי) עָשִֽׂית:
Mais Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as accumulé plus d’abominations que celles-là et innocenté tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites.
Rachi (non traduit)
וַתְּצַדְּקִי אֶת אֲחוֹתַיִךְ. קוֹדֵם שֶׁהִתְעַבְתְּ יוֹתֵר מֵהֶן הָיוּ נִדּוֹנִים לְחוֹבָה וְכֵיוָן שֶׁהִרְשַׁעְתְּ יוֹתֵר מֵהֶן עָשִׂית אוֹתָן כְּצִדְקָנִיּוֹת וְנָתַתְּ לָהֶן פִּתְחוֹן פֶּה לוֹמַר יֵשׁ שֶׁהִכְעִיסוּךָ יוֹתֵר מִמֶּנִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשׁוֹמְרוֹן כְּפַלְגוּת חוֹבַיִךְ לָא חָבַת וְאַסְגֵית יַת תּוֹעֲבוֹתַיִךְ מִנְהוֹן וְזַכֵּית יַת אֲחָתַיִךְ בְּכָל תּוֹעֲבָתַיִךְ דַעֲבַדְתְּ:
M. David (non traduit)
מהנה. משומרון : ותצדקי. במרבית התועבות שעשית הצדקת את שומרון כי למול מעשיך נחשבת היא לצדקת :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושמרון, הגם שהם קבלו דת ותורה אלהית כמו יהודה והיו ראוים לעונש על ע''ז, בכ''ז לא הגיעו מעשיהם למעשה יהודה מפני ג' טעמים, א. כי כחצי חטאתיך לא חטאה, כי הם לא חטאו רק בע''ז ובמצות שבין אדם למקום לא בגזל ועושק ורציחה ועברות שבין אדם לחברו, וכשתמנה חטאי ירושלים שחשב לקמן (סי' כ''ב) שמנה שם מצות שבין אדם לחברו ושבין אדם למקום, תראה שרוב החטאים הנמנים שם, כמו למען שפך דם, אב ואם הקלו בך וכו', לא היו בשומורון, ב. ותרבי את תועבותיך מהנה כי חטאי אחז ומנשה היו מרובים בכמות ובאיכות מחטאי מלכי יהודה, ג. ותצדקי את אחותיך בכל תועבותיך כי כבר יחשבו הם צדיקים נגדך, באשר בך היה המקדש והשכינה והסנהדרין ונסים מתמידים, מה שלא היה להם, שלא היו להם נביאים רבים מוכיחים אותם, ומקומות המקודשים ששם ילמדו ליראה את ה' :(מלבי''ם באור הענין)
52
גַּם־אַ֣תְּ | שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחוֹתֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בּ֙וֹשִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיוֹתֵֽךְ:
Aussi, porte ta confusion, toi qui as rendu excusable ta sœur ; à cause de tes péchés par lesquels tu as dépassé leurs abominations, elles se trouvent plus innocentes que toi, aussi sois honteuse et porte ta confusion, toi qui innocentes tes sœurs.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר פִּלַּלְתְּ. אֲשֶׁר שָׁפַטְתְּ לָהֶם קוֹדֵם שֶׁהִרְשַׁעְתְּ מֵהֵן הָיִית אוֹמֶרֶת עֲלֵיהֶן רְאוּיוֹת הֵן לְפוּרְעָנוּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַף אַתְּ קַבִּילִי אִתְכְּנָעוּתִיךְ דִי בְעֵית לַאֲחַתִיךְ בְּחוֹבַיִךְ דְאַתְעֵיבְתְּ מִנְהֵין וְזַכְיָן מִנִיךְ וְאַף אַתְּ בַּהֲתִי וְקַבִּילִי אִתְכְּנָעוּתִיךְ בִּדְזַכֵּית אַחֲוָתַיִךְ:
M. David (non traduit)
גם את שאי. כמו שסבלה שומרון כלימת השבי והגלות כן סבלי גם את הכלימה אשר שפטת על שומרון כי בהיות שומרון בשלוותה שפטה ירושלים אותה לגמול כלימה מרובה לכן אמר שהכלימה ההיא בעצמה סבלי את על כי בחטאתיך אשר התעבת יותר משומרון תהיה היא נחשבת לצדקת יותר ממך וכאומר ואם להן שפטת כלימה מרובה א''כ כ''ש שראוי לך כלימה מרובה : וגם את בושי. ר''ל הלא תבושי ותכלמי בכל מה שראוי לך גם בעבור אשר הצדקת במעשיך את אחיותך כי הלא באמת הרשיעו גם הנה ועכ''ז נחשבת למולך לצדקת :
M. Tsion (non traduit)
