Chap. 20
1
וַיִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד (מנוות) מִנָּי֖וֹת בָּרָמָ֑ה וַיָּבֹ֞א וַיֹּ֣אמֶר | לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ מֶֽה־עֲוֹנִ֤י וּמֶֽה־חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשִֽׁי:
David s’enfuit de Naïot près de Rama et vint trouver Jonathan, à qui il dit : "Qu’ai-je fait à ton père, quel est mon tort, quelle est ma faute à son égard, pour qu’il en veuille à ma vie ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲרַק דָוִד מִבֵּית אוּלְפָנָא דִי בְרָמָתָא וַאֲתָא וַאֲמַר קֳדָם יְהוֹנָתָן מֶה עֲבָדִית מֶה חוֹבִי וּמֶה סוּרְחָנִי קֳדָם אָבוּךְ אֲרֵי בָּעִי לְמִקְטְלִי:
M. David (non traduit)
ויברח. בעוד שאול מתנבא, ברח ובא לביתו :
Malbim (non traduit)
ויברח בעוד התנבא שאול היה לו זמן לברוח: מה עשיתי רצה לומר מה חטאתי בפני עצמי או מה עוני כו' לפני אביך בחטא הנוגע למלכות:
2
וַיֹּ֨אמֶר ל֣וֹ חָלִילָה֮ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡ה (לו)־(עשה) לֹֽא־יַעֲשֶׂ֨ה אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל א֚וֹ דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת־אָזְנִ֑י וּמַדּוּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֵ֥ין זֹֽאת:
"Oh ! non, lui répondit-il, tu ne mourras point : mon père ne fait rien, ni grande ni petite chose, sans me l’avoir fait connaître ; pourquoi donc m’aurait-il laissé ignorer ce dessein ? Cela n’est pas."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ חַס לָא תְמוּת הָא לָא יַעְבֵּיד אַבָּא פִּתְגַם רַב אוֹ פִּתְגַם זְעֵיר וְלָא יְחַוֵי לִי וּמָא דֵין כַסֵי אַבָּא מִנִי יַת פִּתְגָמָא הָדֵין לֵית דָא קַיָמָא:
M. David (non traduit)
חלילה. חולין הוא לאבי לעבור על השבועה אשר נשבע לבל ימיתך, וחשב יונתן שכל מה שעשה אביו לא היתה מדעת שלימה, כי אם מרוח רעה הבאה עליו : ומדוע יסתיר. אם דרכו לגלות לפני מצפון לבו, מדוע יסתיר הדבר הזה, אם כן בודאי אין זאת אמת :
Ralbag (non traduit)
ומדוע יסתיר אבי ממני את הדבר הזה אין זאת. יתכן שכבר חשב יהונתן שמה שהיה שאול רודף דוד להרגו לא יהיה כי אם בסבת הרוח הרעה שהיתה מבעתת אותו אך בהיות שאול בדעתו השלם לא היתה כונתו להרע לדוד כי כבר נשבע לו באלהים כאמרו חי ה' אם יומת :
Malbim (non traduit)
השאלות: הלא שמע יונתן כי שלח לשמרו וכי רדף אחריו לניות?:
ויאמר לו, יונתן חשב שמה ששלח לשמרו, לא היה כדי להמיתו רק להביאו אצלו שלא יברח, והביא ראיה על זה שאחר ששאול אינו עושה דבר בלתי עצתו, אם היה רוצה להרגו היה מגלה את אזנו, ולכן אין זאת פי' לא להרגך צוה לשמרך רק בהפך לשמרך שלא תברח מלפניו:
3
וַיִּשָּׁבַ֨ע ע֜וֹד דָּוִ֗ד וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛אמֶר אַל־יֵֽדַע־זֹ֥את יְהוֹנָתָ֖ן פֶּן־יֵֽעָצֵ֑ב וְאוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת:
David insista avec serment et dit : "Ton père sait bien que j’ai trouvé faveur à tes yeux, et il se sera dit : Que Jonathan n’en sache rien, il en serait affligé… Mais, certes, par le Dieu vivant et ta propre vie ! Il n’y a qu’un pas entre moi et la mort."
