Chap. 13
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
2
בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵ֛א אֶל־נְבִיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּבָּאִ֑ים וְאָֽמַרְתָּ֙ לִנְבִיאֵ֣י מִלִּבָּ֔ם שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה:
Traduction
"Fils de l’homme, prophétise à l’adresse des prophètes d’Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui s’intitulent prophètes : Écoutez la parole de l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם אִתְנַבֵּי עַל נְבִיֵי שִׁקְרָא דְמִתְנַבֵּן וְתֵימַר לִדְמִתְנַבֵּן בִּרְעוּת לִבְּהוֹן קַבִּילוּ פִתְגָמָא דַיָי:
M. David non traduit
אל נביאי ישראל. על נביאי השקר יאמר : לנביאי מלבם. לאלו המתנבאים לבדות מלבם לאמור שמעו דבר ה' כאלו ה' שלחם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הנבאים, לא נמצא בקמץ, ושאר כל הנבאים בשו''א, כי הנבואה המדומה יאמר תמיד בהתפעל, כל איש משוגע ומתנבא כמ''ש בפי' ש''א, וכן בנפעל מורה שאינם נבאים באמת רק עושים עצמם כן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנבא, צוהו לנבאות על נביאי השקר שבדו נבואות שקר מליבם ומחזיקים ידי מריעים בל ישובו מדרכם הרעה :(מלבי''ם באור הענין)
3
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ה֖וֹי עַל־הַנְּבִיאִ֣ים הַנְּבָלִ֑ים אֲשֶׁ֥ר הֹלְכִ֛ים אַחַ֥ר רוּחָ֖ם וּלְבִלְתִּ֥י רָאֽוּ:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur aux prophètes indignes qui suivent leur [propre] inspiration et des visions qu’ils n’ont pas eues.
Rachi non traduit
הַנְּבָלִים. הַשּׁוֹטִים:
רוּחָם. כְּמוֹ רְצוֹנָם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וַי עַל נְבִיֵי שִׁקְרָא דְמִשְׁתַּטָן דְאָזְלִין בָּתַר הִרְהוּר לִבְּהוֹן וּמִדַעַם לָא חָזָן:
M. David non traduit
הוי. יש להתאונן על הנביאים האלה הנבלים אשר הולכים אחר רצונם לומר מה שיש עם רצונם ומה שלא ראו בנבואה :
M. Tsion non traduit
הוי. הוא ענין לשון יללה : הנבלים. הפחותים ונבזים כמו ונבל נבלה ידבר (שם לב) : רוחם. ענין רצון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הולכים אחר רוחם. כמו איש הולך רוח (מיכה ב' י''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי על הנביאים הנבלים ר''ל כי הנביא מתנאו, א. שישיג נבואה אמיתית, ב. שתכלית נבואתו תהיה לתקן את העם, ונגד הא' אמר שהם נביאים נבלים שלא דבר ה' בם, והנה הנביא האמת ישיג נבואתו או ברוח ה' שיחול עליו וידבר בו, לעומת זה אמר שהם הולכים אחר רוחם, ר''ל רוח דמיונם, ולא רוח ה' דבר בם, או שיראה מחזות גדולות שמטעם זה נקראו רואים חוזים צופים, אבל הם לבלתי ראו, מאומה :(מלבי''ם באור הענין)
4
כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָב֑וֹת נְבִיאֶ֥יךָ יִשְׂרָאֵ֖ל הָיֽוּ:
Traduction
Comme des renards parmi des décombres étaient tes prophètes ; ô Israël
Rachi non traduit
כְּשֻׁעָלִים בָּחֳרָבוֹת. כְּשֶׁיָּבֹא אָדָם עַל פֶּרֶץ הַחוּרְבָּה בּוֹרֵחַ הַשּׁוּעָל עַל דֶּרֶךְ פֶּרֶץ אַחֶרֶת וְאֵינוֹ עוֹמֵד בַּפֶּרֶץ לְהִלָּחֵם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּתְעָלִין בְּחָרְבָתָא נְבִיֵי שִׁקְרָךְ יִשְׂרָאֵל הֲווֹ:
M. David non traduit
כשועלים בחרבות. כמו השועלים כשהם בחרבות כשאדם בא בפרצת החורבה אין מי עומד למולו לעכבו מליכנס שמה אבל כלם יברחו דרך פרצה אחרת וכמו השועלים ההם כן היו נביאיך אתה ישראל וכאשר יפרש במקרא שלאחריו :
M. Tsion non traduit
כשועלים. שם חיה מה : בחרבות. מל' חורבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כשועלים ונגד הענין השני צריך שיתקן פרצת העם, אמר שנביאיך ישראל דומים כשועלים בחרבות, שהשועל טוב לו הפרצה מן הגדר, א. שדרך הפרצה יכנס אל הכרם להשחיתו, ב. שדרך הפרצה יברח, שאם יבא אדם כנגדו ברפצה זו יברח בפרצה שכנגדה בערמתו, וכן היו נביאי השקר שדרך הפרצות אשר היו בעם נכנסו אליהם וקבלו דבריהם אשר החניפו להם שדרכם טובה, ג. שדרך הפרצות ברחו בעת נתפשו בדבריהם ושקרותם תלו הדבר בפרצות העם :(מלבי''ם באור הענין)
5
לֹ֤א עֲלִיתֶם֙ בַּפְּרָצ֔וֹת וַתִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲמֹ֥ד בַּמִּלְחָמָ֖ה בְּי֥וֹם יְהוָֽה:
Traduction
Vous n’êtes pas montés sur les brèches, vous n’avez pas élevé de clôture autour de la maison d’Israël, afin de tenir bon pendant le combat, au jour de l’Éternel.