שאי. מל' משא וסבל : פללת. ענין משפט כמו ופללו אלהים (ש''א ב) : התעבת. מל' תעוב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אשר פיללתי. מענין משפט, כמו ונתן בפלילים : בושי ושאי כלמתך. הבושה היא בעצמו, והכלימה היא מאחרים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גם את שאי כלמתך, יאמר כי ירושלים תכלם ותבוש עתה בשלש ענינים, וזה יתבאר ע''פ משל, שופט אחד משופטי ארץ הובאו לפניו שני אנשים מדלת העם שמצאו עונם שהיה להם מאזני מרמה ואבן ואבן, ויחרץ משפטם ליסרם ולגרשם מן העיר בחרפה, אח''ז נודע כי השופט עצמו גנב וגזל ועשק עשק, וכבא המשפט לפני המלך צוה תחלה לעשות אל השופט את העונש שחרץ על שני האנשים אשר עונם היה קל מעונו. אח''ז חשב המלך למחול על עון השופט, ויצו עליו שישפוט שנית משפט שני האנשים, ואחר שעתה היה השופט מוכרח לזכותם היה לו מזה בושה וכלימה רבה, שמוכרח לשנות את המשפט אשר חרץ, מפני שהוא פשע ואשם, אח''ז צוה המלך להחזיר את שני האנשים שיצאו עתה זכאי בדינם אל העיר, ועמהם יחזירו ג''כ את השופט, וזה היה לו לחרפה שלישית, שהם קדמו להצטדק להשיב שבותם, ואגבם הושב הוא ג''כ והם יותר צדיקים ממנו, בשלשה השקפות אלה גלה עתה כלימות יהודה וחרפתה, כי תחלה שפטה היא את שומרון וסדום לחוטאים וראוים לעונש, ואחר שנודע כי היא חטאה יותר מהם, עז''א גם את שאי כלמתך אשר פללת לאחותך, א''כ המשפט שפללת לאחותך תשאי את, כי בחטאתיך אשר התעבת מהן תצדקנה ממך, והרי לך בושה וכלימה רבה, זאת שנית אחר שיחשוב ה' להשיב שבותך יעביר לפניך משפט שומרון וסדום ותצטרך להצדיק אותן, ומזה יהיה לך בושה שנית וז''ש וגם את בושי ושאי כלמתך בצדקתך אחיותך, היינו מה שאת בעצמך תפלל עליהם עתה שהם צדיקים במשפט, וזאת שלישית שכאשר ארצה להשיב שבותך אשיב תחלה שביתהן, וז''ש :(מלבי''ם באור הענין)
53
וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן אֶת־(שבית) שְׁב֤וּת סְדֹם֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת־(שבית) שְׁב֥וּת שֹׁמְר֖וֹן וּבְנוֹתֶ֑יהָ (ושבית) וּשְׁב֥וּת שְׁבִיתַ֖יִךְ בְּתוֹכָֽהְנָה:
Et j’assurerai leur retour de captivité, le retour de Sodome et de ses filles et le retour de Samarie et de ses filles, et le retour de tes captifs au milieu d’elles,
Rachi (non traduit)
אֶת שְׁבוּת סְדֹם. אֲרַפֵּא אֶת הָאָרֶץ מִגָּפְרִית וּמֶלַח וְאוֹשִׁיב בָּהּ יוֹשְׁבִים:
בְּתוֹכָהְנָה. כְּמוֹ בְּתוֹכָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָתִיב יַת עַמְהֶן לְהֶן יַת עַמָא דִסְדוֹם וְכַפְרָנָהָא וְיַת עַמָא דְשׁוֹמְרוֹן וְכַפְרָנָהָא וְאָתֵיב גָלוּת עַמִיךְ בֵּינֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ושבתי. אולם אשוב לארצם את השבויים מאנשיהן : את שבות. את בני השבי : ושבות שביתיך. בני השבי של השבויים עמך : בתוכהנה. אחר שתגלה ותלקה כמותן חשוב בתוכן ר''ל בעת שישובו הן וזה יהיה בימי המשיח אבל לא תקדם להן כי לא טובה אתה מהן :
M. Tsion (non traduit)
ושבתי. מל' השבה : שביתהן. מל' שביה : בתוכהנה. בתוכן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ושבתי. היא השבת המדרגה, ושבית מענין השבה כמ''ש בירמיה (כ''ט י''ד, ל' ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושבתי את שביתהן את שבות סדום וכו', שהם יהיו העיקר בהשבה כי הם צדיקים ממך, ועל ידם אשיב שבות שביתך בתוכהנה, שאת תהיה טפל להם ונגרר אחריהן, וכדי בזיון וקצף, ועתה מפרש שלשה הכלימות שתשיג :(מלבי''ם באור הענין)
54
לְמַ֙עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן:
afin que tu portes ta confusion et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en devenant pour elles un sujet de consolation.