Rachi (non traduit)
כְפֶשַׂע. כִּפְסִיעָה אַחַת נִפְטַרְתִּי מִפָּנָיו, וְהִכָּה בַּחֲנִית בַּקִּיר, בְּאוֹתָהּ פְּסִיעָה נִצַּלְתִּי מִן הַמָּוֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקַיֵם עוֹד דָוִד וַאֲמַר מִדַע יְדַע אֲבוּךְ אֲרֵי אַשְׁכְּחִית רַחֲמִין בְּעֵינָךְ וַאֲמַר לָא יְדַע דָא יְהוֹנָתָן דִלְמָא יִתְנְסֵיס וּבְרַם קַיָם הוּא יְיָ וְחַיֵי נַפְשָׁךְ אֲרֵי כְפִסְעָא חֲדָא בֵּינָא וּבֵין מוֹתָא:
M. David (non traduit)
וישבע עוד דוד ויאמר. רצה לומר : מתחלה אמר הנה מה שלא גלה לך, הוא בעבור שיודע הוא אשר מצאתי חן בעיניך, ולזה מסתיר ממך לבל תעצב, וחזר ונשבע ואולם חי ה' וכו', כי כשיעור פסיעה אחת היה ביני ובין המות, כי לולא נטיתי מפניו בעת שהטיל החנית, היה ממית אותי, וכאומר יהיה איך שיהיה, אם בדעת אם מבלי דעת, מכל מקום אני תמיד בסכנה :
M. Tsion (non traduit)
ואולם. ואבל : כפשע. מלשון פסיעה וצעדה :
Ralbag (non traduit)
כפשע ביני ובין המות. ר''ל שיעור מועט כאילו תאמר פסיעה אחת וזה מבואר מאד בעת שהיה דוד מנגן לפניו כי לולי נטה מפניו מעט הרגו בחניתו :
Malbim (non traduit)
ידוע ידע, דוד השיב כי נהפך הוא, מה שלא הודיע לך זה מפני שאינו מתיעץ ומסופק עוד על זאת רק גמר בלבו להרגו, ולכן העלים מיונתן האוהב את דוד בל יעצב, והביא ראיה כי הלא כפשע ביני ובין המות, עת הטיל עלי החנית וזה אות כי כלה ונחרצה אצלו להמיתני:
4
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן אֶל־דָּוִ֑ד מַה־תֹּאמַ֥ר נַפְשְׁךָ֖ וְאֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ: (פ)
Jonathan dit à David : "Que veux-tu donc que je fasse pour toi ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן לְדָוִד מָא רַעֲוָא נַפְשָׁךְ וְאַעְבֵּד לָךְ:
M. David (non traduit)
מה תאמר נפשך. לפי שהחכמה נתונה בנפש המשכלת, אמר לו מה תאמר נפשך :
5
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־יְהוֹנָתָ֗ן הִֽנֵּה־חֹ֙דֶשׁ֙ מָחָ֔ר וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב־אֵשֵׁ֥ב עִם־הַמֶּ֖לֶךְ לֶאֱכ֑וֹל וְשִׁלַּחְתַּ֙נִי֙ וְנִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁלִשִֽׁית:
David répondit à Jonathan : "C’est demain la néoménie, et je dois être assis à table près du roi. Tu me permettras de m’absenter, et je me cacherai dans la campagne ’jusqu’au troisième soir.
Rachi (non traduit)
הִנֵּה חֹדֶשׁ מָחָר. חִידּוּשׁ הַלְּבָנָה, וְכָל אוֹכְלֵי שׁוּלְחַן הַמֶּלֶךְ אֵין נִמְנָע אִישׁ מִלָּבֹא בְּיוֹם טוֹב אֶל הַלֶּחֶם:
וְאָנֹכִי יָשֹׁב אֵשֵׁב עִם הַמֶּלֶךְ לֶאֱכוֹל. לְשׁוֹן הוֹוֶה הוּא, וְאָנֹכִי רָגִיל לֵישֵׁב עִם הַמֶּלֶךְ תָּמִיד לֶאֱכוֹל סָמוּךְ לוֹ:
וְשִׁלַּחְתַּנִי. מֵעַתָּה, וְנִסְתַּרְתִּי עַד הָעֶרֶב שֶׁל יוֹם שְׁלִישִׁי, וְלֹא אֶהְיֶה עִם הָאוֹכְלִים, וְיִפָּקֵד מוֹשָׁבִי, וְיִתְמַהּ הַמֶּלֶךְ עָלַי, אוֹ מָחָר אוֹ לְמָחֳרָתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד לִיהוֹנָתָן הָא יַרְחָא מְחַר וַאֲנָא אַסְחָרָא אַסְחַר עִם מַלְכָּא לְמֵיכַל וְתִשְׁלְחִינַנִי וְאִטַמֵר בְּחַקְלָא עַד עִדַן רַמְשָׁא דְיוֹמָא תְלִיתָאָה:
M. David (non traduit)
חדש מחר. רצה לומר : ראש חדש, והיה מדרך כל אוכלי שלחן המלך, לבוא בו אל השולחן ולא יעדרו, אבל בשאר הימים היה מי מהם לפעמים נמנע מלבוא : ואנכי וכו'. דרכי לשבת עם המלך לאכול על שולחנו : ושלחתני. רצה לומר : לזאת העצה היעוצה, שהיום תשלחני להסתר היום ומחר, ומחרתו עד הערב עד עת תוכל להודיעני אחר הסעודה :
Ralbag (non traduit)
ואנכי ישב אשב עם המלך לאכול. בכמו היום הזה ולזה ירגיש המלך שאינני שם וישאל מה הסבה בזה : עד הערב השלישית. הוא ערב יום החדש השני כי הוא שלישית לערב ההוא :
Malbim (non traduit)
הנה חדש מחר יום ראש חודש, ודרכי לישב עם המלך לאכל, ואמר ואנכי ישב אשב רצה לומר רצוני לישב עמו גם עתה, כי אם לא אשב אהיה כמורד שהלכתי בלא רשות, ולכן ושלחתני רצה לומר תתן לי רשות ללכת שלא אלך בלא רשות ונסתרתי בשדה עד הערב השלשית הוא אחר ראש חודש שאם לא ישאל ביום הא' ישאל ביום השני:
6
אִם־פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְאָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָֽה:
Si ton père remarque mon absence, tu diras : David m’a demandé la permission de courir à Bethléem, sa ville, où toute sa famille célèbre le sacrifice annuel.
