Chap. 14
1
וַיָּב֤וֹא אֵלַי֙ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי: (פ)
Quelques hommes d’entre les anciens d’Israël vinrent me trouver et s’assirent devant moi.
Rachi (non traduit)
וַיָּבוֹא אֵלַי אֲנָשִׁים. כּוּלָּם בְּלֵב אֶחָד לְרָעָה לְכָךְ נֶאֱמַר וַיָּבוֹא, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אוֹמֵר עַל שֵׁם שהקב''ה גִּלָּה אֹזֶן הַנָּבִיא תְּחִלָּה הִנֵּה יָבוֹאוּ אֵלֶיךָ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַר נְבִיָא אֲתוֹ לְוָתִי גַבְרִין מִסָבֵי יִשְׂרָאֵל וִיתִיבוּ קֳדָמַי:
M. David (non traduit)
ויבוא אלי. בא אלי קבוצת אנשים מזקני ישראל : וישבו לפני. התעכבו לפני :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ויבוא, אנשים. יחיד על רבים, שלא באו בפעם א', כפי הכלל באילת השחר (סי' קס''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויבא אלי אנשים מזקני ישראל יש הבדל בין זקני יהודה שישבו לפניו [למעלה ח] שהיו צדיקים וזקני ישראל היו רשעים :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Alors la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Rachi (non traduit)
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
3
בֶּן־אָדָ֗ם הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ הֶעֱל֤וּ גִלּֽוּלֵיהֶם֙ עַל־לִבָּ֔ם וּמִכְשׁ֣וֹל עֲוֹנָ֔ם נָתְנ֖וּ נֹ֣כַח פְּנֵיהֶ֑ם הַאִדָּרֹ֥שׁ אִדָּרֵ֖שׁ לָהֶֽם: (ס)
"Fils de l’homme, ces gens ont fait à leurs idoles une place dans leur cœur et mis cette cause de leur péché droit sous leurs regards ; est-il possible que je me laisse interroger par eux ?
Rachi (non traduit)
הֶעֱלוּ גִלּוּלֵיהֶם עַל לִבָּם. לִבָּם אֶל גִלּוּלֵיהֶם לַעֲבוֹד:
נָתְנוּ נֹכַח פְּנֵיהֶם. לִהְיוֹת לָהֶם עכו''ם תָּמִיד לְמוֹרָא וְלֶאֱלוֹהַּ:
הַאִדָּרֹשׁ אִדָּרֵשׁ. הַתְרָאָה כִּי אֲנִי אִדָּרֵשׁ לָהֶם וָאָשִׁיב עַל דִּבְרֵיהֶם הַרְבֵּה תְּמִיהוּת מִתְקַיְּימוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם גַבְרַיָא הָאִלֵין אַסִיקוּ פּוּלְחַן טַעֲוַתְהוֹן עַל לִבְּהוֹן וְתַקְלַת חוֹבֵיהוֹן יְהָבוּ לָקֳבֵיל אַפֵּיהוֹן הֲאִשְׁתְּאִילָא יִשְׁתְּאַל בְּמֵימְרִי לְהוֹן:
M. David (non traduit)
העלו וגו'. ר''ל מחשבות לבם לעבודת כוכבים ונגד פניהם נתנו מכשול עון העבודת כוכבים כאומר לא במחשבה לבד כי עושים גם בפועל : האדרש. וכי מהראוי שאהיה נדרש להם למלא משאלותם בתמיה :
M. Tsion (non traduit)
נוכח. נגד כמו לנוכח אשתו (בראשית כה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
האדרש. י''א שהוא כמו ההדרש בה', וי''א שהוא מבנין התפעל ומשפטו האתדרש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האנשים האלה העלו גלוליהם על לבם ר''ל שעבודת האלילים אינו אצלם במעשה לבד כי הם מצויירים אצלם בציור הלב שמאמינים ודבוקים בם בכל לבבם, ומכשול עונם נתנו נכח פניהם, שגם בחטאים שחוטאים בפועל לא לבד שחוטאים כי גם נתנו נכח פניהם את המכשול שמכשיל אותם בחטא והמסבב אותו, עד שמשתדלים שימצא תמיד הסבה שמביאה אותם אל החטא, וכיון שדבוקים כ''כ בחטאים בין במחשבה בין במעשה האדרש אדרש להם, הלא אחר שהם מומרים לעברות בפועל וכופרים מצד מחשבת ע''ז לא יש תקוה עוד שישובו :(מלבי''ם באור הענין)
4
לָכֵ֣ן דַּבֵּר־א֠וֹתָם וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ יַעֲלֶ֨ה אֶת־גִּלּוּלָ֜יו אֶל־לִבּ֗וֹ וּמִכְשׁ֤וֹל עֲוֹנוֹ֙ יָשִׂים֙ נֹ֣כַח פָּנָ֔יו וּבָ֖א אֶל־הַנָּבִ֑יא אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נַעֲנֵ֧יתִי ל֦וֹ (בה) בָ֖א בְּרֹ֥ב גִּלּוּלָֽיו:
Aussi adresse-toi à eux et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu Quiconque de la maison d’Israël fera à ses idoles une place dans son cœur et mettra sous ses regards cette cause de son péché, puis viendra vers le prophète, c’est moi l’Éternel qui lui répondrai en personne, à cause du grand nombre de ses idoles,
Rachi (non traduit)
נַעֲנֵיתִי לוֹ. שויי''ש רפונדו''ץ בלע''ז אע''פ שֶׁהוּא בָּא לְפָנַי בְּרוֹב גִּלּוּלָיו כֵּן ת''י:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן אִתְנַבֵּי לְהוֹן וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים גְבַר גְבַר מִבֵּית יִשְׂרָאֵל דִי יַסֵיק פּוּלְחַן טַעֲוְתֵיהּ עַל לִבֵּיהּ וְתַקְלַת חוֹבֵיהּ יְשַׁוֵי לָקֳבֵיל אַפּוֹהִי וְיֵיתֵי לְוַת נְבִיָא אֲנָא יְיָ מִשְׁתְּאֵיל לֵיהּ בְּמֵימְרִי דְאָתֵי לְמִתְבַּע אוּלְפַן מַן קֳדָמַי אַף עַל גַב דְמִתְעָרֵב בִּסְגִי פּוּלְחַן טַעֲוָתֵיהּ:
M. David (non traduit)
דבר אותם. דבר עמהם : ובא אל הנביא. לשאול ממנו דבר ה' : נעניתי לו. אקבל מענהו אשר לו להשיב עליו עם כי בא לשאול במחשבות רוב גלוליו :
M. Tsion (non traduit)
נעניתי. ענין אמירה כמו ומה' מענה לשון (משלי טז) ור''ל אקבל מענהו ודוגמתו ונעתר להם (ישעיה יט) ופי' יקבל עתר תפלתם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נעניתי לו. א''א לפרשו מענין עניה ותשובה שאיך בא בנפעל, והלא ה' הוא הפועל והעונה ? וכבר נלחץ בזה הרד''ק, רק הוא לשון ענין והתעסקות כמו ענין רע נתן אלהים לבני אדם לענות בו (קהלת א') נעשיתי לו ענין והתעסקות לענות בו. ומלת בה במקצת ספרים בא' ובמקצת ספרים בה' בלא מפיק, ונחלף הא' בה''א ובמק''ס בה כתיב בא קרי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן דבר, איש איש וכו' אני ה' נעניתי לו, ר''ל הוא אינו בא אל הנביא לדרוש ולדעת האמת, רק רוצה לעשות מזה עסק וענין, כי בא ברב גלוליו אינו בא ע''ד לעזוב את גלוליו, בהפך ע''י רוב גלוליו בא אל הנביא להתוכח עמו ולהכחיש דבריו :(מלבי''ם באור הענין)
5
לְמַ֛עַן תְּפֹ֥שׂ אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּלִבָּ֑ם אֲשֶׁ֤ר נָזֹ֙רוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בְּגִלּֽוּלֵיהֶ֖ם כֻּלָּֽם (ס)
afin de saisir au cœur la maison d’Israël, parce qu’ils se sont détournés de moi par toutes leurs idoles.
