Chap. 15
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
2
בֶּן־אָדָ֕ם מַה־יִּֽהְיֶ֥ה עֵץ־הַגֶּ֖פֶן מִכָּל־עֵ֑ץ הַזְּמוֹרָ֕ה אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בַּעֲצֵ֥י הַיָּֽעַר:
"Fils de l’homme, qu’adviendra-t-il du bois de la vigne parmi tous les bois, du sarment qui se trouve dans les arbres de la forêt ?
Rachi (non traduit)
מַה יִּהְיֶה עֵץ הַגֶּפֶן מִכָּל עֵץ. מַה סוֹפוֹ מִכָּל שְׁאָר עֵצִים:
הַזְּמוֹרָה אֲשֶׁר הָיָה בַּעֲצֵי הַיָּעַר. לֹא עַל גֶּפֶן הַכְּרָמִים שֶׁעוֹשֶׂה פְּרִי אֲנִי אוֹמֵר לְךָ אֶלָּא עַל זְמוֹרוֹת גֶּפֶן הִגְדִּילָה בַּיְעָרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם מַה שְׁנָא אִילַן גוּפְנָא מִכָּל אִילָנָא שַׁבֶּשְׁתָּא דַהֲוַת בְּאָעֵי חוּרְשָׁא:
M. David (non traduit)
מה יהיה וכו'. ר''ל מה הוא הגרעון של עץ הגפן מכל שאר העצים : הזמורה וגו'. ר''ל לא על גפן הכרמים בעלת פרי אני אומר אלא על הזמורה הגדילה ביער שהוא עץ גפן מדברי שאינו עושה פירות :
M. Tsion (non traduit)
הזמורה. כן יקרא ענף מעץ הגפן וכן ויכרתו משם זמורה (במדבר יג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מה יהיה עץ הגפן מכל עץ. לדעת המפ' היל''ל מה ההבדל בין עץ הגפן ובין כל עץ ולשון יהיה מורה מה יתהוה ממנו, כמו והיה לדם ביבשת, ושם זמורה מורה על ענף שנכרת מן העץ, או ענף שכורתים להרכיב באילן אחר כמו וזמורת זר תזרענו (ישעיה י''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה יהיה עץ הגפן, דרך הנוטעים להרכיב ולהבריך זמורות עץ פרי בעץ פרי אחר שע''י ההרכבה הזאת ימשך אליו יניקה מהעץ שנברך לתוכה ויוציא פרי משונה ממוצעת בין שניהם למשל שיבריך זמורות גפן באילן תאנה ימשוך אל זמורות הגפן מתיקות התאנה, או כמ''ש (כלאים פ''א) אין תוחבין זמורה של גפן לתוך האבטיח שתהיה זורקת מימיה לתוכה, וכן ירכיבו אילן סרק חלוש באילן סרק חזק שעי''כ נעשה העץ עב יותר כפי העץ שהורכב לתוכה, אולם אם ירקיבו עץ הגפן באילן סרק לא ירויח מאומה שעי''כ יפסיד הפרי כי תנובת הגפן יובטל באילן הסרק, ולא ירויח בעצו כי עץ הגפן רך וחלוש וא''א שיתקשה ויתעבה ע''י האילן הסרק שהורכב בו, וז''ש מה יהיה עץ הגפן מכל עץ, ר''ל מה יתהוה ממנו אם יורכב בעץ אחר, ומפרש הזמורה של הגפן אשר היה והורכב בעצי היער מה יהיה ממנו, שאם ירכיבו עץ סרק חלש בעצי היער העבים יתהוה ממנו עץ עב וחזק, אבל מה יתהוה מעץ הגפן שחמרו חלוש מאד :(מלבי''ם באור הענין)
3
הֲיֻקַּ֤ח מִמֶּ֙נּוּ֙ עֵ֔ץ לַעֲשׂ֖וֹת לִמְלָאכָ֑ה אִם־יִקְח֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ יָתֵ֔ד לִתְל֥וֹת עָלָ֖יו כָּל־כֶּֽלִי:
Est-ce qu’on en prendra du bois pour le travailler, en fera-t-on des chevilles, pour y suspendre quelque ustensile ?