Rachi (non traduit)
בְּנַחֲמֵךְ אֹתָן. כְּשֶׁהִרְשַׁעְתְּ מֵהֶן וְנָתַתְּ לָהֶן פִּתְחוֹן פֶּה ד''א בְּנַחֲמֵךְ אֹתָן כְּשֶׁתָּבֹא עָלַיִךְ הָרָעָה יְנוּחֲמוּ הֵנָּה לוֹמַר לֹא לְבַדֵּנוּ לָקִינוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּדִיל דִתְקַבְּלִין אִתְכְּנָעוּתִיךְ וְתִתְכַּנְעִין מִכָּל דַעְבַדְתְּ בְּנַחֲמוֹתַיִךְ יַתְהֶן:
M. David (non traduit)
למען. ר''ל כל הימים הללו תשבי בגולה למען תשאי הכלימה הראויה לך ותכלמי מכל אשר עשית במה שהיית מנחמת אותן להיות להן פתחון פה לומר הלא למולה אנו צדיקות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
א. למען תשאי כלמתך הכלימה שלך על מעשיך הרעים, ב. ונכלמת מכל אשר עשית בנחמך אותן, שבעת שתצטרך לנחם אותך ולהצדיק אותן במשפט בזה תכלם מכל אשר עשית, כי זה מסובב ע''י מעשיך הרעים ממעשיהם שעי''כ תצטרך לנחם אותם :(מלבי''ם באור הענין)
55
וַאֲחוֹתַ֗יִךְ סְדֹ֤ם וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ תָּשֹׁ֣בְןָ לְקַדְמָתָ֔ן וְשֹֽׁמְרוֹן֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ תָּשֹׁ֖בְןָ לְקַדְמָתָ֑ן וְאַתְּ֙ וּבְנוֹתַ֔יִךְ תְּשֻׁבֶ֖ינָה לְקַדְמַתְכֶֽן:
Oui, tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur état primitif, et Samarie et ses filles reviendront à leur état primitif, et toi et tes filles, vous reviendrez à votre état primitif.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲחָתַיִךְ סְדוֹם וְכַפְרָנָהָא יְתוּבָן לְאַוְלְהֶן וְשֹׁמְרוֹן וְכַפְרָנָהָא יְתוּבוּן לְאַוְלְהֶן וְאַתְּ וְכַפְרָנָךְ תְּתוּבוּן לְאַוְלְכֶן:
M. David (non traduit)
ואחותיך. ר''ל ובזמן שתשוב סדום ושומרון לקדמותן להיות מיושבות באנשים כשהיו אז תשובי גם את ולא קודם לכן הואיל ולא טובה את מהן :
M. Tsion (non traduit)
לקדמותן. מל' קודם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואחותיך סדום תשבנה לקדמתן, ג. יהיה לך כלימה ע''י שסדום ושומרון תשובנה ביחד עמך והם יהיו העקר בהשבה ואת טפל להם, ותשוב על ידיהן :(מלבי''ם באור הענין)
56
וְל֤וֹא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ בְּי֖וֹם גְּאוֹנָֽיִךְ:
Est-ce que le nom de Sodome, ta sœur, ne devait pas être une leçon dans ta bouche, au jour de ton orgueil,
Rachi (non traduit)
וְלוֹא הָיְתָה סְדֹם אֲחוֹתֵךְ וגו'. בִּתְמִיָּה:
לִשְׁמוּעָה בְּפִיךְ. לְהוֹכִיחַ רַבִּים וְלוֹמַר הִזָּהֲרוּ שֶׁלֹּא תֵּהָפְכוּ כִּסְדוֹם כְּאִילּוּ הָיְתָה לָךְ שְׁמוּעָה חֲדָשָׁה:
בְּיוֹם גְּאוֹנָיִךְ. כְּשֶׁהָיִית בִּגְדוּלָּתֵךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא הֲוַת סְדוֹם אֲחָתִיךְ לְאוּלְפַן בְּפוּמִיךְ בְּיוֹם אִתְרַבְרְבוּתִיךְ:
M. David (non traduit)