Rachi (non traduit)
לְמַעַן תְּפֹשׂ אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל וגו'. בְּדִיל לְקָרָבָא יַת בֵּית יִשְׂרָאֵל לְמִתַּן תְּיוּבְתָּא בְּלִבְּהוֹן:
נָזֹרוּ. כְּמוֹ נְזִיר אֶחָיו (בְּרֵאשִׁית מט) פורינ''ט אשיברי''ץ בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּדִיל לְקָרָבָא יַת בֵּית יִשְׂרָאֵל לְמִתַּן תִּיוּבְתָּא בְּלִבְּהוֹן דִסְטוֹ מִבָּתַר פּוּלְחָנִי וְאִסְתָּאָבוּ בְּפוּלְחַן טַעֲוָתְהוֹן כּוּלְהוֹן:
M. David (non traduit)
למען תפוש. ר''ל לא אשיב למלאות שאלתו רק למען לאחוז אותם בלבותם להקריב אלי אשר כולם פרשו מעלי במחשבות גלוליהם כי בראותם שאקבל מענם ואשיבם ידעו שיש אלהים בישראל :
M. Tsion (non traduit)
תפוש. ענין אחיזה : נזורו. ענין הפרשה כמו נזורו אחור (שם א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
למען תפש את בית ישראל בלבם. יל''פ שמלת בלבם מוסב על הזקנים, שהזקנים חושבים בלבם לתפוש את בית ישראל. ור''ל את בית ישראל אשר נזורו מעלי רוצים לתפוש כולם בגלוליהם, שבלבם לתפשם כולם אל ע''ז :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למען תפש את בית ישראל בלבם, שעד עתה כבר נזרו בית ישראל מעלי כולם בגלוליהם במעשה הגלולים, והזקנים האלה רוצים לתפוש אותם גם בלבם שגם במחשבתם יתרחקו מעל ה', ועי''ז באים אל הנביא להתוכח אתו, וי''ל שבזקנים האלה היו בעצמם נביאי שקר ובאו לשמוע דבר הנביא ולהפוך אותם כפי רצונם כמ''ש (ירמיהו כ''ג) מגנבי דברי איש מאת רעהו :(מלבי''ם באור הענין)
6
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר | אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שׁ֣וּבוּ וְהָשִׁ֔יבוּ מֵעַ֖ל גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וּמֵעַ֥ל כָּל־תּוֹעֲבֹתֵיכֶ֖ם הָשִׁ֥יבוּ פְנֵיכֶֽם:
C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Revenez, arrachez-vous à vos idoles, et de toutes vos abominations détournez votre face.
Rachi (non traduit)
שׁוּבוּ. מִדַּרְכֵיכֶם:
וְהָשִׁיבוּ. אֶת לְבַבְכֶם:
מֵעַל גִּלּוּלֵיכֶם. אֲשֶׁר הֶעֱלִיתֶם אֶל לְבַבְכֶם:
הָשִׁיבוּ פְנֵיכֶם. אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם מִכְשׁוֹל עֲווֹנֵיכֶם לְנִכְחָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן אֲמַר לְבֵית יִשְׂרָאֵל כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים תוּבוּ לְפוּלְחָנִי וְאַעְדוּ מִנְכוֹן פּוּלְחַן טַעֲוָתְכוֹן וְיַת כָּל חוֹבֵי פּוּלְחַן טַעֲוַת תּוֹעֲבַתְכוֹן אַרְחִיקוּ מִקְבֵיל אַפֵּיכוֹן:
M. David (non traduit)
שובו. אתם עצמיכם : והשיבו. את נשיכם ובניכם : השיבו פניכם. לבל תסתכלו בהם וכאומר אם כן יעשו אז אשיב על מענם למלאותם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן אמר אל בית ישראל אחר שהשיב אל הזקנים צוה לו נבואה ואזהרה אל בית ישראל. שובו בעצמיכם והשיבו את אחרים מעל גלוליכם שהוא ע''ז ומעל כל תועבותיכם יתר התועבות שעושים במעשה :(מלבי''ם באור הענין)
7
כִּי֩ אִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵהַגֵּר֮ אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּיִשְׂרָאֵל֒ וְיִנָּזֵ֣ר מֵֽאַחֲרַ֗י וְיַ֤עַל גִּלּוּלָיו֙ אֶל־לִבּ֔וֹ וּמִכְשׁ֣וֹל עֲוֹנ֔וֹ יָשִׂ֖ים נֹ֣כַח פָּנָ֑יו וּבָ֤א אֶל־הַנָּבִיא֙ לִדְרָשׁ־ל֣וֹ בִ֔י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה נַֽעֲנֶה־לּ֖וֹ בִּֽי:
Car quiconque de la maison d’Israël et parmi l’étranger qui réside en Israël s’écartera de moi, fera à ses idoles une place en son cœur et mettra sous ses regards cette cause de son péché, puis viendra trouver le prophète pour me consulter par son intermédiaire, c’est moi l’Éternel qui lui répondrai moi-même.