Rachi non traduit
לֹא עֲלִיתֶם בַּפְּרָצוֹת. לֹא עֲשִׂיתֶם מַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁתּוּכְלוּ לְעַכֵּב אֶת הָרָעָה מִלָּבֹא:
Targ. Yonathan non traduit
לָא קַמְתּוּן בְּתַרְעֲתָא וְלָא עֲבַדְתּוּן לְכוֹן עוֹבָדִין טָבִין לְמִבְעֵי עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל לְמֵיקָם לְמִבְעֵי עֲלֵיהוֹן רַחֲמִין בְּעִדַן דַאֲתוֹ עֲלֵיהוֹן עָבְדֵי קְרָבָא בְּיוֹם רוּגְזָא דַיָי:
M. David non traduit
לא עליתם בפרצות. אתם הנביאים הנבלים לא עמדת' בפרצו' לעכב על האויב לבל יבוא ר''ל לא עמדתם בתפלה לעכב הפורעניות : ותגדרו. מלת לא משמשת בשתים לומר לא גדרתם גדר במקום הפרצה ר''ל לא החזרתם את ישראל למוטב לעשות תשובה : לעמוד. למען יכלו עמוד במלחמה מול האויב בעת בוא מה' תשלום גמול העון :
M. Tsion non traduit
בפרצות. מל' פרצה ושבר : ותגדרו גדר. ענין בנין כותל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא עליתם בפרצות ר''ל כי נביאי האמת משתדלים, א. לגדור גדר שלא ימצא פרץ בין העם, ב. לעמוד בפרץ, שגם במקום שנשאר פרוץ שלא נגדר, אם בא האויב (היינו המקטרג על העם) עמדו בפרץ ללחום עם האויב, דהיינו ילמדו זכות ויתפללו וישיבו חמה ויגינו בזכותם על הדור (כמ''ש (לקמן כ''ב) ואבקש איש גודר גדר ועומד בפרץ לפני), כמשל הגבור העומד במקום שהחומה פרוצה ולוחם עם האויב, אבל אתם לא עליתם בפרצות להשיב מלחמה בעצמכם נגד האויב, כי להפך הייתם כשועלים בחרבות שבבוא באויב בורחים בעד הפרצה, ולא גדרתם גדר על בית ישראל לגדר פרצה ר''ל לתקן את הדור, כי הייתם כשועלים שטוב להם הפרצה ליכנס דרך שם, לעמד במלחמה שמצד שני אלה יעמדו במלחמה ביום שגזר ה' שיבא האויב, אם ע''י הגדר שיכליא האויב מלבא, אם ע''י גבורי כח לעמוד בפרץ :(מלבי''ם באור הענין)
6
חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְקֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑ם וְיִֽחֲל֖וּ לְקַיֵּ֥ם דָּבָֽר:
Traduction
Ils ont annoncé des visions fausses et des oracles mensongers, eux qui disaient : "Parole de l’Éternel !" alors que Dieu ne les avait pas envoyés, et qui se flattaient que la prédiction s’accomplirait.
Rachi non traduit
חָזוּ. לְשׁוֹן נְבוּאָה:
וְיִחֲלוּ לְקַיֵּם דָּבָר. וְאֵיךְ סְבוּרִים לְקַיֵּים דִּבְרֵיהֶם, לְשׁוֹן תּוֹחֶלֶת וי''א איקוויירירא''ט בלע''ז, ל' אַחֵר ל' הַמְתָּנָה:
Targ. Yonathan non traduit
מִתְנַבָּן שְׁקַר וּמַלְפַן כַּדְבִין אָמְרִין אֲמַר יְיָ וַיָי לָא שַׁלְחִינוּן וּמַחְצְפִין דְתִתְקַייָם מִלַתְהוֹן:
M. David non traduit
חזו שוא. בשוא נבאו ובכזב קסמו כי גם הקסם לא אמרו באמת : האומרים. בדבריהם אמרו נאום ה' ולא כן הוא כי ה' לא שלחם : ויחלו. ר''ל ואיך א''כ מבטיחים תוחלתם אל העם שיתקיים הדבר שאומרים :
M. Tsion non traduit
ויחלו. מלשון תוחלת ותקוה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שוא, כזב. שוא דבר שאין בו ממש, וכזב דבר בלתי מתקיים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חזו שוא ר''ל א. החזון שיחזו הוא דבר שוא וריק שאין לו מציאות רק ברוח דמיונם, והקסם שבו יגידו העתידות הוא דבר כזב שלא יהיה הדבר כמו שאמרו, עד שאין ממש בדבריהם לא מצד הדבר עצמו שהוא שוא, ולא מצד התועלת שידעו על ידו את העתיד כי הוא כזב, ב. שחוץ מזה הם מיחסים השוא הזה לדבר ה', וז''ש ואומרים נאום ה', ובאמת ה' לא שלחם, וא''כ אחר שאין לדבריהם מציאות לא מצד עצמם ולא מצד משלחם איך ייחלו לקיים דבר, איך יתקיימו דבריהם :(מלבי''ם באור הענין)
7
הֲל֤וֹא מַֽחֲזֵה־שָׁוְא֙ חֲזִיתֶ֔ם וּמִקְסַ֥ם כָּזָ֖ב אֲמַרְתֶּ֑ם וְאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַאֲנִ֖י לֹ֥א דִבַּֽרְתִּי (ס)
Traduction
Ne sont-ce pas des visions fausses que vous avez annoncées et des oracles de mensonge que vous avez proclamés, en disant : "Parole de l’Éternel !" alors que je n’avais pas parlé ?
