Chap. 12
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
2
בֶּן־אָדָ֕ם בְּת֥וֹךְ בֵּית־הַמֶּ֖רִי אַתָּ֣ה יֹשֵׁ֑ב אֲשֶׁ֣ר עֵינַיִם֩ לָהֶ֨ם לִרְא֜וֹת וְלֹ֣א רָא֗וּ אָזְנַ֨יִם לָהֶ֤ם לִשְׁמֹ֙עַ֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽם:
Traduction
"Fils de l’homme, c’est au milieu de la maison de rébellion que tu demeures, chez ceux qui ont des yeux pour voir et n’ont pas vu, des oreilles pour entendre et n’ont pas entendu, car c’est une maison de rébellion.
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם בְּגוֹ עַמָא סַרְבָנָא אַתְּ יָתֵיב דִי עַיְנִין לְהוֹן לְמֶחֱזֵי וְלָא חָזָן וְאוּדְנִין לְהוֹן לְמִשְׁמַע וְלָא שָׁמְעִין אֲרֵי עַם סַרְבָן אִינוּן:
M. David non traduit
בתוך בית המרי. על אנשי הגולה יאמר : אשר עינים להם. אשר יש להם עינים לראות בהם ואינם רואים ר''ל הלא בעיניהם ראו גלותם מן הארץ ולא לקחו מוסר : ולא שמעו. אל דברי הנביא המזהירם :
M. Tsion non traduit
המרי. ענין מרד וסרוב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בתוך בית המרי אתה יושב והראיה לזה אשר עינים להם לראות ולא ראו כי מי שלא הוכן בטבעו להכיר נסי ה' ונפלאותיו מתוך מעשיו ואין לו השרשים של האמונה אינו נקרא ממרה, רק אויל וסכל, אבל הם עינים להם לראות וכשאינם רואים הם ממרים, (כמ''ש החרשים שמעו והעורים הביטו לראות. (ישעיה מ''ג) עממ''ש) : אזנים ר''ל עכ''פ הגם שאין רואים בעיניהם הלא יש להם אזנים לשמע מפי הנביאים שהם יגידו למו, ולא שמעו וזה מצד כי בית מרי המה לא מצד הסכלות :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ כְּלֵ֣י גוֹלָ֔ה וּגְלֵ֥ה יוֹמָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְגָלִ֨יתָ מִמְּקוֹמְךָ֜ אֶל־מָק֤וֹם אַחֵר֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם אוּלַ֣י יִרְא֔וּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה:
Traduction
Or toi, fils de l’homme, fais-toi des ustensiles d’exil et exile-toi, de jour, à leurs yeux ; tu t’exileras de ta résidence vers une autre localité, à leurs yeux ; peut-être s’en apercevront-ils, car ils sont une maison de rébellion.
Rachi non traduit
כְּלֵי גוֹלָה. כְּלֵי לִשְׁתּוֹת וּמַקֵּידָה קְטַנָּה לָלוּשׁ בָּהּ חֲרָרָה אוֹת לְבֵית יִשְׂרָאֵל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם שֶׁיַּעֲשׂוּ כֵּן וְלֹא יִצְטָרְכוּ לָלוּשׁ בָּצֵק בְּגוּמָא עַל גַּבֵּי קַרְקַע וְהַחֲצָצִים נִכְנָסִים בְּתוֹכוֹ וְהֵם לֹא שָׁמְעוּ לוֹ וְהוּצְרְכוּ לְכָךְ וְהוּא הַכָּתוּב בְּסֵפֶר קִינוֹת וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי (אֵיכָה ג) בְּמִדְרַשׁ קִינוֹת:
וּגְלֵה יוֹמָם. מִיּוֹם אֶל יוֹם שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים נָהוּג בְּעַצְמְךָ כְּאָדָם הַמֵּכִין צְעָדָיו לִגְלוֹת שֶׁיִּרְאוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה וַיִּשְׁאֲלוּ מַה מַעֲשֶׂיךָ וְאַתָּה תַּגִּיד לָהֶם שֶׁסִּימָן הוּא לְצִדְקִיָּהוּ וְעַמּוֹ וַיִּשְׁלְחוּ לָהֶם אֵלּוּ אֶת שְׁלוּחֵיהֶם וְיוֹדִיעוּ לַאֲחֵיהֶם וּקְרוֹבֵיהֶם אֲשֶׁר שָׁם כְּכָל אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּ מִפִּיךָ וְכֵן כָּל יוֹמָם שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן יוֹם יוֹם הוּא דָּבָר הַנּוֹהֵג יָמִים רַבִּים כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם וֶאֱמֶת דְּבָרָיו:
אוּלַי יִרְאוּ. שֶׁמָּא יָבִינוּ אפרצברונ''ט בלע''ז:
כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה. לְפִיכָךְ עֲדַיִין הוּא שֶׁמָּא:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם אַתְקִין לָךְ מָנֵי גָלוּתָא וּגְלֵי בִימָם לְעֵינֵיהוֹן וְתִגְלֵי מֵאַתְרָךְ לַאֲתַר אוֹחֲרָן לְעֵינֵיהוֹן מָאִים יִדְחֲלוּן אֲרֵי עַם סַרְבָן אִינוּן:
M. David non traduit
כלי גולה. כלים המיוחדים לאנשי גולה והם תרמיל וכד וקערה וכדומה : וגלה יומם. בעצם היום תהיה גולה לעיניהם וחוזר ומפרש איך יהיה הגלות ואמר שתהיה גולה ומועתק ממקומך : אל מקום אחר. ר''ל מביתו אל בית אחר העומד ממרחק והוא לרמז על גלות ירושלים כאשר יפרש בענין : אולי יראו. ר''ל אולי יתנו לב על מה שיראו הרמז בפועל כי בית מרי המה ואינם מקבלים תוכחת הנביא בפה וכאומר לכן עשה הרמז הזה אולי תועיל בזה ואף שכל הנבואה הזאת והרמזים האלה נאמרו על יושבי ירושלים עכ''ז אולי מהם יקחו מוסר ויכנע לבבם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וגלה יומם, כ''מ שנאמר יומם בא לילה עמו, והוא הפך של לילה, אבל יום כולל לפעמים גם הלילה : לעיניהם. כי לפעמים צוה ה' לנביא לעשות מעשים בפ''ע לתת תוקף לנבואתו, כמו האזור פשתים של ירמיה, ופה לא היה לקיום הנבואה רק כדי שישאלו העם, ואמר ששה פעמים לעיניהם, כי צוהו לעשות ששה דברים לעיניהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה בן אדם לכן צוה שיעשה הנביא מעשים שיראו בעינים את המעותד לבא עליהם וגם שישמעו באזניהם כי הנביא יפרש להם את הדבר שיראה, להם. עשה לך, צוהו לעשות ג' דברים. א. שיעשה כלי גולה, ויגלה יומם, ר''ל יום אחד, לעיניהם, דהיינו שיגלה ממקום למקום בתוך העיר, ב. וגלית ממקומך אל מקום אחר לעיניהם היינו שיגלה ממקום שהוא שם היינו מן העיר הזאת אל עיר אחרת, וזה יהיה סימן על שני הגליות שעברו כבר כמ''ש גלו בשמונה גלו בתשעה אולי יראו כי בית מרי המה כי מזה יזכרו בשני הגליות שעברו עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְהוֹצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גוֹלָ֛ה יוֹמָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֙רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמוֹצָאֵ֖י גּוֹלָֽה:
Traduction
Et, de jour, tu déposeras dehors tes ustensiles, comme des ustensiles d’exil, à leurs yeux, et toi-même tu sortiras, le soir, à leurs yeux, comme on part pour l’exil.