Rachi (non traduit)
נַעֲנֶה לוֹ בִי. מִשֶּׁתַּאֵל לֵיהּ בְּמֵימְרִי אִדָּרֵשׁ לוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי גְבַר גְבַר מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן גִיוֹרַיָא דְיִתְגַיְרוּן בְּיִשְׂרָאֵל וְיִסְטֵי מִבָּתַר פּוּלְחָנִי וְיַסֵיק פּוּלְחַן טַעֲוָתֵהּ עַל לִבֵּיהּ וְתַקְלַת חוֹבוֹהִי יְשַׁוֵי לָקֳבֵיל אֲפּוֹהִי וְיֵיתֵי לְוַת נְבִיָא לְמִשְׁאַל לֵיהּ בְּמֵימְרִי אֲנָא יְיָ מִשְׁתְּאֵיל לֵיהּ בְּמֵימְרִי:
M. David (non traduit)
לדרש לו בי. לדרוש את הנביא בדברי : נענה לו בי. אקבל המענה אשר לו להשיב עליו בעבור כבוד שמו :
M. Tsion (non traduit)
נענה. אקבל המענה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לדרש לו בי. כמו לדרש בי לו. ולו, היינו בעבורו : אני ה' נענה לו בי. מלת נענה ג''כ מלשון ענין ועסק, ור''ל הוא עונה בי, היינו עושה בי ענין והתעסקות וא''כ ה' הוא הנענה שיעשה ממנו עסק לענות בו, ושעורו לו אני נענה, שאני לו לענין ולעסק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי איש וכו' ובא אל הנביא לדרש לו בי, שהנביא ידרוש בי לדעת העתידות לו בשבילו, אני ה' נענה לו בי, ר''ל לו נדמה כי הוא נענה בי, שמתעסק בי, ועושה לו ענין לדעת על ידי עתידות, לא לשמוע אל דברי ולשוב מחטאיו כי עדן גלוליו על לבו :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְנָתַתִּ֨י פָנַ֜י בָּאִ֣ישׁ הַה֗וּא וַהֲשִֽׂמֹתִ֙יהוּ֙ לְא֣וֹת וְלִמְשָׁלִ֔ים וְהִכְרַתִּ֖יו מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֑י וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (ס)
Et je dirigerai ma face contre cet homme-là, je ferai de lui un symbole et un texte à proverbes, je le retrancherai du sein de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וְנָתַתִּי פָנַי בָּאִישׁ הַהוּא. אַחֲרֵי כֵן אִם לֹא יִשְׁמַע אֶל דִּבְרֵי הַנָּבִיא:
פָנַי. מישאירא''ש בלע''ז:
וַהֲשִׂמֹתִיהוּ. תַּרְגּוּם יוֹנָתָן וְאִשְׁצִינֵיהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתֵּן רוּגְזִי בְּגַבְרָא הַהוּא וַאֲשַׁוִינֵיהּ לְאָת וּלְמַתְלִין וֶאֱשֵׁיצִינֵיהּ מִגוֹ עַמִי וְתִידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David (non traduit)
ונתתי פני. רצה לומר אולם לא למלאות שאלתו כי אדרבה עוד אתן פני באיש ההוא ואתן אותו לשממה להיות למופת לבני מרי שלא יהיו כמותו לדרש בדבר ה' במחשבת עבודת כוכבים : ולמשלים. מן השממון שיבוא עליו יקחו משל להדמות אליה שוממות אחרות : כי אני ה'. נאמן לשלם גמול :
M. Tsion (non traduit)
פני. ענין כעס כמו אכפרה פניו (בראשית לב) ע''ש שהכעס ניכר בפני האדם : והשמתיהו. מל' שממון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונתתי פני באיש ההוא אפנה השגחתי להענישו והשמתיהו לאות ולמשלים, בדור הזה יהיה הוא עצמו לאות שיראו הנגעים שעליו ויהיה לאות לבני מרי, ואחרי מותו יהיה למשל שימשלו שיקרה לרשעים כמו שקרה לרשע זה, ואח''כ בדורות הבאים והכרתיו מתוך עמי ויאבד שמו וזכרו :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְהַנָּבִ֤יא כִֽי־יְפֻתֶּה֙ וְדִבֶּ֣ר דָּבָ֔ר אֲנִ֤י יְהוָה֙ פִּתֵּ֔יתִי אֵ֖ת הַנָּבִ֣יא הַה֑וּא וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עָלָ֔יו וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו מִתּ֖וֹךְ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Quant au prophète, s’il se laisse entraîner et s’il parle, c’est moi, l’Éternel, qui aurai entraîné ce prophète : j’étendrai ma main sur lui et je le retrancherai du sein de mon peuple Israël.
Rachi (non traduit)
וְהַנָּבִיא כִי יְפֻתֶּה וְדִבֶּר דָּבָר. שֶׁאֵינוֹ אֱמֶת:
פִּתֵּיתִי. פָּתַחְתִּי לוֹ פֶּתַח לְאֵיזוֹ שֶׁיִּרְצֶה וּמִכָּאן יֵשׁ לוֹמַר בָּא לִיטַמֵּא פּוֹתְחִין לוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְבִיָא אֲרֵי יִטְעֵי וִימַלֵיל פִּתְגָמָא אֲנָא יְיָ אַטְעֵיתִי יַת נְבִיָא הַהוּא וַאֲרֵים יַת מְחַת גְבוּרְתִּי עֲלוֹהִי וֶאֱשֵׁיצִינֵיהּ מִגוֹ עַמִי יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
והנביא כי יפתה. הנדרש יהיה נפתה מלבו וידבר דברו מנפשו להשיב אל השואל שימלא שאלתו : אני. כמו האני ותחסר ה''א התימא וכמוהו רבים ור''ל האם אני ה' פתיתי את הנביא לדבר שקר בתמיה הלא הבחירה חפשית ולכן אטה ידי עליו להכותו ואשמידו מתוך עמי ישראל :
M. Tsion (non traduit)
יפותה. מל' פתוי והסתה : והשמדתיו. ענין אבדון וכליון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אני ה' פתיתי. כמו פתתני ה' ואפת (ירמיה כ'), הוא ידבר שאני פתיתיו. והמפרשים נלחצו שהפיתוי הוא הערת החפץ כדי שיכשלו בנבואתם, כמו מי יפתה את אחאב, או קרוי פיתוי על שלא המית אותו, ורחוק שייחס לה' פיתוי לרעה. והרי''א פירש בתמיהה וכי אני פתיתי, והמעיין יבחר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והנביא כי יפותה, שיצרו או ריעיו יפתוהו לדבר נבואות שקר ודבר דבר אני ה' פתיתי והוא ידבר ויאמר שאני פתיתיו לילך בשליחות לנבאות, אז ונטיתי את ידי עליו להענישו :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָ֑ם כַּֽעֲוֹן֙ הַדֹּרֵ֔שׁ כַּעֲוֹ֥ן הַנָּבִ֖יא יִֽהְיֶֽה:
Et ils porteront chacun leur faute, consultant et prophète étant également coupables.
