Chap. 10
1
וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּ֕מָת מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ חָנ֥וּן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו:
Sur ces entrefaites, le roi des Ammonites mourut, et son fils Hanoun lui succéda.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בָּתַר כֵּן וּמִית מַלְכָּא דִבְנֵי עַמוֹן וּמְלַךְ חָנוּן בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
Ralbag (non traduit)
.. :
2
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶעֱשֶׂה־חֶ֣סֶד | עִם־חָנ֣וּן בֶּן־נָחָ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה אָבִ֤יו עִמָּדִי֙ חֶ֔סֶד וַיִּשְׁלַ֨ח דָּוִ֧ד לְנַחֲמ֛וֹ בְּיַד־עֲבָדָ֖יו אֶל־אָבִ֑יו וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַבְדֵ֣י דָוִ֔ד אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
David se dit : "Je veux agir amicalement avec Hanoun, fils de Nahach, comme son père a agi à mon égard." Et David lui envoya, par ses serviteurs, des condoléances au sujet de son père, et les serviteurs de David se rendirent au pays des Ammonites.
Rachi (non traduit)
כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אָבִיו עִמָּדִי חֶסֶד. וּמַהוּ הַחֶסֶד, כְּשֶׁהָיָה דָּוִד בּוֹרֵחַ מִפְּנֵי שָׁאוּל, בָּאוּ אֵלָיו אָבִיו וְאִמּוֹ וְאֶחָיו (שְׁמוּאֵל א כב ד) וַיַּנְחֵם אֶת פְּנֵי מֶלֶךְ מוֹאָב, וַיֹּאמֶר לוֹ יֵשֵׁב נָא אָבִי וְאִמִּי עִמְּךָ, וַהֲרָגָם, חוּץ מֵאֶחָד מֵהֶם שֶׁבָּרַח וְנִמְלַט לְאֶרֶץ בְּנֵי עַמּוֹן אֵצֶל נָחָשׁ, (בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא בְּוַיֵרָא אֵלָיו):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד אַעְבֵיד טֵיבוּ עִם חָנוּן בַּר נָחָשׁ כְּמָא דַעֲבֵד אֲבוּהִי עִמִי טִיבוּ וּשְׁלַח דָוִד לְנַחֲמוּתֵיהּ בִּידָא דְעַבְדוֹהִי לְוַת אֲבוּהִי וַאֲתוֹ עַבְדֵי דָוִד לְאַרְעָא בְּנֵי עַמוֹן:
M. David (non traduit)
כאשר עשה וגו'. אמרו רבותינו ז''ל (במדבר רבה יד א) : שהחסד היה שהחיה את אחיו אשר ברח אליו מאת מלך מואב, כשהמית את אביו וביתו אחר שהוליכם אליו מן מערת עדולם, כמו שכתוב בשמואל א (כב א) :
Malbim (non traduit)
אעשה חסד ישראל מוזהרים שלא לדרוש בשלום עמון ומואב, אמנם כבר כתב בהגמ''י (פ''ו מה' מלכים) בשם הרא''ם שלדרוש שלום אדם שעשה לו טובה להחזיר לו טובה מותר, ודוד לא דרש שלום נחש בחייו שבזה היה מוכרח שמלאכיו יבואו שמה דרך כריתת ברית עם האומה בכללה וזה אסור, רק עתה שמת נחש מצא מקום לזה לשלוח מנחמים שבזה אינו כורת ברית רק מנחמהו שבזה מכבד את אביו המת, ויש לו היתר ע''ז אחר שהוא דרך השבת טובה, שעל זה אמר אעשה חסד, כאשר עשה אביו עמדי חסד וישלח וכו' לנחמו כו' אל אביו לא בעבור עצמו, ובכ''ז אמרו חכמינו זכרונם לברכה במדרש רבה שדוד נענש ע''ז, וי''ל שדייק זה במ''ש ויבואו עבדי דוד ארץ בני עמון, שעל כל פנים היו נראים כבאים אל הארץ בכללה לדרוש שלומם, וזה אסור, הגם שעקר השליחות היה לנחם את חנון, ולכן בד''ה פי' ויבואו אל חנון לנחמו:
השאלות: למה לא שלח מלאכים לנחש בחייו, ולמה הסכימו עבדי חנון כי לחפור את הארץ באו:
3
וַיֹּאמְרוּ֩ שָׂרֵ֨י בְנֵֽי־עַמּ֜וֹן אֶל־חָנ֣וּן אֲדֹֽנֵיהֶ֗ם הַֽמְכַבֵּ֨ד דָּוִ֤ד אֶת־אָבִ֙יךָ֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־שָׁלַ֥ח לְךָ֖ מְנַֽחֲמִ֑ים הֲ֠לוֹא בַּעֲב֞וּר חֲק֤וֹר אֶת־הָעִיר֙ וּלְרַגְּלָ֣הּ וּלְהָפְכָ֔הּ שָׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־עֲבָדָ֖יו אֵלֶֽיךָ:
Mais les princes ammonites dirent à leur maître Hanoun : "Est-ce, à ton avis, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas plutôt pour explorer la ville en espions et pour la détruire que David t’a envoyé ses serviteurs ?"