Rachi non traduit
כְּמוֹצָאֵי. קומ''א אישוא''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְתַפֵּיק מָנָךְ כְמָנֵי גָלוּתָא בִּימָם לְעֵינֵיהוֹן וְאַתְּ תִּפּוֹק בְּרַמְשָׁא לְעֵינֵיהוֹן כְּמַפְקָנֵי גָלוּתָא:
M. David non traduit
והוצאת כליך. כלי הגולה שתעשה תוציא בעצם היום לעיניהם כמו שמוציאים כלי גולה ד''ל בענין דרך הוצאת כלי גולה : ואתה תצא. ד''ל תצא שוב בערב ממקומך אל מקום האחד : כמוצאי גולה. כדרך המוציאים לגולה שיוציאם אף בלילה ולא ימתינו עד יאיר היום :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כמוצאי גולה. היוצא ברצון כמו לדעת את מוצאך (ש''ב ג') שעל ההכרח היל''ל מוצאי כמו היא מוצאת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והוצאת, ג. צוהו עוד שיגלה פעם שלישית בגלות קבוע. שיוציא את כליו ככלי גולה שזה סימן על גלות השלישי שעתיד להיות שאז יוציאו כל כליהם ולא ישאר מאומה, כאדם שיוצא לגלות עם כל אשר לו על מנת שלא ישוב עוד. ואתה צוה לו עוד שבגלות הזה הג' יעשה א''ע כאילו רוצה לברוח מן הגלות ההכרחי שיגלה ע''י האויב, ויצא בערב בהחבא לצד אחר שלא אל הצד שיצא יומם בג' פעמים הראשונים עד שידמה כמוצאי גולה, כהיוצא לגולה ברצון לגולה אחרת, שלא אל הגולה ההכרחי שרוצה האויב להוליכו, וזה היה משל על צדקיהו שרצה לברוח בלילה, עד שבעת שנבקעה העיר והיו העם מוכנים לצאת לגולה לבבל רצה הוא לצאת בלילה בהחבא לצד אחר ובזה צוה לו שיעשה ג''כ ג' סימנים, א. שיצא בערב בחשך ולא ביום, ב. שלא יצא דרך שער העיר רק דרך מחתרת, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
5
לְעֵינֵיהֶ֖ם חֲתָר־לְךָ֣ בַקִּ֑יר וְהוֹצֵאתָ֖ בּֽוֹ:
Traduction
A leurs yeux, creuse-toi un trou dans le mur et fais [tout] sortir par là.
Rachi non traduit
חֲתָר לְךָ בַקִּיר. סִימָן לְצִדְקִיָּהוּ שֶׁיָּצָא דֶּרֶךְ מַחְתֶּרֶת מְעָרָה כִּי יָרֵא לָצֵאת דֶּרֶךְ בְּפַרְהֶסְיָא מִפְּנֵי הַכַּשְׂדִּים:
Targ. Yonathan non traduit
לְעֵינֵיהוֹן חֲתַּר לָךְ בְּכוּתְלָא וְתִפּוֹק בֵּיהּ:
M. David non traduit
חתר לך. עשה לך חתירה בקיר הבית ודרך בו יוציא את עצמו והוא לרמז על צדקיה שיצא מן העיר דרך מערה :
M. Tsion non traduit
חתר. ענין חפירה וכן חתר נא בקיר (לעיל ח) : בקיד. בכותל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לעיניהם חתר לך בקיר כמ''ש ויצאו דרך שער בין החומותים, ג. באיכות נשיאת כליו, ועל זה אמר.(מלבי''ם באור הענין)
6
לְעֵ֨ינֵיהֶ֜ם עַל־כָּתֵ֤ף תִּשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה תוֹצִ֔יא פָּנֶ֣יךָ תְכַסֶּ֔ה וְלֹ֥א תִרְאֶ֖ה אֶת־הָאָ֑רֶץ כִּֽי־מוֹפֵ֥ת נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
A leurs yeux, tu [les] porteras sur l’épaule, après les avoir fait sortir dans l’obscurité ; tu te cacheras la face, pour ne pas voir la terre, car je fais de toi un symbole pour la maison d’Israël."