ולא היתה וגו'. ר''ל וכי לא זכרת בפיך בעת ממשלתך את השמועה ששמעת מהפיכת סדום וכאומר ומדוע א''כ התעבת מהן :
M. Tsion (non traduit)
גאוניך. ענין גבהות וממשל רב וכן גאון יעקב (תהלים מז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(נו־נז) ולוא היתה, מפרש מ''ש (בפסוק נ''ב) שאי כלמתך אשר פללת לאחותך, מתי פללו ושפטו הם כלימה על סדום, עז''א וכי ביום גאוניך בטרם תגלה רעתך לא היתה סדם אחותך לשמועה בפיך, וכי לא היית תמיד מבזה את סדום, ובכל אלה וקללה היית אומר מי שפרע מאנשי סדום יפרע מפלוני, עד שנשמע תמיד בפיך כלימת סדום, כמו עת חרפת בנות ארם וכו' כמו שאח''כ בעת נגלה רעתך יחרפו אותך בנות ארם ובנות פלשתים, שהיית דומה כסדום במעשיך ובענשך. כמ''ש וראו את מכות הארץ וכו' כמהפכת אלהים את סדום ואת עמורה. ור''ל סדום היתה ביום גאוניך לשמועה בפיך כמו שאתה לשמועה בפי בנות ארם ופלשתים, אחר שנתגלה שעשית כמעשה סדום, ונגזר עליך עונש כמו על סדום :(מלבי''ם באור הענין)
57
בְּטֶרֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמ֗וֹ עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנוֹת־אֲרָ֔ם וְכָל־סְבִיבוֹתֶ֖יהָ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים הַשָּׁאט֥וֹת אוֹתָ֖ךְ מִסָּבִֽיב:
avant que se manifestât ta perversité, comme au temps des outrages des filles d’Aram et de tous ses environs, des filles des Philistins qui te harcelaient de toutes parts ?
Rachi (non traduit)
כְּמוֹ עֵת חֶרְפַּת בְּנוֹת אֲרָם. כְּמוֹ שֶׁנִּגְלֵית בְּעֵת מָסַרְתִּי אֶתְכֶם בְּיַד מַלְכֵי אֲרָם שֶׁבָּאוּ עַל אָחָז בָּעֵת הַהִיא הֵחֵל ה' לְהַשְׁלִיחַ בִּיהוּדָה אֶת גְּדוּדֵי אֲרָם וגו' (מְלָכִים ב' ט''ו) וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב' יא) וַיִּתְּנֵהוּ הַ' בְּיַד מַלְכֵי אֲרָם וגו' וּפְלִשְׁתִּים פָּשְׁטוּ בְּעָרֵי הַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה וגו':
הַשָּׁאטוֹת. לְשׁוֹן בִּזָּיוֹן וְלֹא קַרְיָא אל''ף וַיִּבֶז מתרגמי' וְשָׁט:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַד לָא תִתְגְלֵי בִישְׁתִּיךְ כְּעִדַן דַחֲסִידוּ כַּפְרָנֵי אֲרָם וְכָל סָחְרָנָהָא כַּפְרָנֵי פְּלִשְׁתָּאֵי דְבָזוּ יָתִיךְ מִסְחוֹר סְחוֹר:
M. David (non traduit)
בטרם וגו'. מוסב למעלה לומר יום גאוניך היה עד לא נתגלה רעתך לעשות בפרהסיא עוד היית מחזיק בדבר ה' לעין הרואים והיית מייסר אנשים בגמול עונש סדום : סמו עת. ר''ל עד לא נתגלה כמו שנתגלה בעת שחרפוך ארם ופלשתים בקחת אותך בגולה בימי אחז כמ''ש ויתנהו ה' אלהיו ביד מלך ארם ויכו בו וישבו ממנו וגו' (דה''ב כ''ח) ונאמר ופלשתים פשטו בערי השפלה וכו' (שם) כי אז הרעו לעשות בגלוי יותר מבראשונה כמ''ש (במ''ב ובד''ה ב) : השאטות. המבזות אותך מסביב לקחת הערים ולהגלות האנשים :
M. Tsion (non traduit)
