Chap. 25
1
וַיָּ֣מָת שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּקָּבְצ֤וּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּסְפְּדוּ־ל֔וֹ וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בְּבֵית֖וֹ בָּרָמָ֑ה וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיֵּ֖רֶד אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָֽן: (ס)
Samuel étant mort, tous les Israélites s’assemblèrent pour mener son deuil et l’ensevelirent dans sa demeure, à Rama. David se mit en route et se dirigea vers le désert de Paran.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִית שְׁמוּאֵל וְאִתְכְּנִישׁוּ כָּל יִשְׂרָאֵל וּסְפָדוּ עֲלוֹהִי וּקְבָרוּהִי בְּבֵיתֵיהּ בְּרָמָה וְקָם דָוִד וּנְחַת לְמַדְבְּרָא דְפָארָן:
M. David (non traduit)
בביתו ברמה. בהבית שהיה לו ברמה : וירד וכו'. אולי דרך מדבר עין גדי היו האנשים הולכים ושבים לספוד את שמואל, ופחד פן ימצאוהו מי מאנשי שאול, ולזה הלך משם למדבר פארן, ולכך סמכו למיתת שמואל :
Ralbag (non traduit)
בביתו ברמה. ר''ל במקום שהיה שם ביתו כאמרו ותשובתו הרמתה כי שם ביתו :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה שינה דוד אז את מקומו אחרי מות שמואל?:
וימת שמואל וכו' ויקם דוד כל ימי חיי שמואל לא נגלה הדבר ששמואל משח את דוד כי ירא מלגלות כמ''ש ושמע שאול והרגני (למעלה ט''ז ב') ובמות שמואל נתגלה הדבר או על ידי שמואל עצמו לפני מותו או על ידי תלמידיו אחרי כן, ולכן הוסיף דוד להתירא משאול ובעוד עסקו בהספדו של שמואל הלך למדבר פארן:
2
וְאִ֨ישׁ בְּמָע֜וֹן וּמַעֲשֵׂ֣הוּ בַכַּרְמֶ֗ל וְהָאִישׁ֙ גָּד֣וֹל מְאֹ֔ד וְל֛וֹ צֹ֥אן שְׁלֹֽשֶׁת־אֲלָפִ֖ים וְאֶ֣לֶף עִזִּ֑ים וַיְהִ֛י בִּגְזֹ֥ז אֶת־צֹאנ֖וֹ בַּכַּרְמֶֽל:
Or, il y avait un homme à Maon, ayant son bien à Carmel ; cet homme était très notable, possédait trois mille brebis et mille chèvres, et il assistait à la tonte de son bétail à Carmel.
Rachi (non traduit)
וְאִישׁ בְּמָעוֹן. שֵׁם הָעִיר:
וּמַעֲשֵׂהוּ. מִקְנֵהוּ וְקִנְיָנוֹ:
גָּדוֹל. עָשִׁיר:
וַיְהִי בִּגְזֹז אֶת צֹאנוֹ בַכַּרְמֶל. וַיְהִי יוֹם אֶחָד בְּהַגִּיעַ עֵת גְּזוֹז צֹאנוֹ בַכַּרְמֶל, וְדַרְכּוֹ הָיָה לַעֲשׂוֹת מִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב לְגוֹזְזֵי הַצֹּאן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְגַבְרָא בְמָעוֹן וְנִכְסוֹהִי בְכַרְמְלָא וְגַבְרָא רַב לַחֲדָא וְלֵיהּ עָאן תְּלָתָא אַלְפִין וְאֶלֶף עִזִין וַהֲוָה בְּמֵיגַז יַת עָנֵיהּ בְּכַרְמְלָא:
M. David (non traduit)
ומעשהו. מקנהו, וכמו כן יקראו מלאכה, וכמו שכתבו (בראשית לג יד) : לרגל המלאכה, על שם שהעוסק במקנה, כל מלאכתו ומעשהו בהם, וכן (ירמיהו מח ז) : יען בטחך במעשיך : גדול מאד. בעושר רב : בגזוז. בעת גזזו צאנו, היה בכרמל :
M. Tsion (non traduit)
במעון, בכרמל. מנחלת יהודה היו, כמו שכתוב (יהושע טו נה) : מעון כרמל וזיף :
Ralbag (non traduit)
ואיש במעון ומעשהו בכרמל. אמר במעון להורות שלא היה יושב בעיר והיה לו מעון אצל מעשהו שהיה בכרמל ר''ל כי בכרמל היו שדותיו וגניו וכרמיו ולרוב עשרו שם מעונו שם או רצה באמרו במעון שהיה יושב במקום נכבד והיה מעשהו רחוק ממנו כי היה מעשהו בכרמל וזה הפירוש השני הוא הנכון אצלנו : והאיש גדול מאד. ר''ל שהיה עשרו רב : ויהי בגזוז את צאנו בכרמל. ר''ל שבעת גזיזת צאנו היה בכרמל :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה האריך בספור מקום נבל ומקום מעשהו ומעלליו?:
ואיש במעון זה הוצעה להגדיל פחיתות נבל, שלא תאמר שלא היה מכיר את דוד אמר שהאיש יושב במעון ששם התהלך דוד במדבר מעון, ורק מעשהו היה בכרמל, ב. שלא תאמר שלא היה ביכלתו אמר שהאיש גדול ולו עושר רב, ובפרט שהיה בגזוז את צאנו שלפי מרבית הצאן גדלה המשתה ולא קצרה ידו:
3
וְשֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ נָבָ֔ל וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ אֲבִגָ֑יִל וְהָאִשָּׁ֤ה טֽוֹבַת־שֶׂ֙כֶל֙ וִ֣יפַת תֹּ֔אַר וְהָאִ֥ישׁ קָשֶׁ֛ה וְרַ֥ע מַעֲלָלִ֖ים וְה֥וּא (כלבו) כָלִבִּֽי:
Cet homme avait nom Nabal, et sa femme s’appelait Abigaïl. La femme était intelligente et belle, l’homme dur et de mauvaise conduite ; c’était un Calébite.
Rachi (non traduit)
וְהוּא כָלִבִּי. מִבֵּית כָּלֵב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשׁוּם גַבְרָא נָבָל וְשׁוּם אִתְּתֵיהּ אֲבִיגָיִל וְאִתְּתָא חֲכִּימַת מַדַע וְשַׁפִּירַת רֵיווּ וְגַבְרָא קָשֵׁי וּבִישׁ עוֹבְדִין וְהוּא מִדְּבֵית כָּלֵב:
M. David (non traduit)
טובת שכל. בעלת שכל טוב : קשה ורע מעללים. אמיץ לב ופועל רע : כלבי. מבני כלב בן יפונה, והיה קרוב לדוד :
Ralbag (non traduit)
והוא כלבי. ר''ל שלרוב אכזריותו היה תכונתו בתכונת הכלבים ששונאים בני מינם וינבחו להם בבאם אצלם ולא יניחום לאכול מהנמצא בבית ואע''פ שלא יגרע ממאכל' דבר וזה ממה שיורה כי רוע נבל היה בענין הכילות :
Malbim (non traduit)
ושם האיש האיש היה מפורסם לרוע מצד שמו נבל, אבל אשתו היתה נודעת לשבח, וספר כי כשמם כן היו מעשיהם, האשה היתה שלמה בין במעלות הנפשיות טובת שכל, ובין במעלת הגוף ויפת תאר, והאיש היה קשה, בטבעו, ורע מעללים בתכונותיו המוסריים (שזה גדר שם מעלל על פעולה יוצאת מתכונה מוסריית כמ''ש בכ''מ) והנה מי שהוא קשה בטבעו ואינו רע מעללים, יעשה לפעמים טוב מצד המוסר והצדק, ומי שהוא רע מעללים ואינו קשה בטבעו יעשה לפעמים טוב וצדק מצד התפעלות טבעי, כמו מצד הרחמים על הדרך, או מצד היראה, כמו שהיה ראוי פה שיתירא נבל מדוד, או שירחם על הנערים אבל מצד שהיה קשה בטבע ורע המעלל לא היתה בו תקוה, והטעם שדוד בטח בו לשלוח אליו, אומר, א. והוא כלבי מצד היותו ממשפחת כלב מיהודה שהם שבטו של דוד:
4
וַיִּשְׁמַ֥ע דָּוִ֖ד בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־גֹזֵ֥ז נָבָ֖ל אֶת־צֹאנֽוֹ:
David, ayant appris dans le désert que Nabal faisait tondre son bétail,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמַע דָוִד בְּמַדְבְּרָא אֲרֵי גָזֵיז נָבָל יַת עָנֵיהּ:
Malbim (non traduit)
ב. וישמע כו' כי גזז וחשב כי בעת שמחתו ייטב לבו להטיב:
5
וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד עֲשָׂרָ֣ה נְעָרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַנְּעָרִ֗ים עֲל֤וּ כַרְמֶ֙לָה֙ וּבָאתֶ֣ם אֶל־נָבָ֔ל וּשְׁאֶלְתֶּם־ל֥וֹ בִשְׁמִ֖י לְשָׁלֽוֹם:
envoya dix serviteurs en leur disant : "Montez à Carmel, allez trouver Nabal, et saluez-le en mon nom.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח דָוִד עַשְׂרָא עוּלֵימִין וַאֲמַר דָוִד לְעוּלֵימַיָא סַקוּ לְכַרְמְלָא וּתְהָכוּן לְוַת נָבָל וְתִשְׁאֲלוּן לֵיהּ בִּשְׁמִי לִשְׁלָם:
Ralbag (non traduit)
עלו כרמלה. אמר זה לפי ששם נעתק נבל בעת הגזיזה :
Malbim (non traduit)
ושאלתם, פייס אותו מצד שלשה ענינים, א. מצד כבוד דוד השולח לברכו, ועל זה אמר ושאלתם לי בשמי לשלום, ובאר להם איך ישאלו שלומו:
6
וַאֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶחָ֑י וְאַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּבֵיתְךָ֣ שָׁל֔וֹם וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ שָׁלֽוֹם:
Et vous direz : Ainsi soit pour la vie ! Sois en paix, en paix ta maison, en paix tout ce qui t’appartient !
Rachi (non traduit)
כֹּה לֶחָי. כֹּה יִהְיֶה לְשָׁנָה הַבָּאָה, גּוֹזֵז; (כֹּה לֶחָי. כֹּה יִהְיֶה לַשָּׁנָה הַבָּאָה, מַזָּל חַי וְקַיָּם). (ל''א כֹּה לֶחָי. אִמְרוּ עַל טִבְחוֹ וְנִסְכּוֹ שֶׁתִּרְאוּ, כֵּן רָאוּי לְאִישׁ חַי, לְאִישׁ זָרִיז וְחָשׁוּב, כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל ב כג כ) בֶּן אִישׁ חַי רַב פְּעָלִים, חַי וּמְזוֹרָז, בַּעַל מַעֲשִׂים, ע''כ) לֶחָי. טוֹב וְקַיָּים:
וְאַתָּה שָׁלוֹם וגו'. כֵּן תִּהְיֶה לְאוֹרֶךְ יָמִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימְרוּן כְּדֵין לְחַיָךְ וְאַתְּ שְׁלָם וּבֵיתָךְ שְׁלָם וְכָל דִילָךְ שְׁלָם:
M. David (non traduit)
כה לחי. רצה לומר : כן יהיה לזמן חייך, ואתה תהיה בשלום וגם ביתך וכו' :
Ralbag (non traduit)
כה לחי. הרצון בו שכן יהיה לו מהטוב במועד הזה בשנה האחרת וקרא חי העתה העומד כמו שבארנו בדברי התורה על אמרו שוב אשוב אליך כעת חיה :
Malbim (non traduit)
ואמרתם כה לחי, כה תזכה לחיים בשנה הבאה, ואתה שלום כלל שלשה שלומות שבהם יצלח האדם, א. שלום עצמו וזה ואתה שלום, ב. שלום ביתו וזה וביתך שלום, ג. שלום קניניו והנלוים אליו וזה וכל אשר לך שלום:
7
וְעַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑ךְ עַתָּ֗ה הָרֹעִ֤ים אֲשֶׁר־לְךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּם וְלֹֽא־נִפְקַ֤ד לָהֶם֙ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵ֖י הֱיוֹתָ֥ם בַּכַּרְמֶֽל:
Or, j’ai appris qu’on fait pour toi la tonte ; tant que tes bergers ont été près de nous, nous ne les avons pas molestés, ils n’ont éprouvé aucune perte tout le temps de leur séjour à Carmel.