Rachi (non traduit)
הַמְכַבֵּד דָּוִד אֶת אָבִיךָ בְּעֵינֶיךָ. הַנִּרְאֶה בְּעֵינֶיךָ שֶׁדָּוִד מְכַבֵּד אֶת אָבִיךָ, הֵם מוּזְהָרִים לֹא תִּדְרוֹשׁ שְׁלוֹמָם, וְהוּא יִדְרוֹשׁ שְׁלוֹמְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ רַבְרְבֵי בְּנֵי עַמוֹן לְחָנוּן רִבּוֹנֵיהוֹן הַמְיַקֵר דָוִד יַת אֲבוּךְ בְּעֵינָךְ אֲרֵי שְׁלַח לָךְ מְנַחֲמִין הֲלָא בְּדִיל לְמֶחְקַר יַת קַרְתָּא וּלְאַלָלוּתָהּ וּלְבַדְקָהּ שְׁלַח דָוִד יַת עַבְדוֹהִי לְוָתָךְ:
M. David (non traduit)
המכבד דוד וגו' בעיניך. וכי סבור אתה שדוד מכבד את אביך בעיניך על כי שלח לך מנחמים : הלוא. הנה לא שלח כי אם לרגל את הארץ :
M. Tsion (non traduit)
ולרגלה. מלשון מרגל ומחפש : ולהפכה. תרגם יונתן : ולבדקה, כי הבודק דבר מה, מהפכה מצד אל צד :
Malbim (non traduit)
ויאמרו שרי בני עמון ראו כי לא באו ככורתי ברית עם המלך החי כדרך ששלח חירם אל דוד ואל שלמה, רק לנחמו על המת, ועל זה שאלו המכבד דוד את אביך בעיניך רצה לומר אם לא כבדו בחייו ולא היה לו כריתת ברית עמו איך יכבדהו בעיניך אחרי מותו כי שלח לך מנחמים לא כורתי ברית, אין זה כי אם לבעבור חקור את העיר ולרגלה לדעת מקום שקל לכבשה משם כדי להפכה אחר כך:
4
וַיִּקַּ֨ח חָנ֜וּן אֶת־עַבְדֵ֣י דָוִ֗ד וַיְגַלַּח֙ אֶת־חֲצִ֣י זְקָנָ֔ם וַיִּכְרֹ֧ת אֶת־מַדְוֵיהֶ֛ם בַּחֵ֖צִי עַ֣ד שְׁתֽוֹתֵיהֶ֑ם וַֽיְשַׁלְּחֵֽם:
Alors Hanoun fit saisir les serviteurs de David, raser la moitié de leur barbe et couper la moitié de leurs vêtements jusqu’aux reins, puis il les congédia.