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא נְבוּאָן דִשְׁקַר אִתְנַבֵּיתוּן וּקְסַם כַּדְבִין אֲמַרְתּוּן וְאָמְרִין אֲמַר יְיָ וּמִן קֳדָם יְיָ לָא אִתְמַלָל:
M. David non traduit
מחזה. נבואת שוא נבואתם כי לא היתה נבואה : ומקסם כזב. ר''ל אף הקסם אמרתם בשקר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא דברתי. מוסיף על לא שלחם (פסוק ו'), כמ''ש (ירמיה כ''ג כ''א) לא שלחתי, לא דברתי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הלוא א''א שיתקיים מצד עצמו כי מחזה שוא חזיתם ולא מצד המשלח כי אמרים נאום ה' ואני לא דברתי שלא לבד שלא שלחתים בשליחות כי לא דברתי כלל :(מלבי''ם באור הענין)
8
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֣ם שָׁ֔וְא וַחֲזִיתֶ֖ם כָּזָ֑ב לָכֵן֙ הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, parce que vous avez parlé faussement et annoncé des visions mensongères, c’est pourquoi je vais m’en prendre à vous, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דְאִתְנַבֵּיתוּן שְׁקַר וַאֲלַפְתּוּן כַּדְבִין בְּכֵן הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עֲלֵיכוֹן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
הנני. הנה אני אלחם עמכם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן יאמר שמגיע להם עונש כפול, א. על מה שינבאו כזה בשם ה', שגם אם לא היו מחטיאים את העם בנבואתם הלא נביא השקר מיתתו בחנק, ב. על מה שבדבריהם מתעים את העם מדרכי ה', ותחלה יגיד ענשם על נבואת השקר, וז''ש יען דברכם שוא וחזיתם כזב הנני אליכם כי זה הנוגע לכבודי :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְהָיְתָ֣ה יָדִ֗י אֶֽל־הַנְּבִיאִ֞ים הַחֹזִ֣ים שָׁוְא֮ וְהַקֹּסְמִ֣ים כָּזָב֒ בְּס֧וֹד עַמִּ֣י לֹֽא־יִהְי֗וּ וּבִכְתָ֤ב בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יִכָּתֵ֔בוּ וְאֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑אוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Et ma main pèsera sur les prophètes qui annoncent des visions fausses et des oracles mensongers ; ils ne seront pas du conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits sur les rôles de la maison d’Israël, et ils ne viendront pas sur le territoire d’Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וּתְהֵי מְחַת גְבוּרְתִּי עַל נְבִיֵי שִׁקְרָא דְמִתְנַבֵּן שְׁקַר וּמַלְפִין כַּדִיבִין בְּרַז טַב דְגָנִיז לְעַמִי לָא יְהוֹן וּבִכְתַב חַיֵי עַלְמָא דִכְתִיב לְצַדִיקֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל לָא יִתְכַּתְבוּן וּלְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל לָא יַעֲלוּן וְתִידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
ידי. מכת ידי : בסוד. לא יהיו בקבוצת עמי להכנס יחד עמהם להחשב עם ה' כמותם : ובכתב וגו'. להיות נכתב עמהם להחיות בעולם הנצחי כמ''ש כל הכתוב לחיים בירושלים (ישעיה ד) : לא יבאו. בתוך הבאים בזמן הגאולה : כי אני אד'. הנאמן לשלם גמול :
M. Tsion non traduit
בסוד. ענין קבוץ ואסיפה כמו בסוד משחקים (ירמי' ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיתה ידי, חושב ג' עונשים א. בסוד עמי לא יהיו שלא יהיה להם חלק בסוד עם ה' שהיא תורתם וקדושתם שבעבורם נקראו עם ה', ב. בכתב בית ישראל לא יכתבו שלא יהיה להם חלק לעוה''ב שזה נמלץ בדברי הנביאים בכתיבה כמ''ש כל הכתוב לחיים בירושלים (ישעיה ד'), כל הכתוב לחיים (דניאל י''ב), ויכתב בספר זכרון לפניו והיו לי ליום אשר אני עושה סגולה (מלאכי ג'), ג. שלא יהיה להם חלק בארץ וז''ש ואל אדמת ישראל לא יבאו (והוא נגד מ''ש ג' מתנות טובות נתן הקב''ה לישראל תורה וארץ ישראל ועוה''ב, שא''י בא לתקן חיי הגוף וחיים המדיניים, ועוה''ב על חיי הנפש, והתורה הנר המאיר לשני השלמיות האלה ומקשרם יחד) :(מלבי''ם באור הענין)
10
יַ֣עַן וּבְיַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־עַמִּ֛י לֵאמֹ֥ר שָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין שָׁל֑וֹם וְהוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְהִנָּ֛ם טָחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵֽל:
Traduction
Parce que, oui parce qu’ils ont égaré mon peuple en disant : "Paix !" quand il n’y a point de paix, et qu’alors qu’il bâtit un mur, eux l’enduisent d’un léger badigeon.
Rachi non traduit
וְהוּא בֹּנֶה חַיִץ. וְהִנֵּה עַמִּי כְּבוֹנִים בִּנְיָן מְחִיצָה וְהַנְּבִיאִים טָחִים אוֹתוֹ תָּפֵל קַרְקַע הַדּוֹמֶה לְסִיד וְאֵינוֹ מִתְקַיֵּים לִפְנֵי הַגְּשָׁמִים:
תָּפֵל. אוטומנ''ץ בלע''ז וי''א בלאשטניי''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דְאִתְנַבִּיאוּ שְׁקַר וַחֲלַף דְאַטְעִיאוּ יַת עַמִי לְמֵימָר שְׁלָמָא וְלֵית שְׁלָם וְאִינוּן דָמָן לִדְבָנֵי מְחִיצָא וְשָׁעֵיָע לֵיהּ טִין פַּטִיר דְלָא תֲבָן:
M. David non traduit
יען וביען. הכפל לחזק ולומר בעבור זה העון לבד ראוים הם לגמול העונש הזה : הטעו את עמי. היו מטעים אותם לאמר שלום יהיה לכם ובעבור זה אחזו בדרכם ולא עשו תשובה : ואין שלום. ר''ל ובשקר הבטיחו השלום כי אין שלום מיועד להם : והוא בונה חיץ. כ''א מהנביאים ההם היה בונה חיץ שהוא כותל לבנים גרועה וקלושה והיא הנבואה שהיו אומרים : והנם. והנה הם טחים על הכותל טיח תפל שאינו מתוקן כהלכתו לייפות הכותל ולהחליקו ר''ל מייפים הנבואה במליצה נאותה ומזויפת להיות מקובל על הלב :
M. Tsion non traduit
הטעו. מל' הטעאה ומתעה : חיץ. הוא מל' מחיצה המוזכר בדרז''ל : טחים. ענין מריחה לסתום הנקב וכן וטח את הבית (ויקרא יד) : תפל. כל דבר שאינו מתוקן כל צרכו קרוי תפל וכן היאכל תפל מבלי מלח (איוב ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יען וביען. עונש במדה ובמשקל, ועמ''ש התו''ה בחקותי (סימן נ''א) : חיץ, מענין מחיצת הקנים בלשון משנה, שחוצה המקום לשנים ע''י מחיצה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען, עתה יודיע העונש ע''מ שהתעו את העם, וז''ש יען וביען ר''ל עונש תוך עונש, עונש כפול על פרי המעשה חוץ מן המעשה עצמו, יען שהתעו את עמי לאמר שלום, שהבטיחו אותם על שלומם הפנימי שדרכם טובה ועל שלום החיצון שלא יבוא עליהם האויב, ובזה חזקו ידיהם בל ישובו, ובאמת אין שלום, והוא בונה חיץ, מצייר שהעם בונה מחיצה של קנים חלושה, ונביאי השקר טחים את המחיצה הזאת בתפל, טיח עב המכביד על הקיר ובלתי מתקיים, והנמשל י''ל פנימי וחיצון, א. שהקיר רומז ע''מ שחזקו ובצרו חומת ירושלים מפני האויב וחשבו שלא יכול לכבשה ובאמת הוא חיץ חלש, והם בדבריהם טחים את הקיר שיתראה חזק ובאמת הוא טיח תפל המכביד על הקיר ולא יתקיים כמו שיבאר, וגם ירמוז בהקיר אל קיר הברזל ששם ה' בינו לבין העיר (כמ''ש למעלה סי' ד'), ור''ל שהם שמו חיץ ומחיצה בינם לבין אלהיהם, כמ''ש כי אם עונותיכם היו מבדילים ביניכם לבין אלהיכם ובאשר שדרך המחיצה של קנים שיש בה נקבים יכול עדיין להביט אליהם דרך הנקבים כמציץ מן החרכים, הם טחים אותו תפל, ר''ל גורמים שתסור ההשגחה מהם לגמרי ע''י שמשחיתים דרך העם :(מלבי''ם באור הענין)
11
אֱמֹ֛ר אֶל־טָחֵ֥י תָפֵ֖ל וְיִפֹּ֑ל הָיָ֣ה | גֶּ֣שֶׁם שׁוֹטֵ֗ף וְאַתֵּ֜נָה אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה וְר֥וּחַ סְעָר֖וֹת תְּבַקֵּֽעַ:
Traduction
Dis à ceux qui l’enduisent d’un léger badigeon qu’il tombera ; il y aura une pluie torrentielle, et vous, les pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.
