Chap. 22
1
וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מִשָּׁ֔ם וַיִּמָּלֵ֖ט אֶל־מְעָרַ֣ת עֲדֻלָּ֑ם וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶחָיו֙ וְכָל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו וַיֵּרְד֥וּ אֵלָ֖יו שָֽׁמָּה:
David partit de ce lieu et alla se réfugier dans la caverne d’Adoullam. Ses frères et toute sa famille paternelle, l’ayant appris, y descendirent auprès de lui.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל דָוִד מִתַּמָן וְאִשְׁתֵּיזֵיב לִמְעָרַת עֲדֻלָם וּשְׁמָעוּ אֲחוֹהִי וּבֵית אֲבוּהִי וּנְחָתוּ לְוָתֵיהּ לְתַמָן:
M. David (non traduit)
וישמעו אחיו. כי ברח דוד, פחדו לנפשם פן יתנקם בהם שאול, ולזה ירדו אל דוד :
Malbim (non traduit)
וישמעו אחיו שיראו פן ינקום שאול מהם:
2
וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ אֵ֠לָיו כָּל־אִ֨ישׁ מָצ֜וֹק וְכָל־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־ל֤וֹ נֹשֶׁא֙ וְכָל־אִ֣ישׁ מַר־נֶ֔פֶשׁ וַיְהִ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וַיִּהְי֣וּ עִמּ֔וֹ כְּאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִֽישׁ:
A lui se joignirent aussi tout homme en détresse, tous ceux qui avaient des créanciers, tous les désespérés ; il devint leur chef. Environ quatre cents hommes se groupèrent autour de lui.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְכְּנִישׁוּ לְוָתֵיהּ כָּל גְבַר מָעִיק רוּחַ וְכָל גְבַר דִי לֵיהּ מָרֵי רְשׁוּ וְכָל גְבַר מָרִיר נְפַשׁ וַהֲוָה עֲלֵיהוֹן לְרַבָּא וַהֲווֹ עִמֵיהּ כְּאַרְבַּע מְאָה גַבְרָא:
M. David (non traduit)
כל איש מצוק וכו'. ולא היה יכול לשבת בארצו ובמקומו :
M. Tsion (non traduit)
מצוק. ענין צרה, כמו (תהלים קיט קמג) : צר ומצוק מצאוני, ורוצה לומר מי שיש לו מצוקה מאויביו : נושא. ענין הלואה, כמו (שם קט יא) : ינקש נושה, ורוצה לומר מי שיש אצלו הלואה מאחרים : מר נפש. עני ורש, כמו שכתוב (משלי לא ו) : ויין למרי נפש ישתה וישכח רישו :
Ralbag (non traduit)
כל איש מצוק וכל איש אשר לו נושא. הרצון באיש מצוק מי שמצאתהו מצוקת לבו מפני היותו עשוק ורצוץ ואין לו כח מיד אויביו ועושקיו או למה שידמה לזה, ואיש אשר לו נושה הוא הלוה ואין לאל ידו לפרוע, ואיש מר נפש הוא העני אשר שדי המר נפשו לרוע מזלו וקשה יומו כי ירוח לו מצד החבורה ולזה נתקבצו אלו אל דוד עם שכבר נתפרסם להם מטוב הצלחתו מה שהביא' לקוות לטוב בהיותם בצלו :
Malbim (non traduit)
כל איש מצוק, שיש לו מצוקת נפש פנימיית וכל איש אשר לו נשא רצה לומר מיצר מבחוץ ואלה יעזבו מקומם לבקש ריוח ממצוקת נפש או מצרת הגוף, וכל איש מר נפש בעל כעס וחמה וזה ילך לחרף נפשו בשדה המערכה:
3
וַיֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד מִשָּׁ֖ם מִצְפֵּ֣ה מוֹאָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר | אֶל־מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֗ב יֵֽצֵא־נָ֞א אָבִ֤י וְאִמִּי֙ אִתְּכֶ֔ם עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אֵדַ֔ע מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לִּ֖י אֱלֹהִֽים:
De là, David se rendit à Miçpé-Moab, et il dit au roi de Moab "Permets que mon père et ma mère aillent demeurer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu décidera de moi."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל דָוִד מִתַּמָן לְמִצְפַּיָא דְמוֹאָב וַאֲמַר לְמַלְכָּא דְמוֹאָב יִפּוֹק כְּעַן אַבָּא וְאִמָא עִמְכוֹן עַד דְאִידַע מַה יַעְבֵּיד לִי יְיָ:
M. David (non traduit)
יצא נא. מן המערה לשבת אתכם : מה יעשה לי אלהים. באיזה מקום אמצא מנוח, כי אז ישבו עמדי :
Malbim (non traduit)
וילך דוד כי ירא ששאול ירדוף אחריו. יצא נא אבי ואמי אתכם כי דוד ואנשי החיל ישבו במצודה ושם סכנה בעת מלחמה, בקש שיצאו מן המצודה לשבת בעיר המלוכה:
4
וַיַּנְחֵ֕ם אֶת־פְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וַיֵּשְׁב֣וּ עִמּ֔וֹ כָּל־יְמֵ֥י הֱיוֹת־דָּוִ֖ד בַּמְּצוּדָֽה: (ס)
Il les conduisit donc devant le roi de Moab, chez qui ils demeurèrent tout le temps que David passa dans le fort.