Rachi (non traduit)
לֹא הֶכְלַמְנוּם. אִם נִצְרְכוּ לָנוּ לְשׁוּם דָּבָר, לֹא הֱשִׁיבוֹנוּם רֵיקָם:
וְלֹא נִפְקַד לָהֶם. מצאנום כִּי שׁוֹמְרִים הָיִינוּ לָהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן שְׁמָעִית אֲרֵי גוֹזְזִין לָךְ כְּעַן רָעַיָא דִילָךְ הֲווֹ עִמָנָא לָא אַנְזֵיקִינוּנוּן וְלָא שְׁגָא לְהוֹן מִדַעַם כָּל יוֹמִין דַהֲווֹ בְּכַרְמְלָא:
M. David (non traduit)
עתה וכו'. רצה לומר : עתה אודיע לך, שרועיך אשר היו עמנו, לא הכלמנו אותם בדברי ריב ומצה, אף לא נחסר להם מאומה, כי לא שלחנו יד בכל אשר להם :
M. Tsion (non traduit)
נפקד. נחסר : מאומה. כלל לא :
Ralbag (non traduit)
לא הכלמנום. ר''ל שלא הלעגנו עליהם ולא אמרנו להם דבר לביישם גם לא עשינו דבר ישיגם הבושה בו בעבורנו וזה המאמר היה להורות שלא עשקו דבר מהמקנ' ישיגם הבושת בעבורו כשלא ימצא נבל חשבונו : ולא נפקד להם מאומה. ר''ל שלא די שלא השיגם נזק מצדנו אבל שמרנו אותם שלא השיגם נזק מזולתנו ולזה אמרו נערי נבל חומה היו עלינו גם לילה גם יומם :
Malbim (non traduit)
השאלות: וכי מגיע להם שכר בעבור שלא גנבו ולא עשקו?:
ועתה (ענין ב) באו אליו מצד החיוב, א. אחר שהמשתה הזאת הוא בעבור הרועים והם בכלל הרועים כי הם היו עקר בשמירת הצאן, וזה שכתוב ועתה שמעתי כי גוזזים לך, עתה הנה השגחנו שלא יגיע לך נזק מאתנו כדרך יתר אנשי מלחמה אף נזק כל שהוא בדברים, וזה שכתוב לא הכלמנום, ב. שגם הגיע להם תועלת על ידי שלא נפקד להם מאומה, כי שמרנום מלסטים ומחיתו טרף, ועל זה העיד עדים את הרועים בעצמם, וזה שכתוב:
8
שְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜יךָ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֗ךְ וְיִמְצְא֨וּ הַנְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־עַל־י֥וֹם ט֖וֹב בָּ֑נוּ תְּנָה־נָּ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְךָ֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבִנְךָ֖ לְדָוִֽד:
Demande à tes gens, qu’ils te le disent ! Et que mes serviteurs trouvent bon accueil auprès de toi, puisque nous sommes venus en un jour de fête. Veuille donner ce dont tu peux disposer à tes serviteurs et à ton fils David."
Rachi (non traduit)
וְיִמְצְאוּ הַנְּעָרִים. שֶׁלִּי, חֵן בְּעֵינֶיךָ, בְּטוֹבָה שֶׁיַּגִּידוּ לְּךָ עֲבָדֶיךָ מֵהֶם עֲלֵיהֶם:
כִּי עַל יוֹם טוֹב בָּנוּ. עַל סְמַךְ מִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב שֶׁיֵּשׁ לְךָ, בָּאנוּ עַתָּה לִשְׁאוֹל; דָּבָר אַחֵר עֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה הָיָה, וּצְרִיכִין אָנוּ לִסְעוּדַת יוֹם טוֹב:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁאַל יַת עוּלֵמָךְ וִיחַוּן לָךְ וְיִשְׁכְּחוּן עוּלֵימַיָא רַחֲמִין בְּעֵינָךְ אֲרֵי עַל יוֹם טַב אֲתֵינָא הַב כְּעַן יַת דְתַשְׁכַּח יְדָךְ לְעַבְדָךְ וְלִבְרָךְ לְדָוִד:
M. David (non traduit)
ויגידו לך. שאמת הדבר : וימצאו הנערים. על עצמם אמרו, בעבור דוד, שימצאו חן לקבלם בסבר פנים יפות : כי על יום טוב. דרכם היה לעשות יום טוב ומשתה ושמחה בעת גזיזת הצאן, וכן נאמר באבשלום (שמואל ב יג כג) : ויהי גוזזים וכו' ויקרא וכו'. וצוה דוד לאמר לו : הלא על יום טוב באנו, ומהראוי לקבל אז את כל הבא בסבר פנים יפות : תנה נא. עתה תנה את אשר תמצא ידך, אם מעט ואם הרבה : לעבדיך. על עצמם אמרו :
M. Tsion (non traduit)
בנו. כמו באנו, ותחסר האל''ף :
Malbim (non traduit)
שאל את נעריך וכו'. (ענין הג') באו אליו מצד החנינה והחסד, וזה שכתוב וימצאו הנערים חן בעיניך אחר שבאנו על יום טוב, שראוי לחונן את כל השואל חסד ביום ההוא, ומצד ג' טעמים האלה תנה את אשר תמצא ידך, רצה לומר כמסת כח ידך ונדבתך לבד:
9
וַיָּבֹ֙אוּ֙ נַעֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיְדַבְּר֧וּ אֶל־נָבָ֛ל כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּשֵׁ֣ם דָּוִ֑ד וַיָּנֽוּחוּ:
Les serviteurs de David y allèrent et dirent fidèlement toutes ces paroles à Nabal de la part de David ; puis ils attendirent.
Rachi (non traduit)
וַיְדַבְּרוּ אֶל נָבָל כְּכָל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּשֵׁם דָוִד וַיָּנוּחוּ. יְגֵעִים הָיוּ מִטּוֹרַח הַדֶּרֶךְ, וְנִזְדָּרְזוּ לְמִצְוַת דָוִד, וְלֹא נָחוּ עַד שֶׁדִּבְּרוּ אֵלָיו, וְאַחַר כָּךְ וַיָּנוּחוּ וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם וּפְסָקוּ, כְּלוֹמַר פָּסְקוּ מִלְּדַבֵּר עוֹד, עַד שֶׁיִּשְׁמְעוּ תְּשׁוּבָתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ עוּלֵימֵי דָוִד וּמַלִילוּ עִם נָבָל כְּכָל פִתְגָמַיָא הָאִלֵין בִּשְׁמָא דְדָוִד וּפְסָקוּ:
M. David (non traduit)
וינוחו. שבתו ונחו מדבריהם, ולא דברו עוד מאומה :
M. Tsion (non traduit)
וינוחו. מלשון מנוחה, רוצה לומר נחו מדבריהם :
Ralbag (non traduit)
וידברו אל נבל ככל הדברים האלה בשם דוד וינוחו. הרצון בזה אצלי כי להתפרסם רוע תכונת נבל לא דברו אליו אלו הדברים תכף בואם אבל נחו והמתינו העת הראוי לדבר לו מזה ואז דברו אליו ככל הדברים האלה שסדר דוד בפיהם שהיה בהם מפיוס הלב הרבה ועם כל זה היתה תשובת נבל בזה האופן מן הקושי שנזכר בזה המקום :
Malbim (non traduit)
השאלות: מהו וינוחו?:
ויבואו נערי דוד וידברו וכו' גם זה הוצעה להודיע פחיתות נבל, א. שאחר שספר מהות השליחות שהיו דברי ריצוי ותחנונים ולא היה בם שום דופי שבעבורו יבזה אותם ויחרפם, הקדים לבל תחשב שהנערים שינו את הדברים על זה אמר כי דברו ככל הדברים האלה בלא שינוי, ב. בל תחשב שדברו זאת בשם עצמם ולכן עט בהם על זה אמר כי דברו בשם דוד ג. בל תאמר שאחר כך הוסיפו דברים שבעבורם עלתה חמתו עליהם על זה אמר וינוחו ולא דברו אח''ז מאומה:
10
וַיַּ֨עַן נָבָ֜ל אֶת־עַבְדֵ֤י דָוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י דָוִ֖ד וּמִ֣י בֶן־יִשָׁ֑י הַיּוֹם֙ רַבּ֣וּ עֲבָדִ֔ים הַמִּתְפָּ֣רְצִ֔ים אִ֖ישׁ מִפְּנֵ֥י אֲדֹנָֽיו:
Nabal répondit aux serviteurs de David : "Qui est David ? Qui est le fils de Jessé ? Il y a beaucoup de serviteurs aujourd’hui qui s’émancipent de chez leurs maîtres !