Rachi (non traduit)
נִשְׁאֹל נִשְׁאַל. רְשׁוּת שָׁאַל מִמֶּנִּי:
זֶבַח הַיָּמִים. מִשְׁנָה לְשָׁנָה בַּזְּמַן הַזֶּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִם מִבְעָא יִבְעִינַנִי אֲבוּךְ וְתֵימַר אִשְׁתְּאָלָא אִשְׁתְּאַל מִנִי דָוִד לְמֵיזַל לְבֵית לֶחֶם קַרְתֵּיהּ אֲרֵי שֵׁירוּי נִכְסַת קוּדְשַׁיָא יוֹמָא דֵין תַּמָן לְכָל זַרְעִיתָא:
M. David (non traduit)
אם פקוד. אם יזכור בי לשאול עלי, אז תשיב לומר שנשאל ממני ללכת לעירו על הזבח הקבוע לבני משפחתו בכל שנה [ וחשב כי בזולת ראש חדש לא ישאל עליו, כי אין הדבר קבע לבוא בכל יום, ואף בראש חדש לבד, לא ישאל, בחשבו שמקרה הוא, וכאשר היה באמת שחדל לשאול בראש חדש, אולם כשלא יבוא בראש חודש וגם ביום שלאחריו, אז קרוב הדבר שישאל עליו ] :
M. Tsion (non traduit)
פקוד. ענץ זכרון והשגחה, כמו (בראשית כא א) : וה' פקד את שרה : נשאול. מלשון שאלה ובקשה : לרוץ. לילך במרוצה ומהר : הימים. השנה, כמו (ויקרא כה כט) : ימים תהיה גאולתו :
Ralbag (non traduit)
כי זבח הימים שם לכל המשפחה. יתכן שעל דבר נס עשה השם ית' להם היו עושים שנה בשנה ביום ההוא זבחי שלמים וזה היה נקרא זבח שלמים לכל המשפחה :
Malbim (non traduit)
נשאל נשאל רצה לומר שנשאל על ידי אחרים שהם משפחתו ועל ידי כן נשאל, ומה שלא שאל מן המלך עצמו כי צריך לרוץ בית לחם במהירות, כי זבח הימים שם שעושים זבח בכל שנה, והזבח כולל לכל המשפחה, וע''כ בקשו שימצא שם:
7
אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ:
Si alors il dit : Bon ! C’est le salut pour ton serviteur ; mais s’il se met en colère, sache qu’il a résolu mon malheur.
Rachi (non traduit)
אִם כֹּה יֹאמַר טוֹב. שֶׁלֹּא יֶחֱרֶה לוֹ:
שָׁלוֹם לְעַבְדֶּךָ. אֵין בְּלִבּוֹ לְהָרְגֵנִי:
וְאִם חָרֹה יֶחֱרֶה. זֶהוּ שֶׁאֱהֵא לוֹ מָצוּי לְהָרְגֵנִי:
כָלְתָה הָרָעָה מֵעִמּוֹ. סוֹף דָּבָר מַחֲשָׁבָה רָעָה לוֹ עָלַי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִם כְּדֵין יֵימַר טָב שְׁלָם לְעַבְדָךְ וְאִם מִתְקֵיף יִתְקֵיף לֵיהּ דַע אֲרֵי גְמִירָא בִישְׁתָא מִנֵיהּ:
M. David (non traduit)
טוב. רצה לומר : טוב עשית מה שנתת לו רשות ללכת : שלום לעבדך. אז תדע כי שלום לי, ואיננו רוצה להמיתני : דע כי כלתה. רצה לומר : סוף דעתו להמיתני, ולזה חרה לו על מה שלא אהיה מצוי אצלו לשלוח בי יד :
M. Tsion (non traduit)
כה. כן : כלתה. ענין סוף וגמר :
Malbim (non traduit)
אם כה יאמר הנה באר שני תנאים, שיאמר טוב, או שיחרה לו, ועוד יצויר שני אופנים והוא, א. שלא ישאל כלל, ב. שישאל ולא יאמר לו טוב ולא רע, רק תפס השני צדדים שע''פ ידע בבירור טוב או רע, כי אם ישאל עליו יהיה או מסבת שרוצה בו או מסבת שרוצה להמיתו, בצד הא' יאמר טוב ובצד הב' יחרה לו, אולם אם אינו אוהבו וגם אין דעתו להמיתו לא ישאל עליו כלל או לא יקפיד על העדרו, וזה שכתוב אם כה יאמר טוב אז ודאי שלום לעבדך, ואם חרה יחרה לו, אז ודאי כלתה הרעה, ובשני צדדים האחרים נשאר הדבר בספק:
8
וְעָשִׂ֤יתָ חֶ֙סֶד֙ עַל־עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֤י עָוֹן֙ הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה וְעַד־אָבִ֖יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי: (פ)
Tu agiras amicalement envers ton serviteur, car c’est dans une alliance divine que tu l’as fait entrer avec toi. Que si je suis en faute, fais-moi mourir toi-même, et pourquoi m’amènerais-tu à ton père ?"