Rachi (non traduit)
וַיֵּשְׁבוּ עִמּוֹ כָּל יְמֵי הֱיוֹת דָּוִד בַּמְּצוּדָה. סָמוּךְ לְמוֹאָב, וּכְשֶׁיָּצָא דָּוִד מִשָּׁם לְיַעַר חֶרֶת, הָרַג מֶלֶךְ מוֹאָב אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ וְאֶחָיו, חוּץ מֵאֶחָד שֶׁבָּהֶם שֶׁהֶחֱיָיהוּ נָחָשׁ הָעַמּוֹנִי, וְהוּא הַחֶסֶד שֶׁאָמַר דָּוִד (שְׁמוּאֵל ב יב) כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אָבִיו עִמָּדִי חֶסֶד, כִּדְאִיתָא בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַשְׁרִינוּן קֳדָם מַלְכָּא דְמוֹאָב וִיתִיבוּ עִמֵיהּ כָּל יוֹמִין דַהֲוָה דָוִד מִטְמַר בַמְצוּדַיָא:
M. David (non traduit)
וינחם. דוד הביאם לפני המלך : במצודה. שהיה סמוך אל מואב :
M. Tsion (non traduit)
וינחם. וינהגם, כמו (שמות יג יז) : ולא נחם אלהים : במצודה. ענין מקום משומר, או מגדל, או סלע, או מערה, כמו (יחזקאל יט ט) : יביאהו במצדות :
Ralbag (non traduit)
כל ימי היות דוד במצודה. זה לאות שאחר שיצא דוד מהמצודה נפרדו אביו ואמו ממלך מואב :
5
וַיֹּאמֶר֩ גָּ֨ד הַנָּבִ֜יא אֶל־דָּוִ֗ד לֹ֤א תֵשֵׁב֙ בַּמְּצוּדָ֔ה לֵ֥ךְ וּבָֽאתָ־לְּךָ֖ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד וַיָּבֹ֖א יַ֥עַר חָֽרֶת: (ס)
Gad, le prophète, dit à David : "Ne reste pas dans le fort ; va-t’en et rends-toi au pays de Juda." David s’en alla et arriva au bois de Héreth.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר גָד נְבִיָא לְדָוִד לָא תִתֵּב בַּמְצוּדַיָא אִיתָא וֶאֱזֵיל לָךְ לַאֲרַע יְהוּדָה וַאֲזַל דָוִד וַאֲתָא לְחוּרְשָׁא דְחָרֶת:
6
וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל כִּ֚י נוֹדַ֣ע דָּוִ֔ד וַאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וְשָׁאוּל֩ יוֹשֵׁ֨ב בַּגִּבְעָ֜ה תַּֽחַת־הָאֶ֤שֶׁל בָּֽרָמָה֙ וַחֲנִית֣וֹ בְיָד֔וֹ וְכָל־עֲבָדָ֖יו נִצָּבִ֥ים עָלָֽיו:
Or, Saül apprit qu’on avait découvert David et ceux qui l’accompagnaient. Saül était alors à Ghibea, assis sous le tamarisc, sur la hauteur, sa lance à la main, tous ses serviteurs debout près de lui.
Rachi (non traduit)
כִּי נוֹדַע דָּוִד. כִּי הִתְבּוֹנֵן לְהִשָּׁמֵר מִמֶּנּוּ:
תַּחַת הָאֶשֶׁל בָּרָמָה. אַחַת שֶׁהָיְתָה בִּגְבוּל בִנְיָמִן. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (תַּעֲנִית ה ב) הִיא הָיְתָה רָמָה שֶׁל שְׁמוּאֵל, וּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת הֵן, וְכֵן מִדְרָשׁוֹ וְשָׁאוּל יוֹשֵׁב בַּגִּבְעָה, בִּזְכוּת הָאֶשֶׁל הַגָּדוֹל אֲשֶׁר בָּרָמָה, שֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל עָלָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמַע שָׁאוּל אֲרֵי אִתְיְדַע דָוִד וְגַבְרַיָא דִי עִמֵיהּ וְשָׁאוּל יָתֵיב בְּגִבְעָתָא תְּחוֹת אַשְׁלָא בְרָמָתָא וּמוּרְנִיתֵיהּ בִּידֵיהּ וְכָל עַבְדוֹהִי קַיְמִין עֲלוֹהִי:
M. David (non traduit)
כי נודע דוד. כי עד הנה היה נחבא ולא ראהו איש : תחת האשל ברמה. מקום גבוה היה בגבעה, ובה עמד אשל :
M. Tsion (non traduit)
האשל. האילן, כמו (בראשית כא לג) : ויטע אשל :
Malbim (non traduit)
כי נודע דוד, כי עד עתה שמע שנאספו אליו אנשים אבל עקבותם לא נודעו עד עתה: תחת האשל ברמה בין גבעה ובין רמה היה נטוע אשל, והאשל היה מציין גבול רמה, וכן למעלה (סי' י''ד ושאול יושב בקצה הגבעה תחת הרמון במגרון, ויש בזה דרוש לחכמינו זכרונם לברכה:
7
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לַֽעֲבָדָיו֙ הַנִּצָּבִ֣ים עָלָ֔יו שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֣י יְמִינִ֑י גַּם־לְכֻלְּכֶ֗ם יִתֵּ֤ן בֶּן־יִשַׁי֙ שָׂד֣וֹת וּכְרָמִ֔ים לְכֻלְּכֶ֣ם יָשִׂ֔ים שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֽוֹת:
Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : "Ecoutez, ô Benjamites ! Est-ce que le fils de Jessé vous donnera à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille, des chefs de cent ?