Rachi (non traduit)
כַּעֲוֹן הַדֹּרֵשׁ כַּעֲוֹן הַנָּבִיא. כְּחוֹב דְּאָתֵי לְמֵילַף וְלֹא אַלִיף כְּחוֹב נְבִיֵי שִׁקְרָא יְהֵי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיקַבְּלוּן חוֹבֵיהוֹן כְּחוֹב דְאָתֵי לְמֵילַף וְלָא אַלֵיף כְּחוֹב נְבִיֵי שִׁקְרָא יְהֵי:
M. David (non traduit)
ונשאו עונם. הם יסבלו גמול עוונם זה כזה : כעון הדורש. כגמול עון הדורש בדבר ה' במחשבת עבודת כוכבים כן יהיה גמול עון הנביא המשקר :
M. Tsion (non traduit)
ונשאו. מל' משא וסבל : כעון הדורש כעון הנביא. בא בשני כפ''י הדמיון להורות על דמיון גמור וכן כמוך כפרעה (שם מד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונשאו עונם, ובכ''ז גם המקבלים נבואתו ישאו עונם, ואין להם תירוץ שהתעה אותם, כי עון הדורש יהיה דומה אל עון הנביא, שלא היה להם לדרוש בנביאי שקר, וזאת אעשה.(מלבי''ם באור הענין)
11
לְ֠מַעַן לֹֽא־יִתְע֨וּ ע֤וֹד בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְלֹֽא־יִטַּמְּא֥וּ ע֖וֹד בְּכָל־פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהָ֥יוּ לִ֣י לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
De la sorte la maison d’Israël ne s’égarera plus loin de moi ; ils ne se souilleront plus par tous leurs péchés : ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּדִיל דְלָא יִטְעוּן עוֹד בֵּית יִשְׂרָאֵל מִבָּתַר פּוּלְחָנִי וְלָא יִסְתַּאֲבוּן עוֹד בְּכָל מֵירְדֵיהוֹן וִיהוֹן קֳדָמַי לְעַם וַאֲנָא אֶהֱוֵי לְהוֹן לֵאלָהָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
למען לא יתעו וכו'. כשיראו שאני משלם גמול : והיו לי לעם. אז יהיו נקראים עמי : לאלהים. להצילם ולהושיעם :
M. Tsion (non traduit)
יתעו. מל' תועה ועניינו ההולך בדרך שאינו ישר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למען לא יתעו עוד בית ישראל בעניני האמונה, ולא יטמאו בעברות ע''י נביאי השקר ולכן אעניש את נביאי השקר, וכיון בזה על אחאב בן קולי' שקלם מלך בבל באש והיו לאות ולמשלים :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
13
בֶּן־אָדָ֗ם אֶ֚רֶץ כִּ֤י תֶחֱטָא־לִי֙ לִמְעָל־מַ֔עַל וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יהָ וְשָׁבַ֥רְתִּי לָ֖הּ מַטֵּה־לָ֑חֶם וְהִשְׁלַחְתִּי־בָ֣הּ רָעָ֔ב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה:
"Fils de l’homme, qu’un pays pèche envers moi en devenant infidèle, j’étendrai ma main sur lui, je briserai pour lui le bâton du pain, j’enverrai contre lui la famine et j’en retrancherai hommes et bêtes.
Rachi (non traduit)
מַטֵּה לָחֶם. מִשְׁעָן לֶחֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר אָדָם אַרְעָא אֲרֵי תֵיחוֹב קֳדָמַי לְשַׁקָרָא שְׁקַר וַאֲרֵים מְחַת גְבוּרְתִּי עֲלָהּ וְאֶתְבַּר בָּהּ סְעֵיד מֵיכְלָא וְאֶשְׁלַח בָּהּ כַּפְנָא וֶאֱשֵׁיצֵי מִנָהּ אֱנָשָׁא וּבְעִירָא:
M. David (non traduit)
למעל מעל. ר''ל אם החטא יהיה לכחש בי ולשקר בי : ונטיתי. אז אטה ידי עליה להכותה ואשבור לה משען לחם ולתוספת ביאור אמר והשלחתי בה רעב והכרתי כי ימותו ברעב :
M. Tsion (non traduit)
למעל מעל. ת''א ישקר שקר : מטה לחם. על כי הלחם ישען ויסעד לבב אנוש אמר בו לשון מטה בדרך שאלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ארץ כי תחטא לי, הנה בתוכחה שבת''כ חשב ארבעה סדרים של מיני רעות, וכולם כלולים בארבעה שפטים הרעים שחשב פה, שבהם נכללו כל הרעות שבעולם, כי הרעות יהיו או שמיימים, והם דבר ורעב, או יבואו ע''י בעלי רצון שהם חיה רעה, או ע''י בני אדם שהם בעלי בחירה, והוא חרב, וכשתדקדק שם תראה שבסדר ראשון חשב תולדות דבר שהם מיני חולאים, ותולדות חרב ונגפתם לפני אויביכם, ובסדר שני חשב תולדות רעב ולא תתן ארצכם את יבולה, ובסדר ג' חשב חיה רעה, ואח''כ בסדר ד' חשב שנית חרב ואח''כ דבר ואחר כך רעב, הרי שרעב היא התוכחה הקשה שבכולם, ובזה התחיל פה, ארץ כי תחטא למעל מעל שהוא כשילכו קרי ארבעה פעמים, שאז יבואו עליהם כל סדרי המכות עד שאטה ידי עליה ושברתי לה מטה לחם והשלחתי בה רעב כמ''ש בסדר הד', בזה''ל בשברי לכם מטה לחם וכו', והכרתי ממנה אדם ובהמה כמש''ש בסדר החמישי ואכלתם בשר בניכם שהיא הקללה היותר גדולה, (וכבר אמר הן כל אלה יפעל אל פעמים שלש עם גבר, אבל בפעם רביעית אין תקנה כמ''ש ועל ארבעה לא אשיבנה) :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְ֠הָיוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּתוֹכָ֔הּ נֹ֖חַ (דנאל) דָּנִיאֵ֣ל וְאִיּ֑וֹב הֵ֤מָּה בְצִדְקָתָם֙ יְנַצְּל֣וּ נַפְשָׁ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Et s’il s’y trouve ces trois hommes : Noé, Daniel et Job, eux par leur vertu sauveront leur vie, dit le Seigneur Dieu.