Rachi (non traduit)
מִי דָוִד. מַה הוּא חָשׁוּב שֶׁאֶתֵּן לוֹ אֶת שֶׁלִּי, הֲלֹא מֵרוּת הַמּוֹאֲבִיָּה בָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב נָבָל יַת עַבְדֵי דָוִד וַאֲמַר מַן דָוִד וּמַן בַּר יִשַׁי יוֹמָא דֵין דְסַגִיאִין עַבְדַיָא דְעָרְקִין וּדְמִטַמְרִין גְבַר מִן קֳדָם רִבּוֹנֵיהּ:
M. David (non traduit)
מי דוד. רצה לומר : וכי חשוב הוא כל כך ליתן לו מתן : היום רבו. בעת ההיא נתרבו עבדים המתחזקים כל איש מול פני אדוניו, לומר לאדונו אני גדול ממך, וכן דוד חושב עצמו לגדול ממני, עד שאתן לו מתן :
M. Tsion (non traduit)
המתפרצים. ענין התחזקות, כמו (בראשית לח כט) : מה פרצת עליך פרץ :
Malbim (non traduit)
השאלות: מה זה מענה על בקשתה?:
ויען נבל כו' מי דוד נגד מה שאמרו שבאו בשם דוד וכבודו, השיב מי דוד ומי בן ישי, רצה לומר אינו חשוב לא מצד עצמו, ולא מצד אבותיו, שלא נודע בשם, רק כל הנודע ממנו הוא שהוא אשר הרים יד במלך ומצד זה הוא מפורסם, ומצד זה יעוז לדבר עתק, אבל זה היה חידוש בימי קדם שלא נמצא מעיז ומורד, לא כן היום שרבו עבדים המתפרצים ואין זה חידוש, ורצה לומר שדוד זה לא נודע בשם אף מצד יתרון רעתו שהוא מורד במלכות, שגם זה אינו חידוש עתה:
11
וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־לַחְמִי֙ וְאֶת־מֵימַ֔י וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְגֹֽזְזָ֑י וְנָֽתַתִּי֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה:
Et je prendrais mon pain, mon eau, mes bêtes que j’ai tuées pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes venus je ne sais d’où !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶסַב יַת מֵיכְלֵי וְיַת מִשְׁתִּי וְיַת שֵׁירוּתִי דְאַתְקֵינִית לְגָזְזַי וְאֶתֵּן לְגַבְרַיָא דְלָא יְדַעַת אֵי מִנָן אִנּוּן:
M. David (non traduit)
ולקחתי וכו'. ועל מה ששאלו לעצמם, אמר : וכי אתן לאנשים אשר לא ידעתי איה המקום אשר מזה המה, ואם כן כל שכן הוא שלא אתן לכם מאומה :
M. Tsion (non traduit)
טבחתי. זבחתי : לגוזזי. להאנשים הגוזזים צאני :
Malbim (non traduit)
ולקחתי ונגד מ''ש שיתן להם מצד החנינה כי על יום טוב באו, השיב שהוא לא הכין המשתה רק לגוזזיו לא לאנשים זולתם, וזה שכתוב ולקחתי את לחמי וכו' ואת טבחתי אשר טבחתי (רק) לגזזי ונתתי לאנשים אשר לא ידעתי אי מזה המה, הם יאכלו וגוזזי ירעבו, ועל מה שתבעו מצד החיוב לא השיב מאומה כי התנכר אליהם כמ''ש אשר לא ידעתי אי מזה המה:
12
וַיַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי־דָוִ֖ד לְדַרְכָּ֑ם וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ כְּכֹ֖ל הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה:
Les serviteurs de David rebroussèrent chemin et, de retour, lui rapportèrent toutes ces paroles.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְחַזָרוּ עוּלֵמֵי דָוִד לְאוֹרְחַתְהוֹן וְתָבוּ וַאֲתוֹ וְחַוִיאוּ לֵיהּ כְּכָל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין:
Malbim (non traduit)
ויהפכו לא טעמו אצלו מאומה רק הלכו לדרכם:
13
וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד לַאֲנָשָׁ֜יו חִגְר֣וּ | אִ֣ישׁ אֶת־חַרְבּ֗וֹ וַֽיַּחְגְּרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־חַרְבּ֔וֹ וַיַּחְגֹּ֥ר גַּם־דָּוִ֖ד אֶת־חַרְבּ֑וֹ וַֽיַּעֲל֣וּ | אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד כְּאַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֔ישׁ וּמָאתַ֖יִם יָשְׁב֥וּ עַל־הַכֵּלִֽים:
Et David leur dit : "Que chacun de vous ceigne son épée ! Et chacun ceignit son épée, David aussi ceignit la sienne, et ils montèrent à la suite de David, au nombre d’environ quatre cents hommes, et deux cents restèrent près des bagages.
Rachi (non traduit)
וַיַּחְגֹּר גַּם דָּוִד אֶת חַרְבּוֹ. מִכָּאן שֶׁמַּתְחִילִין בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת מִן הַקְּטַנִּים בְּדִין תְּחִלָּה (סַנְהֶדְרִין לו א):
עַל הַכֵּלִים. לִשְׁמוֹר אָהֳלֵיהֶם וּכְלֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד לְגַבְרוֹהִי זְרִיזוּ גְבַר יַת חַרְבֵּיהּ וְזָרִיזוּ גְבַר יַת חַרְבֵּיהּ וְזָרֵיז אַף דָוִד יַת חַרְבֵּיהּ וּסְלִיקוּ בָּתַר דָוִד כְּאַרְבַּע מְאָה גַבְרָא וּמָאתָן אִשְׁתָּאֲרוּ לְמִטַר מָנַיָא:
M. David (non traduit)
על הכלים. אצל הכלים לשמרם :
Malbim (non traduit)
חגרו דוד חשב את עצמו כמלך, אחר שנמשח על פי נביא ואחר שנטו אליו רוב יהודה, ורצה לדונו כדין מורד במלכות ב''ד שחייב מיתה, וחכמינו זכרונם לברכה אמרו שדנו דיני נפשות, ולכן התחילו מן הצד כמ''ש חגרו איש חרבו, שמי שחגר חרבו גלה דעתו שמחייב אותו מיתה, ודוד חגר חרבו לבסוף כי הוא היה ראש השופטים כפי הדין:
14
וְלַאֲבִיגַ֙יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל הִגִּ֧יד נַֽעַר־אֶחָ֛ד מֵהַנְּעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה שָׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֧ים | מֵֽהַמִּדְבָּ֛ר לְבָרֵ֥ךְ אֶת־אֲדֹנֵ֖ינוּ וַיָּ֥עַט בָּהֶֽם:
Cependant un des serviteurs informa Abigaïl, femme de Nabal, en disant : "David avait envoyé des hommes chargés de saluer notre maître, mais celui-ci les a rudoyés.
Rachi (non traduit)
אֶחָד מֵהַנְּעָרִים. שֶׁלָּהּ:
וַיָּעַט בָּהֶם. (תַּרְגּוּם) אַפְרְחִינּוּן בְּמִלִּין (יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי רמז קל''ד, וּפֵירוּשׁוֹ הֶכְרֵיחָם בִּדְבָרָיו הָרָעִים), לְשׁוֹן עַיִט (בְּרֵאשִׁית טו יא):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלַאֲבִיגַיִל אִתַּת נָבָל חֲוֵי עוּלֵמָא חַד מֵעוּלֵמַיָא לְמֵימָר הָא שְׁלַח דָוִד אִזְגַדַיָא מִמַּדְבְּרָא לְבָרָכָא יַת רִבּוֹנָנָא וְקָץ בְּהוֹן:
M. David (non traduit)
ויעט בהם. בגערה הפריחם ללכת לדרכם :
M. Tsion (non traduit)
ויעט. ענין הפרחה, כמו (לעיל טו יט) : ותעט אל השלל :
Ralbag (non traduit)
ויעט בהם. ר''ל שלא די שלא ענה אותם מענה טוב אבל נהג בהם מנהג העיט והוא העוף הדורס שמתנהג באכזריות :
Malbim (non traduit)
הנה שלח ספר לה, א. מה שחטא נגד דוד, ששלח מלאכים (גדר שם מלאך הוא ההולך בשליחות של כבוד דרך כבוד) והשליחות היה לברך את אדנינו. והוא לא די שלא קבלם בכבוד, כי ויעט בהם והפריחם בבזיון וקצף:
15
וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖נוּ מְאֹ֑ד וְלֹ֤א הָכְלַ֙מְנוּ֙ וְלֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔ם בִּֽהְיוֹתֵ֖נוּ בַּשָּׂדֶֽה:
Or, ces hommes étaient très bons pour nous ; nous n’avons subi aucun désagrément, aucune perte, tout le temps que nous avons frayé avec eux, que nous étions aux champs.
Rachi (non traduit)
וְלֹא הָכְלַמְנוּ. לֹא נִכְלַמְנוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְגַבְרַיָא טָבִין לָנָא לַחֲדָא וְלָא אִתְנְזֵיקְנָא וְלָא שְׁגָא לָנָא מִדַעַם כָּל יוֹמִין דִי הֲלֵכְנָא עִמְּהוֹן כַּד הֲוֵינָא שָׁרָן בְחַקְלָא:
M. David (non traduit)
והאנשים. אנשי דוד היו טובים לנו מאד : ולא הכלמנו. לא היינו נכלמים על ידיהם, ולא חסרנו מאומה וכו' :
M. Tsion (non traduit)
הכלמנו. מלשון כלימה : פקדנו. ענין חסרון :
Malbim (non traduit)
והאנשים, ב. שהיה חייב להם גמול מצד החיוב שהאנשים היו טבים לנו מאד, א. שלא קבלנו מהם נזק, על זה אמר ולא הכלמנו, והנה הרועים לפעמים ירעו ולפעמים ירבצו, רצה לומר שיאספו הצאן אל הגדרות בעת כלות המרעה, אמרו הנה בעת הרביצה שהיו הצאן בגדרותיהם ואנחנו לבד בשדה, שאז לא היו הצאן צריכים לשמירה, שעל זה אמר כל ימי התהלכנו אתם בהיותנו בשדה אז לא קבלנו נזק לא בדברים שלא הכלמנו ולא בממון שלא פקדנו מאומה:
16
חוֹמָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔ינוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יוֹמָ֑ם כָּל־יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥נוּ עִמָּ֖ם רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן:
Ils nous ont servi de rempart la nuit comme le jour, tant que nous avons été avec eux, paissant le bétail.
Targ. Yonathan (non traduit)
שׁוּר מַקַף הֲווֹ עִלָנָא אַף בְּלֵילֵי אַף בִּימָם כָּל יוֹמִין דַהֲוֵינָא עִמְּהוֹן רָעָן עָנָא:
M. David (non traduit)
חומה. עוד היו שומרים אותנו מאחרים, כחומה הזו :
Malbim (non traduit)
(טז־יז) השאלות: למה כפלו בהיותנו בשדה, כל ימי היותנו עמם רועים הצאן?:
ב. בעת הרעיה שהצאן בשדה שאז צריכים נטירה מלסטים ומזאבים שעל זה אמר כל ימי היותנו עמם רועים הצאן אז חומה היו עלינו גם לילה גם יומם, עד שנוכל לאמר שגם הם היו מסייעים ברעיית הצאן, וזה שכתוב היותנו עמם רעים:
17
וְעַתָּ֗ה דְּעִ֤י וּרְאִי֙ מַֽה־תַּעֲשִׂ֔י כִּֽי־כָלְתָ֧ה הָרָעָ֛ה אֶל־אֲדֹנֵ֖ינוּ וְעַ֣ל כָּל־בֵּית֑וֹ וְהוּא֙ בֶּן־בְּלִיַּ֔עַל מִדַּבֵּ֖ר אֵלָֽיו:
Avise maintenant à prendre un parti, car c’en est fait de notre maître et de toute sa maison ; il est d’ailleurs trop violent pour qu’on ose lui parler."