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל לְעַבְדוֹהִי דְקַיְמִין עֲלוֹהִי שְׁמָעוּ כְעַן בְּנֵי שִׁבְטָא דְבֵית בִּנְיָמִין אַף לְכֻלְכוֹן יִתֵּן בַּר יִשַׁי חַקְלִין וְכַרְמִין לְכֻלְכוֹן יְמַנֵי רַבָּנֵי אַלְפִין וְרַבָּנֵי מַאֲוָתָא:
M. David (non traduit)
בני ימיני. כי רוב עבדיו היו מבני שבטו : גם לכלכם. רצה לומר : וכי אפשר שיתן שדות לכולכם, וכי מאין לו כל כך שדות, ומאין לו רבוי עם כל כך שיעשה את כולכם לשרים :
Malbim (non traduit)
שמעו נא בני ימיני גם לכלכם. אמר להם, א. אם שבט יהודה מחזיקים בידו, הם באשר הם שבטו ומשפחתו יקוו כי יתן להם משרה או נחלת שדה וכרם לא כן אתם בני ימיני, ב. גם לכלכם וכו', רצה לומר גם אם תקוו זאת, אי אפשר שכולכם תהיו שרי אלפים, ושיתן לכולכם שדות וכרמים, הלא בהכרח אחד יהיה שר אלף, ויתר העם יהיו עבדים ועניים, ואם כן מה הסבה.
8
כִּי֩ קְשַׁרְתֶּ֨ם כֻּלְּכֶ֜ם עָלַ֗י וְאֵין־גֹּלֶ֤ה אֶת־אָזְנִי֙ בִּכְרָת־בְּנִ֣י עִם־בֶּן־יִשַׁ֔י וְאֵין־חֹלֶ֥ה מִכֶּ֛ם עָלַ֖י וְגֹלֶ֣ה אֶת־אָזְנִ֑י כִּ֣י הֵקִים֩ בְּנִ֨י אֶת־עַבְדִּ֥י עָלַ֛י לְאֹרֵ֖ב כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה (ס)
Car vous vous êtes tous ligués contre moi, personne ne m’a révélé le pacte de mon fils avec le fils de Jessé, nul d’entre vous ne s’inquiète de moi, ne me révèle rien, alors que mon fils me suscite dans mon serviteur un traître, comme en ce jour !"
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מְרַדְתּוּן כֻּלְכוֹן עֲלֵי וְלֵית דְחַוֵי לִי כַּד גְזַר קְיַם בְּרִי עִם בַר יִשַׁי וְלֵית דְכָאִיב מִנְכוֹן עֲלַי וּמְחַוֵי לִי אֲרֵי אָקִים בְּרִי יַת עַבְדִי עֲלֵי לִכְמָנָא כְּיוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
כי קשרתם. כולכם עשיתם עלי קשר, כאלו הבטיח טובה לכולכם : בכרת בני. בעת שכרת בני ברית עמו, כי אם גליתם אזני מאז, הייתי נשמר שלא יבוא לכל זה : ואין חולה. אין אחד מכם שיחלה ויכאב לבו בעבורי : וגלה. כפל דבריו, וכדרך המדבר מכאב לב : כי הקים. רוצה לומר : על ידי שלא גליתם אזני, נגמר הדבר והקימו לאורב : כיום הזה. שנראה עתה בחוש שאורב עלי ומאסף אליו אנשים :
M. Tsion (non traduit)
קשרתם. ענין אגודת אנשים בחבור עצת מרד :
Ralbag (non traduit)
ואין חולה מכם עלי. ר''ל אין אחד מכם שיחשוב עצמו חולה בעבורי בדבר הנעשה כנגדי וידמה שהיה ירא שאול שיהיה הקשר חזק מבני ישראל את דוד וילחם עמו ולזה אמר שכבר הקים בנו עבדו עליו לאורב :
Malbim (non traduit)
כי קשרתם כלכם עלי, והנה התרעם בשתים, א. שתיכף עת כרת בני (ברית) עם בן ישי, היה לכם להודיעני, ב. אם תאמרו שאז לא חשבתם שיצמח מזה מרד במלכות, ועל כל פנים עתה כי הקים בני את עבדי עלי לארב, והרי הצמיח המרד באושים כמו שהוא כיום הזה שיצא המרד אל הפועל ומדוע אין גולה את אזני שזה מורה שאין מכם חולה עלי להרגיש בצרתי:
9
וַיַּ֜עַן דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֗י וְה֛וּא נִצָּ֥ב עַל־עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל וַיֹּאמַ֑ר רָאִ֙יתִי֙ אֶת־בֶּן־יִשַׁ֔י בָּ֣א נֹ֔בֶה אֶל־אֲחִימֶ֖לֶךְ בֶּן־אֲחִטֽוּב:
Doëg l’lduméen, qui était préposé aux serviteurs de Saül, prit la parole et dit : "J’ai vu le fils de Jessé venir à Nob, chez Ahimélec, fils d’Ahitoub,
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב דוֹאֵג אֱדוֹמָאָה וְהוּא מְמַנָא עַל עַבְדֵי שָׁאוּל וַאֲמַר חַזֵיתִי יַת בַּר יִשַׁי אֲתָא לְנוֹב לְוַת אֲחִימֶלֶךְ בַּר אֲחִיטוּב:
M. David (non traduit)
והוא נצב. עמד סמוך לעבדי שאול, בעת שאמר להם הדברים האלה :
Malbim (non traduit)
(ט־יג) השאלות: מה חטא דואג והוא הגיד האמת ומדוע קללו דוד בתהלות סי' נ''ב, למה הפך הסדר הלא תחלה נתן לו צדה ואחר כך שאל באלהים ואחר כך חרב נתן לו ושאול אמר זה בסדר אחר?:
והוא נצב ממונה עליהם, בא נבה אל אחימלך, הנה אם היה דואג מגיד המעשה כמו שהיה באמת, לא היה נצמח שום חשד על הכהנים, כי באמת בא דוד אל בית ה' לא אל בית אחימלך, ודואג שמע שדוד אמר שהולך בשליחות המלך, ושהוא רעב שאחזו בולמוס, וששאל לו באורים דבר סתמי ולא הודיע להכהן עקר שאלתו באמרו שהמלך צוהו להעלים הדבר, ושלא בקש חרב גלית כלל, רק חרב, ורק מפני שלא היה חרב אחרת נתן לו חרב גלית, מכל זה מבואר שהכהן עשה זאת בתום לבבו ובנקיון כפיו, אבל דואג לשונו כתער מלוטש עושה רמיה, הוא אמר שדוד בא אל בית אחימלך שמשמעותו שבא אל בית הכהן לא אל בית ה', ולזה לא אמר אל בית אחימלך הכהן שאז היה משמע שבא אליו מצד כהונתו, והוא הלשין שבא אליו מצד היותו עמו בקושרים בהיותו בן אחיטוב ומשפחה זאת המה עם דוד. (וכן אמר (תהלות נ''ב ב') בבוא דואג האדומי ויגד לשאול בא דוד אל בית אחימלך. כי זה היה יסוד המלשינות שבזה השחית את הכהנים), ועל יסוד זה הוציא דבה שנית כמ''ש,
10
וַיִּשְׁאַל־לוֹ֙ בַּֽיהוָ֔ה וְצֵידָ֖ה נָ֣תַן ל֑וֹ וְאֵ֗ת חֶ֛רֶב גָּלְיָ֥ת הַפְּלִשְׁתִּ֖י נָ֥תַן לֽוֹ:
qui a consulté pour lui le Seigneur, lui a donné des provisions, lui a remis aussi le glaive de Goliath, le Philistin."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשָׁאִיל לֵיהּ בְּמֵימְרָא דַייָ וּזְוָדִין יְהַב לֵיהּ וְיַת חַרְבָּא דְגָלְיָת פְּלִשְׁתָּאָה יְהַב לֵיהּ:
M. David (non traduit)
בה'. באורים ותומים :
M. Tsion (non traduit)
וצידה. מזון : (, ז) לרצים. הרצים רגלי לפני מרכבתו : עליו. אצלו לשמשו : סבו. סובו מפה ללכת להמיתם : ולא אבו. ולא רצו : לפגוע. ענין מכת מות, כמו (שמואל ב א טו) : גש פגע בו :
Malbim (non traduit)
וישאל לו באלהים שאם היה מגיד שהיה בבית אלהים הלא היה מוכרח להגיד לשאול מה שאל לו, כי שם היה דואג נעצר לפני ה' ושמע הדברים, אבל בהיות שאול חושב שבא לבית הכהן, חשב שבביתו גלה לו סודו ושאלתו עד שבבואו לבית ה' לשאול לא יכול לדעת מה דברו בבית הכהן בלאט, ג. שבאמת מה ששאל לו באלהים היה לבסוף, ודואג ספר בערמה שתחלה שאל לו באלהים ואחר כך נתן לו חרב וצדה, וזה משני טעמים, א. שאם היה מספר כסדר היה שאול מרגיש שהכהן לא ידע מאומה, שאם לא כן למה נתן לו הלחם והחרב בבית ה' לפני דואג ולא בביתו, מדוע לא נשמר מדואג, לכן אמר שתחלה שאל לו באורים ותומים והיה מוכרח לכנוס לבית ה' לשאול, ולכן לא נשמר מפני דואג גם בהחרב והלחם אחר שנגלה סודם, ב. שבזה יגדל האשמה על הכהן, שאם תחלה נתן לו חרב ולחם, יאמר הכהן שלא ידע מאומה כי בורח הוא, ואף שאחר כך שאל לו באלהים ובהכרח שאל על עניני הבריחה, אז כבר היה החרב בידו. אבל לפ''מ שאמר שתחלה שאל באלהים, וכבר ידע מתשובת האורים ותומים כי בורח הוא מדוע נתן לו לחם וחרב, ד. לא ספר שאחזו בולמוס ושמטעם זה נתן לו לחם קדש. שבזה גם אם היה הכהן יודע כי בורח הוא היה מוכרח להשיב את נפשו, כי לא הורשה להכהן לגרום מיתתו, רק אמר וצידה נתן לו, שמשמע צידה לדרכו לימים רבים שזה מורה שהחזיק בידו, ה. לא ספר שדוד שאל חרב סתם ולא היה לו חרב אחר עד שחרב גלית היה מקרה והוא אמר ואת חרב גלית נתן לו שמורה שכיון בעצם לתת לו דוקא חרב הזאת, ו. שמלבד זה העלים כל הספור העקרי שדוד אמר בפי' שהוא שליח המלך על דבר סתם, ולכן אין בידו לא צידה ולא חרב כי היה דבר המלך נחוץ, שבכ''ז היה הכהן יוצא נקי בדינו:
11
וַיִּשְׁלַ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ לִקְרֹא֩ אֶת־אֲחִימֶ֨לֶךְ בֶּן־אֲחִיט֜וּב הַכֹּהֵ֗ן וְאֵ֨ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִ֛יו הַכֹּהֲנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּנֹ֑ב וַיָּבֹ֥אוּ כֻּלָ֖ם אֶל־הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
Le roi fit appeler Ahimélec, fils d’Ahitoub, le prêtre, et tous les prêtres de sa famille, résidant à Nob, et tous vinrent chez le roi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח מַלְכָּא לְמִקְרֵי יַת אֲחִימֶלֶךְ בַּר אֲחִיטוּב כַּהֲנָא וְיַת כָּל בֵּית אֲבוּהִי כַּהֲנַיָא דִי בְנוֹב וַאֲתוֹ כֻּלְהוֹן לְוַת מַלְכָּא:
Ralbag (non traduit)
אחימלך בן אחיטוב הכהן ואת כל בית אביו הכהנים. ידמה שקרא עמו כל בית אביו חשב שאול שתהיה שאלתו באלהים אם יצליח במרדו על שאול בדרך שינצחהו במלחמה והיתה תשובת אחימלך כי חלילה לו כי הוא לא ידע בזה דבר ומה שעשה עשה מצד מחשבתו שיהיה דוד היותר נאמן מכל עבדי שאול והיותר סר אל משמעתו :
12
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל שְֽׁמַֽע־נָ֖א בֶּן־אֲחִיט֑וּב וַיֹּ֖אמֶר הִנְנִ֥י אֲדֹנִֽי:
Et Saül dit : "Ecoute, fils d’Ahitoub !" Il répondit : "Je suis prêt, Seigneur."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל שְׁמַע כְּעַן בַּר אֲחִיטוּב וַאֲמַר הָא אֲנָא רִבּוֹנִי:
Malbim (non traduit)
בן אחיטוב קראו כן לבזותו, וגם לכלול את אביו בכלל המרד:
13
וַיֹּ֤אמֶר (אלו) אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל לָ֚מָּה קְשַׁרְתֶּ֣ם עָלַ֔י אַתָּ֖ה וּבֶן־יִשָׁ֑י בְּתִתְּךָ֙ ל֜וֹ לֶ֣חֶם וְחֶ֗רֶב וְשָׁא֥וֹל לוֹ֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים לָק֥וּם אֵלַ֛י לְאֹרֵ֖ב כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה (ס)
Et Saül lui dit : "Pourquoi t’es-tu ligué contre moi avec le fils de Jessé, en lui donnant du pain et une épée et en consultant Dieu à son intention, pour qu’il se levât traîtreusement contre moi comme en ce jour ?"
Rachi (non traduit)
וְשָׁאוֹל לוֹ בֵּאלֹהִים. עֲשִׂיתוֹ מֶלֶךְ, שֶׁאֵין נִשְׁאָלִין בְּאוּרִים וְתוּמִּים לְהֶדְיוֹט:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ שָׁאוּל לְמָה מְרַדְתּוּן עֲלַי אַתְּ וּבַר יִשַׁי בְמַתְּנָךְ לֵיהּ מָזוֹן וְחַרְבָּא וּשְׁאָלִית לֵיהּ בְּמֵימְרָא דַייָ לְמֵיקַם עֲלַי לִכְמָנָא כְּיוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
בתתך. במה שנתת לו לחם וכו', נראה שקשרתם עלי להקימו לאורב :
Malbim (non traduit)
בתתך לו לחם וכו' שאול שהאמין לדברי דואג וחשב שבא אל בית הכהן לא הוצרך לסדר הדבר כסדר שהיה (כמ''ש דואג שהוצרך לזה לחזק המלשינות) רק סדר עונותיו מן הקל אל החמור שנתן לו לחם, ויותר מזה חרב, ויותר מזה ששאל לו באלהים. וכל זה היה על תכלית שיקום עלי לאורב כיום הזה רצה לומר שהרי היום יצא הדבר אל הפועל ואגלאי מלתא למפרע:
14
וַיַּ֧עַן אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר וּמִ֤י בְכָל־עֲבָדֶ֙יךָ֙ כְּדָוִ֣ד נֶאֱמָ֔ן וַחֲתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ וְסָ֥ר אֶל־מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ וְנִכְבָּ֥ד בְּבֵיתֶֽךָ:
Ahimélec répondît au roi : "Eh ! Qui, entre tous tes serviteurs, est fidèle comme David, avec cela gendre du roi, soumis à ton autorité, honoré dans ta maison ?