בנות ארם. ערי ארם : השאטות. ענין בזיון כמו בשאט בנפש (לקמן כה) והוא מל' ארמי כי ויבז עשו (בראשית כה) ת''א ושט עשו :
58
אֶת־זִמָּתֵ֥ךְ וְאֶת־תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ אַ֣תְּ נְשָׂאתִ֑ים נְאֻ֖ם יְהוָֽה: (ס)
Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
נְשָׂאתִים. נָשָׂאת אוֹתָם וּלְשׁוֹן נְקֵבָה הִיא בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת בְּסֵפֶר זֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת חוֹבֵי עֵיצַת חֶטְאָךְ וְיַת פּוּלְחַן תּוֹעֲבָתַיִךְ אַתְּ קַבֵּילְתִּנוּן אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
את זמתך. את גמול הזמה שעשית וגמול התועבות הנה תשא ותסבול :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
את זמתך, ר''ל ובזה נתכפר עונך כי את זמתך ותועבותיך כבר נשאתים וקבלת עונש עליהם בשלמות :(מלבי''ם באור הענין)
59
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה (ועשית) וְעָשִׂ֥יתִי אוֹתָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית:
Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, j’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment et rompu l’alliance.
Rachi (non traduit)
וְעָשִׂיתִי אוֹתָךְ וגו'. עָשִׂיתִי לָךְ רָעָה כִּגְמוּלֵךְ אֲשֶׁר עָשִׂית:
אֲשֶׁר בָּזִית אָלָה וגו'. אוֹתָהּ שֶׁקִּבַּלְתְּ עָלַיִךְ בְּחוֹרֵב לְעָבְרְךָ בִּבְרִית הַ' אֱלֹהֶיךָ וגו' (דְּבָרִים כ''ט) אך לא אָפִיר אֲנִי אֶת הַבְּרִית מִלְּזוֹכְרוֹ כִּי אֵין אֲנִי כְּמוֹתֵךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וְאִתְפְּרַע מִנִיךְ כְּמָא דַעֲבַדְתְּ דִבְסַרְתְּ עַל מוֹמֵי לְאַשְׁנָאָה קְיָם:
M. David (non traduit)
ועשיתי אותך. אעשה עמך גמול רעה כפי המון אשר עשית אשר בזית האלה שנשבעת בחורב על קבלת התורה להפר הברית שכרתי אז עמך :
M. Tsion (non traduit)
אלה. ענין שבועה כמו אלה וכחש (הושע ד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי כה אמר ה', יאמר כי הברית הראשון שכרת עמהם בהוציאו אותם מא''מ שהיה על תנאי שישמרו חקיו ועדותיו ינצורו, הנה בטלוהו הם ע''י שעברו על ברית ה', וכן יבטל ה' את הברית הזה ג''כ מצדו, כי מתנת א''י ובהמ''ק והמלכות הכל היה תלוי בברית הזה וע''י עונותיהם בטל הברית הקודם, וז''ש ועשיתי אותך כאשר עשית אשר בזית אלה ועי''כ גרמת להפר ברית :(מלבי''ם באור הענין)
60
וְזָכַרְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־בְּרִיתִ֛י אוֹתָ֖ךְ בִּימֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ וַהֲקִמוֹתִ֥י לָ֖ךְ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם:
Mais moi, je me rappellerai l’alliance conclue avec toi aux jours de ton enfance, et j’établirai avec toi une alliance éternelle.