Rachi (non traduit)
הֲיֻקַּח מִמֶּנּוּ וגו'. אֵינוֹ רָאוּי לְכָךְ:
כָּל כֶּלִי. שׁוּם כֶּלִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲיִסְבוּן מִנֵיהּ אָעָא לְמֶעְבַּד עֲבִידָא אִם יִסְבוּן מִנֵיהּ סִיכָתָא לְמִתְלֵי בָּהּ כָּל מָאן:
M. David (non traduit)
היוקח. וכי יוקח ממנו עץ לעשות למלאכה וכי יקחו ממנה עץ לעשות יתד לתלות עליו שום כלי בתמיה וזהו על כי העץ הזה הוא חלוש ורך ואינו ראוי לכלום :
M. Tsion (non traduit)
יתד. הוא כעין מסמר : לתלות. מל' תליה : כל כלי. שום כלי וכן כל חלב וכל דם לא תאכלו (ויקרא ד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כל כלי. כלי כל שהוא. שמלת כל הבא במשפט שולל הוא שולל כללי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
היקח ממנו, וכי ירויח עי''כ שיתעבה ויתקשה עד שיקח ממנו עץ לעשות למלאכה, או עכ''פ שיקח ממנו יתד לתלות עליו כל כלי, רצה לומר כלי כל שהוא הלא לא ירויח בזה דבר רק יפסיד, שתחת שעד עתה היה עומד לעשות ענבים, מעתה לא יעשה פרי עוד :(מלבי''ם באור הענין)
4
הִנֵּ֥ה לָאֵ֖שׁ נִתַּ֣ן לְאָכְלָ֑ה אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצוֹתָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙ וְתוֹכ֣וֹ נָחָ֔ר הֲיִצְלַ֖ח לִמְלָאכָֽה:
Voici qu’on l’a donné en aliment au feu ; les deux bouts, le feu les a consumés et le dedans en est noirci : pourra-t-il être de quelque usage ?
Rachi (non traduit)
הִנֵּה לָאֵשׁ נִתַּן לְאָכְלָה. ארבירי''ר בלע''ז הִנֵּה שְׁאַלְתִּיךָ עַל הַתֻּמִּים וְאֵינוֹ רָאוּי לִכְלוּם עַתָּה עוֹד אֲנִי מוֹסִיף עַל הַשְּׁאֵלָה הִנֵּה אִם נָתְנוּ זְמוֹרָה מִמֶּנּוּ בָּאֵשׁ וְאָכְלָה הָאֵשׁ בִּשְׁנֵי קְצוֹת הַקֵּיפֶה עַד כִּי נָחָר תּוֹכוֹ:
נָחָר. נִשְׁאַר מִן הָאֵשׁ ברואי''ר בלע''ז נָחָר לְשׁוֹן וְעַצְמִי חָרָה (אִיּוֹב ל) וְיֵשׁ לוֹעַזִין אשאר''ט בלע''ז וְכֵן וַיִּחַר עָלַי אַפּוֹ (שָׁם יט) חֲבֵרוֹ מְנַחֵם עִם עַצְמִי חָרָה:
הֲיִצְלַח. עוֹד לִמְלָאכָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא לְאֶשְׁתָּא אִתְמְסַר לְאִשְׁתֵּיצָאָה יַת תְּרֵין סִטְרוֹהִי אָכְלָא אַשִׁתָּא וְגַוֵיהּ חַר הַיִכְשַׁר לַעֲבִידָא:
M. David (non traduit)
הנה לאש. ר''ל ועתה אוסיף לומר הנה אם העץ ההוא ניתן אל האש לשריפה והאש שרפה בה בשתי הקצוות ונתייבש בתוכו וכי אפשר שיצלח למלאכה :
M. Tsion (non traduit)
לאכלה. על השרפה יאמר בל' שאלה : נחר. ענין יובש כמו נחר מפוח (ירמיה ו) : היצלח. ר''ל הראוי ואמר בלשון שאלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ד־ה) הנה לאש נתן, אחר שאין בו תועלת לא לשאת פרי ולא שיעשה מלאכה מעצו אינו ראוי רק לאש, וגם זה לא להבעירו כדי להחם ולבשל ולאפות בחומו רק לאכלה, כי גם חומו חלוש ואין בו תועלת, מוסיף לאמר, אמנם אחר שנתן לאש והאש אכלה את שני קצותיו וגם נחר תוכו, היצלח אז למלאכה זה ודאי א''א, כי הנה בהיותו תמים לא יעשה למלאכה ואיך יעשה למלאכה אחר שאש יאכלהו(מלבי''ם באור הענין)
5
הִנֵּה֙ בִּֽהְיוֹת֣וֹ תָמִ֔ים לֹ֥א יֵֽעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי־אֵ֤שׁ אֲכָלַ֙תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה ע֖וֹד לִמְלָאכָֽה: (ס)
Quoi ! Quand il était intact, on ne l’employait à rien ; maintenant que le feu l’a consumé et noirci, il serait encore de quelque usage ?