Rachi (non traduit)
וְסָר אֶל מִשְׁמַעְתֶּךָ. כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית יט ג) וַיָּסֻרוּ אֵלָיו, וְקָרֵב לְשִׁמוּשְׁךָ וְאֶל שֶׁמַע דְּבָרֶיךָ, וְכִי הָיָה לִי לְהָבִין שֶׁאֵינוֹ הוֹלֵךְ בִּשְׁלִיחוּתְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב אֲחִימֶלֶךְ יַת מַלְכָּא וַאֲמַר וּמָן בְּכָל עַבְדָךְ כְּדָוִד מְהֵימָן וְחַתְנָא דְמַלְכָּא וְרַב עַל מִשְׁמַעְתָּךְ וְיַקִיר בְּבֵיתָךְ:
M. David (non traduit)
ומי בכל עבדיך. רצה לומר : לא במרד עשיתי זאת, כי אמרתי שהולך הוא בדבר המלך, כי מי מכל עבדיך עבד נאמן כדוד : וסר. ומאז היה סר להיות נשמע לך, לכל אשר תצונו :
Malbim (non traduit)
ומי בכל עבדיך כדוד השיב שהלא לא היה שום ענין שיעלה בדעתו שדוד הוא מורד באדוניו, כי זה היה אפשר בא' מארבעה פנים, א. אם היה דוד בוגד בטבעו, ועל זה אמר ומי וכו' כדוד נאמן, ב. אם היה נראה מפעולותיו שהוא ממרה נגד אדוניו, ועל זה אמר וסר אל משמעתך, ג. אם היה ממשפחה שהם אויבי המלך ועל זה אמר וחתן המלך, ד. אם היה המלך משפילהו ומוריד כבודו שיצויר שימרוד מצד בקשתו הכבוד ועל זה אמר ונכבד בביתך, ואם כן הלא לא היה שום דבר שיעלה בדעתי שהוא דעתו לברוח ולמרוד:
15
הַיּ֧וֹם הַחִלֹּ֛תִי (לשאול)־לִשְׁאָל־ל֥וֹ בֵאלֹהִ֖ים חָלִ֣ילָה לִּ֑י אַל־יָשֵׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ בְּעַבְדּ֤וֹ דָבָר֙ בְּכָל־בֵּ֣ית אָבִ֔י כִּ֠י לֹֽא־יָדַ֤ע עַבְדְּךָ֙ בְּכָל־זֹ֔את דָּבָ֥ר קָטֹ֖ן א֥וֹ גָדֽוֹל:
Est-ce aujourd’hui que j’aurais commencé à interroger pour lui le Seigneur ? Loin de moi ! Que le roi n’impute aucun tort à son serviteur, à personne de ma famille, car ton serviteur ne sait rien de tout cela, ni peu ni prou."
Rachi (non traduit)
הַיּוֹם הַחִלֹּתִי לִשְׁאָל לוֹ. בִּתְמִיָּה, זֶה יָמִים רַבִּים שֶׁצּוֹרֶךְ הַצִּבּוּר בּוֹ, שֶׁמִּינָּהוּ מוֹצִיא וּמֵבִיא אֶת יִשְׂרָאֵל, וּמֵאָז אֲנִי שׁוֹאֵל לוֹ בֵאלֹהִים:
חָלִילָה לִּי. מֵעֲשׂוֹת דָבָר זֶה לְמֶרֶד וּמַעַל:
Targ. Yonathan (non traduit)
יוֹמָא דֵין שְׁרִיתִי לְמִשְׁאַל לֵיהּ בְּמֵימְרָא דַייָ חַס לִי לָא יְשַׁוֵי מַלְכָּא בְּעַבְדֵיהּ פִּתְגָמָא בְּכָל בֵּית אַבָּא אֲרֵי לָא יְדַע עַבְדָךְ בְּכָל דָא פִּתְגַם זְעֵיר אוֹ רַב:
M. David (non traduit)
היום החלותי. וכי היום היה ההתחלה לשאל לו באלהים, הלא מאז שאלתי לו, בהיות כי הוא היה המוציא והמביא : חלילה לי. לעשות זאת במרד ובמעל : דבר. רצה לומר : דבר אשמה : בכל. כמו ובכל בית אבי : בכל זאת. במה שמרד דוד בך :
Ralbag (non traduit)
היום החלותי לשאול לו באלהים. ר''ל וכי היום החלותי לשאול לו באלהים שתחשדני בזה הלא כמה פעמי' שאלתי לו באלהים בשליחותך על דבר מלחמות ישראל כי הוא המוציא והמביא את ישראל : בעבדו דבר בכל בית אבי. ר''ל ולא בכל בית אבי ואמנם אמר זה לפי שכבר נר' לו שחשדם שאול כלם לפי שקראם כלם לבא לפניו :
Malbim (non traduit)
היום החלתי לשאול, רצה לומר וכי מה ששאלתי לו היום הוא הפעם הראשון, ועל זה אמר החלותי, או הכי שאלתי היום שנודע כי הוא מורד, ואם כן מדוע תחשדני, אל ישם המלך בעבדו דבר בכל בית אבי, רצה לומר אתה מיחס אלי דבר אשמה, ועל ידי אתה מיחסו אל כל בית אבי, מה שאינו כלל, כי לא ידע וכו':
16
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ:
Certes, dit le roi, tu mourras, Ahimélec, toi et toute ta famille !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא מֵמַת תְּמוּת אֲחִימֶלֶךְ אַתְּ וְכָל בֵּית אָבוּךְ:
17
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֡לֶךְ לָרָצִים֩ הַנִּצָּבִ֨ים עָלָ֜יו סֹ֥בּוּ וְהָמִ֣יתוּ | כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֗ה כִּ֤י גַם־יָדָם֙ עִם־דָּוִ֔ד וְכִ֤י יָֽדְעוּ֙ כִּֽי־בֹרֵ֣חַ ה֔וּא וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת־(אזנו) אָזְנִ֑י וְלֹֽא־אָב֞וּ עַבְדֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ לִשְׁלֹ֣חַ אֶת־יָדָ֔ם לִפְגֹ֖עַ בְּכֹהֲנֵ֥י יְהוָֽה: (ס)
Et le roi dit aux satellites qui l’entouraient : "Approchez, et mettez à mort les prêtres du Seigneur, car ils sont complices de David ; ils savaient qu’il était en fuite et ne l’ont pas dénoncé." Mais les serviteurs du roi n’osèrent pas frapper et porter la main sur les prêtres du Seigneur.