Rachi (non traduit)
וְזָכַרְתִּי אֲנִי אֶת בְּרִיתִי. אֲשֶׁר הָיָה עִמָּךְ בִּימֵי נְעוּרָיִךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדָכֵירְנָא אֲנָא יַת קְיָמִי דְעִמָךְ בְּיוֹמֵי קֳדָם וַאֲקֵים לָךְ קְיַם עֲלָם:
M. David (non traduit)
וזכרתי. ר''ל אבל לא לעולם אקצוף כי אזכור את הברית אשר כרתי עמך בימי נעוריך במעמד הד סיני להיות לך לאלהים לעזור ולהושיע : והקימותי. אקיים לך את הברית להיות לנצח :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וזכרתי אבל בכ''ז אזכור שכרתי אתך ברית בימי נעוריך שהוא בעת שהוצאתי אותך מא''מ, וכן הברית שכרתי עם האבות, ומעשה ה' אי אפשר שיבוטל לגמרי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם, וכל מדה טובה שיצאה מפי הקב''ה אפי' על תנאי אינו חוזר בו, ולכן והקימותי לך ברית עולם, יקים להם ברית חדשה אשר לא יהיה תלוי בתנאי והוא יתקיים לעולם, וזה כמ''ש בירמיהו (סי' ל''א) וכרתי את ב''י ברית חדשה לא כברית אשר כרתי את אבותם אשר המה הפרו את בריתי כי זאת הברית וכו' ונתתי תורתי בקרבם וכו' כי כולם ידעו אותי וכו'. ר''ל שע''י רוב הגליות והצרות שהיה להם, וע''י הנפלאות הגדולות שאעשה עמהם יתחקה תורת ה' על לוח לבם, בענין שלא ישלוט היצר בלבם ולא יהיה להם עוד שום ספק בהשגחת ה' ודבוקו עמהם תמיד עד שלא יהיה מציאות לחטא כלל :(מלבי''ם באור הענין)
61
וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־אֲחוֹתַ֙יִךְ֙ הַגְּדֹל֣וֹת מִמֵּ֔ךְ אֶל־הַקְּטַנּ֖וֹת מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנ֖וֹת וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ:
Et tu te rappelleras tes voies et tu seras confuse, quand tu recueilleras tes sœurs, celles qui sont plus âgées que toi et celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
Rachi (non traduit)
וְזָכַרְתְּ. בְּהֵטִיבִי לָךְ אֶת דְּרָכַיִךְ הָרָעִים:
וְנִכְלַמְתְּ. מִלְּפָנַי עַל שֶׁגָּמַלְתְּ לִי רָעָה וַאֲנִי גּוֹמְלֵךָ טוֹבָה:
בְּקַחְתֵּךְ אֶת אֲחוֹתַיִךְ. כְּשֶׁתִּכְבְּשִׁי לִירַשׁ אֶת מְקוֹמוֹת אֲשֶׁר סְבִיבוֹתָיִךְ הַקְּטַנּוֹת וְהַגְּדוֹלוֹת:
לְבָנוֹת. לַפַּרְוָורִים לָךְ מְשׁוּעְבָּדִים לָךְ כְּמוֹ סְדוֹם וּבְנוֹתֶיהָ וּכְפַרְנָהָא:
וְלֹא מִבְּרִיתֵךְ. וְלֹא מִשָּׁמְרֵךְ אֶת הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אִתָּךְ אֶלָּא בְּחֲסָדַי וּבְרַחֲמַי שֶׁאֲנִי שׁוֹמֵר אֶת בְּרִיתִי, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה דְּרַבִּי תַּנְחוּמָא וְלֹא מִבְּרִיתֵךְ לֹא מפטרמוני''א שֶׁלִּיךְ לֹא נְתַתִּיהָ לְאַבְרָהָם אָבִיךָ בֵּין הַבְּתָרִים וְזֶה הַלָּשׁוֹן קָרוֹב ללע''ז שֶׁכֵּן קוֹרִין עַתָּה לִקְרֵבוּת פטרא''מוניא בלע''ז וְכֵן קוֹרִין כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ לְאָדָם מִנַּחֲלַת אֲבוֹתָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִדְכְּרִין יַת אוֹרְחָתַיִךְ וְתִתְכַּנְעוּן בְּקָרְבוּתִיךְ יַת מְדִינָן דְרַבְרְבָן מִנִיךְ עִם דְעַדְקָן מִנִיךְ וּמְסָרֵית יַתְהוֹן לִיךְ לְאִשְׁתְּמָעָא וְאַתְּ לָא עֲבַדְתְּ יַת אוֹרַיְתָא:
M. David (non traduit)
וזכרת. וכאשר תזכור את דרכיך תכלמי וזה יהיה בעת שתקח תחת ממשלתך העכו''ם הגדולות ממך לצרף אל הקטנות ממך להיות אלו כאלו משועבדים אז תכלמי בראותך שאתה גמלתני הרע ואני גמלתיך הטוב : ונתתי. אני אתן אתהן לך לבנות להיות נטפלות אליך להיות נקראות בנות ירושלים אבל אין זה בגמול משמרך את בריתי כי באמת לא שמרת בריתי אבל בחסד אעשה מה שאעשה :