Rachi (non traduit)
כִּי כָלְתָה הָרָעָה. מֵאֵת דָּוִד אֵלָיו:
וְהוּא בֶּן בְּלִיַּעַל מִדַּבֵּר אֵלָיו. וַאֲדוֹנֵינוּ בֶּן בְּלִיַּעַל, מִהְיוֹת דּוֹבֵר אֵלָיו מַה שֶׁאֲנִי אוֹמֵר אֵלֶיךָ, כִּי יִקְצוֹף עָלֵינוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן דְעִי וַחֲזֵי מַה תַעְבְּדִין אֲרֵי גְמִירָא בִּישְׁתָא לְמֵיתֵי עַל רִבּוֹנָנָא וְעַל כָּל בֵּיתֵיהּ וְהוּא גְבַר רַשִׁיעָא מִלְמַלָלָא עִמֵיהּ:
M. David (non traduit)
מה תעשי. לתקן הדבר ולפייס את דוד : כי כלתה הרעה. נגמרה הרעה לבוא אליו : והוא. ונבל עצמו, הוא בן בליעל מלדבר אליו ולהוכיחו על פניו, כי יגער בי :
M. Tsion (non traduit)
בן בליעל. איש רשע, בלי עול מקום :
Ralbag (non traduit)
והוא בן בליעל מדבר אליו. הנה בליעל נאמר בשתוף על הרשע ועל הכילי ומזה הענין הב' הוא בזה המקום וממנו אמרו האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים (איוב ל''ד) :
Malbim (non traduit)
ועתה דעי וראי מה תעשי לתקן המעוות, כי בודאי ילבשו נקם, א. מצד שבזה השלוחים שעל זה אמר כי כלתה הרעה אל אדנינו ועל כל ביתו, ב. מצד שבזה את דוד עצמו, שעל זה אמר והוא בן בליעל מדבר אליו, שאל דוד היה מדבר לאמר עליו שהוא בן בליעל פורק עול ומורד כמ''ש היום רבו עבדים המתפרצים:
18
וַתְּמַהֵ֣ר (אבוגיל) אֲבִיגַ֡יִל וַתִּקַּח֩ מָאתַ֨יִם לֶ֜חֶם וּשְׁנַ֣יִם נִבְלֵי־יַ֗יִן וְחָמֵ֨שׁ צֹ֤אן (עשוות) עֲשׂוּיֹת֙ וְחָמֵ֤שׁ סְאִים֙ קָלִ֔י וּמֵאָ֥ה צִמֻּקִ֖ים וּמָאתַ֣יִם דְּבֵלִ֑ים וַתָּ֖שֶׂם עַל־הַחֲמֹרִֽים:
AbigaïI, en toute hâte, prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq brebis tout accommodées, cinq mesures de froment grillé, cent gâteaux de raisins secs et deux cents gâteaux de figues, qu’elle fit charger sur des ânes,
Rachi (non traduit)
עֲשׂוּיֹת. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן תַּכְבְּרָא, מְמוּלָּאוֹת בָּשָׂר דַּק וּבֵיצִים, פשטי''ץ בלע''ז כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בִּפְסָחִים (עד א, עַיֵּין שָׁם הֵיטֵב ברש''י ד''ה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל קוֹרֵהוּ וכו', וּמִצְוָה לְיַישֵּׁב); וְנוֹתֵן אֶת הַכְּרָעַיִם וּבְנֵי מֵעָיו לְתוֹכוֹ, רַבִּי טַרְפוֹן קוֹרֵהוּ תַּכְבְּרָא, מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ לְבָרוֹ, כְּרַבִּי עֲקִיבָא דְּאָמַר תּוֹלִין חוּצָה לוֹ, כָּךְ הִיא שְׁנוּיָה בַּתּוֹסֶפְתָּא, רַבִּי קְלוֹנִימוּס זצ''ל מִן רוֹמִי פֵּרְשָׁהּ לָנוּ כֵּן:
צִמֻּקִים. עֲנָבִים יְבֵשִׁים:
דְּבֵלִים. עִגּוּלֵי דְּבֵלָה, תְּאֵנִים דְּרוּסוֹת וּכְבוּשׁוֹת בִּכְלִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹחִיאַת אֲבִיגַיִל וּנְסִיבַת מָאתָן גְרִיצָן דִלְחֵם וּתְרֵין גַרְבִין דַחֲמַר וְחָמֵשׁ עָאן תַּכְבְּרָא וְחָמֵשׁ סְאִין קָלַיָא וּמְאָה אַתְכְּלִין דְעִנְבִין יְבֵישִׁין וּמָאתָן מָנָן דְבֵלָתָא וְשַׁוִיאַת עַל חֲמָרַיָא:
M. Tsion (non traduit)
נבלי. נאדות : עשויות. מתוקנות ומבושלות, כמו (בראשית יח ז) : וימהר לעשות אותו : קלי. קמח משבלים צלויות, כמו (ויקרא כג יד) : ולחם וקלי : ומאה צמוקים. מאה אשכלות ענבים יבשים, וכן (דברי הימים א יב מא) : דבלים וצמוקים : ומאתים דבלים. מאתים ככר, והם תאנים מקובצות דרוסות יחד, עד שנעשים גוף אחד, כעין ככר לחם :
19
וַתֹּ֤אמֶר לִנְעָרֶ֙יהָ֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י הִנְנִ֖י אַחֲרֵיכֶ֣ם בָּאָ֑ה וּלְאִישָׁ֥הּ נָבָ֖ל לֹ֥א הִגִּֽידָה:
et elle dit à ses serviteurs : "Passez devant moi, je vous suis" ; mais à son époux Nabal elle n’en dit rien.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרַת לְעוּלֵמָהָא עֲבַרוּ קֳדָמַי הָא אֲנָא בַּתְרֵיכוֹן אַתְיָא וּלְבַעֲלָהּ נָבָל לָא חֲוִיאַת:
M. David (non traduit)
לנעריה. מוליכי המנחה :
Ralbag (non traduit)
עברו לפני. אמרה זה לכפר פני דוד במנחה הגדולה הזאת :
Malbim (non traduit)
עברו לפני כי חששה שאם ילכו אתה ביחד יודע לנבל, וזה שכתוב ולאישה נבל לא הגידה:
20
וְהָיָ֞ה הִ֣יא | רֹכֶ֣בֶת עַֽל־הַחֲמ֗וֹר וְיֹרֶ֙דֶת֙ בְּסֵ֣תֶר הָהָ֔ר וְהִנֵּ֤ה דָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו יֹרְדִ֖ים לִקְרָאתָ֑הּ וַתִּפְגֹּ֖שׁ אֹתָֽם:
Or, tandis que, montée sur un âne, elle descendait par un pli de la montagne, David et ses hommes descendaient à l’opposite ; et elle les rencontra.
Rachi (non traduit)
יֹרְדִים לִקְרָאתָהּ. גַּיְא הָיָה בֵּין שְׁנֵי הֶהָרִים, הִיא יוֹרֶדֶת מֵהַר זֶה, וְהֵם יוֹרְדִים מֵהַר זֶה שֶׁכְּנֶגְדּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה הִיא רְכִיבָא עַל חַמְרָא וּנְחָתַת בִּסְטַר טוּרָא וְהָא דָוִד וְגַבְרוֹהִי נָחֲתִין לָקֳדָמוּתָהּ וַעֲרָעַת יַתְהוֹן:
M. David (non traduit)
בסתר ההר. בעמק שבין שני ההרים :
M. Tsion (non traduit)
ותפגוש. פגעה :
Malbim (non traduit)
וירדת בסתר ההר שהיו שני הרים זה נגד זה, היא יורדת מהר הזה ודוד מההר המגביל לו ובהכרח כבר פגש דוד את הנערים שהלכו לפניה:
21
וְדָוִ֣ד אָמַ֗ר אַךְ֩ לַשֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר לָזֶה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְלֹא־נִפְקַ֥ד מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מְא֑וּמָה וַיָּֽשֶׁב־לִ֥י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה:
David avait dit : "C’est donc en vain que j’ai préservé tout ce que cet homme possédait dans le désert, de sorte qu’il n’a éprouvé aucune perte ! Et lui m’a rendu le mal pour le bien !
Rachi (non traduit)
וְדָוִד אָמַר. בְּלִבּוֹ כְּשֶׁאָמְרוּ לוֹ נְעָרָיו גִּדּוּפֵי נָבָל, אַךְ לַשֶּׁקֶר שָׁמַרְתִּי וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדָוִד אֲמַר בְּרַם לְשִׁקְרָא נְטָרִית יַת כָּל דִי לְדֵין בְּמַדְבְּרָא וְלָא שְׁגָא מִכָּל דִי לֵיהּ מִדָעַם וַאַתֵיב לִי בִּישְׁתָּא חֲלַף טַבְתָא:
M. David (non traduit)
ודוד אמר. בעת שפגשה בו, אמר דוד לאנשיו : אך לחנם שמרתי וכו' : רעה. במה שחרפו לומר מי דוד וכו' :
M. Tsion (non traduit)
לשקר. רוצה לומר על חנם : ולא נפקד. לא נחסר :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה אמר זה דוד ברגע ההיא?:
ודוד אמר כאשר פגש את נערי נבל וחמוריו נושאות בר ומזון (שחשב כי הולכים אל מעון אל ביתו) אמר לאנשיו אך לשקר שמרתי את כל אשר לזה (ההולך פה לקראתנו) ששמרנו רכוש הזה ועתה השיב רעה תחת טובה:
22
כֹּה־יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר:
Que Dieu en fasse autant et plus aux ennemis de David, si d’ici au point du jour je laisse subsister, de ce qui lui appartient, la moindre créature !"
Rachi (non traduit)
מַשְׁתִּין. יוֹנָתָן תִּרְגֵּם יָדַע מַדָּע, מֵשִׁית קִירוֹת לִבּוֹ, דָּבָר אַחֵר, אֲפִילּוּ כֶּלֶב, שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַשְׁתִּין בַּקִּיר:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּדֵין יַעְבֵּיד אֱלֹהִים לְסַנְאֵי דָוִד וּכְדֵין יוֹסִיף אִם אַשְׁאִיר מִכָּל דִי לֵיהּ עַד מַנְהַר צַפְרָא יְדַע מַדָע:
M. David (non traduit)
כה יעשה. הוא ענין שבועה, וגזם ולא אמר, כאלו אמר כהרעה הזאת יעשה לי המקום אם אשאיר וכו', ולפי שבסוף חזר בו, לזה כינה הכתוב ואמר לאויבי דוד : משתין בקיר. כן יקרא הזכר, כי עושה קלוח למרחוק, ויוכל להשתין בקיר :
Ralbag (non traduit)
משתין בקיר. והוא הזכר, ויש להפלא איך נסכם דוד להרוג נכל וביתו והוא לא הסכי' על הריגת שאול עם היותו רודפו, ואפשר שנאמר שכבר נתפרסם לכלם היות דוד נמשח למלך על ישראל ולפי שהיה נבל מבזה המלכות היה עונשו למות וכל הנסכמים לו בזה וכבר התבאר ממאמר אביגיל לדוד שזה הענין היה מפורסם אז לישראל :
Malbim (non traduit)
(כב־כג) כה יעשה אלהים לאיבי דוד כמו שאעשה לנבל, ואביגיל שמעה הדברים האלה ועל ידי כן הכירה וראתה את דוד שהוא דבר כל זאת:
23
וַתֵּ֤רֶא אֲבִיגַ֙יִל֙ אֶת־דָּוִ֔ד וַתְּמַהֵ֕ר וַתֵּ֖רֶד מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַתִּפֹּ֞ל לְאַפֵּ֤י דָוִד֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרֶץ:
Abigaïl, en voyant David, descendit de l’âne en toute hâte, se jeta sur la face devant David et se prosterna par terre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזַת אֲבִיגַיל יַת דָוִד וְאוֹחִיאַת וְאִתְרְכִינַת מֵעַל חַמָרָא וּנְפַלַת לְאַפֵּי דָוִד עַל אַפָּהָא וּסְגִידַת עַל אַרְעָא:
M. David (non traduit)
לאפי דוד. לפני דוד :
24
וַתִּפֹּל֙ עַל־רַגְלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר בִּי־אֲנִ֥י אֲדֹנִ֖י הֶֽעָוֹ֑ן וּֽתְדַבֶּר־נָ֤א אֲמָֽתְךָ֙ בְּאָזְנֶ֔יךָ וּשְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽךָ:
Puis elle se jeta à ses pieds et dit : "A moi, seigneur, à moi la faute ! Mais permets à ta servante de t’adresser quelques mots, et écoute les paroles de ta servante.