Rachi non traduit
בָּעֲלָטָה תוֹצִיא. לִכְשֶׁתֶּחְשַׁךְ תוֹצִיא אֶת כֶּלְיְךָ:
Targ. Yonathan non traduit
לְעֵינֵיהוֹן עַל כַּתְפָא תִטוֹל בְּקִבְלָא תִפּוֹק אַפָּךְ תְּכַסֵי וְלָא תֶחֱזֵי יַת אַרְעָא אֲרֵי אָת יְהָבְתָּךְ לְבֵית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
על כתף תשא. את כלי הגולה ומטלטליו : בעלטה תוציא. הכלים והמטלטלים תוציא באופל החושך מבלי קחת ביד דבר המאיר כדרך הולכי גולה : פניך תכסה. כאדם הבוש להראות פניו : ולא תראה. כי בכלל הפנים יכוסה העינים ולא יראה דבר : כי מופת. ר''ל עשה כן כי אותך נתתי למופת לבית ישראל כמו שתעשה אתה מנהג גולים כן יגלו הם ויעשו כמו שעשית :
M. Tsion non traduit
בעלטה. ענין חושך אפלה כמו ועלטה היה (בראשית טו) : מופת. סימן ואות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לעיניהם על כתף תשא שישא כל כליו בפעם א' על כתפו כדרך הבורח, ושיוציאם בעלטה, שכ''ז סימנים על הבריחה, עוד צוהו ענין אחר פניך תכסה ולא תראה את הארץ שאחר שיעשה הסימנים האחרונים המורים על בריחת צדקיהו יכסה פניו להיות לאות שיכוסה פני צדקיהו הבורח ולא יראה מהלכו עד שישוב ליד האויב ולארץ בבל, כי מופת נתתיך שכ''ז מופת לבית ישראל מה שיקרה להם ולמלכם :(מלבי''ם באור הענין)
7
וָאַ֣עַשׂ כֵּן֮ כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּיתִי֒ כֵּ֠לַי הוֹצֵ֜אתִי כִּכְלֵ֤י גוֹלָה֙ יוֹמָ֔ם וּבָעֶ֛רֶב חָתַֽרְתִּי־לִ֥י בַקִּ֖יר בְּיָ֑ד בָּעֲלָטָ֥ה הוֹצֵ֛אתִי עַל־כָּתֵ֥ף נָשָׂ֖אתִי לְעֵינֵיהֶֽם: (פ)
Traduction
Et je fis comme j’en avais reçu l’ordre, je fis sortir mes ustensiles comme des ustensiles d’exil, de jour, et, le soir, je me creusai un trou dans le mur, avec la main ; dans l’obscurité, je les fis sortir et je les portai sur l’épaule, à leurs yeux.
Rachi non traduit
כֵּלַי הוֹצֵאתִי כִּכְלֵי גוֹלָה יוֹמָם. יוֹם יוֹם הָיִיתִי מַרְאֶה לָהֶם שֶׁאֲנִי מְתַקֵּן לְעַצְמִי כְּלֵי גוֹלָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבָדִית כֵּן כְּמָא דְאִתְפַקֵדִית מָנֵי אַפְקֵית כְּמָנֵי גָלוּתָא בִּימָם וּבְרַמְשָׁא אִתְחַתְּרֵית לִי בְּכִתְלָא בְּיַד בְּקִבְלָא נַפְקֵית עַל כַּתְפָא נְטָלֵית לְעֵינֵיהוֹן:
M. David non traduit
ככלי גולה. בענין דרך הוצאת כלי גולה : יומם. בעצם היום : ביד. עם ידי חתרתי בקיר לצרכי לצאת דרך בו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואעש כן כלי הוצאתי ספר העקר של הוצאת הכלים שמורה על גלות הג' כי שני הגליות הראשונים שעליהם רמז במ''ש שני פעמים וגלה יומם, וגלית ממקומך, כבר היו, ובערב שאחר שגלה יומם מן העיר שב כמתגנב בערב אל העיר וברח לצד האחר דרך מחתרת, וספר שעשה את המחתרת ביד בל ישמע קול מקבות וכלי ברזל :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י בַּבֹּ֥קֶר לֵאמֹֽר:
Traduction
Et la parole de l’Éternel me fut adressée le matin, en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי בְצַפְרָא לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ח-ט) ויהי דבר ה' אלי בבקר אחר שהראם זאת לעיניהם (נגד מ''ש אשר עינים להם לראות) הניח להם זמן כל הלילה שישימו זאת על לבם, וישאלו, כמ''ש הלא אמרו אליך מה אתה עושה ובבקר צוהו שיאמר להם הנמשל בפירוש, (נגד מ''ש אשר אזנים להם לשמוע) :(מלבי''ם באור הענין)
9
בֶּן־אָדָ֕ם הֲלֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛יךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה:
Traduction
"Fils de l’homme, ne t’ont-ils pas dit, ceux de la maison d’Israël, de la maison de rébellion : Que fais-tu ?
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם הֲלָא אִם יֵימְרוּן לָךְ בֵּית יִשְׂרָאֵל עַמָא סַרְבָנָא מָא אַתְּ עָבֵיד:
M. David non traduit
הלא אמרו. הלא שאלו אותך על מה אתה עושה כדברים האלה וכאומר הם שאלו ואתה לא השיבות להם :
10
אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֑ה הַנָּשִׂ֞יא הַמַּשָּׂ֤א הַזֶּה֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔ם וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה בְתוֹכָֽם:
Traduction
Réponds-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : c’est pour le prince, cette prédiction, à Jérusalem, et pour toute la maison d’Israël qui s’y trouve.
Rachi non traduit
הַנָּשִׂיא הַמַּשָּׂא הַזֶּה. עַל הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ אֲנִי מַרְאֶה הַמַּשָּׂא הַזֶּה לְשׁוֹן נְבוּאָה:
Targ. Yonathan non traduit
אֱמַר לְהוֹן כִּדְנָן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים עַל רַבָּא מַטַל נְבוּאֲתָא הָדָא בִירוּשְׁלֵם וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל דְאִינוּן בֵּינֵיהוֹן:
M. David non traduit
אמור. תשובה על שאלתם : הנשיא המשא וגו'. ר''ל על הנשיא הוא המלך עליו מרמז משא הנבואה ההוא מה שיקרהו בירושלים אותו ואת כל בית ישראל וגו' : בתוכם. ר''ל בחוצות העיר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנשיא המשא הזה, פירש לו שהנושא שעליו מרמז המשא הזה הוא הנשיא צדקיהו, והמקום שבו יתהוה הדבר שעליו רמז במשא הוא בירושלים שהוא יצא לערב כמוצאי גולה ויכסה פניו, ויתר הנושאים שרמז עליהם במשא הוא כל בית ישראל, אשר המה בתוכם ר''ל בכ''מ שגרים שם בא''י :(מלבי''ם באור הענין)
11
אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֽוֹפֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגּוֹלָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ:
Traduction
Dis-leur : Je suis votre symbole ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר אֲנָא אָתְכוֹן כְּמָא דַעֲבָדֵית כֵּן יִתְעַבֵיד לְהוֹן בְּגָלוּתָא בְּשִׁבְיָא יְהָכוּן:
M. David non traduit
אני מופתכם. אני לכם למופת : כאשר עשיתי. ללכת כדרך הגולים : כן יעשה להם. וחוזר ומפרש שילכו גולה בשבי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בגולה בשבי. יש גולה שיכול ללכת לכ''מ שירצה, ויש גולה שהוא שבוי בארץ שביו, כמ''ש העולים משבי הגולה (עזרא ב' א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמר אני מופתכם, שכל המעשים שעשיתי כן יעשה להם, שנגד מה שגלה הנביא ג' פעמים, הוא הסימן כי בגולה בשבי ילכו, ר''ל שני פעמים הראשונים מורה על הגולה היינו שני הגליות שעברו, והפעם השלישי שיצא עם כליו מורה שילכו בשבי בימי צדקיה, שהשבי קשה מן הגולה. שהוא ע''מ שלא ישוב עוד מארץ שביו :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְהַנָּשִׂ֨יא אֲשֶׁר־בְּתוֹכָ֜ם אֶל־כָּתֵ֤ף יִשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה וְיֵצֵ֔א בַּקִּ֥יר יַחְתְּר֖וּ לְה֣וֹצִיא ב֑וֹ פָּנָ֣יו יְכַסֶּ֔ה יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִרְאֶ֥ה לַעַ֣יִן ה֖וּא אֶת־הָאָֽרֶץ:
Traduction
Et le prince qui est au milieu d’eux portera [ses ustensiles] sur l’épaule dans l’obscurité et sortira ; on fera un trou dans le mur pour le faire sortir par là ; il se couvrira la face, en sorte qu’il ne verra pas de ses yeux la terre.