Rachi non traduit
וְאַתֵּנָה. כְּמוֹ וְאֶתֵּן:
אַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ. אַבְנֵי בָּרָד גְּדוֹלוֹת וְאוֹמֵר אֲנִי לְפִי שֶׁהֵם מַזְהִירוֹת כְּכָל אַבְנֵי גָּבִישׁ (בָּרָד) הוּא מְדַמֶּה אוֹתָם אֶל גָּבִישׁ שֶׁהִיא אֶבֶן טוֹבָה כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר רָאמוֹת וְגָבִישׁ (אִיּוֹב כח) וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ אֶל גָּבִישׁ שֶׁעָמְדוּ בַּאֲוִיר עַל גַּב אִישׁ וְזֶהוּ מֹשֶׁה רַבֵּינוּ שֶׁנֶּאֱמַר וּמָטָר לֹא נִתַּךְ אַרְצָה (שְׁמוֹת ט) אוֹתָם שֶׁהִתְחִילוּ לֵירֵד לֹא הִגִּיעוּ לָאָרֶץ:
תִּפֹּלְנָה. עַל הַקִּיר:
Targ. Yonathan non traduit
אֱמַר לִדְבָנֵי מְחִיצָא וְשָׁעֵיָא לֵיהּ טִין פַּטִיר דְלָא תֶבֶן נָפִיל הוּא כְּעַן יְהֵי מְטַר מַגְבַּר וְיַת אַבְנֵי אֶלְגָבִישׁ יַחְתָן וְרוּחַ עַלְעוֹלִין תְּבַזַע:
M. David non traduit
אמור וכו'. ויפול. ר''ל אמור על טחי התפל למה אתה טחים הבנין הלא תדעו שיפיל ולא יתקיים כלומר מה תועלת מיופי המליצה הלא אין ממש בנבואה : היה גשם שוטף. הנה אם יהיה גשם שוטף וכן אם אתן אני אבני אלגביש שתפולנה עליה וגם רוח סערה שתבקע את הקיר ר''ל אם יבוא אויב חזק יהיה א''כ נראה לכל בטול הנבואה :
M. Tsion non traduit
היה. כמו יהיה : שוטף. יורד בחוזק : ואתנה. כמו ואתן : אלגביש. הוא כמו שתי מלות אל גביש ור''ל אבני ברד דומות אל גביש והוא אבן יקר כמו ראמות וגביש (שם כח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויפל. אשר יפול : ואתנה. כמו ואתן, כמו ואתנה ידעתן (בראשית ל''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמר לאותם אשר טחים תפל אשר יפול ר''ל שהתפל הלא הוא מצד עצמו מוכן ליפול ובלתי מתקיים, מכ''ש אם היה גשם שוטף שכשיהיה גשם בודאי הגשם ידיח את התפל מן הקיר, ובפרט כי עם הגשם הטבעי אתן אני בהשגחתי דבר הבלתי טבעי, כי אבני אלגביש תפלנה שהם שוברים את הקיר בעצמו ורוח סערות תבקע את הקיר :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר הֲלוֹא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם: (ס)
Traduction
Et voici que le mur s’écroule ; ne vous dira-t-on pas : "Où est l’enduit que vous avez répandu ?"