Rachi (non traduit)
נֹחַ דָּנִיאֵל וְאִיּוֹב. לְפִי שֶׁאִלּוּ שְׁלֹשָׁה רָאוּ שְׁלֹשָׁה עוֹלָמוֹת נֹחַ רָאָה הָעוֹלָם בָּנוּי וְחָרֵב וּבָנוּי וְדָנִיֵּאל אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ אוֹ אֶת עַצְמוֹ תְּחִלָּה שַׂר עַל כָּל הַשָּׁרִים סוֹף הוּשְׁלַךְ לְגוֹב אֲרָיוֹת וְחָזַר לִגְדוּלָּתוֹ וְכֵן אִיּוֹב רָאָה אֶת עַצְמוֹ מְיוּשָּׁב וְחָרֵב וּמְיוּשָּׁב לְפִיכָךְ הֵבִיאוּ דּוּגְמָא לְדוֹרוֹ שֶׁל יְכָנְיָה שֶׁרָאוּ אֶת הַבַּיִת בְּבִנְיָינֹו וְחוּרְבָּנוֹ וּבִנְיַן שֵׁנִי וְכֵן אָמַר לָהֶם הקב''ה חִיבָּה יְתֵירָה אֲנִי מַרְאֶה לָכֶם אַתֶּם יְכָנְיָה וְגָלוּתוֹ אִילּוּ תֶחֱטָא לִי אַחַת מֵאַרְצוֹת העכו''ם וְגָזַרְתִּי עֲלֵיהֶם אַחַת מֵאַרְבַּעַת שְׁפָטִים אֵלֶּה אוֹ רָעָב אוֹ חַיָּה רָעָה אוֹ חֶרֶב אוֹ דֶּבֶר כְּמוֹ שֶׁמְּסוּדָּרִין בְּפָרָשָׁה זוֹ זֶה אַחַר זֶה וּשְׁלֹשֶׁת הַצַּדִּיקִים אֵלּוּ בְּתוֹכָהּ לֹא יַצִּילוּ לֹא בֶּן וְלֹא בַּת וַאֲנִי אָבִיא אַרְבַּעְתָּן עַל יְרוּשָׁלַיִם וְאַשְׁאִיר לָכֶם מִבְּנֵיכֶם אֲשֶׁר שָׁם ואע''פ שֶׁאֵינְכֶם בְּתוֹכָם וְלֹא שֶׁהֵם רְאוּיִם לְהַצָּלָה אֶלָּא לְנַחֵם אֶתְכֶם כְּשֶׁיִּגָּלוּ אֶצְלְכֶם וְתִרְאוּ מַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים וְתִתְנַחֲמוּ עַל הָרָעָה אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם כִּי תִּרְאוּ שֶׁלֹּא הָיוּ כְּדַי לְסוֹבְלָם עוֹד, (הֲרֵי זֶה מַהֲלַךְ סֵדֶר פָּרָשָׁה זוֹ כּוּלָּהּ לָשׁוֹן זֶה אֵין לְיַישְּׁבוֹ וְנִרְאֶה שֶׁאֵינוֹ לָשׁוֹן הָרַב וְעוֹד נִרְאֶה שֶׁבְּסֵפֶר זֶה חָסֵר אַחַת מֵאַרְבַּע שְׁפָטִים מֵאָז וְעַד אָז, ס''א מֵאוֹ וְעַד אוֹ) ל''א אֶרֶץ כִּי תֶחֱטָא לִי וגו' וְהָיוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ נֹחַ דָּנִיאֵל וְאִיּוֹב לְפִי שֶׁשְּׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הִצִּילָם הקב''ה מִשְּׁלֹשֶׁת (מֵאַרְבַּעַת) שְׁפָטִים הָאֵלֶּה הִזְכִּיר הַכָּתוּב אֶת אֵלּוּ נֹחַ נִמְלַט מִשְּׁלָשְׁתָּן מֵחַיָּה רָעָה מִנְיַין אַתָּה אוֹמֵר בְּשָׁעָה שֶׁנִּכְנַס לַתֵּיבָה בִּקְּשׁוּ כָּל הַחַיּוֹת לִיכָּנֵס וְלֹא הִנִּיחָן הקב''ה דִּכְתִיב וַיִּסְגּוֹר הַ' בַּעֲדוֹ (שָׁם ז) אֵין וַיִּסְגּוֹר אֶלָּא מֵחַיּוֹת כד''א וּסֲגַר פּוּם אַרְיָוָתָא וְלָא חַבְּלוּנִי (דָּנִיֵּאל ז) אֲרֵי בָּא לִיכָּנֵס וְהָיוּ שִׁינָּיו כֵּהוֹת דוֹב בָּא לִיכָּנֵס וְהָיוּ רַגְלָיו מִתְעַרְסְלוֹת כו' בב''ר, מִן הָרָעָב מִנַּיִין שנא' מִן הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרֲרָהּ (רֵאשִׁית ה) צֵא וּלְמַד בב''ר בְּמָקוֹם שֶׁחוֹשֵׁב עֲשָׂרָה רְעָבוֹן שֶׁיָּרְדוּ לְעוֹלָם וְתִמְצָא שֶׁבִּימֵי נֹחַ הָיָה אֶחָד מֵהֶם וּמֵבִיא רְאָיָה מִן הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרֲרָהּ, מִן הַחֶרֶב זֶה הַמַּבּוּל וְעוֹד שֶׁהָיוּ דּוֹרוֹ מְבַקְּשִׁין לְיִזְדַּוֵּוג לוֹ וְהָיוּ אוֹמְרִים אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתוֹ לִיכָּנֵס אֶלָּא שֶׁהִצִּילוֹ הקב''ה אָמַר הקב''ה אֵין אֲנִי מַנִּיחוֹ לִיכָּנֵס אֶלָּא בַּחֲצִי הַיּוֹם ודרגיש לִי' יְמַלֵּל הה''ד בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ (שָׁם ז) בְּעִצּוּמוֹ שֶׁל יוֹם דָּנִיאֵל בְּשָׁעָה שֶׁנִּכְנַס נְבוּכַדְנֶצַּר לַהֵיכָל בִּימֵי יְהוֹיָקִים וְהָרַג יְהוֹיָקִים וְהֵנִיחַ לְדָנִיֵּאל וְהִגְלָה לְדָנִיֵּאל הָגְלָת שְׁלוֹמִים לְפִי שֶׁמְּצָאוֹ מָלֵא רוּחַ חָכְמָה, מִן הָרָעָב שֶׁהֲרֵי עַד שֶׁלֹּא נִכְבְּשָׁה יְרוּשָׁלַיִם בִּימֵי יְהוֹיָקִים צָר עָלֶיהָ נְבוּכַדְנֶצַּר ג' שְׁנַיִם שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי הָרָעָב גָּדוֹל בָּעִיר (מְלָכִים ב ה) וְגַם (בְּיִרְמְיָה נב) וַיֶּחֱזַק הָרָעָב, מִן הַחַיּוֹת מִנַּיִין וּסֲגַר פּוּם אַרְיָוָתָא (דָּנִיֵּאל ז) וְלָא חַבְּלוּנִי וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא אִיּוֹב שֶׁנִּמְלָט