Rachi (non traduit)
לָרָצִים הַנִּצָּבִים עָלָיו. אַבְנֵר וַעֲמָשָׂא הָיוּ:
וְלֹא אָבוּ. דָּרְשׁוּ אָכִין וְרַקִּין (יְהוֹשֻׁעַ א יח) כָּל אִישׁ אֲשֶׁר יַמְרֶה אֶת פִּיךָ וגו', יָכוֹל אֲפִילּוּ לְדַבֵּר עֲבֵירָה תַּלְמוּד לוֹמַר רַק:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא לִרְהָטַיָא דְקַיְמִין עֲלוֹהִי אִסְתְּחָרוּ וּקְטֻלוּ כַּהֲנַיָא דַייָ אֲרֵי אַף יְדֵיהוֹן עִם דָוִד וַאֲרֵי יְדָעוּ אֲרֵי עֲרִיק הוּא וְלָא חַווּ לִי וְלָא אֲבוֹ עַבְדֵי מַלְכָּא לְאוֹשָׁטָא יַת יְדֵיהוֹן לְמִשְׁלַט בְּכַהֲנַיָא דַיָי:
M. David (non traduit)
גם ידם. רצה לומר : גם עצתם :
Malbim (non traduit)
כי גם ידם עם דוד או לכל הפחות ידעו כי בורח הוא וחייבים מיתה על שלא גלו את אזני, ולא אבו כי הבינו שהדבר שקר:
18
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ (לדויג) לְדוֹאֵ֔ג סֹ֣ב אַתָּ֔ה וּפְגַ֖ע בַּכֹּהֲנִ֑ים וַיִּסֹּ֞ב (דויג) דּוֹאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֗י וַיִּפְגַּע־הוּא֙ בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיָּ֣מֶת | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא שְׁמֹנִ֤ים וַחֲמִשָּׁה֙ אִ֔ישׁ נֹשֵׂ֖א אֵפ֥וֹד בָּֽד:
Et le roi dit à Doëg : "Approche, toi, et frappe les prêtres !" Et Doëg l’lduméen s’approcha et frappa les prêtres. Il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
Rachi (non traduit)
לְדוֹאֵג. נִשְׁתַּנָּה שְׁמוֹ, אָמַר לוֹ נִתְפֶּסֶת כְּדָג, אַתָּה הִלְשָׁנְתָּ עֲלֵיהֶם, אַתָּה הֲרוֹג אוֹתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא לְדוֹאֵג אִסְתְּחַר אַתְּ וּשְׁלוֹט בְּכַהֲנַיָא וְאִסְתְּחַר דוֹאֵג אֱדוֹמָאָה וּשְׁלַט הוּא בְּכַהֲנַיָא וּקְטַל בְּיוֹמָא הַהוּא תַּמְנָן וְחַמְשָׁא גַבְרִין דְכַשְׁרִין לְמִלְבַּשׁ אֵפוֹד דְבוּץ:
M. David (non traduit)
נושא אפוד. כל אחד מהם היה נושא אפוד, והוא מלבוש מכובד, ילבשו אותו עובדי ה', וכמו שנאמר בשמואל (לעיל ב יח) : נער חגור אפוד בד :
Ralbag (non traduit)
נושא אפוד בד. ר''ל שהיו נכבדים וראויים לזה הלבוש כי זה הלבוש היו לובשים הנכבדים וכל שכן מי שהיו מהם מיוחדים לעבודת השם כמו שזכרנו בענין אפוד שמואל :
Malbim (non traduit)
סב אתה אחר שלדבריך חייבים מיתה, יד העדים תהיה בו בראשונה:
19
וְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מֵעוֹלֵ֖ל וְעַד־יוֹנֵ֑ק וְשׁ֧וֹר וַחֲמ֛וֹר וָשֶׂ֖ה לְפִי־חָֽרֶב:
Et Nob, la ville des prêtres, fut passée au fil de l’épée ; hommes et femmes, jusqu’aux petits enfants et aux nourrissons, bœufs et ânes, menu bétail, tout au fil de l’épée.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת נוֹב קִרְיַת כַּהֲנַיָא קְטַל לְפִתְגַם דְחָרֶב מִגְבַר וְעַד אִתְּתָא מֵעוּלֵים וְעַד יַנִיק וְתוֹר וַחֲמָר וְאִימַר לְפִתְגָם דְחָרֶב:
Malbim (non traduit)
ואת נב למען ישמעו העם וייראו ולא יחזיקו ידי דוד:
20
וַיִּמָּלֵ֣ט בֵּן־אֶחָ֗ד לַאֲחִימֶ֙לֶךְ֙ בֶּן־אֲחִט֔וּב וּשְׁמ֖וֹ אֶבְיָתָ֑ר וַיִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד:
Il n’échappa qu’un fils d’Ahimélec, fils d’Ahitoub, nommé Ebiatar, qui s’enfuit, rejoignant David.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִשְׁתֵּיזֵיב בְּרָא חֲדָא לַאֲחִימֶלֶךְ בַּר אֲחִטוּב וּשְׁמֵיהּ אֶבְיָתָר וַעֲרַק בָּתַר דָוִד:
21
וַיַּגֵּ֥ד אֶבְיָתָ֖ר לְדָוִ֑ד כִּ֚י הָרַ֣ג שָׁא֔וּל אֵ֖ת כֹּהֲנֵ֥י יְהוָֽה:
Ebiatar apprit à David que Saül avait fait périr les prêtres du Seigneur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְחַוֵי אֶבְיָתָר לְדָוִד אֲרֵי קְטַל שָׁאוּל יַת כַּהֲנַיָא דַיָי:
22
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לְאֶבְיָתָ֗ר יָדַ֜עְתִּי בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ כִּֽי־שָׁם֙ (דויג) דּוֹאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֔י כִּֽי־הַגֵּ֥ד יַגִּ֖יד לְשָׁא֑וּל אָנֹכִ֣י סַבֹּ֔תִי בְּכָל־נֶ֖פֶשׁ בֵּ֥ית אָבִֽיךָ:
Et David dit à Ebiatar : "Je savais, ce jour-là, Doëg l’Iduméen étant présent, qu’il me dénoncerait à Saül. C’est moi qui ai fait le malheur de toute ta famille.