Rachi (non traduit)
מַדְוֵיהֶם. חֲלוּקֵיהֶם:
שְׁתוֹתֵיהֶם. הָעֲגָבוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסִיב חָנוּן יַת עַבְדֵי דָוִד וּגְדַע יַת פַלְגוּת דִקְנֵיהוֹן וּפְסִיק יַת לְבוּשֵׁיהוֹן עַד פַּלְגֵיהוֹן עַד אֲתַר בֵּית בְּהָתַתְהוֹן וְשַׁלְחִינוּן:
M. David (non traduit)
בחצי. במחצית ארכם, והוא עד שתותיהם :
M. Tsion (non traduit)
מדויהם. מלבושיהם, כמו (שמואל א יז לח) : וילבש שאול וגו' מדיו : שתותיהם. הם העגבות, שהיא בחצי המלבוש, ודוגמתו (ישעיהו כ ד) : חשופי שת :
Ralbag (non traduit)
ויגלח את חצי זקנם. כדי לנוולם וזה לאות שלא היה מנהגם לגלח זקנם שאם היו מגלחים זקנם היה אפשר להם להסיר הבשת מעליהם בשיגלחו הנשאר מזקנם : ויכרת את מדויהם בחצי עד שתותיהם. אחשוב שקרא מדויהם המכנסים שיכסה בהם השת והערוה וטנופיה והנה קראם מדויהם בעבור הטנופים שבהם מאלו המקומות אשר ידחו בהם המותרות הטבעיים ומזה הענין נקראת האשה הנדה דוה מצד המותר שידחה ממנה אז ובאור בזה המאמר שכבר כרת המכנסים בחצי עד שנגלה השת שלהם ולזה השאירם מגולי הערוה וחשופי שת וזה לאות שלא השאיר בהם בגדים יכסו בהם ערותם אלא שהם נמלטו מזה הבשת בלבשם בגדים אחרים לכסות ערותם ואולם מענין גלוח זקנם לא נמלטו עד צמח זקנם :
Malbim (non traduit)
ויגלח חצי זקנם פי' מהרי''א שעשה כן מפני שהיתה ביאתם טובה מצד, כפי דבריהם שבאו לנחמו, ורעה מצד כפי כוונתם שבאו לרגל את הארץ, לכן נתן להם חצי עונם וגלח חצי זקנם וכרת חצי מלבושיהם, לפי שהזקן והלבוש הארוך היה הדרת פנים וכבוד בימים ההמה:
5
וַיַּגִּ֤דוּ לְדָוִד֙ וַיִּשְׁלַ֣ח לִקְרָאתָ֔ם כִּֽי־הָי֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים נִכְלָמִ֣ים מְאֹ֑ד וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ שְׁב֣וּ בִֽירֵח֔וֹ עַד־יְצַמַּ֥ח זְקַנְכֶ֖ם וְשַׁבְתֶּֽם:
On en informa David, qui envoya au-devant d’eux, car ces hommes étaient accablés de honte, et leur fit dire : "Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, puis vous reviendrez."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְחַוִיאוּ לְדָוִד וּשְׁלַח לָקֳדָמוּתְהוֹן אֲרֵי הֲווֹ גַבְרַיָא מִתְכַּלְמִין לַחֲדָא וַאֲמַר מַלְכָּא תְּבוּ בִירֵיחוֹ עַד דְיִצְמַח דִקְנֵיכוֹן וּתְתוּבוּן:
M. David (non traduit)
וישלח לקראתם. לאמר להם לשבת ביריחו האמור בסוף המקרא, והפסיק לומר הסיבה למה לא באו למלך, ואמר כי היו נכלמים, ולכן שלח לקראתם : ושבתם. לביתכם :
M. Tsion (non traduit)
יצמח. יגדל :
6
וַיִּרְאוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֥י נִבְאֲשׁ֖וּ בְּדָוִ֑ד וַיִּשְׁלְח֣וּ בְנֵֽי־עַמּ֡וֹן וַיִּשְׂכְּרוּ֩ אֶת־אֲרַ֨ם בֵּית־רְח֜וֹב וְאֶת־אֲרַ֣ם צוֹבָ֗א עֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ רַגְלִ֔י וְאֶת־מֶ֤לֶךְ מַֽעֲכָה֙ אֶ֣לֶף אִ֔ישׁ וְאִ֣ישׁ ט֔וֹב שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף אִֽישׁ:
Les Ammonites, voyant qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, soudoyèrent les Syriens de Beth-Rehob et ceux de Çoba vingt mille hommes de pied ; le roi de Maakha, mille hommes, et les gens de Tob, douze mille hommes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזוֹ בְנֵי עַמוֹן אֲרֵי אִתְגָרִיאוּ בְדָוִד וּשְׁלַחוּ בְנֵי עַמוֹן וַאֲגָרוּ יַת אֲרַם בֵּית רְחוֹב וְיַת אֲרַם צוֹבָא עַסְרִין אַלְפִין גְבַר רִגְלֵי וְיַת מֶלֶךְ מַעֲכָה אֲלַף גְבַר וְאִישׁ טוֹב תְּרֵי עֲסַר אַלְפִין גַבְרָא:
M. Tsion (non traduit)
נבאשו. נמאסו כדבר הנבאש : ואיש טוב. אנשי איש טוב, והוא שם אדון הארץ, וכן (שופטים יא ג) : וישב בארץ טוב :
Malbim (non traduit)
וישכרו את ארם בית רחוב. ובד''ה קראו ארם נהרים, ופה אמר עשרים אלף רגלי ואיש טוב שנים עשר אלף איש. ובד''ה אמר ששכרו שנים ושלשים אלף רכב ואת מלך מעכה וצריך לומר שהיה רגלי כמספר הרכב ופה הזכיר הרגלי ושם את הרכב:
7
וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִ֑ד וַיִּשְׁלַח֙ אֶת־יוֹאָ֔ב וְאֵ֥ת כָּל־הַצָּבָ֖א הַגִּבֹּרִֽים:
A cette nouvelle, David envoya Joab avec toute son armée de vaillants.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמַע דָוִד וּשְׁלַח יַת יוֹאָב וְיַת כָּל חֵילָא דְגִבָרַיָא:
M. Tsion (non traduit)
הגבורים. כמו והגבורים :
8
וַיֵּֽצְאוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיַּעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַאֲרַ֨ם צוֹבָ֤א וּרְחוֹב֙ וְאִֽישׁ־ט֣וֹב וּמַֽעֲכָ֔ה לְבַדָּ֖ם בַּשָּׂדֶֽה:
Les Ammonites s’avancèrent et se mirent en bataille à l’entrée de la porte, tandis que les Syriens de Çoba et de Rehob, les hommes de Tob et de Maakha, restaient séparés dans la campagne.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַקוּ בְּנֵי עַמוֹן וּסְדָרוּ קְרָבָא בְּמַעֲלָנָא דְתַרְעָא וַאֲרַם צוֹבָא וּרְחוֹב וְאִישׁ טוֹב וּמַעֲכָה בִּלְחוֹדֵיהוֹן בְּחַקְלָא:
M. David (non traduit)
פתח השער. מול פתח שער עירם :
Malbim (non traduit)
ויצאו בני עמון. כפי המבואר בד''ה חנו המלכים לפני מידבא שהוא בגבול מואב, ובני עמון נאספו מעריהם לפני עיר המלוכה רבה ויערכו מלחמה פתח השער, כי לא רצו לערוך בשדה מחולשתם רק להשגב במבצר, ואם כן היה מחנה המלכים רחוקה ממחנה בני עמון, וזה שכתוב וארם צובא וכו' לבדם בשדה, רצה לומר נבדלים מבני עמון, וזה שכתוב:
9