מִשְּׁלָשְׁתָּן מִן הָרָעָב מִנַּיִין לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר אִיּוֹב בִּימֵי יַעֲקֹב הָיָה מָצִינוּ שֶׁהָיָה רָעָב בְּיָמָיו, מִן הַחַיָּה מִנַּיִין דִּכְתִיב וּמִקְנֵהוּ פָּרַץ בָּאָרֶץ פָּרַץ גְּדֵרוֹ שֶׁל עוֹלָם, מִן הַחֶרֶב מִנַּיִין יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי וְלֹא יַחְמוֹל. וְהָיוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ נֹחַ דָּנִיאֵל וְאִיּוֹב הֵמָּה בְצִדְקָתָם יְנַצְּלוּ נַפְשָׁם. מִפְּנֵי מַה לֹא הוּזְכְּרוּ בְּמִיתַת הָרָעָב בָּנִים וּבָנוֹת שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהֶם אִם בָּנִים אִם בָּנוֹת יַצִּילוּ כְּמוֹ שֶׁהוּזְכְּרוּ בִּשְׁנֵי שְׁפָטִים הָאַחֲרוֹנִים דּוּגְמָא לְדָנִיֵּאל שֶׁהוּא אֶחָד מֵהֶם וְהוּא הָיָה מִדּוֹרוֹ שֶׁל יְכָנְיָה וְלֹא נִמְלְטוּ עִמּוֹ לֹא בָּנִים וְלֹא בְּנוֹת וְעָלָיו נִתְנַבֵּא יְשַׁעְיָה (נו) כֹה אָמַר הַ' לַסָּרִיסִים אֲשֶׁר יִשְׁמְרוּ אֶת שַׁבְּתוֹתַי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהוֹן תְּלָתָא גַבְרַיָא הָאִלֵין בְּגַוָהּ נֹחַ דָנִיאֵל וְאִיּוֹב אִינוּן בִּזְכוּתְהוֹן יְשֵׁיזְבוּן נַפְשְׁהוֹן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
והיו. ואף אם יהיו בארץ ההיא שלשת האנשים הצדיקים האלה והם נח דניאל ואיוב : המה בצדקתם. ר''ל שורת הדין הוא שהם יצילו את עצמם בצדקת' לבל יכרתו ברעב אבל אין שורת הדין מחייבת להגן על כולם, (וזכר אלו השלשה לפי שנח לבד נשאר מן המבול ולא הגין על כל בני דורו ודניאל לא הגין על כל בני עמו כי הוא לבד היה בגדולה בבבל ואיוב לא הגין אף על בני ביתו כי כולם נאבדו ונשאר הוא לבדו לכן אמר אף אם יהיו שלשתם יחד אין שורת דין מחייבת להגן על אחרים) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיו שלשת האנשים האלה בתוכה, כי נח דניאל ואיוב היו בדור שהיו בלתי זכאים והם היו צדיקים בדור ההוא, נח בדור המבול, ודניאל בדור החרבן, ואיוב בדור שבא השטן לקטרג כמ''ש משוט בארץ ומהתהלך בה, וכן פגע אותם ד' שפטים אלה, המבול היה רעה שמיימית, ואיוב נענש ע''י יסודות רוח ואש שהיו ג''כ רעה שמיימית, וע''י חרב שבא וכשדים, ודניאל ניצול מחרב ומחיה רעה. המה בצדקתם ינצלו נפשם, פה אמר רבותא שהגם שבא התוכחה היותר קשה בכ''ז יועיל צדקתם להציל נפשם, ואין צריך לומר פה שלא יצילו בנים שזה פשיטא :(מלבי''ם באור הענין)
15
לֽוּ־חַיָּ֥ה רָעָ֛ה אַעֲבִ֥יר בָּאָ֖רֶץ וְשִׁכְּלָ֑תָּה וְהָיְתָ֤ה שְׁמָמָה֙ מִבְּלִ֣י עוֹבֵ֔ר מִפְּנֵ֖י הַחַיָּֽה:
Que j’envoie des bêtes fauves à travers le pays, pour le décimer et en faire une solitude délaissée de tout passant à cause des bêtes fauves,
Rachi (non traduit)
לוּ חַיָּה. אִם חַיָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִילוּ חַיְתָא בִישְׁתָא אַעְבֵּיד בְּאַרְעָא וְתִתְכְּלִינָהּ וּתְהֵי לְצָדוּ מִבְּלִי עָדֵי מִן קֳדָם חַיְתָא:
M. David (non traduit)
לו חיה רעה. ר''ל אם גמול העון יהיה אשר אעביר בארץ קבוצות חיות טורפות לשכל עמה ותהיה שממה מבלי עובר בה מפחד החיות :
M. Tsion (non traduit)
לו. ענינו כמו אם וכן לו החייתם אותם (שופטים ח) : ושכלתה. ענין מיתה ואבדון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לו חיה. כמו אם כמו לו החייתם אותם (שופטים ט') ובכ''ז נכלל שם וכאן גם ל' הלואי לרמז שהחיה או דבר או חרב קלים מרעב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לו חיה רעה אעביר. ואף אם אביא חיה רעה שהיא קלה מרעב ובאה קודם לו, וה''א שבזה יועיל צדקתם להציל אחרים :(מלבי''ם באור הענין)
16
שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בָּנִ֥ים וְאִם־בָּנ֖וֹת יַצִּ֑ילוּ הֵ֤מָּה לְבַדָּם֙ יִנָּצֵ֔לוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּהְיֶ֥ה שְׁמָמָֽה:
ces trois hommes qui s’y trouvent, aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni filles ; eux seuls se sauveront, et le pays deviendra une solitude.