Rachi (non traduit)
אָנֹכִי סַבֹּתִי. סָבַבְתִּי הַדָּבָר עַד שֶׁבָּא לִידֵי כָּךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָר דָוִד לְאֶבְיָתָר יָדַעְנָא בְּיוֹמָא הַהוּא אֲרֵי תַמָן דוֹאֵג אֱדוֹמָאָה אֲרֵי חַוָאָה יְחַוֵי לְשָׁאוּל אֲנָא גְרָמִית לְאִסְתַּקָפָא בְּכָל נְפַשׁ בֵּית אֲבוּךְ:
M. David (non traduit)
ביום ההוא. בהיותי בנוב, ידעתי אז שדואג שם והוא יגיד לשאול : אנכי סבותי. היה מתאונן ואומר, אני סבבתי המיתה לכולם, ועל ידי באה התקלה :
Malbim (non traduit)
ידעתי רצה לומר אני סבה למיתתם, ואני קצת מזיד אחר שידעתי ביום ההוא כי דואג יגיד לשאול ואם כן אנכי סבותי מיתתם ואני צריך כפרה, וכמו שאמרו חכמינו זכרונם לברכה א''ל הקב''ה על ידך נהרג נוב עיר הכהנים:
23
שְׁבָ֤ה אִתִּי֙ אַל־תִּירָ֔א כִּ֛י אֲשֶׁר־יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נַפְשִׁ֖י יְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ כִּֽי־מִשְׁמֶ֥רֶת אַתָּ֖ה עִמָּדִֽי:
Demeure avec moi, ne crains rien. Qui en veut à ma vie en voudra à la tienne, mais tu es en sûreté auprès de moi."
Rachi (non traduit)
כִּי אֲשֶׁר יְבַקֵּשׁ אֶת נַפְשִׁי. אָדָם אֶחָד רוֹדֵף שָׁנִינוּ, בְּמָקוֹם שֶׁאֶמָּלֵט שָׁם אֲנִי, תִמָּלֵט אַתָּה, כִּי בְּמִשְׁמַרְתִּי תִּהְיֶה תָּמִיד, כָּךְ תִּרְגֵּם יוֹנָתָן אֲרֵי מַאן דְּבָעֵי לְמִיקַּטְלִי בָּעֵי לְמִקְטְלָךְ; וְיֵשׁ עוֹד לְפָרֵשׁ ; כִּי אֲשֶׁר יֶאֱהָבַנִי יֶאֱהָבְךָ, וַאֲשֶׁר יִשְׁמוֹר אֶת נַפְשִׁי יִשְׁמוֹר אֶת נַפְשֶׁךָ, וְיֵשׁ דּוּגְמָא בַּמִּקְרָא (מִשְׁלֵי כט י) אַנְשֵׁי דָּמִים יִשְׂנְאוּ תָּם וִישָׁרִים יְבַקְשׁוּ נַפְשׁוֹ, הֲרֵי כָּאן בַּקָּשַׁת נֶפֶשׁ לְטוֹבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
תִּיב עִמִי לָא תִדְחַל אֲרֵי דְבָעֵי לְמִקְטְלִי בָּעֵי לְמִקְטְלָךְ אֲרֵי נָטִיר אַתְּ עִמִי:
M. David (non traduit)
כי אשר יבקש. הלא שאול המבקש נפשי לספותה, הוא מבקש נפשך לזה אל תפרד מעלי ותהיה שמור עמדי :
Ralbag (non traduit)
כי אשר יבקש את נפשי יבקש את נפשך. ר''ל שכבר אשמור את נפשך כמו נפשי : כי משמרת אתה עמדי. ידמה שאמר זה מפני שכבר הביא אביתר עמו האורים והתומים ובהם יהיה נשאל דוד באלהים ולזה אמר שיש לו לבטוח על דוד שישמרהו כנפשו :
Malbim (non traduit)
שבה אתי אל תירא, כי אשר יבקש את נפשי, רצה לומר בענין הסכנה, אני המסוכן בעצם וראשונה, ואתה במקרה על ידי, שמי שיבקש את נפשי יבקש את נפשך גם כן אבל אני העקר בסכנה. ובהפך בענין ההצלה אתה העקר ואני הטפל כי משמרת אתה עמדי, הלא ה' ישמר אותך בעצם וראשונה בהיותך כהן ועובד עבודתו, ואגב ישמור גם אותי מצד היותי טפל לך ואם כן אתה הטפל בסכנה והעקר בהצלה ולכן אל תירא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source