וַיַּ֣רְא יוֹאָ֗ב כִּֽי־הָיְתָ֤ה אֵלָיו֙ פְּנֵ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה מִפָּנִ֖ים וּמֵֽאָח֑וֹר וַיִּבְחַ֗ר מִכֹּל֙ בְּחוּרֵ֣י (בישראל) יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ לִקְרַ֥את אֲרָֽם:
Joab, voyant que la bataille le menaçait par devant et par derrière, fit choix des meilleurs guerriers d’Israël et les disposa devant les Syriens.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזָא יוֹאָב אֲרֵי תַקִיפוּ עֲלוֹהִי עַבְדֵי קְרָבָא מֵאֲפּוֹהִי וּמֵאֲחוֹרוֹהִי וּבְחַר מִכֹּל בְּחוּרֵי יִשְׂרָאֵל וְסַדַר לָקֳדָמוּת אֱנַשׁ אֲרָם:
M. David (non traduit)
פני המלחמה. פני אנשי המלחמה :
Malbim (non traduit)
וירא יואב כי היתה אליו פני המלחמה מפנים ומאחור, רצה לומר שהתירא מלכת עד רבה וללחום עם בני עמון פתח השער שאז יבואו עליו המלכים מאחור ויהיה תוך שני מחנות חזקות, כי המלכים היו חזקים מצד עצמם, ובני עמון היו חזקים מצד שהיו אצל המבצר, ולכן היה מחכמתו ללחום את המלכים תחלה אצל מידבא, ולבל יצאו בני עמון בעזרתם חלק מחנהו ונתן יתר העם החלשים ביד אבשי, שאם יצאו בני עמון השדה יספיק לנצחם, ובכ''ז עמדו רק למשמרת ולא נפרדו מן המחנה והיו מוכנים גם נגד ארם, כי שער לפי הסברה שבני עמון ישארו במקומם, ועל זה אמר אם תחזק ארם ממני והיתה לי לישועה כיון שאתה פה, ואמר שאח''ז בלכת אבשי אל בני עמון אם ישער שהם חזקים ילך עמו להושיע, ועל זה אמר והלכתי:
השאלות: מדוע תפס בצד השני והלכתי:
10
וְאֵת֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם נָתַ֕ן בְּיַ֖ד אַבְשַׁ֣י אָחִ֑יו וַֽיַּעֲרֹ֕ךְ לִקְרַ֖את בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
Pour le reste de l’armée, il le mit sous les ordres de son frère Abisaï et le rangea devant les Ammonites.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת שְׁאָר עַמָא יְהַב בְּיַד אַבְשַׁי אֲחוֹהִי וְסַדַר לָקֳדָמוּת בְּנֵי עַמוֹן:
11
וַיֹּ֗אמֶר אִם־תֶּחֱזַ֤ק אֲרָם֙ מִמֶּ֔נִּי וְהָיִ֥תָה לִּ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה וְאִם־בְּנֵ֤י עַמּוֹן֙ יֶחֱזְק֣וּ מִמְּךָ֔ וְהָלַכְתִּ֖י לְהוֹשִׁ֥יעַֽ לָֽךְ:
Et il dit : "Si les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à mon secours ; si les Ammonites l’emportent sur toi, c’est moi qui viendrai te secourir.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אִם תִּתְקַף אֱנַשׁ אֲרַם מִנִי וּתְהֵי לִי לְפָרִיק וְאִם בְּנֵי עַמוֹן יִתְקְפוּן מִנָךְ וְאֵיהַךְ לְמִפְרַק לָךְ:
12
חֲזַ֤ק וְנִתְחַזַּק֙ בְּעַד־עַמֵּ֔נוּ וּבְעַ֖ד עָרֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽיהוָ֔ה יַעֲשֶׂ֥ה הַטּ֖וֹב בְּעֵינָֽיו:
Sois fort, soyons forts, pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que le Seigneur agisse selon sa volonté !"