Rachi (non traduit)
וְעָשִׂיתָ חֶסֶד. לְשַׁלְּחֵנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַעְבֵּיד טִיבוּ עִם עַבְדָךְ אֲרֵי בְּקַיָמָא דַייָ אָעֵלִיתָא יַת עַבְדָךְ עִמָךְ וְאִם אִית בִּי חוֹבָא קְטוֹלְנִי אַתְּ וּלְוַת אָבוּךְ לְמָא דְנָן תַּעֵילִינַנִי:
M. David (non traduit)
ועשית חסד. לגלות אזני מה נהיה : כי בברית. לזאת מהראוי שתעשה עמדי חסד : ואם יש בי עון. רצה לומר : ואם לאחר זמן מצאת בי עון, ובעבורו תפר הברית : תביאני. כי אם לא תגלה אזני, אבוא שוב לפני אביך, ותהיה אתה הגורם :
Malbim (non traduit)
ועשית על צד הזה שחרה יחרה לו, בקש מיהונתן, א. יעשה זאת מצד החסד, ב. מצד הברית שכרת עמו, ג. מצד שאין בו עון, וזה שכתוב ואם יש בי עון וכו':
9
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י | אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָב֣וֹא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ: (ס)
Jonathan répondit : "Loin de toi cette pensée ! Certes, si je savais ta perte arrêtée dans l’esprit de mon père, est-ce que je ne te le ferais pas savoir ?"
Rachi (non traduit)
חָלִילָה לָּךְ. כָּזֹאת לְחָשְׁדֵנִי שֶׁאֵדַע בּוֹ שֶׁכָּלְתָה מֵעִמּוֹ הָרָעָה וְלֹא אַגִּיד לְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן חַס לָךְ אֲרֵי אִם מִדַע אֵדַע אֲרֵי גְמִירָא בִּישְׁתָּא מִן אַבָּא לְמֵיתֵי עֲלָךְ וְלָא יָתָהּ אֲחַוֵי לָךְ:
M. David (non traduit)
חלילה לך. חולין היא לך מלהיות נמצא בך עון שבעבורו יופר הברית : עד אשר אם אדע וכו'. רצה לומר לא נמצא בך עון שבעבורה אעלים ממך דברי אבי :
Ralbag (non traduit)
חלילה לך. ר''ל חלילה לך מחשוד אותי בזה שארצה שתמות ביד אבי כי כודאי אם אדע שכלתה הרעה מעם אבי לבא אליך אגיד לך כדי שתמלט :
Malbim (non traduit)
ויאמר עמ''ש ואם יש בי עון וכו' השיב חלילה לך מעון, ואם כן כי אם ידע אדע וכו' ולא אותה אגיד לך בתמיהה, ודייק אותה אגיד כל אופני הרעה בפרטות:
10
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־יְה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י א֛וֹ מַה־יַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה: (ס)
"Mais, dit David à Jonathan, qui m’avertira, si ton père t’adresse à toi-même une parole sévère ?"
Rachi (non traduit)
מִי יַגִּיד לִי. בְּמָקוֹם שֶׁאֶסָּתֵר שָׁם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד לִיהוֹנָתָן מַן יְחַוֵי לִי אוֹ דִלְמָא יְתֵבִנָךְ אֲבוּךְ פִּתְגָמִין קָשִׁין:
M. David (non traduit)
מי יגיד לך. רצה לומר : על ידי מי תגיד לי : או מה. רצה לומר : מה יענך טוב, או מה יענך קשה, ומסוף המקרא למדנו חסרון ראשיתו :
M. Tsion (non traduit)
יענך. ישיבך : קשה. תשובה קשה :
Ralbag (non traduit)
ויאמר דוד אל יהונתן מי יגיד לי או מה יענך אביך קשה. ר''ל מי יגיד לי אם חרה יחרה לו כדי שאשתדל להמלט ממנו או מה יענך קשה כי יוכר מהדברים ההם הרבה מכוונתו, או ירצה בזה והוא מי יגיד לי אם יאמר טוב כדי שלא אסתר מפניו ולא אכעיסנו כנגדי או מי יגיד לי אם חרה יחרה לו ויענך אביך קשה מה יהיו הדברים ההם הקשים כדי שאתנהג בזה לפי הראוי :
Malbim (non traduit)
השאלות: בלשון מה יענך נלחצו המפרשים?:
מי יגיד לי רצה לומר הלא אז לא תוכל להודיע לי על ידי שליח פן יודע הדבר, או מה יענך אביך קשה רצה לומר מה יהיה אצלך מענה קשה, כי יוכל להיות שאצלך לא יקרא מענה קשה רק אם יקוב ויגמר דיני למות, ובאמת גם חרון קל יקרא קשה, כי אולי יסתיר מחשבתו וחרונו, ושעורו הודיעני מה (נקרא אצלך כי) יענך אביך קשה, הודיענו גדר הקשה והרך אצלך:
11
וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה (ס)
"Viens, dit Jonathan à David, sortons dans la campagne." Et tous deux s’en allèrent dans la campagne.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן לְדָוִד אֲזַל וְנִפוֹק לְחַקְלָא וּנְפַקוּ תַּרְוֵיהוֹן לְחַקְלָא:
M. David (non traduit)
השדה. כי אין להמתיק סוד כי אם בשדה, בכדי שלא יהיה נשמע למי :
Ralbag (non traduit)
לכה ונצא השדה. היתה עצתו שיצאו השדה כדי שיוכלו לדבר שם כל רצונם כי שם יראו מי סביבם ולא יראו זה בהיותם בבית או בעיר :