Rachi non traduit
אַיֵּה הַטִּיחַ. כָּךְ כְּשֶׁתָּבֹא הָרָעָה יֹאמַר לָכֶם אַיֵּה הַשָּׁלוֹם שֶׁהִבְטַחְתֶּם:
Targ. Yonathan non traduit
וְהָא נְפַל כָּתְלָא הֲלָא יִתְאֲמַר לְכוֹן אָן שִׁיעָא דְשַׁעְתּוּן:
M. David non traduit
והנה נפל הקיר. כשיפול הקיר הלא יאמר מה תועלת היה בטיח ר''ל כשתבוטל הנבואה הלא יאמר מה תועלת ביופי המליצה מיטב הדבור :
M. Tsion non traduit
הקיר. הכותל והוא החיץ שזכר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והנה עי''כ נפל הקיר בעצמו הלוא אז יאמר אליכם איה הטיח אשר טחתם שאם תפול הקיר כ''ש שלא יתקיים התפל, ועתה יבאר דבריו :(מלבי''ם באור הענין)
13
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּבִקַּעְתִּ֥י רֽוּחַ־סְעָר֖וֹת בַּֽחֲמָתִ֑י וְגֶ֤שֶׁם שֹׁטֵף֙ בְּאַפִּ֣י יִֽהְיֶ֔ה וְאַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ בְּחֵמָ֥ה לְכָלָֽה:
Traduction
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, je ferai éclater un vent de tempête dans ma fureur, une pluie torrentielle tombera par ma colère, et des grêlons par ma fureur pour amener la ruine.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וְאַיְתֵי מְלַךְ דְתַקִיף בְּרוּחַ עַלְעוֹלִין בַּחֲמָתִי וְעַמְמִין קְטוֹלִין כִמְטַר מַגְבַּר בְּרוּגְזִי יֵיתוּן וּמַלְכְּוָן דַחֲסִינִין כְּאַבְנֵי אֶלְגָבִישׁ בִּרְגַז לְשֵׁיצָאָה:
M. David non traduit
ובקעתי. ר''ל כן אעשה ואבקע את הקיר בחמתי ע''י רוח סערה ובאפי יהיה עליה גשם שוטף ואבני אלגביש אוריד עליה בחמה לכלותה ר''ל אביא אויב חזק ותבוטל הנבואה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ובקעתי. פעל יוצא לשלישי : בחמתי, באפי, עי' הבדלם למעלה (ה' י''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' ובקעתי רוח סערות בחמתי, שיש הבדל בין חמה ובין אף, שהחמה היא הכעס הפנימי השמור בלב, ואף הוא התגלות הכעס ע''י עונש, וכשיהיה האף בלא חמה פנימית, אינו רע, אבל האף שיצא ע''י חמה פנימית הוא רע, ובכ''ז לפעמים אחר שיצא האף ויעניש תשוכך החמה כי אז תתקרר דעת הקוצף ע''י שהעניש וכלה חמתו, אבל אם אחר שיצא האף עוד החמה קיימת אין תקוה, וז''ש שע''י החמה הפנימית אבקע רוח סערות, ובצאת החמה לחוץ להיות אף חיצון אז יתגשם להיות גשם שוטף, ר''ל לא גשם רגיל רק שישטוף הכל ע''י האף, ובכ''ז לא תשוכך החמה בזה רק תתעורר שנית עד שהגשם יתגשם ויגלד להתהוות ממנו אבני אלגביש ע''י החמה וזה יהיה לכלה :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְהָ֨רַסְתִּ֜י אֶת־הַקִּ֨יר אֲשֶׁר־טַחְתֶּ֥ם תָּפֵ֛ל וְהִגַּעְתִּ֥יהוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ וְנִגְלָ֣ה יְסֹד֑וֹ וְנָֽפְלָה֙ וּכְלִיתֶ֣ם בְּתוֹכָ֔הּ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Je démolirai le mur que vous avez couvert de badigeon, je le raserai jusqu’au sol et ses fondations seront mises à nu, il tombera et vous y périrez et vous saurez que je suis l’Éternel.
Rachi non traduit
הַקִּיר. הִיא יְרוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַפְגַר יַת קַרְתָּא דְאִתְנַבֵּיתוּן בָּהּ נְבוּאַן דִשְׁקַר וְאֶרְמִינָהּ לְאַרְעָא וְיִתְגְלוּן אוּשָׁהָא וְתַפֵּל וְתִשְׁתֵּיצוּן בְּגַוָהּ וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
והגעתיהו. את הקיר אגיע עד הארץ כי תפול למטה : ונגלה יסודו. על כי תפול הכותל ממעל שעל היסוד יהיה א''כ נראה היסוד : ונפלה. כאשר תפול הקיר אז גם אתם טחי התפל תכלו בתוכה רוצה לומר כשיבוא האויב ותבוטל הנבואה אז יכלו הנביאים ההם : כי אני ה'. הנאמן לשלם גמול :
M. Tsion non traduit
והרסתי. מל' הריסה ונתיצה : ונגלה. מלשון גלוי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והרסתי צייר ג' ענינים, א. הירוס הקיר, שהוא התפוררות שלא תהיה שלמה, והוא בקיעת העיר, ב. והגעתיהו אל הארץ שהיא הנפילה לגמרי, ג. ונגלה יסודו שלא ישאר שארית עד היסוד בה, ובל תחשוב שתפול הקיר לבדה ולא יוזקו האנשים, ע''כ אמר ונפלה וכליתם בתוכה שתפול הקיר על האנשים, ובזה וידעתם כי אני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֽוֹ:
Traduction
J’épuiserai ma fureur sur le mur et sur ceux qui l’ont enduit de mortier et je vous dirai : Il n’est plus, le mur, ils ne sont plus, ceux qui l’ont enduit,
Targ. Yonathan non traduit
וְיָחוּל רוּגְזִי בְּקַרְתָּא וּבִנְבִיֵי שִׁקְרָא דְאִתְנַבִּיאוּ בָּהּ נְבוּאַן דִשְׁקַר וְיִתְאַמַר לְכוֹן לֵית קַרְתָּא וְלֵית נְבִיֵי שִׁקְרָא:
M. David non traduit
וכליתי. אשלים את חמתי בקיר ר''ל אבטל את כל דברי הנבואה : ובטחים. ר''ל בהנביאים המייפים נבואת השקר במליצ' נאותה ומזויפת : ואומר לכם. אז אומר לכם אין הקיר ר''ל הנה לא נתקיימה הנבואה ואין תקומה אל הטחים אותו הם הנביאים ההם כי אז יכלו גם המה :
M. Tsion non traduit
וכליתי. ענין השלמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכליתי מודיע כי אחרית החמה אכלה רק בקיר ובטחים תפל, שהוא בירושלים ובנביאי שקר שבה לא בכלל ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
16
נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַֽנִבְּאִים֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַחֹזִ֥ים לָ֖הּ חֲז֣וֹן שָׁלֹ֑ם וְאֵ֣ין שָׁלֹ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֹֽה: (פ)
Traduction
ô vous, prophètes d’Israël qui prophétisez sur Jérusalem, et qui lui révélez des visions de paix, quand il n’y a point de paix, dit le Seigneur Dieu !