Targ. Yonathan (non traduit)
תְּקֵף וְנִתְקַף עַל עַמָנָא וְעַל קִירְוֵי אֱלָהָנָא וַיָי יַעְבֵּד דְתַקֵן קֳדָמוֹהִי:
M. David (non traduit)
חזק ונתחזק. חזק אתה והעם אשר עמך, וגם אנו נתחזק : בעד עמנו. שלא ילכו בשבי : ובעד ערי וגו'. שלא יכבשום האויב : וה' יעשה הטוב וגו'. רצה לומר : ואם בכל ההתחזקות לא נועיל, יעשה ה' הטוב בעיניו, ונקבל באהבה :
Ralbag (non traduit)
חזק ונתחזק בעד עמנו. למדנו מזה שאין ראוי לסמוך על הנס אבל ראוי שישתדל האדם בהצלתו לפי מה שאפשר ואז יעזור הש''י כי הש''י לא יחדש המופתים רק במקומות הכרחיים כמו שזכרנו פעמים רבות :
Malbim (non traduit)
חזק וצוהו שיתחזק, א. בעד עם ה', ב. בעד ערי אלהינו שאם יחזק האויב ילך להחריב ערי ארץ ישראל, והודיע בזה כי תשועת ה' צריכה שתי הכנות, א. ההכנה הטבעיית ואמרו חכמינו זכרונם לברכה ד' צריכים חזוק דרך ארץ שנאמר חזקו ונתחזקה, ב. ההכנה המחשביית לשם ה', ועל זה אמר בעד אלהינו, ואז ה' הטוב בעיניו יעשה לעזור כפי ההכנה הראויה:
13
וַיִּגַּ֣שׁ יוֹאָ֗ב וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה בַּֽאֲרָ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ מִפָּנָֽיו:
Joab, avec la troupe qui l’accompagnait, engagea la bataille contre les Syriens, qui s’enfuirent devant lui.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרֵיב יוֹאָב וְעַמָא דִי עִמֵיהּ לְאַגָחָא קְרָבָא בֶּאֱנַשׁ אֲרָם וְאַפִּיכוּ מִן קֳדָמוֹהִי:
Malbim (non traduit)
ויגש יואב וכן היה שיואב נגש תחלה להלחם עם המלכים בשדה ועל ידי זה נסו גם בני עמון:
14
וּבְנֵ֨י עַמּ֤וֹן רָאוּ֙ כִּי־נָ֣ס אֲרָ֔ם וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפְּנֵ֣י אֲבִישַׁ֔י וַיָּבֹ֖אוּ הָעִ֑יר וַיָּ֣שָׁב יוֹאָ֗ב מֵעַל֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיָּבֹ֖א יְרוּשָׁלִָֽם:
Les Ammonites, voyant les Syriens fuir, lâchèrent pied devant Misai et rentrèrent dans la ville ; alors Joab cessa de poursuivre les Ammonites et revint à Jérusalem.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנֵי עַמוֹן חֲזוֹ אֲרֵי אַפָכוּ אֱנַשׁ אֲרָם וַעֲרָקוּ מִן קֳדָם אֲבִישַׁי וַאֲתוֹ לְקַרְתָּא וְתַב יוֹאָב מִלְוַת בְנֵי עַמוֹן וַאֲתָא לִירוּשְׁלֵם:
15
וַיַּ֣רְא אֲרָ֔ם כִּ֥י נִגַּ֖ף לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּאָסְפ֖וּ יָֽחַד:
Mais les Syriens, se voyant battus par les Israélites, se rallièrent,
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזוֹ אֱנַשׁ אֲרָם אֲרֵי אִתְבָּרוּ קֳדָם יִשְׂרָאֵל וְאִתְכְּנִישׁוּ כַּחֲדָא:
M. David (non traduit)
ויאספו יחד. בחשבם שברבת עם ינצחו הם :
16
וַיִּשְׁלַ֣ח הֲדַדְעֶ֗זֶר וַיֹּצֵ֤א אֶת־אֲרָם֙ אֲשֶׁר֙ מֵעֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וַיָּבֹ֖אוּ חֵילָ֑ם וְשׁוֹבַ֛ךְ שַׂר־צְבָ֥א הֲדַדְעֶ֖זֶר לִפְנֵיהֶֽם:
et Hadarézer fit avancer les Araméens de delà le fleuve, qui arrivèrent à Hélam sous le commandement de Chobakh, chef de l’armée de Hadarézer.