Malbim (non traduit)
ויאמר אחר שרצה לפרט הדברים ולכרות עמו ברית יצא עמו השדה בל ישמעו הדברים:
12
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־אֶחְקֹ֣ר אֶת־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת | מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹֽא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽךָ:
Et Jonathan dit à David : "Par l’Éternel, Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père dans ces trois jours ; s’il est bien disposé pour David, et si alors je ne te l’envoie pas révéler,
Rachi (non traduit)
ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. לְשׁוֹן שְׁבוּעָה:
הַשְּׁלִשִׁית. בִּימֵי מָחָר, זֶהוּ יוֹם שְׁלִישִׁי כְּשָׁעָה שֶׁל עַכְשָׁיו, כִּי מָחָר חֹדֶשׁ, וְשֶׁמָּא לֹא יִתְמַהּ מָחָר אָבִי, אֲבָל יִתְמַהּ בְּיוֹם הַשְּׁלִישִׁי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן לְדָוִד יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי אֶבְדוֹק יַת אַבָּא בְּעִדָנָא הָדֵין מְחַר אוֹ בְּיוֹמָא תְּלִיתָאָה וְהָא פִתְגָמַיָא תַקְנִין מִתְאַמְרִין עַל דָוִד וְלָא מִכְּעַן אֶשְׁלַח לְוָתָךְ וַאֲחַוֵי לָךְ:
M. David (non traduit)
ה' אלהי ישראל. רצה לומר : הריני נשבע בה' וכו' : כעת מחר. כעת הזאת ביום מחר השלישית, והוא יום שאחר ראש חדש : והנה טוב. כשתהיה ההודעה טובה : ולא אז וכו'. וכי לא אז אשלח אליך לבשרך טובה, בתמיה :
M. Tsion (non traduit)
אחקור. מלשון חקירה ודרישה :
Malbim (non traduit)
(יב־יג) השאלות: מדוע בצד הא' אמר כי אז אשלח, ובצד הב' אמר וגליתי את אזנך בעצמי, מה הלשון כי ייטב אל אבי את הרעה עליך?:
ה' אלהי ישראל נשבע לו בה'. כי אחקר את אבי כעת מחר השלשית רצה לומר כי ביום הראשון לא אחקור ואמתין אולי יפקדך אבי, ואם לא ישאל עליך יום מחר השלישית כעת הזאת שאנחנו בה' אז אחקר אני, ואתחיל בדברים עמו. והנה טוב פי' אם יהיה המענה טוב אז אשלח (על ידי שליח מאחר שאין חשש שיתגלה הדבר) וכן אז אשלח רצה לומר תיכף אז בלי איחור:
13
כֹּֽה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לִֽיהוֹנָתָ֜ן וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף כִּֽי־יֵיטִ֨ב אֶל־אָבִ֤י אֶת־הָֽרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ וְגָלִ֙יתִי֙ אֶת־אָזְנֶ֔ךָ וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁל֑וֹם וִיהִ֤י יְהוָה֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אָבִֽי:
que le Seigneur en fasse tant et plus à Jonathan ! Que si mon père se complaisait dans la pensée de te nuire, je te le révélerai, je te ferai partir, et tu t’en iras en paix ; et que le Seigneur t’assiste comme il a assisté mon père !
Rachi (non traduit)
כֹּה יַעֲשֶׂה לִי. הקב''ה, כִּי אֶחֱקוֹר אֶת אָבִי וָאֶמְצָא שֶׁהוּא טוֹב אֵלֶיךָ, אִם לֹא אֶשְׁלַח עַל יְדֵי שָׁלִיחַ וְגִלֵּיתִי אָזְנֶךָ, כִּי הַטּוֹבָה אֲנִי יָכוֹל לְגַלּוֹת, וְאִם יֵיטִיב אֶל אָבִי לְהָרַע לְךָ, אוֹתָהּ לֹא אֲגַלֶּה, פֶּן יִוָּדַע לַאֲבִי מָקוֹם שֶׁאַתָּה שָׁם, וְגִלֵּיתִי אֲנִי בְּעַצְמִי אֶת אָזְנְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּדֵין יַעֲבֵּיד יְיָ לִיהוֹנָתָן וּכְדֵין יוֹסִיף אֲרֵי גְמִירָא מִן אַבָּא לְמֵיתֵי בִישְׁתָּא עֲלָךְ וַאַחֲוֵי לָךְ וְאֶשְׁלְחִנָךְ וּתְהַךְ לִשְׁלָם וִיהֵי מֵימְרָא דַייָ בְּסַעֲדָךְ כְּמָא דַהֲוָה בְּסַעֲדֵיהּ דְאַבָּא:
M. David (non traduit)
כה יעשה וכו'. הוא ענין שבועה, וגזם ולא אמר, והרי הוא כאלו אמר, טובה כזאת יעשה לי וכן יוסיף וכו' : כי ייטיב. כאשר יהיה ישרו טוב בעיני אבי להרע לך, עם כי יקשה בעיני לבשרך רעה, עם כל זה אגלה אזנך, כי ההליכה מפה, לטובה תחשב, כי תלך בשלום מבלי פחד, וסוף הדבר יהיה כי מלוך תמלוך, וזהו ויהי ה' עמך וכו' :
Malbim (non traduit)
כה יעשה וכן נשבע על צד השני, כי ייטב אל אבי את הרעה עליך פי' אני אדבר עליך רעה לפני אבי (כי בזה אחקר אותו) ואם אראה שזה ייטב בעיניו, וזה סימן ששנא אותך, וגליתי את אזנך אז לא אשלח שליח (פן יודע) רק אני בעצמי אגלה את אזנך, ויהי ה' עמך רצה לומר אני אשלחך הגם שיהיה ה' עמך כאשר היה עם אבי להמליכך על ישראל בכ''ז אשלחך לשלום:
14
וְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת:
Et puisses-tu, tant que je vivrai, puisses-tu m’être bienveillant au nom du Seigneur, pour que je ne meure point ;
Rachi (non traduit)
וְלֹא אִם עוֹדֶנִּי חָי. לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה הוּא, כְּמוֹ (מְלָכִים ב ה יז) וְלֹא יֻתַּן נָא לְעַבְדְּךָ. וְאֵינוֹ זָז מִמַּשְׁמָעוֹ, וְלֹא תַּעֲשֶׂה לִי טוֹבָה בְּעוֹדֶנִּי חַי, שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי חֶסֶד הַ' בְּטֶרֶם אָמוּת, וּמַהוּ הַחֶסֶד, שֶׁלֹּא תַּכְרִית אֶת חַסְדְּךָ מֵעִם בֵּיתִי, בְּזֹאת תִּכְרוֹת לִי בְּרִית בְּחַיַּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא עַד דַאֲנָא קַיָם וְלָא תַעְבֵּיד עִמִי טִיבוּ מִן קֳדָם יְיָ וְלָא אֵמוּת:
M. David (non traduit)
ולא אם עודני חי. רצה לומר : לא אשאל ממך דבר אם אהיה עדיין חי כשתמלוך, ולתוספת ביאור אמר ולא תעשה וכו', ורצה לומר : ולא אשאל אשר תעשה עמדי חסד בעבור ברית ה' אשר בינינו בעוד שלא אמות, והרי הוא כאומר מובטחני שתקיים הברית מבלי שאלה ובקשה :
Ralbag (non traduit)
ולא אם עודני חי וגו'. ר''ל איני ירא אם עודני חי בהיותך מולך שלא תעשה עמי חסד ה' ולא אמות וגם אחרי מותי איני ירא שתכרי' חסדך מעם ביתי עד עולם ולא בעת שיכרת הש''י את אויבי דוד מעל פני האדמה איני ירא שתכרית חסדך מעם ביתי שהוא ממשפחת אויבי דוד, והנה כרת יהונתן גם כן ברית עם בית דוד ר''ל שאין בריתו עם דוד לבד אבל עם בית דוד בכללם לשמרם מהרע כפי היכולת וקלל יהונתן עצמו אם יעבור על זה הברית לבגוד בדוד ובביתו ואמר שהש''י יבקש מיד אויבי דוד ויפרע מהם אם יבגוד בזה הברית :
Malbim (non traduit)
(יד־טז) השאלות: באו פה חמשה שלילות באין מבין התכת המאמר ומה רצה במ''ש ובקש ה' מיד אויבי דוד?:
ולא. (כרת עמו ברית על עת אשר יגיע דוד למלכות, בין על שלא ימית אותו כדרך המלכים להכרית זרע המלכים הקודמים כדי להחזיק במלוכה בלא ערעור, בין על שלא יכרית את זרעו) ושיעור הכתוב, ויהי אלהים עמך ולא יהיה עמך אם עודני חי (בעת שתמלוך) ולא תעשה עמדי חסד ה' שלא אמות, רצה לומר אם בעת שתמלוך (שעל זה אמר ויהי אלהים עמך כאשר היה עם אבי) אהיה עוד בחיים ואתה לא תעשה עמי חסד שלא אמות, רק תמיתני, אז לא יהיה אלהים עמך, וכן אני מתנה,
15
וְלֹֽא־תַכְרִ֧ת אֶֽת־חַסְדְּךָ֛ מֵעִ֥ם בֵּיתִ֖י עַד־עוֹלָ֑ם וְלֹ֗א בְּהַכְרִ֤ת יְהוָה֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י דָוִ֔ד אִ֕ישׁ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה:
et ne jamais retirer ta bienveillance à ma maison ; pas même quand le Seigneur aura fait disparaître de la terre chacun des ennemis de David !"
Rachi (non traduit)
וְלֹא בְּהַכְרִת הַ'. וְגַם לֹא תָסִיר חַסְדְּךָ מה', כִּי אַף בָּבָא הַפּוּרְעָנוּת עַל בֵּית אָבִי, שֶׁיָּדַעְתִּי שֶׁיַּכְרִית הַמָּקוֹם אֶת אוֹיְבֶיךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא תַפְסִיק יַת טִיבוּתָךְ מִן אֱנַשׁ בֵּיתִי עַד עַלְמָא וְלָא כַּד שֵׁיצֵי יְיָ יַת סַנְאֵי דָוִד גְבַר מֵעַל אַפֵּי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
ולא תכרית. אף לא אשאל שלא תכרית למנוע ולבטל חסדך מעם ביתי : ולא בהכרית. אף לא אשאל שתשמור הברית בעת יכרית ה' את אויביו, והם בית שאול שיוכרתו כלם בסבת הגבעונים, ואמר גם לא אשאל לפרט שתחמול אז על זרעי, כי הברית כולל הכל, וידעתי כי שמור תשמור :
M. Tsion (non traduit)
ולא תכרית. רצה לומר לא תמנע :
Malbim (non traduit)
ולא תכרית את חסדך מעם ביתי עד עולם גם אחרי מותי, ולא (תכרית חסדך מעם ביתי) בהכרת ה' את איבי דוד רצה לומר הגם שיכרית ה' כל אויבי דוד ובכללם כל בית שאול, בכ''ז אתה מושבע ועומד בל תכרית חסדך מעם ביתי, ותהיה למגן בעדם בל יכלו בני ביתי עמם:
16
וַיִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד:
Ainsi Jonathan contracta ce pacte avec la maison de David : "Que Dieu demande compte du parjure aux ennemis de David !"