Rachi (non traduit)
אַף כִּי. לְשׁוֹן ק''ו וכ''ש הוּא וְכֵן בְּכָל הַמִּקְרָא כְּגוֹן הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹה בִּיהוּדָה יְרֵאִים וְאַף כִּי נֵלֵךְ קְעִילָה (שְׁמוּאֵל א כ''ג):
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא כַּד הֲוָה שְׁלִים לָא כְשַׁר לַעֲבִידָא אַף אֱלָהֵין דְאֶשְׁתָּא אֲכַלְתֵּיהּ וְחַד הֲיִכְשַׁר עוֹד לַעֲבִידָא:
M. David (non traduit)
בהיותו תמים. הלא בהיותו עוד שלם עד לא משלה בו האש לא היה ראוי לעשותו למלאכה וכ''ש עתה שהאש שרפתהו ונתייבש איך אם כן יהיה נעשה עוד למלאכה :
M. Tsion (non traduit)
תמים. שלם : אף כי. ענין כ''ש וק''ו : אכלתהו. שרפתהו : ויחר. נתייבש :
6
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר עֵץ־הַגֶּ֙פֶן֙ בְּעֵ֣ץ הַיַּ֔עַר אֲשֶׁר־נְתַתִּ֥יו לָאֵ֖שׁ לְאָכְלָ֑ה כֵּ֣ן נָתַ֔תִּי אֶת־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם:
C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur Dieu, tel le bois de la vigne parmi les bois de la forêt, que j’ai donné en aliment au feu, ainsi je traite les habitants de Jérusalem.
Rachi (non traduit)
כֵּן נָתַתִּי. אֶת יְרוּשָׁלַיִם שְׁתֵּי קְצוֹתֶיהָ אָכְלָה הָאֵשׁ שְׁתֵּי גָּלֻיּוֹת כְּשֶׁגָּלָה יְהוֹיָקִים גָּלוּ עִמּוֹ מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה וּמִן הַפַּרְתְּמִים כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּדָנִיֵּאל אַחֲרָיו גָּלָה יְכָנְיָה בְּנוֹ וְהַחֵרֵשׁ וְהַמַּסְגֵּר וְתוֹכוֹ נָחַר צִדְקִיָּהוּ הַנּוֹתָר בָּהּ כְּבָר גָּזַרְתִּי עָלָיו מַלֵּא חָפְנֶיךָ גַּחֲלֵי אֵשׁ וּזְרֹק עַל הָעִיר (לְעֵיל י):
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים כְּמָא דְאִילָן גוּפְנָא בַּאֲעֵי חוּרְשָׁא דִמְסַרְתֵּיהּ לְאֶשְׁתָּא לְאִשְׁתֵּיצָאָהּ כֵּן מְסָרֵית יַת יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
לכן. ר''ל הואיל ואמרתי שכ''ש הוא שאין עץ כזה ראוי למלאכה לכן כה אמר ה' כמו עץ הגפן הזה האכול באש כן אתן את יושבי ירושלים שלא יצלחו עוד לשום דבר כי כן דומים הם להעץ הזה כי גם שני קצותיו אכלה האש כי כבר גלו אותם שבעבר הירדן ומלכות אפרים שבארץ ישראל וגם הם נחרו מהאש כי הרבה מהם גלו עם יהויקים ויכניה ואם כשהיו עדיין בתוקפם שלא גלה מי מהם בחזקתי עליהם האויב וגלו ומכ''ש עתה שנשארו מעט מהרבה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן כה אמר ה', עתה באר הנמשל, כי ישראל נמשלים לעץ הגפן, שהוא חלוש מצד חמרו והוא נכבד מצד צורתו שהוא מוכן לשאת פרי, שהוא משפט וצדקה, כמ''ש כרם היה לידידי וכו' ויקו לעשות ענבים, כי כרם ה' צבאות בית ישראל ויקו למשפט לצדקה (ישעיה ה'), וכבר באר החוקר כי שלמי הצורה הם חלושי החומר, כי כח ישראל ותקפם היא מפאת הצורה האלהית אם הם שומרים תורה ומצות ודבקים באלהים חיים, לא מפאת חומרם שהם המעט מכל העמים. אולם הם נתערבו בעצי היער, שהלכו לבקש עזר