Rachi non traduit
פָּנָיו יְכַסֶּה. מֵחֲמַת כְּלִימָה שֶׁהוּא בּוֹרֵחַ מִן הָעִיר לַיְלָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְרַבָּא דְבֵינֵיהוֹן עַל כַּתְפָא יִטוֹל בְּקִבְלָא יִפּוֹק בְּכוּתְלָא יַחְתְּרוּן לְאַפָּקוּתֵיהּ בֵּיהּ אַפּוֹהִי יְכַסֵי חֲלַף דְחַב הוּא וְלָא יֶחֱזֵי יַת אַרְעָא:
M. David non traduit
והנשיא. זה המלך צדקיה : אל כתף. על הכתף ישא כלי הגולה מטלטליו באופל החושך וכן יצא מן העיר : בקיר. יעשו לו חתירה בקיר להוציא בו את עצמו ועל המערה יאמר כי דרך בו ברח : יען אשר וגו'. ר''ל למען לא יראה הוא בעיניו את עם הארץ כשהוא בורח שהוא לו לבושת ולכלימה לכן יכסה פניו :
M. Tsion non traduit
לעין. כמו בעין למ''ד במקום בית וכן ישבת לכסא (תהלים ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יען אשר. מלת יען מורה על התיחדות דבר מסבה קודמת על צד הגמול, שכר או עונש, ולא יצדק פה ? ומוכרח כמ''ש בפירוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והנשיא ומ''ש ואתה תצא בערב כמוצאי גולה זה מרמז על הנשיא שירצה לברוח, ואל כתף ישא כל אשר לו, ושיהיה בעלטה ואופל ושיחתרו בקיר בין החומותים, ונגד מ''ש פניך תכסה, כן פניו יכסה למען אשר לא יראה לעין הוא את הארץ, בזה כלל שני רמזים, א. כמו שהנביא כסה פניו ברצונו כן המלך כסה עד עתה פניו ברצונו ולא השגיח על עניני העם והנהגתם, וז''ש שלא יראה לעין הוא בעצמו את הארץ להשגיח עליה לעשות צדק ומשפט, ב. כמו שע''י שכסה פניו לא יכול לראות את הארץ כן יען שכסה המלך פניו עד עתה לא יראה עתה הדרך הנכון :(מלבי''ם באור הענין)
13
וּפָרַשְׂתִּ֤י אֶת־רִשְׁתִּי֙ עָלָ֔יו וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וְהֵבֵאתִ֨י אֹת֤וֹ בָבֶ֙לָה֙ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֔ים וְאוֹתָ֥הּ לֹֽא־יִרְאֶ֖ה וְשָׁ֥ם יָמֽוּת:
Traduction
Et j’étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon panneau, et je le mènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens, mais il ne la verra pas et il y mourra.
Rachi non traduit
וּפָרַשְׂתִּי אֶת רִשְׁתִּי עָלָיו. מְעָרָה הָיְתָה לוֹ מִבֵּיתוֹ עַד עַרְבוֹת יְרִיחוֹ וְיָצָא דֶּרֶךְ הַמְּעָרָה מַה עָשָׂה הקב''ה הֵבִיא צְבִי אֶחָד לִפְנֵי חֵיל כַּשְׂדִּים וְהוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם עַל גַּג הַמְּעָרָה וְהֵם רוֹדְפִים אוֹתוֹ וּכְשֶׁיָּצָא צִדְקִיָּהוּ מִן הַמְּעָרָה בְּעַרְבוֹת יְרִיחוֹ רָאוּהוּ יוֹצֵא וּתָפְשׂוּהוּ:
וְאוֹתָהּ לֹא יִרְאֶה. כִּי בְּרִבְלָה בָּאָרֶץ חֲמָת דִּבֶּר אִתּוֹ מִשְׁפָּטִים וְעִיוֵּר אֶת עֵינָיו ואח''כ הֱבִיאוֹ לְבָבֶל כְּמָה שנא' בְּסֵפֶר (מלכי' ב כה וּבְיִרְמְיָה לט):
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶפְרוֹס יַת מְצֻדָתִי עֲלוֹהִי וְיִתְאֲחַד בִּסְרִגְתִי וְאַגְלֵי יָתֵיהּ לְבָבֶל לִמְדִינַת אַרְעָא כַסָדָאִי וְיָתָהּ לָא יֶחֱזֵי וְתַמָן יְמוּת:
M. David non traduit
ופרשתי וגו'. ארז''ל מערה היתה לו מביתו עד ערבות יריחו וברח דרך בו ונזדמן צבי הולך ממעל על המערה ורדפו כשדים אחר הצבי ובבואה לפתח המערה מצאו את המלך יוצא ותפשוהו : בבלה ארץ כשדים. לבבל שהיא מארץ כשדים : ואותה לא יראה. כי נ''נ עיור את עיניו עד לא הביאו לבבל וא''כ לא ראה את בבל :
M. Tsion non traduit
ונתפש. ענין לכידה : במצודה. שם כלי מכלי הצדיה וכן מצודים וחרמים (קהלת ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
במצודתי. יש ששרשו מצד ומורה על חוזק ומבצר, ה' סלעי ומצודתי, ויש ששרשו צוד, ומורה על שצדים שם, כמו כדגים שנאחזים במצודה רעה, וי''ל שהכלא שישימו שם מלכים אסורים היה בנוי במבצר סביב בל יקרב איש להוציאו משם, וצדקיהו הושם במבצר, כמ''ש עליו לשון זה (לקמן י''ז כ', י''ט ט') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ופרשתי את רשתי עליו ויפול ביד האויב אשר השיגוהו בערבות ירחו והבאתי אותו בבלה ואותה לא יראה כי ינקרו עיניו, וזה משל השני על כיסויו הפנים וחסרון הראיה :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר סְבִיבֹתָ֥יו (עזרה) עֶזְר֛וֹ וְכָל־אֲגַפָּ֖יו אֱזָרֶ֣ה לְכָל־ר֑וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם:
Traduction
Et tous ceux qui l’entourent, sa garde et toutes ses troupes, je les disséminerai à tous les vents et je tirerai le glaive derrière eux.