M. Tsion (non traduit)
לבנות. ר''ל לכפרים הנכנעות אל העיירות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וזכרת את דרכיך ונכלמת, ר''ל שעם זה אעשה דבר אחד שעל ידו תזכרו תמיד מעשיכם הקודמים להכלם עליהם, וזה כפי המשל שהזכרתי תחלה, שאחר שהושב השופט על כנו, רצה המלך שיהיו חטאתו תמיד נגד עיניו, וצוה ששני האנשים שהושבו עמו אל העיר יהיו תמיד אצלו והוא מחויב להחזיקם כבניו, ובם יזכור תמיד שחטא כמוהם, ושהושב על כנו על ידם ויכלם תמיד מחטאו, וכן אעשה סימן לך בקחתך את אחותיך הגדולות וכו' ונתתי אתהן לך לבנות ששומרון וסדום יהיו לך לבנות ועל ידם תזכור שחטאת כמוהן. עתה מפרש דבריו, נגד מ''ש והקימותי לך ברית עולם אומר ולא מבריתך ר''ל שהברית הזה לא יהיה מבריתך, דהיינו מצדך כברית הקודם שנעשה הברית בין שניהם, הם כרתו ברית בל יסורו מן התורה ועפ''ז כרת עמהם ברית להקים אותם לו לעם, עתה יהיה הברית לא מצדך ומבריתך, רק.(מלבי''ם באור הענין)
62
וַהֲקִימוֹתִ֥י אֲנִ֛י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
Je rétablirai, moi, mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel,
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲקֵים אֲנָא יַת קְיָמִי עִמָךְ וְתִידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David (non traduit)
והקימותי. אקים בריתי אשר אתך ואז תדע שאני ה' הנאמן בהבטחה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והקימותי אני את בריתי אתך שיהיה הברית רק מצדי, ע''י מה שתדע כי אני ה', עי''ז יהיה ברית חדשה קיים לעד כמ''ש (ירמיה שם) כי כולם ידעו אותי מקטנם ועד גדולם, ונגד מ''ש ונתתי אתהן לך לבנות מפרש שזה יהיה :(מלבי''ם באור הענין)
63
לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־לָּ֥ךְ עוֹד֙ פִּתְח֣וֹן פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ֙ לְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
afin que tu te souviennes et que tu aies honte, et que tu ne puisses plus ouvrir la bouche, de confusion, quand je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu."
Rachi (non traduit)
לְמַעַן תִּזְכְּרִי. דַּרְכֵּךְ בְּהֵטִיבִי לָּךְ:
וָבֹשְׁתְּ. לְהָרִים פָּנַיִךְ אֵלַי:
בְּכַפְּרִי לָּךְ. בְּסָלְחִי לָךְ, אֶת אֲשֶׁר עָשִׂית תֵבוֹשִׁי וְתֵדְעִי כִּי לֹא מִגְּמוּלֵךְ הַטּוֹב הֲטִיבוֹתִי לָּךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּדִיל דְתִדְכְּרִין וְתִבְהֲתִין וְלָא יְהֵי לִיךְ עוֹד לְאִתְרַבְרָבָא בְּמִלֵי פּוּמִיךְ מִן קֳדָם אִתְכְּנָעוּתִיךְ כַּד אֶשְׁבּוֹק לִיךְ לְכָל דַעֲבַדְתְּ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
למען תזכרי. כשאקים בריתי אתך תזכרי שאתה לא קיימת הברית ויהיה לך מזה בושת וכלימה ומפני הכלימה ההיא לא יהיה לך עוד פתחון פה להתרעם על הצרו' שעברו עליך כי תכלמי להתרע' הואיל ואקיים הברית עם שאת לא קיימת : בכפרי לך. בעת אכפר לך על כל אשר עשית מן הרעות אז תראה שאני מקיים הברית ואז תבושי ותכלמי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ובשת כלמתך. הבדל בפסוק נ''ב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למען תזכרי ובשת בכפרי לך, שתבושי ע''י הכפרה, כי עי''ז תראה שנתכפר לך על ידי סדום ושומרון, שהם קדמו בכפרה כי הי' חטאתהן קלים לערכך, ועי''ז תבושי ממעשיך הקודמים ולא תחטאי עוד :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source