Rachi (non traduit)
בִּי אֲנִי אֲדֹנִי הֶעָוֹן. מִתְּחִלָּה אָמְרָה כָּךְ, כְּדֵי שֶׁיַּטֶּה אוֹזֶן לִדְבָרֶיהָ, וְלַסּוֹף אָמְרָה לוֹ הָאֱמֶת, אֲנִי אֲמָתְךָ לֹא רָאִיתִי אֵת נַעֲרֵי אֲדֹנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפָלַת עַל רִגְלוֹהִי וַאֲמַרַת בְּבָעוּ עֲלַי דִילִי רִבּוֹנִי חוֹבָא וּתְמַלֵל כְּעַן אַמְתָךְ קֳדָמָךְ וְתִשְׁמַע יַת פִּתְגָמֵי אַמְתָךְ:
M. David (non traduit)
בי אני וגו'. כי דוד לא היה מכירה, ולזה אמרה מה ששמעתי אשר אדוני מדבר אל עבדיו בדבר מה שקרה לו, דע אדוני העון הזה הוא בי, רוצה לומר : בביתי נעשה הדבר : ותדבר. ולזה תדבר אמתך, לבקש ולהתחנן על הדבר :
Ralbag (non traduit)
ותפול על רגליו. ר''ל אצל רגליו : בי אני אדני העון. הוא על דרך אמרו ולי אני עבדך והרצון בו בי אדני העון והפשע והודת זה תחלה כדי שיכנסו דבריה באזני דוד ותשקיט חמתו בזה המאמר כי בו מהפיוס מה שלא יעלם ואחר זה חלתה פניו שישמע את דבריה ובארה לו שלא חטאה בזה אך חטא בו נבל בעלה מצד רוע מנהגו ותכונתו כי נבל שמו ונבלה עמו :
Malbim (non traduit)
בי אני אדוני העון, אמרה הנה נבל זה כאין נחשב, יש לו עושר ונכסים ולא השליטו האלהים לאכל ממנו, ומה שנודע בשם לאיש שוע הוא על ידי, ולולא הייתי אשתו לא היה אדוני שולח אליו, ואם כן עקר העון בי באשר אני עקרת הבית, אבל מטעם הזה בעצמו ותדבר וכו', רצה לומר א. תן לי רשות לדבר, ב. ושמע וכו' וקבל דברי:
25
אַל־נָ֣א יָשִׂ֣ים אֲדֹנִ֣י | אֶת־לִבּ֡וֹ אֶל־אִישׁ֩ הַבְּלִיַּ֨עַל הַזֶּ֜ה עַל־נָבָ֗ל כִּ֤י כִשְׁמוֹ֙ כֶּן־ה֔וּא נָבָ֣ל שְׁמ֔וֹ וּנְבָלָ֖ה עִמּ֑וֹ וַֽאֲנִי֙ אֲמָ֣תְךָ֔ לֹ֥א רָאִ֛יתִי אֶת־נַעֲרֵ֥י אֲדֹנִ֖י אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְתָּ:
Que mon seigneur ne s’occupe pas de cet homme indigne, de Nabal, car il ressemble à son nom : Nabal il se nomme, et nabal est son caractère. Pour moi, ta servante, je n’ai pas vu les jeunes gens envoyés par mon seigneur.
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא כְעַן יְשַׁוֵי רִבּוֹנִי יַת לִבֵּיהּ עַל גַבְרָא שַׁטְיָא הָדֵין עַל נָבָל אֲרֵי כִשְׁמֵיהּ כֵּן הוּא נָבָל שְׁמֵיהּ וְטִפְּשׁוּתָא עִמֵיהּ וַאֲנָא אַמְתָךְ לָא חֲזֵתִי יַת עוּלֵמֵי רִבּוֹנִי דִשְׁלָחְתָּא:
M. David (non traduit)
אל איש. רוצה לומר : אל דברי חירופו : ונבלה עמו. מחזיק בנבלה, לדבר קשות וחירופים : לא ראיתי. בכדי לתקן הדבר ולפייסם :
M. Tsion (non traduit)
ונבלה. ענין דברי גנאי וכעור, כמו (ישעיהו לב ו) : נבל נבלה ידבר :
Malbim (non traduit)
אל ישים אדני את לבו רצה לומר הבזיון לא יהיה רק מאיש נכבד ובין השוים, לא מאיש פחות ונקלה שלא יחושו לבזיונו, והנה נבל זה הוא נקלה בעיני הבריות, כי נבל שמו, וכן הוא נקלה מצד עצמו כי נבלה עמו, וכן לא יחשב בזיון, רק מאיש שאין טבעו בכך לא כן מנבל שדרכו בכך, וזה שכתוב כי כשמו כן הוא. ואם כן אין לך להקפיד על בזיונו, ועקר הקפידה הוא עלי בהיותי אשת חיל, אבל ואני אמתך לא ראיתי את נערי אדני:
26
וְעַתָּ֣ה אֲדֹנִ֗י חַי־יְהוָ֤ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֙ אֲשֶׁ֨ר מְנָעֲךָ֤ יְהוָה֙ מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהוֹשֵׁ֥עַ יָדְךָ֖ לָ֑ךְ וְעַתָּ֗ה יִֽהְי֤וּ כְנָבָל֙ אֹיְבֶ֔יךָ וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶל־אֲדֹנִ֖י רָעָֽה:
Et maintenant, seigneur, j’en atteste le Dieu vivant et ta propre vie, ce Dieu qui t’aura préservé de t’engager dans le sang et de te venger par ta propre main, oui, ils seront comme Nabal, tes ennemis, ceux qui veulent du mal à mon seigneur.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר מְנָעֲךָ. שֶׁשְּׁלָחַנִי לִקְרָאתֶךָ לְמָנְעֲךָ מִשְּׁפִיכוּת דָּמִים:
וְהוֹשֵׁעַ יָדְךָ לָךְ. מִלִּנְקוֹם אַתָּה בְּעַצְמְךָ אֶת נִקְמָתְךָ וְתֵעָנֵשׁ:
יִהְיוּ כְנָבָל אֹיְבֶיךָ. נִתְנַבֵּאת בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ שֶׁלֹּא יַאֲרִיךְ יָמִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן רִבּוֹנִי קַיָם הוּא יְיָ וְחַיֵי נַפְשָׁךְ דִי מְנָעָךְ יְיָ מִלְמִשְׁפַּךְ דַם זַכַּאי וּלְמִפְרַק יְדָךְ לָךְ וּכְעַן יְהוֹן כְּנָבָל סַנְאָךְ וּדְתָבְעִין עַל רִבּוֹנִי בִישְׁתָא:
M. David (non traduit)
חי ה' וגו'. נשבעה בה' ובנפשו, ואמרה : הנה רצון ה' למנעך מבוא בעון שפיכת דם, ושידך תושיע לך לריב ריבך, כי אם היה רצון המקום שידך תושיע לך לנקום נקמתך ולשפוך דם, לא היה הדבר נגלה אלי ללכת לפייסך, ואף המהירה והפגישה והשמיעה בדבריך לאנשיך, המה מה' בהשגחה : ועתה. הואיל וה' מנעך מבוא בדמים, בודאי הוא יריב ריבך ויומת בידי שמים, וכל אויביך יהיו כנבל, שיומתו בידי שמים, וכאשר אמר דוד בעצמו אל שאול (לעיל כד יב) ישפוט ה' וכו' וידי לא תהיה בך :
Ralbag (non traduit)
מנעך ה' מבוא בדמים והושע ידך לך. הנה נשבעה שכן היה הענין שהיא לא ראתה נערי דוד ואמרה עם שבועתה מה שיורה שהיא בלתי יראה שישחית דוד בעלה וביתה אך הוא מפורסם אצלה שכבר ימנע דוד מזה אחר הפיוס אשר פייסה אותו וזה כלו היה מטוב חכמתה ואמרה שהש''י מנעהו מבוא בדמים ר''ל מבוא בהריגת אנשים ומנעהו מהושיע ידו לו להנקם מאויביו העברים בכחו ובעוצם ידו :
Malbim (non traduit)
(כו־כז) השאלות: למה דברה ג' מאמרים כ''א מתחיל במלת ועתה?:
ועתה בארה ג' טעמים שראוי שימנע מלכת לנקום נקם, כי שילך לנקום יהיה באחד מג' פנים, א. שיחשב שנבל חייב מיתה מדין מורד במלכות, ב. שיחשוב לנקום בל יעיזו אחרים לעשות כמוהו, ג. שיחשוב לקחת בחזקה מה שמגיע לנעריו על פי הדין שהיו שומרים את הצאן, על הא' אמרה חי ה' כו' אשר מנעך מבוא בדמים ורצה לומר כי עדיין לא יצא טבעך בעולם ועדיין שאול קיים ואם היית הורג אותו היית שופך דמים שלא כדין, או על כל פנים לפי דעתך שיש לך דין מלך אין ראוי שתושע ידך לך לעשות בעצמך נקמה על כבודך, וזה בהשגחת ה' שמנעך מרציחה או מהכח הבלתי ראוי, רק שתקוה אל ה', על הב' אמרה אל תחוש לנקום פן יעשו אחרים כמעשהו כי ועתה אין שייך טעם זה כי הלואי יהיו כנבל איביך לא יהיה בכחם לעשות לך רע רק מה שיש בכח נבל, שלא יכול לעשות לך מאומה, כי נעשה פקודתך נגד רצונו, ואמרה אויביך על המבקשים להשפיל כבודך והמבקשים את נפשך להרגך:
27
וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי:
Quant au présent que ta servante a apporté à son seigneur, qu’il soit remis aux jeunes gens de sa suite.
Rachi (non traduit)
וְנִתְּנָה לַנְּעָרִים. וְתִנָּתֵן לַנְּעָרִים הַמִּתְהַלְּכִים וגו', נִתְּנָה לְשׁוֹן עָבַר, וְנִתְּנָה לְשׁוֹן לְהַבָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן תִּקְרוֹבְתָּא הָדָא דְאַיְתִיאַת אַמְתָךְ לְרִבּוֹנִי וְתִתְיְהַב לְעוּלֵמַיָא דִמְשַׁמְשִׁין קֳדָם רִבּוֹנִי:
M. David (non traduit)
ועתה הברכה. התפייס נא בעבור הברכה הזאת וכו' : ונתנה וכו'. מפני הכבוד לא אמרה ונתנה לך, כי למעלתו למעט יחשב ואמרה ונתנה להנערים וכו' :
M. Tsion (non traduit)
הברכה. מתנה ומנחה, כמו (בראשית לג יא) : קח נא את ברכתי : ברגלי אדני. רוצה לומר עם מהלכו ואחריו, כמו (שופטים ח ה) : לעם אשר ברגלי :
Malbim (non traduit)
ועתה על הג' שמנע מהנערים המגיע להם ע''פ הדין, הנה הברכה הזאת אשר הביא שפחתך (ואמר הביא בלשון זכר שיוחשב כאילו הביא הוא כי הוא מכספו) וטוב מעט בצדקה (כן פי' מהרי''א) (כח) שא נא לפשע אמתך אחר שסלקה שלש הטענות שבעבורם ילך לנקום נקם, התחילה לברר לו, שאם היה עושה זאת היה נמשך לו ממנו נזק גדול, ופייסה אותו על שערבה לבה לדבר לפניו כזאת. התחילה לחשב שלשה מעמדות מימי חייו, א. המעמד הראשון בעת התחיל ללחום מלחמות ה' בגלית ובפלשתים, ב. המעמד השני, עת נרדף מפני שאול, ג. המעמד הג' עת יזכה למלכות כפי שהובטח מפי נביא, שמצד כל השקפות אלה ראוי שיחדל מעשות זאת. א. כי עשה יעשה ה' לאדני בית נאמן כי מלחמות ה' אדני נלחם, רצה לומר אחר שמה שיקוה שיעשה לו ה' בית נאמן, נצמח ממה שלוחם מלחמות ה', שלוחם באויבי ישראל שהם אויבי ה', אם כן אין מהראוי שתתערב בין מלחמותיך מלחמה לכבודך שאינה מלחמת מצוה או חובה, רק מלחמת רשות או עבירה, וזה ורעה לא תמצא בך מימיך שאז יאמרו כי נלחמת כפי המקרה כאדם האוהב מלחמה לשפוך דם כפי שיזדמן:
28
שָׂ֥א נָ֖א לְפֶ֣שַׁע אֲמָתֶ֑ךָ כִּ֣י עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽאדֹנִ֜י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן כִּי־מִלְחֲמ֤וֹת יְהוָה֙ אֲדֹנִ֣י נִלְחָ֔ם וְרָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְךָ֖ מִיָּמֶֽיךָ:
Daigne faire grâce à ta servante ! Certes, l’Éternel donnera à ta maison, seigneur, une existence durable, car ce sont les guerres de l’Éternel que tu soutiens, et, de ta vie, le malheur ne t’atteindra.