Rachi (non traduit)
וְשׁוֹבַךְ שַׂר צְבָא הֲדַדְעֶזֶר. עַל שֵׁם שֶׁהָיָה גִּבּוֹר וְעָרִיץ מְאוֹד הִזְכִּירוּ בִּשְׁמוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח הֲדַדְעֶזֶר וְאַפֵּיק יַת אֱנַשׁ אֲרָם דְמֵעִבַּר פְּרָת וַאֲתוֹ לְחֵילָם וְשׁוֹבַךְ רַב חֵילָא דְהֲדַרְעֶזֶר קֳדָמֵיהוֹן:
M. Tsion (non traduit)
חילם. שם מקום :
17
וַיֻּגַּ֣ד לְדָוִ֗ד (ס) וַיֶּאֱסֹ֤ף אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת הַיַּרְדֵּ֔ן וַיָּבֹ֖א חֵלָ֑אמָה וַיַּעַרְכ֤וּ אֲרָם֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וַיִּלָּחֲמ֖וּ עִמּֽוֹ:
Quand David en fut informé, il rassembla tout Israël, traversa le Jourdain et arriva à Hélam, où les Araméens s’alignèrent en face de David et lui livrèrent bataille.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִיתְחַוָא לְדָוִד וּכְנַשׁ יַת כָּל יִשְׂרָאֵל וַעֲבַר יַת יַרְדְנָא וַאֲתוֹ לְחֵלָם וְסַדָרוּ אֱנַשׁ אֲרָם לְקֳדָמוּת דָוִד וְאַגִיחוּ קְרָבָא עִמֵיהּ:
M. Tsion (non traduit)
חלאמה. לחילם :
18
וַיָּ֣נָס אֲרָם֮ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּהֲרֹ֨ג דָּוִ֜ד מֵאֲרָ֗ם שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ רֶ֔כֶב וְאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֨ת שׁוֹבַ֧ךְ שַׂר־צְבָא֛וֹ הִכָּ֖ה וַיָּ֥מָת שָֽׁם:
Aram prit la fuite devant Israël, et David lui tua sept cents attelages et quarante mille cavaliers ; il frappa également Chobakh, son général, qui mourut là.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַפָּכוּ אֱנַשׁ אֲרָם מִן קֳדָם יִשְׂרָאֵל וּקְטַל דָוִד מֵאֲרָם שְׁבַע מְאָה רְתִיכִין וְאַרְבְּעִין אַלְפִין פָּרָשִׁין וְיַת שׁוֹבָךְ רַב חֵילֵיהּ מְחוֹ וּמִית תַּמָן:
Malbim (non traduit)
שבע מאות רכב וארבעים אלף פרשים, ובדברי הימים אומר שבעת אלפים רכב וארבעים אלף רגלי, הנה מ''ש פה שבע מאות רכב מיושב במ''ש למעלה (ח' ד), ומה שכתוב ארבעים אלף פרשים מיושב במ''ש למעלה (פסוק ו') :
19
וַיִּרְא֨וּ כָֽל־הַמְּלָכִ֜ים עַבְדֵ֣י הֲדַדְעֶ֗זֶר כִּ֤י נִגְּפוּ֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּשְׁלִ֥מוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּֽעַבְד֑וּם וַיִּֽרְא֣וּ אֲרָ֔ם לְהוֹשִׁ֥יעַ ע֖וֹד אֶת־בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן: (פ)
Tous les rois, tributaires de Hadarézer, voyant qu’Israël les avait défaits, firent la paix avec Israël et devinrent ses tributaires ; et les Syriens n’osèrent plus venir en aide aux Ammonites.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזוֹ כָל מַלְכַיָא עַבְדֵי הַדַרְעֶזֶר אֲרֵי אִתְבָּרוּ קֳדָם יִשְׂרָאֵל וְאַשְׁלִימוּ עִם יִשְׂרָאֵל וּפַלְחוּנוּן וּדְחִילוּ אֱנַשׁ אֲרָם לְמִפְרַק עוֹד יַת בְּנֵי עַמוֹן:
M. David (non traduit)
עבדי הדדעזר. רוצה לומר : הסרים למשמעתו :
M. Tsion (non traduit)
וישלימו. עשו שלום :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source