ממצרים ומאשור, שזה נמשל להרכבה כמ''ש ע''כ תטעי נטעי נעמנים וזמורת זר תזרענו (ישעיה י''ז) ואמר ואנכי נטעתיך שורק כולה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה (ירמיה ב'), ונדמו בזה כמו שמרכיבין זמורות הגפן בעצי היער שהפסיד צורתו ולא הרויח בחמרו כן לא השיגו עזר וחוזק מהעמים האלה רק סר מהם צורתם ונתנו לאש לאכלה שבא עליהם נבוכדנצר והגלה מהם בגלות יהויכין ויהויקים, אולם אשר נשארו בימי צדקיהו נדמו כזמורה שאכלה האש שני קצותיו ותוכו נחר, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
7
וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בָּהֶ֔ם מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּשׂוּמִ֥י אֶת־פָּנַ֖י בָּהֶֽם:
Je dirigerai ma face contre eux : ils sont sortis du feu et le feu les consumera, et vous saurez que je suis l’Éternel quand je tournerai ma face contre eux.
Rachi (non traduit)
מֵהָאֵשׁ יָצָאוּ. עַל פִתְגָּמֵי אוֹרַיְתָא דִיהִיבִין מִגוֹ אֶשְׁתָא עָבְרוּ וְעַמְמַיָּא דְתַקִיפִין כְּאִישָּׁתָא יְשֵׁיצִינוּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתֵּן יַת פּוּרְעֲנוּתִי בְּהוֹן עַל פִּתְגָמַי אוֹרַיְתָא דִיהִיבִין מִגוֹ אֶשְׁתָּא עֲבַרוּ וְעַמְמַיָא דִתְקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא יְשֵׁיצִינוּן וְתִידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ כַּד יָחוּל רוּגְזִי בְּהוֹן:
M. David (non traduit)
מהאש יצאו. ר''ל עם כי בעת שצר עליהם מלך אשור אחר שכבש את שומרון היו אז נצולים מיד המכלה כל העובדי כוכבים כדבר הנאכל באש אולם עתה בבוא נ''נ המכלה גם הוא את העובדי כוכבים כאש הוא יאכל וישחית גם אותה : בשומי. כשאשים כעסי בהם אז ידעו שאני ה' הנאמן לשלם גמול :
M. Tsion (non traduit)
פני. ענין כעס כמו ונתתי פני (לעיל יד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונתתי פני בהם שמוכן עוד להענישם בהשגחתו, כי מהאש יצאו ר''ל הנשאר בימי צדקיהו כבר יצאו מהאש, ואין ראוים עוד למלאכה רק להחזירם שנית אל האש עד שהאש תאכלם כולם, ועי''ז ארויח שני דברים, א. וידעתם כי אני ה' בשומי פני בהם, שע''י העונש ההשגחיי תכירו את ה' המשגיח ומעניש :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְנָתַתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֑ה יַ֚עַן מָ֣עֲלוּ מַ֔עַל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Et je ferai de leur terre une désolation, parce qu’ils se sont montrés infidèles," dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתֵּן יַת אַרְעָא לְצָדוּ חֲלַף דִשְׁקָרוּ שְׁקַר אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
יען. בעבור שמעלו וכחשו בה' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ב. ונתתי את ארץ שממה שזה מגיע להם ע''פ מעשיהם הרעים יען מעלו מעל ויחוייב להענישם כפי המשפט :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source