Rachi (non traduit)
כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה ה' לַאדֹנִי בַּיִת נֶאֱמָן. לִהְיוֹת מֶלֶךְ עַל יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ, וְרָעָה לֹא תִמָּצֵא בְךָ, לְכָךְ לֹא נָאֶה לְךָ לַעֲשׂוֹת שֶׁלֹּא כְּדִין, לְהוֹצִיא לַעַז עַל מַלְכוּתְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁבוֹק כְּעַן לְחוֹבֵי אַמְתָךְ אֲרֵי קְיָמָא יְקַיֵּים יְיָ לְרִבּוֹנִי מַלְכוּ קְיָמָא אֲרֵי קְרָבֵי עַמָא דַייָ רִבּוֹנִי מְגִיחַ וּבִישְׁתָּא לָא אִשְׁתְּכַחַת בָּךְ מִיוֹמָךְ:
M. David (non traduit)
שא נא וכו'. הקדימה לשאול מחילה אם תכשל בלשונה,, לדבר מה מול כבודו : כי עשה יעשה. זה ראשית אמריה תאמר, הן ידעתי שה' יעשה לאדוני בית נאמן ומתקיים, ועד עולם לא תוסר המלוכה מביתו, לא כשאול שיוסר המלוכה מזרעו : כי מלחמות ה'. כל מלחמתך המה מלחמות ה', לעשות נקמה בפלשתים, אבל לא תמצא בך רעה מימיך ללחום ולהרוג אנשים מישראל כאשר עשה שאול שהרג כהני נוב, ולזה סרה משאול, ולא תוסר ממך :
M. Tsion (non traduit)
שא. ענין מחילה : נאמן. מתקיים, כמו (ישעיהו כב כג) : יתד במקום נאמן :
29
וַיָּ֤קָם אָדָם֙ לִרְדָפְךָ֔ וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וְֽהָיְתָה֩ נֶ֨פֶשׁ אֲדֹנִ֜י צְרוּרָ֣ה | בִּצְר֣וֹר הַחַיִּ֗ים אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְאֵ֨ת נֶ֤פֶשׁ אֹיְבֶ֙יךָ֙ יְקַלְּעֶ֔נָּה בְּת֖וֹךְ כַּ֥ף הַקָּֽלַע:
Que si on s’avisait de t’attaquer et d’en vouloir à ta vie, l’existence de mon seigneur restera liée au faisceau des vivants que protège l’Éternel, ton Dieu, tandis qu’il lancera au loin, avec la fronde, celle de tes ennemis.
Rachi (non traduit)
כַּף הַקָּלַע. חֲתִיכַת עוֹר רְחָבָה עֲשׂוּיָה כְּמִין כַּף בָּאֶמְצַע הַקֶּלַע, שֶׁנּוֹתֵן בָּהּ הָאֶבֶן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם אֱנָשָׁא לְמִרְדְפָךְ וּלְמִבְעֵי לְמִקְטְלָךְ וּתְהֵא נַפְשָׁא דְרִבּוֹנִי גְנִיזָא בִּגְנַז חַיֵי עַלְמָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ וְיַת נְפַשׁ בַּעֲלֵי דְבָבָךְ יַפְרְחִינָהּ כְּמָא דְמַפְרְחִין אַבְנָא בְּקַלְעָא:
M. David (non traduit)
ויקם אדם. רוצה לומר : עם שקם שאול לרדפך וכו' ויכול היית להרגו במערה, עם כל זה לא שלחת בו יד, ורעה לא נמצא בך מימיך : והיתה נפש אדוני. ובעבור זה תהיה נפש אדוני צרורה בצרור החיים הנצחיים הרוחניים, אחר הפרדה מן הגוף : את ה'. להיות חוזרת למקום אשר ממנה חוצבה : יקלענה. תהיה משוטטת נעה ונדה, כהאבן הקלוע בכף הקלע, ואמרה זאת להחניפו, ולבל ישפוך דמי ישראל כמו שאול :
M. Tsion (non traduit)
צרורה. ענין קשירה, כמו (בראשית מב לה) : צרור כספו : יקלענה. ענינו השלכה בהכלי העשוי כעין מקל ובראשו כעין כף, ובו יניחו האבן הנזרק, ולזה קרוי כף הקלע :
Ralbag (non traduit)
ויקם אדם לרדפך. והוא רמז אל שאול : והיתה נפש אדני צרורה בצרור החיים. הוא העולם הבא כי שם תתאחד הנפש במושכליה שהם צרור החיים ומצדם יהיה עם השם יתברך כמו שבארנו בראשון מספר מלחמות ה' : ואת נפש אויביך יקלענה בתוך כף הקלע. ר''ל שלא יהיה לה השארות וקיום והנה אמרה זאת להורות שכבר יחטא דוד אם ישחית' ותמנע ממנו ההצלח' הנפשיית שהיא ערך ההצלחה ואמרה עוד כי בהיותו נגיד על ישראל יהיה לו זה העון לפוקה ולמכשול לב אם ישחיתם ואולי היה זה סבה שתסור הממלכה ממנו כמו שקרה לשאול, ועם זה היה מטוב חכמתה שחלתה פני דוד שיזכרה כאשר יטיב ה' לו לגמול אותה חסד או אולי המאמר ממנה על צד הנבואה וראתה שעתיד נבל למות ותהיה היא אשת דוד :
Malbim (non traduit)
ויקם. (מעמד הב') שבעת שקם אדם לרדפך שאתה נרדף מפני שאול, בזה ראוי כי נפש אדוני תהיה צרורה בצרור החיים, רצה לומר שתהיה נפשך שמורה מן המות האורב עליה כדבר הצרור בצרור ונטור ושמור מכל צד, והצרור הזה שבו תהיה שמורה, הוא החיים את ה' אלהיך, השגחת ה' שישמור אותה בחיים, כי עמו מקור חיים ולא יקרב המות לגבולה ואת נפש איביך הרודפים אותך יקלענה בתוך כף הקלע, היא מליצה, שמן כף הקלע שמשם זורקים חצים ואבנים עליך לקחת את נפשך, משם יזרק את נפשם, כאילו נפשם שוכבת שמה, ובזרקם אבנים את נפשם הם זורקים, ע''ד וגולל אבן אליו תשוב. גם כוונה בזה על שכר עוה''ב שעל ידי רדפם אחריך ואתה נע ונד בעוה''ז תשכון נפשך במנוחות שאננות בצרור החיים הנצחיים, ונפש אויביך לא תשכון במנוחתה העצמיית רק תהיה חוץ למקומה כאבן הנזרק במרגמה, ולא כאבן שנזרק מן הקלע שנח במקום שנופל שמה, רק כמי שמקלע אבן אל תוך כף הקלע שגם שם לא תמצא מנוח רק תקולע מקלע אל קלע, וזה שאמרו חכמינו זכרונם לברכה בשבת (פרק שואל) בינונים ורשעים נמסרים לדומה (ורצה לומר והם חוץ למקומם) הללו יש להם מנוחה והללו אין להם מנוחה:
30
וְהָיָ֗ה כִּֽי־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֶת־הַטּוֹבָ֖ה עָלֶ֑יךָ וְצִוְּךָ֥ לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
Or, quand l’Éternel aura accompli pour toi, seigneur, tout le bien qu’il t’a promis, et qu’il t’aura institué chef d’Israël,
Rachi (non traduit)
וְהָיָה כִּי יַעֲשֶׂה ה' וגו'. וְתִמְלוֹךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד יְקַיֵּים יְיָ לְרִבּוֹנִי כְּכֹל דְמַלֵיל לְאַיְתָאָה טַבְתָא עֲלָךְ וְיִפְקְדִינָךְ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
את הטובה וכו'. וחוזרת ומפרשת וצוך לנגיד וכו' :
Malbim (non traduit)
והיה רצה לומר ומן המעמד הזה שאתה נרדף יצמח בהכרח (המעמד הג') שתגיע למלכות, שעז''א והיה כי יעשה ה' לאדני כאשר דבר, אם כן אין מן הראוי שתעשה עתה המעשה הזה. כדי, (לא) ולא תהיה זאת לך לפוקה ולמכשול. שכבר ימצא שאול זכות במעשה הזה שרודף אותך כדין כי שפכת דם חנם, כי עדיין לא הגעת למלכות, גם כמו שאמרו חכמינו זכרונם לברכה שאם יבא דין לפניך שהעני בקש צדקה מן העשיר והרגו על שסרב מלתת לו, לא תוכל לעשות בו משפט כי גם אתה עשית כזאת. ויש הבדל בין פוקה ומכשול ששם פיק משתתף עם הוראתו השנית מענין הוצאה כמו זממו אל תפק, טוב יפיק רצון מה' שגדרו שמוציא לחוץ דבר הסגור וצרור ונבלע במקומו כאילו יצא מן הנעלם אל הגילוי, ובא לרוב על הוצאת עצמיים הגיונים, ומזה בא פיק ברכים בשיתוף עם המכשול שמוציא הרע הטמון ותכונה רעה אל הפועל, ויכשל בה, ומזה פיק ברכים, שנפרדו צומת הגידים וקשורי הברכים ונתרפו מקשורם, וכן יל''פ פקו פליליה שהוציאו עברות היוצאות מתכונת רעות נפשיות ממסגרותיהם, כמו והוא עון פלילי (איוב ל''א). והיטב ה' לאדני בעת הזאת תזכר את אמתך כי מנעתי אותך מדבר שהיית מתחרט עליו כל הימים:
31
וְלֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את | לְךָ֡ לְפוּקָה֩ וּלְמִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַאדֹנִ֗י וְלִשְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּלְהוֹשִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖י ל֑וֹ וְהֵיטִ֤ב יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י וְזָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽךָ:
il ne faut pas que ceci devienne pour toi, seigneur, un écueil, une cause de remords, d’avoir versé le sang inutilement, et de t’être fait justice toi-même. L’Éternel te rendra heureux, seigneur, et tu te souviendras de ta servante."