Targ. Yonathan (non traduit)
תְּלָתָא גַבְרַיָא הָאִילֵן בְּגַוָהּ קַיָם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִם בְּנִין וְאִם בְּנָן יְשֵׁיזְבוּן יִשְׁתֵּיזְבוּן וְאַרְעָא תְּהֵי לְצָדוּ:
M. David (non traduit)
שלשת. רצה לומר אף אם בתוכה ימצאו שלשת האנשים האלה האמורים למעלה : חי אני. הריני נשבע חי אני אם שורת הדין מחייבת שיצילו בזכותם בין בנים בין בנות רק המה לבדם ינצלו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אם בנים ואם בנות. ר''ל אפי' בניהם ובנותיהם ויל''פ של אחרים, ובנים ובנות מורים על הקטנים כמ''ש באילת השחר (סי' רס''ב) שאף קטנים שלא חטאו לא יצילו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שלשת ואף שיהיו שלשת האנשים ביחד, מ''מ אם בנים ואם בנות יצילו, ואמר רבותא אף שיהיו בנים ובנות רבים שקל יותר שיצלו מן החיה כי אריה אבי תרי לא נפיל, בכ''ז רק המה ינצלו, וכן אמר בחרב הגם שקל עוד יותר שבא תחלה בסדרי התוכחות בכ''ז לא יצילו את אחרים :(מלבי''ם באור הענין)
17
א֛וֹ חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה:
Ou bien que j’envoie le glaive contre ce pays et que je décrète que le glaive sévira dans le pays et que j’en retrancherai hommes et bêtes,
Rachi (non traduit)
חֶרֶב. גְּיָיסוֹת לַמִּלְחָמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אוֹ דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא אַיְיתֵי עַל אַרְעָא הַהִיא וְאֵימַר דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא יֶעְדוּן בְּאַרְעָא וֶאֱשֵׁיצֵי מִנָהּ אֱנָשָׁא וּבְעִירָא:
M. David (non traduit)
או חרב. אם גמול העון יהיה אשר אביא על הארץ אחוזי חרב : ואמרתי וגו'. כפל הדבר לחזק :
18
וּשְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת כִּ֛י הֵ֥ם לְבַדָּ֖ם יִנָּצֵֽלוּ:
ces trois hommes qui s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni filles ; eux seuls se sauveront.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְלָתָא גַבְרַיָא הָאִילֵן בְּגַוָהּ קַיָם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לָא יְשֵׁיזְבוּן בְּנִין וּבְנָן אֱלָהֵין אִינוּן בִּלְחוֹדֵיהוֹן יִשְׁתֵּיזְבוּן:
M. David (non traduit)
לא יצילו. ר''ל אין שורת הדין מחייבת להציל בזכותם בנים ובנות :
19
א֛וֹ דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֙יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה:
Ou bien que j’envoie la peste en ce pays et que je déverse ma colère sur lui en faisant couler le sang, pour en retrancher hommes et bêtes,
Targ. Yonathan (non traduit)
אוֹ מוֹתָא אֲשַׁלַח עַל אַרְעָא הַהִיא וְאֶשְׁפּוֹךְ חֵימְתִי עֲלָה בִּקְטוֹל לְשֵׁיצָאָה מִנָהּ אֱנָשָׁא וּבְעִירָא:
M. David (non traduit)
או דבר. אם גמול העון יהיה אשר אשלח דבר על הארץ : בדם. להפסיד אותו כי מהות הדבר הוא שנפסד הדם מהאויר המופסד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יט־כ) או דבר אשלח אם בן או בת יצילו (פה תפס רבותא אף בן אחד לא יצילו כי הדבר ידבק יותר כשהרבה אנשים ביחד), המה בצדקתם יצילו נפשם שאפילו להציל נפשם יהיה צריך להביט על רוב צדקתם כי כיון שניתן רשות למשחית אינו מבחין :(מלבי''ם באור הענין)
20
וְנֹ֨חַ (דנאל) דָּנִיאֵ֣ל וְאִיּוֹב֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בֵּ֥ן אִם־בַּ֖ת יַצִּ֑ילוּ הֵ֥מָּה בְצִדְקָתָ֖ם יַצִּ֥ילוּ נַפְשָֽׁם: (פ)
si Noé, Daniel et Job s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni fille ; eux seuls par leur vertu sauveront leur vie."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְנֹחַ דָנִיאֵל וְאִיּוֹב בְּגַוָהּ וְקַיָם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִם בַּר אִם בְּרַתָּא יְשֵׁיזְבוּן אִינוּן בִּזְכוּתְהוֹן יְשֵׁיזְבוּן נַפְשְׁהוֹן:
M. David (non traduit)
אם בן וגו'. ר''ל אם שורת הדין מחייבת להציל בזכותם בין בן בין בת :
21
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֗ה אַ֣ף כִּֽי־אַרְבַּ֣עַת שְׁפָטַ֣י | הָרָעִ֡ים חֶ֠רֶב וְרָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וָדֶ֔בֶר שִׁלַּ֖חְתִּי אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה:
Oui, ainsi a dit le Seigneur Dieu : "Encore que j’aie envoyé mes quatre châtiments cruels, glaive, famine, bêtes fauves et peste, contre Jérusalem pour en retrancher hommes et bêtes,
Rachi (non traduit)
שְׁפָטַי. מישגושטיש''ש בלע''ז:
אַף כִּי. לְשׁוֹן קַל וָחוֹמֶר וכ''ש הוּא וְכֵן בְּכָל הַמִּקְרָא כְּגוֹן הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹה בִּיהוּדָה יְרֵאִים (שְׁמוּאֵל א כג) וְאַף כִּי נֵלֵךְ קְעִילָה וְכֵן בַּפָּרָשָׁה זוֹ (יְחֶזְקֵאל ט''ו) הִנֵּה בִּהְיוֹתוֹ תָמִים לֹא יֵעָשֶׂה לִמְלָאכָה אַף כִּי אש אֲכָלָתְהוּ וכו':
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אַף אֲרֵי אַרְבַּע פּוּרְעָנִין בִּישָׁן חַרְבָּא וְכַפְנָא וְחַיְתָא בִּישְׁתָא וּמוֹתָא שְׁלָחֵית עַל יְרוּשְׁלֵם לְשֵׁיצָאָה מִנָה אֱנָשָׁא וּבְעִירָא:
M. David (non traduit)
כי כה אמר אד'. אשר כן אמר ה' אשר כל שכן הדבר שהנה אשלח על ירושלים בגמול עוונם את ארבעת שפטי הרעים להכריתם שכ''ש הוא שאין שורת הדין מחייבת שיהיה מי מהם ניצל בזכות הצדיקים :
M. Tsion (non traduit)
אף כי. ענינו כמו כל שכן וק''ו וכן אף כי הבית הזה (מ''א ח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואף כי ארבעת שפטי הרעים כמו שהיו בירושלים ששלח כל ארבעה שפטים בפעם א' (ותפס הסדר חרב רעב חיה רעה דבר, שכסדר זה באו לירושלים, שע''י חרב האויב נעשה רעב בעיר, וחיה רעה אכלה ההרוגים בחוץ, ודבר בפנים).(מלבי''ם באור הענין)
22
וְהִנֵּ֨ה נֽוֹתְרָה־בָּ֜הּ פְּלֵטָ֗ה הַֽמּוּצָאִים֮ בָּנִ֣ים וּבָנוֹת֒ הִנָּם֙ יוֹצְאִ֣ים אֲלֵיכֶ֔ם וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־עֲלִֽילוֹתָ֑ם וְנִחַמְתֶּ֗ם עַל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הֵבֵ֖אתִי עָלֶֽיהָ:
voici [cependant] qu’il y est demeuré un reste qu’on en fera sortir, fils et filles, voici qu’ils sortent vers vous, vous verrez leur conduite et leurs actions et vous vous consolerez du mal que j’ai amené sur Jérusalem, de tout ce que j’ai amené sur elle.