Rachi (non traduit)
וּבִקֵּשׁ הַ'. אֶת הַבְּרִית הַזֹּאת:
מִיַּד אֹיְבֵי דָּוִד. כִּנָּה הַכָּתוּב, וּפֵירוּשׁוֹ בִּקֵּשׁ הקב''ה אֶת הֶעָוֹן מִיַּד דָּוִד, כְּשֶׁעָבַר עַל הַבְּרִית וְאָמַר לִמְפִיבוֹשֶׁת (שְׁמוּאֵל ב יט ל) אַתָּה וְצִיבָא תַּחְלְקוּ אֶת הַשָּׂדֶה, יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה רְחַבְעָם וְיָרָבְעָם יַחְלְקוּ אֶת הַמַּלְכוּת (שַׁבָּת נו ב) וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְאִתְפְּרַע לֵיהּ הַ' מִיָּד שֹׂנְאֵי דָּוִד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּגְזַר יְהוֹנָתָן קְיָם עִם בֵּית דָוִד וְאִתְפְּרַע לֵיהּ יְיָ מִיַד סַנְאֵי דָוִד:
M. David (non traduit)
עם בית דוד. לעשות חסד עם ביתו, בעוד היותו נרדף משאול : ובקש. זה מדברי יונתן שאמר ה' יבקש מאויבי דוד לשלם גמול, ואף ממני, אם אהיה לו לאויב למנוע החסד מביתו :
Malbim (non traduit)
ויכרת יהונתן. שיעור הכתוב, ויכרות יהונתן עם בית דוד מיד אויבי דוד, ומלות ובקש ה' הוא מאמר מוסגר, רצה לומר יהונתן כרת ברית עם בית דוד (שהוא מיכל אשתו וישי ובניו שכללם בתוך הברית הזה) להצילם מיד אויבי דוד, והוא שיהונתן התחייב להציל את בית דוד בל ירע שאול עמהם אחרי ברחו, ומ''ש ובקש ה' רצה לומר בעת כריתת הברית בקש את ה' בתפלה שיעזרהו על זה. ולפי זה כמו שכרת דוד ליהונתן בין על יהונתן בין על ביתו להחיותם עת ימלוך, כן כרת יהונתן לדוד בין על דוד בין על ביתו להצילו מיד שאול:
17
וַיּ֤וֹסֶף יְהֽוֹנָתָן֙ לְהַשְׁבִּ֣יעַ אֶת־דָּוִ֔ד בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹת֑וֹ כִּֽי־אַהֲבַ֥ת נַפְשׁ֖וֹ אֲהֵבֽוֹ: (ס)
Et Jonathan continua d’adjurer David au nom de son affection pour lui, car il l’aimait comme lui-même.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹסִיף יְהוֹנָתָן לְאוֹמָאָה יַת דָוִד בִּדְרָחִים יָתֵיהּ אֲרֵי רַחֲמַת נַפְשֵׁיהּ רַחֲמֵיהּ:
M. David (non traduit)
באהבתו אותו. רצה לומר : לא הוסיף להשביעו, בעבור כי חשש פן לא יקיים דוד את הברית שמאז, אולם מה שהוסיף להשביעו, הוא על כי אהב אותו כנפשו, והיה מתענג בהזכיר כי מלוך ימלוך ויהיה לאל ידו לעשות חסד :
Ralbag (non traduit)
והוסיף גם כן יהונתן להשביע את דוד בדרך שיהיה ברית שלום ביניהם מצד חוזק אהבתו אותו כי אהבת נפשו אהבו :
Malbim (non traduit)
באהבתו אתו רצה לומר שהשביעו בהאהבה שבינם, שאחר שאהבו אהבת נפשו כשנשבע בהאהבה נשבע בנפשו והיה זה אצלו השבועה היותר גדולה:
18
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ:
Jonathan lui dit : "C’est demain néoménie ; ton absence sera remarquée, ta place étant vide.
Rachi (non traduit)
מָחָר חֹדֶשׁ. וְדֶרֶךְ כָּל אוֹכְלֵי שׁוּלְחַן הַמֶּלֶךְ לָבֹא בְּיוֹם מוֹעֵד אֶל הַשּׁוּלְחָן:
וְנִפְקַדְתָּ. אָבִי יִפְקָדְךָ וְיִשְׁאַל הֵיכָן אַתָּה:
כִּי יִפָּקֵד מוֹשָׁבֶךָ. שֶׁיִּהְיֶה מוֹשָׁבְךָ חָסֵר, שֶׁאַתָּה יוֹשֵׁב בּוֹ. וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְתִתְבְּעֵי אֲרֵי יְהֵי מַרְוַח בֵּית אַסְחָרוּתָךְ:
וְנִפְקַדְתָּ. לְשׁוֹן זִכָּרוֹן:
כִּי יִפָּקֵד. לְשׁוֹן חֶסְרוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ יְהוֹנָתָן מְחַר יַרְחָא וְתִתְבְּעֵי אֲרֵי יְהֵי מַרְוַח בֵּית אַסְחָרוּתָךְ:
M. David (non traduit)
ויאמר לו יהונתן. עתה חזר להשיב כל מה ששאלו דוד מי יגיד לו, ואמר לו מחר ראש חדש, ותהיה נזכר כאשר יחסר מקום מושבך מאין יושב בה, ורצה לומר : על ידי שמחר ראש חדש תהיה בודאי נזכר, אם למחר אם למחרתו, וכמו שכתוב למעלה :
M. Tsion (non traduit)
ונפקדת. ענין זכרון : יפקד. ענינו חסרון, כמו (במדבר לא מט) : ולא נפקד ממנו איש :
Malbim (non traduit)
ויאמר לו יהונתן התחיל לפרט הסימנים ששמו ביניהם. ונפקדת בהכרח יזכר בך המלך, אחר שיפקד ויחסר מושבך שלא תמצא שם, ולכן.