Targ. Yonathan non traduit
נְבִיֵי שִׁקְרָא דְיִשְׂרָאֵל דְמִתְנַבֵּין עַל יְרוּשְׁלֵם וּמַטְעִין לָהּ בְּאוּלְפַן שְׁלָם וְלֵית שְׁלָם אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
נביאי ישראל. יפרש אמריו לומר הבונים והטחים הם נביאי ישראל וכו' : חזון שלום. נבואה מהבטחת שלום : ואין שלום. ר''ל ובשקר יבטיחו כי אין שלום מיועד להם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נביאי ישראל ר''ל עונש זה יבא ע''י נביאי ישראל יען שנבאים אל ירושלים והחוזים לה חזון שלום וע''יכ אינם שבים בתשובה ואין שלום :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־בְּנ֣וֹת עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּא֖וֹת מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן:
Traduction
Et toi, fils de l’homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple, qui s’érigent en prophétesses de leur chef, et prophétise contre elles.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם קַבֵּיל נְבוּאָה עַל בְּנַת עַמָךְ דְמִתְנַבָּן כִּרְעוּת לִבְּהוֹן וְאִתְנַבֵּי עֲלֵיהֶן:
M. David non traduit
המתנבאות מלבהן. אשר בודות מלבהן ואומרות בנבואה :
18
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הוֹי֩ לִֽמְתַפְּר֨וֹת כְּסָת֜וֹת עַ֣ל | כָּל־אַצִּילֵ֣י יָדַ֗י וְעֹשׂ֧וֹת הַמִּסְפָּח֛וֹת עַל־רֹ֥אשׁ כָּל־קוֹמָ֖ה לְצוֹדֵ֣ד נְפָשׁ֑וֹת הַנְּפָשׁוֹת֙ תְּצוֹדֵ֣דְנָה לְעַמִּ֔י וּנְפָשׁ֖וֹת לָכֶ֥נָה תְחַיֶּֽינָה:
Traduction
Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les articulations des mains, et confectionnent des coiffes pour les têtes de toute taille afin de capter les âmes ; vous iriez à la chasse des âmes dans mon peuple et vos âmes à vous, vous les feriez vivre ?
Rachi non traduit
הוֹי לִמְתַפְּרוֹת כְּסָתוֹת. קוטרא''ש בלע''ז כְּמִין כְּסָתוֹת קְטַנּוֹת הָיוּ תּוֹפְרוֹת וְתוֹלוֹת לַנִּשְׁאָלִים אֲלֵיהֶם עַל אַצִּילֵי יְדֵיהֶם וְקוֹסְמוֹת לָהֶם בְּאוֹתָן כְּסָתוֹת קֶסֶם שְׁקָרִים וּלְמִי שֶׁהֵם חֲפֵצוֹת אוֹמְרוֹת קֶסֶם טוֹב וּלְמִי שֶׁרוֹצוֹת אוֹמְרוֹת קֶסֶם רַע:
אַצִּילֵי. איישיל''ש בלע''ז:
אַצִּילֵי יָדַי. כְּמוֹ אַצִּילֵי יָדַיִם וּכְמוֹ תַּלְמֵי שָׂדָי (הוֹשֵׁעַ יא):
וְעֹשׂוֹת הַמִּסְפָּחוֹת. עַל רָאשֵׁי הָאֲנָשִׁים אַף הֵם לִקְסוֹם בָּהֶם וְלֹא יָדַעְתִּי מַה הֵם מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר וְקָרַעְתִּי אוֹתָם אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהֵן שֶׁל בֶּגֶד וְיוֹנָתָן תִּרְגְּמוֹ פַּת כּוֹמָרִים וְכֵן תִּרְגֵּם בָּמוֹת טְלוּאוֹת מְחַפְּיָין פַּת כּוֹמָרִים:
הַמִּסְפָּחוֹת. כְּמוֹ סְפָחֵנִי נָא (שְׁמוּאֵל א ב) לישאגמנ''ץ בלע''ז וְיֵשׁ לוֹעֲזִים פלטראיי''ש בלע''ז:
לְצוֹדֵד נְפָשׁוֹת. בָּהֶן הֵן צָדוֹת הַנְּפָשׁוֹת לַגֵּיהִנָּם שֶׁמַּחֲזִיקוֹת יְדֵי הָרְשָׁעִים לִקְסוֹם לָהֶם שָׁלוֹם וּמְרַפּוֹת יְדֵי צַדִּיקִים לִקְסוֹם לָהֶם רָעָה:
הַנְּפָשׁוֹת תְּצוֹדֵדְנָה וגו'. תְּמִיָּה הִיא:
וּנְפָשׁוֹת לָכֶנָה תְחַיֶּינָה. לָכֶנָה כְּמוֹ לָכֶם שֶׁאַתֵּנָה נוֹטְלוֹת שָׂכָר עַל כָּךְ וּמִתְפַּרְנְסוֹת בְּכָךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר כִּדְנַן יְיָ אֱלֹהִים וַי עֲלֵיהוֹן עַל דִמְחַטְטָן רְקִיעֵי חֲשׁוֹךְ עַל כָּל מַרְפְּקִי יָדִין וְעָבְדִן פַּת כּוּמָרִין עַל רֵישׁ כָּל קוֹמָה לְאַבָּדָא נַפְשָׁן הַנְפָשׁוֹת עַמִי אַתֵּן יָכְלָן לְאַבָּדָא וּלְקַיָמָא הֲלָא נַפְשָׁתְכֵן דִילְכֵן הֲלָא יְכַלְתֵּין לְקַיָמָא:
M. David non traduit
הוי למתפרות כסתות. יש להתאונן על המתפרות כסתות וכו' כן היה דרכם לתפור כסתות קטנות והיו תולות להנשאלין על אצילי ידיהם ובאותן כסתות היו קוסמות ולמי שחפצות אומרות קסם טוב ולמי שחפצות אומרות קסם רע : על כל וגו'. על הנשאלין : ועושות המספחות. כעין מטפחות היו עושות לקסום קסמים להשימם על ראש כל קומה ר''ל על ראש כל אדם מהבאים לשאול קסמיה (ויקרא האדם קומה על כי הוא לבד הולך בקומה זקופה ולא כן שאר הבריות) : לצודד נפשות. ר''ל לרמות אותם להביא עליה' עון אשמה במה שמאמינים בקסמים : הנפשות. וכי מהראוי לצודד נפשות של עמי להחטיאם בעון הקסם ולהחיות בזה נפש עצמיכן לקחת על זה שכר להתפרנס בה וכי הגון הדבר שבעבור השכר תחטיאו אנשים :
M. Tsion non traduit
למתפרות. מל' תפירה : כסתות. כעין כרים העשוים למצעות המטה ובדרז''ל ובא למעטה בכרים ובכסתות (סוכה ג) : אצילי. הם בתי השחי תחת הזרועות וכן תחת אצילות ידיך (ירמיה לא) : ידי. כמו ידים ונפלה המ''ם וכן וקרע לו חלוני (שם כב) : המספחות. היא כמו מטפחות והוא כעין צעיף כמו והמטפחות והחריטים (ישעיה ג) ולפי שהן נדבקות ונצמדות על הראש אמר מספחות מל' ספחני נא (ש''א ב) : לצודד. מל' צדיה ולכידה : לכנה. שלכן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אצילי ידי. בית השחי. וידי כמו ידים, כמו וקרע בו חלוני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי למתפרות כסתות, שכמו שבקדושה מניחים תפילין על היד כנגד הלב לשעבד תאות ומחשבת הלב לה', ומניחים על הראש כנגד המוח לשעבד כח השכל והמחשבה אליו יתברך, כן היו הנשים הקוסמות מתפרות כסתות על אצילי היד במקום תפש''י, והיו קוסמות שהן מצודדות לשם נפשות החיים של העם וכח לבבם שיהיו שבוים תחת רשותם, ללכת אחרי זימה וכל תאוה רעה, והיו עושות מספחות על ראש כל קומה לצודד שם כחות המחשבה שיסורו העם אל מחשבות כוזבות להכחיש את ה' ותורתו, על הראשון אמר הנפשות תצודדנה לעמי וכי יהיה בכחכם לצודד נפשות עמי תחת רשותכן, ובזה תחיינה נפשות השייכות לכנה להיות לכם מזון ומחיה, ונגד השני שצודדו מחשבותיהם למינות ולכפירה אמר.(מלבי''ם באור הענין)
19
וַתְּחַלֶּלְ֨נָה אֹתִ֜י אֶל־עַמִּ֗י בְּשַׁעֲלֵ֣י שְׂעֹרִים֮ וּבִפְת֣וֹתֵי לֶחֶם֒ לְהָמִ֤ית נְפָשׁוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְמוּתֶ֔נָה וּלְחַיּ֥וֹת נְפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר לֹא־תִֽחְיֶ֑ינָה בְּכַ֨זֶּבְכֶ֔ם לְעַמִּ֖י שֹׁמְעֵ֥י כָזָֽב: (ס)
Traduction
Et vous m’avez déshonoré auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain en vue de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir et de faire vivre les âmes qui ne devaient point vivre, en mentant à mon peuple, qui écoute des mensonges.