Rachi (non traduit)
נוֹתְרָה. איירטרמאי''ש בלע''ז:
הַמּוּצָאִים. בַּשִּׁבְיָה וַיְבִיאוּם כָּאן:
עֲלִילוֹתָם. מַעֲשֵׂיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא אִשְׁתָּאֲרַת בָּהּ שֵׁיזֵיבְתָּא דְמִתַּפְקִין בְּנִין וּבְנָן אִינוּן נַפְקִין לְוַתְכוֹן וְתֶחֱזוּן יַת אוֹרְחֵיהוֹן וְיַת עוֹבָדֵיהוֹן וְתִתְנַחֲמוּן עַל בִּישְׁתָא דְאַיְתֵיתִי עַל יְרוּשְׁלֵם יַת כָּל דְאַיְתֵיתִי עֲלָהּ:
M. David (non traduit)
והנה נותרה בה. ר''ל עכ''ז בחסדי תשאר בה פליטה והם הבנים והבנות המוצאים מירושלים ללכת בגולה : הנם יוצאים אליכם. אל מול בני הגולה יאמר הנה הם יוצאים מירושלים לבוא אליכם בבלה : את דרכם. אשר לא טובים : ונחמתם. יהיה לכם תנחומין על מה שהתאבלתם על הרעה אשר הבאתי על ירושלים כי בהבאים תראו שהיו ראויים לאבדון : את כל. ר''ל על כל מיני הרעות שהבאתי עליהם על כולם יהיה לכם תנחומין :
M. Tsion (non traduit)
פליטה. שארית כמו פליט ושריד (איכה ב) : בנים ובנות. ר''ל קטנים וקטנות וכן או בן יגח או בת יגח (שמות כא) ור''ל עם שאינם מורגלים בעבירה כגדולים : עלילותם. מעשיהם כמו ועולל למו (איכה א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דרכם, עלילותם. הדרך היא תכונת הנפש ומנהגיה שהוא שורש אל הפעולות. והעלילות הם הפעולות היוצאים מהם, כמ''ש (ירמי' י''ח) וכן הוכפל לקמן (סי' כ' וסי' ל''ו), ולמעלה (סי' ז'), ולקמן (ט''ז מ''ז). דרכיך תועבותיך ג''כ על כוונה זו : אשר הבאתי, אשר הבאתי. הוא מגביל נגד מ''ש אחר כך לא חנם עשיתי את כל אשר עשיתי, שר''ל שעשה עם גלות יכניה לטובה, אבל לגלות צדקיה הבאתי את כל אשר הבאתי. שהיתה ההבאה כדי להביא עליה רעה לא לעשות טובה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והנה נותרה בה פלטה והם בנים ובנות המוצאים לגולה, ומדוע נותרו אלה? אמר שזה היה בההשגחה מפני שני טעמים א. להצדיק דין שמים שלא יאמרו בני בבל מדוע שפך ה' חמתו עליהם כ''כ, ולכן הנם יוצאים אליכם וראיתם את דרכם ואז ונחמתם על הרעה אשר הבאתי כי תראו שהיה בדין ובמשפט, (טעם ב') שבני גלות יכניה היו מצטערים על שהגלה אתהם קודם לכן, אבל עתה.(מלבי''ם באור הענין)
23
וְנִחֲמ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־תִרְא֥וּ אֶת־דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־עֲלִֽילוֹתָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּי֩ לֹ֨א חִנָּ֤ם עָשִׂ֙יתִי֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֹֽה: (פ)
Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs actes, et vous saurez que ce n’est pas pour rien que j’ai fait tout ce que j’y ai fait," dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִינַחֲמוּן יַתְכוֹן אֲרֵי תֶחֱזוּן יַת אוֹרְחֵיהוֹן וְיַת עוֹבְדֵיהוֹן וְתֵידְעוּן אֲרֵי לָא לְמַגֵן עֲבָדֵית יַת כָּל דַעֲבַדֵית בָּהּ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
ונחמו אתכם. הבאים הנה ינחמו אתכם על הרעה כי תראו את דרכם הרעים וכפל הדבר לתוספת ביאור : וידעתם. אז תדעו אשר לא בחנם עשיתי את כל הרעה שעשיתי בה כ''א בגמול העון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונחמו אתכם כי תראו את דרכם וידעתם כי לא על חנם עשיתי, כי היה זה לתועלת גדול שהוציא אתכם קודם לכן, שאם היו נשארים בארץ היו גם הם משחיתים דרכם כי דורו של צדקיהו היו רשעים, כמ''ש חז''ל שהיה לטובה מה שהוציא גלות יהויכין והחרש והמסגר קודם לכן :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source