Rachi non traduit
וְכֹל אֲגַפָּיו. שָׂרָיו וּמְנַחֵם פָּתַר בּוֹ לְשׁוֹן כְּנָפַיִם:
אֱזָרֶה לְכָל רוּחַ. אפנדר''י בלע''ז הֵם יוֹחָנָן בֶּן קָרֵחַ וְשָׂרֵי הַחֲיָילִים שֶׁגָּלוּ לְמִצְרַיִם וְשָׁם הִשִּׂיגָתָם חַרְבּוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר כְּשֶׁהֶחֱרִיב אֶת מִצְרַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וְכֹל דִי בְּסָחֳרָנוֹהִי סַעֲדוֹהִי וְכָל מַשִׁרְיָתֵיהּ אֲבַדֵר לְכָל רוּחָא וּדְקַטְלִין בְּחַרְבָּא אֲגָרֵי בַתְרֵיהוֹן:
M. David non traduit
אשר סביבותיו. המסבבים אותו להיות לו לעזר : וכל אגפיו. צבאות חיילותיו אפזר לכל רוח וחרב האויב אשלוף מתערה לרדוף אחריהם :
M. Tsion non traduit
אגפיו. כנפיו וכן אתה וכל אגפיך (לקמן לט) ועל התפשטות החיילות יאמר וכמ''ש מוטות כנפיו (ישעיה ח) : אזרה. ענין פזור כמו וזריתי פרש (מלאכי ב) : רוח. פאה ועבר : אריק. מל' ריק ור''ל אוציא וארוקן חרב מתיקה וכן שמן תורק (ש''ה א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אגפיו, תרגום כנפים גפין. הנלוים אליו ככנף אל הגוף, כמו והיו מוטות כנפיו (ישעיהו ח')(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכל אשר סביבתיו בין עזרו שהם חיילותיו, ובין בכל אגפיו היוצאים אתו אזרה לכל רוח כמש''ש וכל חילו נפוצו מעליו וחרב אריק אחריהם כי נהרגו אח''כ בארצות שונות :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בַּהֲפִיצִ֤י אוֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְזֵרִיתִ֥י אוֹתָ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת:
Traduction
Ils sauront ainsi que je suis l’Éternel, quand je les disperserai parmi les nations et que je les disséminerai dans les pays.
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ כַּד אַגְלֵי יַתְהוֹן לְבֵינֵי עַמְמַיָא וַאֲבַדֵר יַתְהוֹן בִּמְדִינָתָא:
M. David non traduit
כי אני ה'. הנאמן לשלם גמול : בהפיצי. בעת אפזרם בגרים בארצות העמים אז ידעו שאני ה' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בהפיצי אותם בגוים וזריתי אותם בארצות. הזריה בא בדבר שאינם מחוברים יחד, כמו אשר זורה ברחת ובמזרה, והניפוץ הוא בדברים מחוברים ככלי יוצר תנפצם, וכבר כתבתי למעלה (ו' ט', י''א ט''ז) שיצייר תמיד שגלו אל הגוים ומשם אל הארצות, אל הגוים נפוצו ממקום דבוקם אמר לשון נפוץ, ואל הארצות כבר היו נפוצים, ויזרו כמוץ לפני רוח, וכן תפס לשון זה לקמן (כ' כ''ג, כ''ב ט''ו, כ''ט י''ב, ל' כ''ג כ''ו, ל''ו י''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעו ר''ל ובזה ארויח שני דברים א. שהם עצמם ידעו כי אני ה' בעת שאפיץ אותם בגוים, ויכירו שיש אלהים שופטים בארץ :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְהוֹתַרְתִּ֤י מֵהֶם֙ אַנְשֵׁ֣י מִסְפָּ֔ר מֵחֶ֖רֶב מֵרָעָ֣ב וּמִדָּ֑בֶר לְמַ֨עַן יְסַפְּר֜וּ אֶת־כָּל־תּוֹעֲבֽוֹתֵיהֶ֗ם בַּגּוֹיִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Et je conserverai un petit nombre d’entre eux échappés au glaive, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations chez les peuples où ils viendront, et ils sauront que je suis l’Éternel."
Rachi non traduit
לְמַעַן יְסַפְּרוּ אֶת כָּל תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם. וַיֹּאמְרוּ בַּעֲוֹנֵינוּ לָקִינוּ כִּי כָּזֹאת וְכָזֹאת עָשִׂינוּ וְאוֹדִיעַ כִּי לֹא עַל חִנָּם כִּלִּיתִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַשְׁאַר מִנְהוֹן גַבְרִין דְמִנְיַן מֵחַרְבָּא מִכַּפְנָא וּמִמוֹתָא בְּדִיל דְיִשְׁתָּעוּן יַת כָּל תּוֹעֲבָתְהוֹן בְּעַמְמַיָּא דְאִתְגְלִיאוּ לְתַמָן וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
והותרתי. אשאיר מהם אנשים מעטים אשר יקל לספרם : למען יספרו. הנשארים ההם : אשר באו שם. בשבי הגולה : וידעו. האומות ידעו שאני ה' נאמן לשלם גמול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והותרתי, ב. שלכן אותיר מהם אנשי מספר גם מן הרשעים שגם בגלותם לא יכירו את ה' (כמו אלה שהלכו למצרים והקטירו שם למלכת השמים. (ירמיה מ''ד)), למען יספרו את כל תועבותיהם בגוים ויראו גם הגוים ויכירו שהענשתי אותם בדין ובמשפט על תועבותם, וידעו כי אני ה' ועיני משוטטות בכל הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
17
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
18
בֶּן־אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה:
Traduction
"Fils de l’homme, ton pain, tu le mangeras avec tremblement, et ton eau, tu la boiras avec frisson et angoisse.