Rachi (non traduit)
וְלֹא תִהְיֶה וגו' לְפוּקָה. לְכִשְׁלוֹן, כְּמוֹ (נַחוּם ב יא) לְפִיק בִּרְכַּיִם, שֶׁאִם הָיִיתָ עוֹשֶׂה זֹאת, לֹא יִהְיֶה לְךָ פִּתְחוֹן פֶּה לִרְדּוֹת אָדָם לַדּוֹרוֹת הַבָּאִים עַל שְׁפִיכוּת דָּמִים:
וּלְהוֹשִׁיעַ אֲדֹנִי לוֹ. שֶׁתִּנְקוֹם אַתָּה אֶת נִקְמָתְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא תְהֵי דָא לָךְ לְיַצָפָא וּלְתַקְלַת לֵב לְרִבּוֹנִי וּלְמִשְׁפַּךְ דַם זַכַּאי מַגָן וּלְמִפְרַק רִבּוֹנִי לֵיהּ וְכַד יוֹטִיב יְיָ לְרִבּוֹנִי וְתִדְכַּר יַת אַמְתָךְ:
M. David (non traduit)
ולא תהיה זאת לך לפוקה. רוצה לומר : כשתמלוך, לא יזיק לך כלל דברי חרפת נבל להיות מבוזה בעבור זה בעיני העם, ואפילו למכשול לב אדוני לא יהיה, כי לא תחוש אז לדברי נבל כזה, וכאשר לא תמיתהו, תוסר מן הקלון כי לא יאמר אז עליך שדרכך לשפוך דם חנם ולהושיע לעצמך בכח זרועך, וכאלו אמרה הן עתה עוד היותך נרדף בהרים מפני שאול, חושש אתה לחרפת נבל, אבל לא תחוש במה שיאמרו שאתה שופך דם חנם ומושיע לעצמך בכח זרועך, היות עכשיו אין מעלתך גדולה כל כך לחוש לדברים כאלה, אבל לאחר שתמלוך, נהפוך הוא. (והנה באמת בהבנת הדברים האלה, אליה וקוץ (בה), בהקטין עתה מעלתו, ולזה שאלה בראשית אמריה : שא נא לפשע אמתך) : והיטב ה' לאדוני. רוצה לומר : הן ידעתי כאשר ייטיב ה' לאדוני וימלוך כאות נפשו, זכור תזכור את אמתך, להחזיק לי טובה על העצה היעוצה, למנעך מבוא בדמים :
M. Tsion (non traduit)
לפוקה. אף הוא ענין מכשול, כמו (נחום ב יא) : ופיק ברכים :
32
וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖ד לַאֲבִיגַ֑ל בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֧ר שְׁלָחֵ֛ךְ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לִקְרָאתִֽי:
David répondit à Abigaïl : "Béni soit l’Éternel, Dieu d’Israël, de t’avoir envoyée aujourd’hui à ma rencontre !
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד לַאֲבִיגַיִל בְּרִיךְ יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל דְשַׁלְחָךְ יוֹמָא דֵין לָקֳדָמוּתִי:
Malbim (non traduit)
ויאמר דוד לאביגל הכיר שהאמת אתה, והודה, א. לה' ששלחה בהשגחתו למנעו מהמעשה:
33
וּבָר֥וּךְ טַעְמֵ֖ךְ וּבְרוּכָ֣ה אָ֑תְּ אֲשֶׁ֨ר כְּלִתִ֜נִי הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהֹשֵׁ֥עַ יָדִ֖י לִֽי:
Et bénie soit ta prudence et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché aujourd’hui de m’engager dans le sang et de demander secours à ma propre main !
Rachi (non traduit)
כְּלִתִנִי. מָנַעְתְּ אוֹתִי, כְּמוֹ (תְּהִלִּים מ יב) לֹא תִּכְלָא רַחֲמֶיךָ ; לֹא יִכְלֶה מִמְּךָ (בְּרֵאשִׁית כג ז):
וְהֹשֵׁעַ יָדִי לִי. מוּסָב עַל מִבּוֹא בְדָמִים, מ''ם שֶׁל מִבּוֹא מְחוּבֶּרֶת עַל וְהוֹשֵׁעַ, כְּמוֹ מִבּוֹא בְדָמִים וּמֵהוֹשֵׁעַ יָדִי לִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְרִיךְ מַדָעִיךְ וּבְרִיכָא אַתְּ דִמְנַעְתַּנִי יוֹמָא הָדֵין מִלְמִשְׁפַּךְ דַם זַכַּאי וּלְמִפְרַק יְדֵי לִי:
M. David (non traduit)
מבוא בדמים. מבוא בעון שפיכת דם, ובתשועת ידי לעצמי :
M. Tsion (non traduit)
טעמך. דבורך ועצתך, כמו (איוב יב כ) : וטעם זקנים יקח : כליתני. מנעת. אותי :
Malbim (non traduit)
ב. וברוך טעמך שחוץ מזה גם טענותיה נכוחות ואמתיות, ג. וברוכה את שגם את מצד עצמך כבר היית ראויה לזה בל אחריב את ביתך:
34
וְאוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר מְנָעַ֔נִי מֵהָרַ֖ע אֹתָ֑ךְ כִּ֣י | לוּלֵ֣י מִהַ֗רְתְּ (ותבאתי) וַתָּבֹאת֙ לִקְרָאתִ֔י כִּ֣י אִם־נוֹתַ֧ר לְנָבָ֛ל עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר:
Mais certes, par l’Éternel, Dieu d’Israël, qui m’a préservé de te faire du mal, si tu n’avais pas pris les devants en venant à moi, certes, d’ici au point du jour pas la moindre créature ne fût restée à Nabal !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְרַם קַיָם הוּא יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל דִמְנָעַנִי מִלְאַבְאָשָׁא לִיךְ אֲרֵי אִלוּלָא פוֹן אוֹחִית וְאָתֵית לָקֳדָמוּתִי אֱלָהֵין אִשְׁתְּאַר לְנָבָל עַד מַנְהָר צַפְרָא יְדַע מַדָע:
M. David (non traduit)
חי ה'. הריני נשבע חי ה' וכו' שמנע אותי מהרע לך, רצה לומר : לביתך ולכל אשר לך : כי אם נותר וכו'. אז יחול עלי עונש שבועה :
M. Tsion (non traduit)
ואולם. אבל באמת : לולי. אם לא :
Malbim (non traduit)
ואולם אמר שלא בעבור נבל היתה ההשגחה הזאת רק בעבורך, וזה אשר מנעני מהרע אתך כי לולא מהרת היית מחריב הכל צדיק כרשע והיה מן הופעת האל בל יגיע רע אליך:
35
וַיִּקַּ֤ח דָּוִד֙ מִיָּדָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵבִ֖יאָה ל֑וֹ וְלָ֣הּ אָמַ֗ר עֲלִ֤י לְשָׁלוֹם֙ לְבֵיתֵ֔ךְ רְאִי֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְקוֹלֵ֔ךְ וָאֶשָּׂ֖א פָּנָֽיִךְ:
David accepta de sa main ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit : "Retourne en paix chez toi ; vois, j’ai cédé à ta parole et t’ai fait bon accueil."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקַבֵּיל דָוִד מִנָה יַת דְאַיְתִיאַת לֵיהּ וְלָהּ אָמַר סַקִי לִשְׁלָם לְבֵיתָךְ חֲזֵי דְקַבֵּילִית מִנִיךְ וּנְסֵבִית אַפַּיְכִי:
M. Tsion (non traduit)
ואשא פניך. ענין הדור פנים, למלאות השאלה :
Malbim (non traduit)
מידה דרך כבוד. ולה אמר עד הנה דבר מעסקי נבל, עתה הבטיח לה כי ישא פניה לעתיד ולא ישמור איבה:
36
וַתָּבֹ֣א אֲבִיגַ֣יִל | אֶל־נָבָ֡ל וְהִנֵּה־לוֹ֩ מִשְׁתֶּ֨ה בְּבֵית֜וֹ כְּמִשְׁתֵּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ וְלֵ֤ב נָבָל֙ ט֣וֹב עָלָ֔יו וְה֥וּא שִׁכֹּ֖ר עַד־מְאֹ֑ד וְלֹֽא־הִגִּ֣ידָה לּ֗וֹ דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְגָד֖וֹל עַד־א֥וֹר הַבֹּֽקֶר:
Abigaïl rejoignit Nabab qui faisait alors chez lui un vrai festin de roi, était en belle humeur et s’était enivré à l’excès. Elle ne lui adressa pas une parole jusqu’au lendemain matin.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתַת אֲבִיגַיִל לְוַת נָבָל וְהָא לֵיהּ מִשְׁתְּיָא בְּבֵיתֵיהּ כְּמִשְׁתֵּי מַלְכָּא וְלִבָּא דְנָבָל שַׁפִּיר עֲלוֹהִי וְהוּא רָוֵי עַד לַחֲדָא וְלָא חַוִיאַת לֵיהּ פִּתְגַם זְעֵיר וְרַב עַד מַנְהַר צַפְרָא:
M. Tsion (non traduit)
טוב עליו. רוצה לומר שמח :
Malbim (non traduit)
השאלות: מה צורך לענין הספור מה שהיה לו משתה כמשתה המלך וכו'?:
והנה לו וכו' ולא הגידה לו, ספר ג' טעמים שלא הגידה לו תיכף, א. שאם היה חסר מן המשתה על ידי המנחה שהובילה באופן שהיה מרגיש החסרון תיכף היתה מוכרחת להגיד לו, אבל הנה לו משתה בביתו כמשתה המלך שהיה הכל לרוב מאד ולא הרגיש בחסרון מה שלקחה, ב. כי ולב נבל טוב עליו ולא רצתה להעציבו ולערב שמחתו, ג. והוא שכר עד מאד, ויראה כי יבער חמתו ביינו ויעשה רע לה, ולכן ולא הגידה לו דבר קטן וכו':
37
וַיְהִ֣י בַבֹּ֗קֶר בְּצֵ֤את הַיַּ֙יִן֙ מִנָּבָ֔ל וַתַּגֶּד־ל֣וֹ אִשְׁתּ֔וֹ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּ֤מָת לִבּוֹ֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וְה֖וּא הָיָ֥ה לְאָֽבֶן:
Au matin, l’ivresse de Nabal étant dissipée, sa femme lui conta ces faits ; il sentit son cœur défaillir et devint comme une pierre.
Rachi (non traduit)
בְּצֵאת הַיַּיִן מִנָּבָל. (תַּרְגּוּם) כַּד פָג חַמְרָא מִנָּבָל:
וַיָּמָת לִבּוֹ. שֶׁנִּצְטַעֵר עַל הַמִּנְחָה שֶׁהוּבֵאת לְדָוִד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְצַפְרָא כַּד פָּג חַמְרָא מִנָבָל וְחַוִיאַת לֵיהּ אִתְּתֵיהּ יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וּמִית לִבֵּיהּ בִּמְעוֹהִי וְהוּא הֲוָא כְאַבְנָא:
M. David (non traduit)
בצאת היין. רצה לומר : בעת סרה השכרות : וימת לבו. אמר על דרך גוזמא והפלגה, על גודל החרדה מפחד דוד, כי חשב פן עם כל זה יבוא עליו : והוא היה לאבן. שבטלו הרגשותיו מרוב החרדה :
Ralbag (non traduit)
וימת לבו בקרבו והוא היה לאבן. אמר זה על צד ההפלגה לרוב הדאגה שהיה דואג על גודל המנחה ולרוב הפחד שהיה לו מדוד :
Malbim (non traduit)
וימת לבו נפל עליו פחד מדוד ומהסכנה שהיה בה ונצטננו דמיו ויהי כאבן:
38
וַיְהִ֖י כַּעֲשֶׂ֣רֶת הַיָּמִ֑ים וַיִּגֹּ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־נָבָ֖ל וַיָּמֹֽת:
Environ dix jours après, Nabal, frappé d’un coup du ciel, expirait.