Rachi non traduit
בְּשַׁעֲלֵי שְׂעֹרִים. כְּמוֹ מִי מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם (יְשַׁעְיָה מ) אונגיאלוניא''ש בלע''ז, לָשׁוֹן אַחֵר לְשׁוֹן מִדָּה:
וּבִפְתוֹתֵי לֶחֶם. איאנפיצא''ש בלע''ז שֶׁאֶתֵּן נוֹטְלוֹת בִּשְׂכַרְכֶן:
לְהָמִית נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא תְמוּתֶנָה. כְּלוֹמַר לֵאמֹר עַל נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא תְמוּתֶנָה אֵלּוּ יָמוּתוּ ולאמ' עַל אֲשֶׁר לֹא תִחְיֶינָה יִחְיוּ כִּי קֹסְמֵיכֶם שֶׁקֶר וְעַמִּי מְקַבְּלִים אֶת קֹסְמֵי כָזָב שֶׁלָּכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאָחַלְתֵּין רְעוּתִי בְּעַמִי בְּשַׁעֲלֵי סְעָרִן וּבִמְנוּסִין דִלְחֵים לַאֲמָתָא נַפְשָׁן דְלָא חֲזֵי לְהֵין דִימוּתוּן לָא אַתֵּן מְמִיתָן וּלְקַיָמָא נַפְשָׁן דְלָא חֲזֵי לְהֵין לְקַיָמָא דְתִתְקַיְמָן לָא אַתֵּין מְקַיְמָן בְּכַדָבוּתְכֵין לְעַמִי שָׁמְעֵי כַדְבִין:
M. David non traduit
ותחללנה. אתן מחללים אותי בפני עמי להסיר מלבם בטחון ה' ולפנות אל הקסם ואת זה תעשו בשכר מלא אגרוף שעורים ובחתיכות לחם : להמית נפשות. לקסום שוא לשפוט מיתה על נפשות אשר באמת לא תמותנה ולשפוט החיים על נפשות אשר באמת לא תחיינה ולא יהיה א''כ כדבריכן : בכזבכם. ר''ל הדברים האלה תאמרו ותשפטו בעת תכזבו אל עמי השומעים כזב ומאמינים לה :
M. Tsion non traduit
ותחללנה. מל' חלול ובזיון : בשעלי. כן יקרא האגרוף וכן מי מדד בשעלו מים (ישעיה מ) : ובפתותי. ענין חתיכות ופריסות כמו פתות אותה פתים (ויקרא ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותחללנה. כמו לחלל את שם קדשי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותחללנה אתי אל עמי שתוציאו קדושת שמי לחולין שתגרמו לחלל שמי, וזאת תעשו בעבור שעלי שעורים ופתותי לחם שיתנו לכן, להמית נפשות במיתת הנפש ועי''כ להחיות נפשות שלכן, או שתנבאו על נפשות הצדיקים שימותו ועל הרשעים שיחיו על ידי שתכזבו לעמי בדברי כזב ואמונות כוזבות והם שומעי כזב ומקבלים דברי כזבכם :(מלבי''ם באור הענין)
20
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י אֶל־כִּסְּתוֹתֵיכֶ֙נָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַ֠תֵּנָה מְצֹדְד֨וֹת שָׁ֤ם אֶת־הַנְּפָשׁוֹת֙ לְפֹ֣רְח֔וֹת וְקָרַעְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵעַ֖ל זְרוֹעֹֽתֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּחְתִּי֙ אֶת־הַנְּפָשׁ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם מְצֹדְד֥וֹת אֶת־נְפָשִׁ֖ים לְפֹרְחֹֽת:
Traduction
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Me voici contre vos coussinets, par lesquels vous faites la chasse aux âmes comme à des oiseaux ; je les déchirerai de dessus vos bras et je ferai évader les âmes auxquelles vous donnez la chasse comme à des oiseaux.