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם מֵיכְלָךְ בְּזֵיעַ תֵּיכוֹל וּמִשְׁתָּךְ בְּצָדוּ וּבְאִשְׁתְּמָמוּ תִּשְׁתֵּי:
M. David non traduit
ברעש תאכל. הראה עצמך לפניהם כאלו תאכל ברעש :
M. Tsion non traduit
לחמך. מאכלך : ברעש. ענין תנועת הרעדה : ברגזה. ענין חרדה ופחד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ברגזה ובדאגה. הרוגז על ההוה, והדאגה על העתיד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לחמך צוהו שיאכל לחמו ברעש, שמתירא מן האויב וכדואג שיכלה לחמו :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־עַ֣ם הָאָ֡רֶץ כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לְיוֹשְׁבֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לַחְמָם֙ בִּדְאָגָ֣ה יֹאכֵ֔לוּ וּמֵֽימֵיהֶ֖ם בְּשִׁמָּמ֣וֹן יִשְׁתּ֑וּ לְמַ֜עַן תֵּשַׁ֤ם אַרְצָהּ֙ מִמְּלֹאָ֔הּ מֵחֲמַ֖ס כָּֽל־הַיֹּשְׁבִ֥ים בָּֽהּ:
Traduction
Et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux habitants de Jérusalem, au pays d’Israël : leur pain, ils le mangeront avec angoisse, et leur eau, ils la boiront dans la stupeur, de façon que le pays soit désolé [privé] de son abondance, à cause de la violence de tous ses habitants.
Rachi non traduit
מִמְּלֹאָהּ. מְעוּשָּׂרָהּ:
מֵחֲמַס כָּל הַיֹּשְׁבִים בָּהּ. בַּעֲוֹן חֲמַס יוֹשְׁבֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְעַמָא דְאַרְעָא כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם עַל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל מֵיכַלְהוֹן בְּזִיעַ יֵיכְלוּן וּמִשְׁתְּהוֹן בְּאִשְׁתְּמָמוּ יִשְׁתּוּן בְּדִיל דְתִצְדֵי אַרְעָא מִמְלוֹאָהּ מֵחֲטוֹף כָּל דְיַתְבִין בָּהּ:
M. David non traduit
אל עם הארץ. הם אנשי הגולה : ליושבי ירושלים. על יושבי ירושלים : אל אדמת. על אדמת ר''ל אותם היושבים עדיין על אדמת ישראל ולא גלו ממנה : בשממון. בתמהון לבב ובעצב : למען תשם. ר''ל דאגתם תהיה על כי תהיה ארצם שממה מן האנשים הממלאים אותה בעון החמס של היושבים בה :
M. Tsion non traduit
בשממון. תמהון לבב : תשם. לשון שממה : מחמס. ענין גזל ועושק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרת שזה סימן ליושבי ירושלם שבעת המצור יאכלו לחמם בדאגה וזה יהיה סבה למען תשם ארצם, כי אם לא היו באים במצור ולא היו נלחמים עם נבוכדנצר רק היו משלימים אתו לא היה מחריב ארצם, וכ''ז יהיה מחמס כל היושבים בה. שע''י החמס אתן בלבם שילחמו עם נבוכדנצאר ושיוחרב ארצם, ויהיה החורבן, א. לעונש על החמס העבר :(מלבי''ם באור הענין)
20
וְהֶעָרִ֤ים הַנּֽוֹשָׁבוֹת֙ תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Les villes habitées seront dévastées et le pays sera une solitude, et vous saurez que je suis l’Éternel."
Rachi non traduit
הַנּוֹשָׁבוֹת. לי''ש אשייא''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְקִרְוַיָא דַהֲוָאָה יָתְבָן יֶחֱרְבָן וְאַרְעָא לְצָדוּ תְהֵי וְתִידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
הנושבות. המיושבות מאנשים : תחרבנה. תהיינה חרבות : כי אני ה'. הנאמן לשלם גמול :
M. Tsion non traduit
הנושבות. מיושבות באנשים : תחרבנה. מל' חורבן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והערים ב. ועוד יושג בזה תועלת שע''י שהערים הנושבות תחרבנה עי''כ ידעו כי אני ה', וישימו לב להאמין בה' ובהשגחה ושכר ועונש :(מלבי''ם באור הענין)
21
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de Dieu me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי דבר ה' הנה באו אל הנביא שתי דברות הדבור הראשון לעומת שהיו אומרים שדבר הנביא לא תתקיים כלל, והיו ממשילים דבריו אל דברי החוזים בכוכבים שהיו בטלים ברבות הימים, והדבור השני לעומת מה שהיו אומרים על כל פנים לא יתקיימו במהרה רק לימים רבים :(מלבי''ם באור הענין)
22
בֶּן־אָדָ֗ם מָֽה־הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כָּל־חָזֽוֹן:
Traduction
"Fils de l’homme, quel est ce dicton que vous proférez là en terre d’Israël : "Les jours s’allongent et toute vision s’évanouit ?"