Rachi (non traduit)
כַּעֲשֶׂרֶת הַיָּמִים. שִׁבְעַת יְמֵי אֶבְלוֹ שֶׁל שְׁמוּאֵל תָּלָה לוֹ הקב''ה, שֶׁלֹּא יִתְעָרֵב אֵבֶל רָשָׁע בְּאֶבְלוֹ, וְאַחַר כָּךְ חַלָּה שְׁלֹשָׁה יָמִים וָמֵת, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּגֹּף ה' אֶת נָבָל, וְאָמַר מַר (שמחות ג ט) חָלָה שְׁלֹשָׁה יָמִים וָמֵת, זוֹ הִיא מִיתַת מַגֵּפָה; וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (רֹאשׁ הַשָּׁנָה יח א) אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת יְמֵי תְּשׁוּבָה, שֶׁהִמְתִּין לוֹ הקב''ה שֶׁיַּחֲזוֹר בִּתְשׁוּבָה; וְיֵשׁ אוֹמְרִים כְּנֶגֶד עֶשֶׂר לְגִימוֹת שֶׁנָּתַן נָבָל לְעַבְדֵי דָּוִד, שֶׁשָּׁלַח לוֹ דָּוִד עֲשָׂרָה נְעָרִים וְהֶאֱכִילָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה לִזְמַן עַשְׂרָא יוֹמִין וּתְבַר יְיָ יַת נָבָל וּמִית:
Malbim (non traduit)
כעשרת הימים חכמינו זכרונם לברכה דרשו בו כמה דרושים והוא ע''פ הכלל שמספר המופשט מן המתואר מורה על מספר ידוע והם עשרה ימים הידועים של תשובה שבין ר''ה ליוהכ''פ:
39
וַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִד֮ כִּ֣י מֵ֣ת נָבָל֒ וַיֹּ֡אמֶר בָּר֣וּךְ יְהוָ֡ה אֲשֶׁ֣ר רָב֩ אֶת־רִ֨יב חֶרְפָּתִ֜י מִיַּ֣ד נָבָ֗ל וְאֶת־עַבְדּוֹ֙ חָשַׂ֣ךְ מֵֽרָעָ֔ה וְאֵת֙ רָעַ֣ת נָבָ֔ל הֵשִׁ֥יב יְהוָ֖ה בְּרֹאשׁ֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ וַיְדַבֵּ֣ר בַּאֲבִיגַ֔יִל לְקַחְתָּ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
En apprenant la mort de Nabal, David dit : "Béni soit le Seigneur, qui s’est intéressé à mon injure et en a puni Nabal ! Il a épargné un méfait à son serviteur, et le méfait de Nabal, il l’a fait retomber sur sa tête." Puis David envoya faire parler à Abigaïl, désirant la prendre pour femme.
Rachi (non traduit)
אֶת רִיב חֶרְפָּתִי. גָּדוֹפֵי שֶׁחֶרְפַנִי (לְעֵיל פָּסוּק י) הַיּוֹם רַבּוּ עֲבָדִים הַמִּתְפָּרְצִים:
וְאֶת עַבְדּוֹ חָשַׂךְ מֵרָעָה. שֶׁלֹּא הֲרַגְתִּיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמַע דָוִד אֲרֵי מִית נָבָל וַאֲמַר בְּרִיךְ יְיָ דְדָן יַת דִין חִיסוּדִי מִידָא דְנָבָל וְיַת עַבְדֵיהּ מְנַע מִלְמֶעְבַּד בִּישָׁא וְיַת בִּישַׁת נָבָל אֲתִיב יְיָ בְּרֵישֵׁיהּ וּשְׁלַח דָוִד וּשְׁאִיל בַּאֲבִיגַיִל לְמִסְבָהּ לֵיהּ לְאִתּוּ:
M. David (non traduit)
חשך מרעה. לבל המיתו בידי : ואת רעת. את גמול רעת :
M. Tsion (non traduit)
חשך. מנע, כמו (בראשית כב טז) : ולא חשכת :
Malbim (non traduit)
ברוך ה' הודה על ג' ענינים, א. על שנענש על שחרפו, ב. ששמר אותו שלא ינקום בעצמו, ג. שהשיב גם רעת נבל ויתר עונותיו בראשו באופן שלא נענש על ידי דוד לבד, שכל מי שחברו נענש על ידו אין מכניסין אותו במחיצתו של הקב''ה רק מת על ידי עונותיו:
40
וַיָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
Les serviteurs de David vinrent trouver Abigaïl à Carmel, et lui dirent : "David nous a envoyés vers toi, voulant te prendre pour épouse."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוּ עַבְדֵי דָוִד לְוַת אֲבִיגַיִל לְכַרְמְלָא וּמַלִילוּ עִמָה לְמֵימַר דָוִד שַׁלְחָנָא לְוָתִיךְ לְמִסְבִיךְ לֵיהּ לְאִתּוּ:
Malbim (non traduit)
הכרמלה כי תיכף אחר המשתה חלה ולא שב עוד אל מעון והיא נשארה אחרי מותו בכרמל:
41
וַתָּ֕קָם וַתִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְךָ֙ לְשִׁפְחָ֔ה לִרְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽי:
Et elle se leva, se prosterna la face contre terre et dit : "Ta servante est prête à laver, comme esclave, les pieds des serviteurs de mon maître."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָמַת וּסְגִידַת עַל אַפָּהָא עַל אַרְעָא וַאֲמַרַת הָא אַמְתָךְ לְאַמְהוּ לְאַסְחָאָה רִיגְלֵי עַבְדֵי רִבּוֹנִי:
M. David (non traduit)
לשפחה וגו'. כאלו אמרה אינני ראויה לו לאשה, כי אם לשפחה, לרחוץ רגלי עבדיו :
M. Tsion (non traduit)
אפים. על פניה :
Ralbag (non traduit)
הנה אמתך לשפחה לרחוץ רגלי עבדי אדני. אמרה זה על צד הענוה להורות שדי לה אם תהיה לאשה לאחד מעבדי דוד ותרחץ רגליו כמנהג האשה לבעלה :
Malbim (non traduit)
הנה אמתך דברה אל השלוחים בנכח כי שלוחו של אדם כמותו:
42
וַתְּמַהֵ֞ר וַתָּ֣קָם אֲבִיגַ֗יִל וַתִּרְכַּב֙ עַֽל־הַחֲמ֔וֹר וְחָמֵשׁ֙ נַעֲרֹתֶ֔יהָ הַהֹלְכ֖וֹת לְרַגְלָ֑הּ וַתֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ מַלְאֲכֵ֣י דָוִ֔ד וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
Aussitôt Abigail se releva et monta sur un âne, suivie par ses cinq servantes elle partit à la suite des envoyés de David et devint son épouse.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹחִיאַת וְקָמַת אֲבִיגַיִל וּרְכִיבַת עַל חֲמָרָא וַחֲמֵשׁ עוּלֵימְתָהָא דְאָזְלִין לְקִיבְלָהּ וַאֲזַלַת בָתַר אִזְגַדֵי דָוִד וַהֲוַת לֵיהּ לְאִתּוּ:
M. David (non traduit)
וחמש נערותיה. היא רכבה, וגם חמש נערותיה וגו' :
M. Tsion (non traduit)
לרגלה. עם מהלכה ואחריה :
43
וְאֶת־אֲחִינֹ֛עַם לָקַ֥ח דָּוִ֖ד מִֽיִּזְרְעֶ֑אל וַתִּהְיֶ֛יןָ גַּֽם־שְׁתֵּיהֶ֥ן ל֖וֹ לְנָשִֽׁים: (ס)
David avait également épousé Ahinoam, de Jezreël, de sorte qu’il les eut toutes deux pour femmes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת אֲחִינוֹעַם נְסִיב דָוִד מִיִּזְרְעֶאל וַהֲוָאָה אַף תַּרְוֵיהוֹן לֵיהּ לִנְשִׁין:
M. David (non traduit)
גם שתיהן. נוסף על מיכל בת שאול שקדשה מאז :
Malbim (non traduit)
גם שתיהן רצה לומר נוסף על מיכל בת שאול שהיתה לו מכבר:
44
וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים:
Pour Saül, il avait fait épouser Mikhal, sa fille, femme de David, par Palti, fils de Layich, de Gallim.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשָׁאוּל יְהַב יַת מִיכַל בְּרַתֵּיה אִתַּת דָוִד לְפַלְטִי בַּר לַיִשׁ דְמִגַלִים:
M. David (non traduit)
נתן את מיכל בתו. כי חשב קדושי דוד לקדושי טעות, ורבותינו ז''ל (סנהדרין יט ב) נחלקו בו :
Ralbag (non traduit)
ושאול נתן את מיכל בתו אשת דוד לפלטי בן ליש וגו'. מן הפלא איך עשה זה שאול והיא היתה אשת איש וכבר אמרו רז''ל שלא נגע בה פלטי בן ליש וידמה שכן הוא שכבר חזר דוד ולקחה וזה מורה שכבר התפרסם ונודע שלא נגע בה ולפי שכבר היתה פרושה בלתי ראויה לבנים מזה הצד נתנו לה בני מרב אחותה לגדלם וגדלתם כאילו הם כניה ומפני זה נקראו בני מיכל כמו שאמר בסוף זה הספר ואת חמשת בני מיכל בת שאול אשר ילדה לעדריאל בן ברזילי המחולתי :
Malbim (non traduit)
ושאול נתן את מיכל בתו הנה התפלאו איך נתן שאול את בתו שהיתה אשת איש לאחר, ואיך לקחה דוד אחר כך בחזרה אחרי הוטמאה, ויאמר הרד''ק ששאול אנס את דוד לגרשה, ובכ''ז החזירה דוד כי היה גט מעושה ופסול, ויאמר מהרי''א שלא נתנה לפלטיאל לאשה רק לשמרה. וכל זה רחוק, איך היה ביכלתו לכוף את דוד שברח מפניו, והכתוב אומר (לקמן ש''ב ג' ט''ז) וילך אתה אישה, אבל העקר כדברי חכמינו זכרונם לברכה ששאול טעה וחשב שקדושי מיכל לא היו כפי הדין כי קדשה במלוה של עושר שהובטח למכה גלית, או שדוד חשב שמאה ערלות פלשתים שוים פרוטה ושאול חשב שאינם שוים כלום, ולכן דייק דוד (לקמן שם י''ד) תנה את אשתי את מיכל אשר ארשתי לי במאה ערלות פלשתים, ובכ''ז היה דוד מותר להחזירה, כי היא היתה אנוסה על פי בית דין של שאול שטעו בדין, וכמו שהוא ההלכה במי שאמרו לה מת בעלך ונשאת על פי בית דין שלא נאסרה. וכפי הנראה התעורר שאול לזה, ממה שראה שדוד לקח עוד נשים על אשתו בלי רשותה, שזה כמואס בבת המלך לקחת עליה צרה לצרור, וזה גם כן עורר שנאה חדשה אצל שאול, ולכן התעורר דוד להרחיק נדוד ממדבר פארן אל מקום אחר להמלט מחמת שאול אשר בערה מחדש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source