Rachi non traduit
לְפֹרְחוֹת. לִהְיוֹת פּוֹרְחוֹת עַל יְדֵיכֶן לַגֵּיהִנָּם:
וְשִׁלַּחְתִּי אֶת הַנְּפָשׁוֹת. כְּתַרְגּוּמוֹ וְאַשְׁזִיב יַת נַפְשָׁתָא דְאַתּוּן מֵחַרְשָׁן יַת נָפְשֵׁיהֶן לאבדותהא:
אֶת נְפָשִׁים. אֶת אֲנָשִׁים לִהְיוֹת הַנְּפָשׁוֹת פּוֹרְחוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עַל רְקִיעַי חֲשִׁיכִין דְאַתִּין מַטְעֲיָן לְמֵימַר בְּהוֹן אֲנַחְנָא מְחַרְשָׁן יַת נַפְשָׁן לְאַבָּדָא וְאַפְסֵיק יַתְהֵין מֵעָל דַרְעֵיכוֹן וַאֲשֵׁיזֵיב יַת נַפְשָׁתָא דְאַתּוּן מְחַרְשָׁן יַת נַפְשֵׁיהֵן לְאַבָּדוּתָהָא:
M. David non traduit
הנני. הנה אני אפנה אל הכסתות שלכן אשר אתן מצודדות עמהם את הנפשות להחטיא אנשים להוציא ולהפריח מהם נפשותם : וקרעתי. כי אקרע אותם מעל הזרועות אשר שמתן עליהם אותם הכסתות ר''ל שתחרב ירושלים ותתבטל כל התחבולות והכזבים כאלו יקרעו מעל הזרועות והיו כלא היו : ושלחתי. אז אשלח חפשי את הנפשות אשר אתם מצודדות ר''ל אז לא תוכלו עוד לרמות ולהחטיא : את נפשים לפורחות. אמר לתוספת ביאור את הנפשות הנצדות בידכן להוציאן ולהפריחן מן הגוף להיות אבודות בעוונם אותם אשלח חפשי :
M. Tsion non traduit
שם. ר''ל בהם : לפורחות. מל' הפרחה ועפיפה : ושלחתי. כן יאמר על דבר הנעזב לרצון עצמו וכן קן משולח (ישעיה טז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נפשים. לא בא דוגמתו, וע' בפי' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן כה אמר ה' נגד הכסתות, הנני אל כסתותיכנה וכו' ושלחתי את הנפשות אשר אתם מצודדים את נפשים, ר''ל שאתן מצודדים נפשות ביד נפשים. ר''ל ברשות כחות הטומאה שהם נפשים לפורחות לשדים ומזיקין הפורחים באויר :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְקָרַעְתִּ֞י אֶת־מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וְלֹֽא־יִהְי֥וּ ע֛וֹד בְּיֶדְכֶ֖ן לִמְצוּדָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Je lacérerai vos coiffes, et je sauverai mon peuple de vos mains ; ils ne seront plus entre vos mains comme un gibier et vous saurez que je suis l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַפְסֵיק יַת פַּת כּוּמָרֵיכוֹן וַאֲשֵׁיזֵיב יַת עַמִי מִיֶדְכוֹן וְלָא יִתְמַסְרוּן עוֹד בְּיֶדְכוֹן לְאִשְׁתֵּיצָאָה וְתִידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
וקרעתי וגו'. ר''ל גם התחבולה של המטפחות תתבטל כאלו אקרעם והיו כלא היו : והצלתי וגו'. לבל יהיו נלכדים בידכן להכשילם בעון הקסם ולתוספת ביאור אמר ולא יהיו עוד בידכן להיות נצודים : כי אני ה'. שהכל בידי :
M. Tsion non traduit
למצדה. מל' צדיה ולכידה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וקרעתי, ונגד מספחות הראש אקרע מספחתיכם, והצלתי את עמי שלא תטעו אותם באמונות כוזבות, וידעתן כי אני ה' ותכירו אלהותי :(מלבי''ם באור הענין)
22
יַ֣עַן הַכְא֤וֹת לֵב־צַדִּיק֙ שֶׁ֔קֶר וַאֲנִ֖י לֹ֣א הִכְאַבְתִּ֑יו וּלְחַזֵּק֙ יְדֵ֣י רָשָׁ֔ע לְבִלְתִּי־שׁ֛וּב מִדַּרְכּ֥וֹ הָרָ֖ע לְהַחֲיֹתֽוֹ:
Traduction
Parce que vous avez contristé le cœur du juste par le mensonge, tandis que moi, je ne l’ai pas affligé, et que vous avez affermi le courage du méchant, pour l’empêcher de se repentir de sa mauvaise voie et de sauver sa vie.
Rachi non traduit
יַעַן הַכְאוֹת לֵב צַדִּיק שֶׁקֶר. כְּשֶׁאַתֶּן קוֹסְמוּת לוֹ רָעָה הוּא מִצְטַעֵר וְלִבּוֹ נִכְאֶה:
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דְאַכְהֵיתֵן לֵב זַכַּאי לִמֶהֱוֵי שְׁקַר וּמִן קֳדָם מֵימְרִי לָא אִתְבְּהִי וּלְתַקָפָא יְדֵי רַשִׁיעָא בְּדִיל דְלָא לְמֵיתָב מֵאוֹרְחֵיהּ בִּישְׁתָא לְקַיָמוּתֵיהּ:
M. David non traduit
יען. בעבור שהיו משברות לב צדיק לצערו באמרי שקר שאמרו לו מות תמות : ואני. אבל אני לא הכאבתי לבו כי לא גזרתי עליו המיתה : ולחזק. והיו עוסקות לחזק ידי רשע להבטיחו על השלום והיה זה סבה לבלתי ישוב מדרכו הרע להשיג החיים ע''י התשובה וא''כ עשו רעה גם לצדיק גם לרשע :
M. Tsion non traduit
הכאות. ענין שבירה כמו ונכאה לבב (תהלים קט) : הכאבתיו. מל' מכאוב וחלי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הכאות. כמו ונכאה לבב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען חוץ מזה יען שתכאו לב צדיק בשקר שתפחידו אות בקסמיכם שתבא עליו רעה הגם שאני לא הכאבתיו ואת ידי הרשע תחזקו שתנבאו עליו טובות :(מלבי''ם באור הענין)
23
לָכֵ֗ן שָׁ֚וְא לֹ֣א תֶחֱזֶ֔ינָה וְקֶ֖סֶם לֹא־תִקְסַ֣מְנָה ע֑וֹד וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Aussi ne révélerez-vous plus de fausses visions ni ne prononcerez plus d’oracles ; je sauverai mon peuple de votre main, et vous saurez que je suis l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן שְׁקַר לָא תִתְנַבְּאוּן וְאוּלְפַן לָא תֵילְפוּן עוֹד וַאֲשֵׁיזִיב יַת עַמִי מִיֶדְכוֹן וְתִידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
לא תחזינה. לא תנבאו עוד שוא : וקסם וגו'. מוסב על שוא לומר וקסם שוא לא תקסמנה : והצלתי וגו'. לבל יהיו נלכדים בידכן : כי אני ה'. שהכל בידי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן שוא לא תחזינה כי אכלה אתכם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source