Rachi non traduit
מָה הַמָּשָׁל הַזֶּה. לָמָּה אַתֶּם מוֹשְׁלִים כֵּן תָּמִיד בְּפִיכֶם לִמְשׁוֹל דָּבָר זֶה:
יַאַרְכוּ הַיָּמִים. וְלֹא תָּבוֹא הַפּוּרְעָנִיּוֹת וּבְתוֹךְ כָּךְ יֹאבֵד הֶחָזוֹן הָרָע שֶׁהַנְּבִיאִים נִבְּאִים לָנוּ וְיִשְׁתַּכַּח וְיִשְׁתַּקֵּעַ:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם מָא מַתְלָא הָדֵין לְכוֹן עַל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימַר יוֹרְכוּן יוֹמַיָא וּתְבַטֵיל כָּל נְבוּאָה:
M. David non traduit
מה המשל הזה. ר''ל למה אתם מושלים המשל הזה על ענין אדמת ישראל : יארכו הימים. על כי ייעודי הנביאים לזמן רחוק היו אומרים הנה באריכות הימים יהיה נאבד כל הנבואה כי לא יזכר בה ובדרך לעג אמרו בל' הנוהג בבן אדם המרחיק דבר מה שלא יזהר בה בזמן שקבע ולא יעשה :
M. Tsion non traduit
מה. כמו למה וכן מה יתאונן אדם חי (איכה ג) : חזון. נבואה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בן אדם מה המשל הזה, שהם לקחו משל ודמיון ממה שקרה להגדת הוברי שמים החוזים בכוכבים, שלפעמים לא יבוא דבריהם, כי העתידות שיגידו חוזי כוכבים שיחויבו מצד המערכת נקשרות עם הזמן, ועת יארך הזמן ישתנה המערכת ויחויבו ענינים אחרים הפך ממה שראו בזמן הקודם, וז''ש יארכו הימים, ב. העתידות שיגידו מצד המערכת נקשרות עם הסבות ומסובבי הטבע ועת ישתנה אחד מן הסבות ברבות הימים יאבד החזון ולא יבא, וז''ש ואב כל חזון, וזאת לקחו למשל אל נבואת הנביאים אשר נבאו בשם ה', אמר להם מה המשל הזה לכם ר''ל הלא המשל הזה אינו נאות לכם בית ישראל שאתם אינכם תחת המזל, רק תחת ההשגחה, וכן מה המשל הזה על אדמת ישראל הלא ארץ ישראל אינה תחת המערכה רק ארץ אשר ה' דורש אותה :(מלבי''ם באור הענין)
23
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִשְׁבַּ֙תִּי֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה וְלֹֽא־יִמְשְׁל֥וּ אֹת֛וֹ ע֖וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֚י אִם־דַּבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽרְבוּ֙ הַיָּמִ֔ים וּדְבַ֖ר כָּל־חָזֽוֹן:
Traduction
C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : J’abolis ce dicton ; on ne s’en servira plus en Israël ; mais dis-leur au contraire : Les jours sont proches, et toute prophétie s’accomplira ;
Rachi non traduit
יִמְשְׁלוּ. ל' מָשָׁל:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אֲמַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אֲבַטֵּל יַת מַתְלָא הָדֵין וְלָא יִמְתְלוּן יָתֵיהּ עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל אֱלָהֵין אִתְנַבֵּי לְהוֹן אִתְקְרָבוּ יוֹמַיָא וּפִתְגַם כָּל נְבוּאָה:
M. David non traduit
קרבו הימים. ר''ל היעוד לעשות הרע יהיה בזמן קרוב ויהיה א''כ דבר כל הנבואה ולא תשכח :
M. Tsion non traduit
השבתי. ענין בטול כמו שבת נוגש (ישעיה יד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן אמר אליהם. השבתי את המשל הזה, ר''ל א. שלא ימשלו המשל הזה אף לפי שטתם שהענין תלוי במערכת, ב. ולא ימשלו אותו עוד בישראל, כי יכירו שאף אם יצדק המשל הזה בעכו''ם שהם תחת המערכה אינו צודק בישראל שאינם תחת המערכה, ומפרש (נגד מ''ש השבתי את המשל) כי אם דבר אליהם קרבו הימים שהדבר קרוב בין בזמן ובין בסבות הטבע, שעז''א ודבר כל חזון, וא''כ אף אם יהיה תלוי במערכה בוא יבוא ולא יתבטל, ב. נגד מ''ש ולא ימשלו אותו עוד בישראל, אמר.(מלבי''ם באור הענין)
24
כִּ֠י לֹ֣א יִֽהְיֶ֥ה ע֛וֹד כָּל־חֲז֥וֹן שָׁ֖וְא וּמִקְסַ֣ם חָלָ֑ק בְּת֖וֹךְ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
car il n’y aura plus du tout de prophétie mensongère, ni d’oracle fallacieux dans la maison d’Israël.
Rachi non traduit
כִּי לֹא יִהְיֶה עוֹד כָּל חֲזוֹן שָׁוְא. לֹא יוּכְלוּ עוֹד נְבִיאֵי הַשֶּׁקֶר לְהַבְטִיחַ אֶתְכֶם שָׁלוֹם עַל שֶׁקֶר כִּי מְהֵרָה אַקְדִּים אֶת דִּבְרֵי נְבִיאֵי הָאֱמֶת לָבוֹא:
וּמִקְסַם חָלָק. דבנייל''א בלע''ז קֶסֶם שֶׁל חֲלַקְלַקּוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לָא תְהֵי עוֹד כָּל נְבוּאָה שְׁקַר וּכְזַב כָּדְבִין בְּגוֹ בְנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
כל חזון שוא. ר''ל מעתה לא יוכלו נביאי השקר לנבאות על השלום בשוא ולא יקסמו עוד חלקלקות אמרים להבטיח את השלום כמאז בהיות עוד הנבואה על זמן רחוק :
M. Tsion non traduit
ומקסם. מל' קסם והוא ענין כשוף : חלק. חלקלקות ודברי חנף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי לא יהיה עוד חזון שוא לא חזון ע''י כוכבים שרואין דבר שוא ולא מקסם חלק בתוך בני ישראל ר''ל ולא קסם על ידי חכמי התולדה וכח המשער שידברו חלקות להחניף את העם :(מלבי''ם באור הענין)
25
כִּ֣י | אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲדַבֵּר֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה לֹ֥א תִמָּשֵׁ֖ךְ ע֑וֹד כִּ֣י בִֽימֵיכֶ֞ם בֵּ֣ית הַמֶּ֗רִי אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וַעֲשִׂיתִ֔יו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Traduction
Car c’est moi, I’Éternel qui dirai la parole que je veux dire, et qui s’accomplira sans être plus différée, mais c’est de vos jours, maison de rébellion, que je dirai la parole que j’exécuterai, dit le Seigneur Dieu."
Rachi non traduit
תִמָּשֵׁךְ. שר''א אלונגי''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֲמַלֵיל יַת דַאֲמַלֵיל פִּתְגְמָא וְיִתְקַיֵם וְלָא יִבָּטֵיל עוֹד אֲרֵי בְיוֹמֵיכוֹן עַמָא סַרְבָנָא אֲמַלֵיל פִתְגָמָא וַאֲקֵימִינֵיהּ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
כי אני ה' אדבר. ר''ל עתה אני מדבר לומר דעו את אשר אדבר דבר יהיה נעשה מהרה ולא תמשך עוד להאריך הזמן כמאז : אדבר דבר. אדבר אל הנביאים ועשיתיו בזמן קרוב :
M. Tsion non traduit
תמשך. ענין אריכת זמן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תמשך. לשון נקבה על הגזרה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אני ה' אדבר כי ידעו שהנבואה היא רק מה' ע''י ההשגחה האישיית הבלתי נקשרת עם הזמן והטבע ומסובביה, ויש הבדל בין דבר החוזה בכוכבים ובין דבר הצופה ברוח אלהים, שהחוזה בכוכבים יגיד מה שמחויב לפי סדר המערכה להשתלשל ממצב הכוכבים שיהיה בזמן פלוני, שיעמוד כוכב פלוני נגד פלוני במצב איבה ויחויב ממנו כו''כ, ויוכל להיות שהחוזה לא ידע שאר התולדות הנקשרות עמו ושיהיה סבה אחרת ומצב אחר נעלם מעיניו שלפיהו ישתנה הענין, או שהחוזה לא כוון הזמן היטב, אבל הנביא בשם ה' כשיאמר שה' דבר להביא רע בזמן פלוני, אינו אומר שהרע מחויב לבא ומוכרח מצד התולדה, רק שאומר שאז יגזור ה' שיבא הרע, כי גזרת ה' היא המעשה המביא את הרע אל המציאות, וה' דבר אל הנביא שבעת פלוני ידבר ויגזור שתבא הרעה, וזה עצמו יהיה המעשה שיביא את הרע, וזה אין תלוי בשום סבה אפשריית השינוי, כי רצון ה' לא ישתנה, וז''ש כי אני ה' אדבר את אשר אדבר אני אדבר אל הנביא ואודיע אותו את אשר אדבר בזמן פלוני ואת אשר אגזור אז, והדבור עצמו שאדבר אז יהיה המעשה, וז''ש אשר אדבר דבר ויעשה, שע''י הדבור יעשה, וממילא לא תמשך עוד, כי אין שום סבה שיעכב ביד ה', שהגם שלפעמים יעכב ה' את הגזרה ומאריך אף ולא ידבר דבר הגזרה אולי ישובו העם בתשובה, אבל בימיכם בית המרי שאין תקוה שתשובו בתשובה כי נתמלאה הסאה, אדבר דבר ועשיתיו, ר''ל והדבור עצמו יהיה המעשה :(מלבי''ם באור הענין)
26
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי דבר ה', עתה בא אליו הדבור השני לעומת מה שהיו אומרים שהגם שדברי הנביא באו בשם ה' ודבר ה' לא תשוב ריקם, בכ''ז הלא גם ה' ידבר לפעמים מה שיהיה לימים רבים ולא יביא הרעה תיכף אולי ישובו, כמו שהיה ברוב היעודים הקשים שארך זמנם, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
27
בֶּן־אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָז֛וֹן אֲשֶׁר־ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחוֹק֖וֹת ה֥וּא נִבָּֽא:
Traduction
"Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit : La vision qu’il perçoit concerne une époque reculée, c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.
Rachi non traduit
לְיָמִים רַבִּים. הַנְּבוּאָה לֹא תִּתְקַיֵּים אֶלָּא לִזְמַן מְרוּבֶּה:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם הָא בֵּית יִשְׂרָאֵל אָמְרִין אוּלְפַן דְהוּא מַלֵף לְיוֹמִין סַגִיאִין וּלְעִדַן רָחִיק הוּא מִתְנַבֵּי:
M. David non traduit
אשר הוא חוזה. אשר הנביא מתנבא : לימים רבים. ר''ל הוא אומר שתהיה הדבר אחר ימים רבים וכאלו יאמרו א''כ יארכו הימים ואבד כל חזון כמ''ש למעלה : ולעתים וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ולעתים. מל' עת וזמן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לימים ולעתים, ימים מציין המשך הזמן, ועתים מציין חלות הדבר בנקודה מיוחדת מן הזמן כמ''ש (ירמיה נ' ד'), והחזון מה שרואה במחזה. ואמרו שמה שיקרה במשך ימים רבים רואה במחזה בפעם אחת ונדמה לו שיעשה כאחד, ובאמת יעשה במשך ימים רבים דבר אחר דבר, והנבואה היא מה שישולח לנבאות ולהודיע שבזה ע''כ שיעשה בפעם אחד, אמרו שהעת שיחול הדבר הוא רחוק באחרית הימים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה בית ישראל אמרים החזון אשר הוא חזה לימים רבים, החזון הוא מה שרואה במחזה הנבואה, והנבואה היא מה שנשלח לנבא ולהודיע אל העם, והם אומרים שהחזון הוא לימים רבים, וגם מה שהוא מנבא בשליחות אל העם ג''כ הוא לעתים רחוקות :(מלבי''ם באור הענין)
28
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹא־תִמָּשֵׁ֥ךְ ע֖וֹד כָּל־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Traduction
C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Aucune de mes paroles ne comporte plus de délai ; va, toute parole que je prononce s’accomplira," dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אֲמַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לָא יִבָּטֵל עוֹד כָּל פִּתְגָמֵי דַאֲמַלֵיל פִּתְגָמָא וְיִתְקַיֵם אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
כל דברי. ר''ל אף אחד מדברי וכן לא תעשה כל מלאכה (שמות כ) : ויעשה. מהרה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן אמר אליהם כה אמר ה' לא תמשך עוד כל דברי, ר''ל הגם שעד עתה פעמים שנמשך כלל הגזרה אולי ישובו בתשובה, ולפעמים נמשך מקצת הדבר, שלא הביא הרעה כולה תיכף רק מקצתה אולי ישובו, כ''ז היה עד עתה שלא נחתם גז''ד ומה שדבר את הרע לא היה כדי שיעשה רק כדי שלא יעשה, ר''ל כדי שישובו בתשובה ולא יעשה הרע, אבל עתה לא תמשך עוד כל דברי ר''ל אף מקצת מדברי, כי אשר אדבר דבר יהיה כדי שיעשה ולא אמתין פן ישובו בתשובה כי נחתם גז''ד :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source