19
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּי֣וֹם הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל:
Parvenu au troisième jour, tu t’enfonceras encore plus avant, jusqu’au lieu où tu étais caché le jour de l’événement, et tu attendras près de la pierre itinéraire.
Rachi (non traduit)
וְשִׁלַּשְׁתָּ. שְׁלֹשֶׁת יָמִים, וְאָז תֵּרֵד מְאוֹד, כְּלוֹמַר לִכְשֶׁתַּגִּיעַ הַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, תֵּרֵד בְּמָקוֹם סֵתֶר וְתִתְחַבֵּא הַרְבֵּה, כִּי אָז יְבַקְּשׁוּךָ, וּבָאתָ אֶל הַמָּקוֹם הַסֵּתֶר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתָּה נִסְתָּר בּוֹ הַיּוֹם, שֶׁהוּא יוֹם מַעֲשֶׂה מְלָאכָה. וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן בְּיוֹמָא דְּחוֹלָא, שֶׁאוֹתוֹ הַיּוֹם נִסְתָּר, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (פָּסוּק כד) וַיִּסָּתֵר דָּוִד בַּשָּׂדֶה מִיָּד, וַיְהִי הַחֹדֶשׁ מָחָר:
הָאֶבֶן הָאָזֶל. אֶבֶן שֶׁהָיְתָה אוֹת לְהוֹלְכֵי דְּרָכִים:
הָאָזֶל. הוֹלְכֵי הַדֶּרֶךְ, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן אֶבֶן אָתָא, אֶבֶן הָאוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבִתְלָתוּת יוֹמַיָא תִּתְבָּעֵי לַחֲדָא וּתְהַךְ לְאַתְרָא דְאִטַמַרְתָּא תַמָן בְּיוֹמָא דְחוֹלָא וְתִתֵּיב בִּסְטַר אֶבֶן אָתָא:
M. David (non traduit)
ושלשת. כל שלשת הימים, והם היום ומחר ומחרתו, תרד מאד להיות נסתר בהעמק, במקום שנסתרת שם ביום המעשה, והוא היום שהיה בו מעשה השבועה, אשר נשבע שאול ליהונתן לבל המית את דוד, כי גם אז היה נסתר במקום ההוא :
M. Tsion (non traduit)
האזל. ענין הלוך, כמו (איוב יד יא) : אזלו מים מני ים, ורצה לומר סימן להולכי אורח :
Ralbag (non traduit)
ושלשת תרד מאד. ר''ל שישבו שם עד הערב השלישית כמו שאמר דוד או יהיה הרצון בזה שישב שם עד בקר היום השלישי מהחדש השני וכן נראה ממה שאמר אחר זה ויהי בבקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד ותרד מאד בעמק באופן שלא יראה אותך שום אדם : ובאת אל המקום אשר נסתרת שם ביום המעשה. שנסתרת בשדה ודברתי אל אבי עליך טובה עד שנשבע שלא ימיתך : אצל האבן האזל. לפי שהמקום ההוא היה רחב ייחד מקום מוגבל ממנו והוא אצל האבן האזל ואחשוב שנקרא' כן שהיתה סימן להולכי דרכים :
Malbim (non traduit)
ושלשת תרד מאד רצה לומר תחלק השדה (שתסתר שם) לשלשה חלקים שבכל יום ויום תרד מאד למקום יותר נסתר מיום הקודם, והטעם, כי ביום הא' עדיין אין הסכנה גדולה כל כך, וביום הב' שאם יכיר בו המלך על ידי שלא בא אל שולחן המלך יהיה הסכנה יותר, וביום הג' שהוא ב' דר''ח שאז אין שום אמתלא כי ביום הראשון אמר מקרה הוא כמ''ש בפכ''ו וגם שאז יחקר הוא את אביו כמ''ש בפי''ב אז הסכנה גדולה מאד. ולכן אז תרד מאד. ובאת אל המקום אשר נסתרת שם ביום המעשה רצה לומר ביום החול שעושים בו מלאכה (כי בר''ח לא עשו מלאכה בשדות ואין צריך להתרחק מאד בשדה כמו בחול שהעם מצויים שם) וישבת אצל האבן האזל כי שם אמצאך:
20
וַאֲנִ֕י שְׁלֹ֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים צִדָּ֣ה אוֹרֶ֑ה לְשַֽׁלַּֽח־לִ֖י לְמַטָּרָֽה:
Moi, je lancerai trois flèches de ce côté, comme pour tirer à la cible ;
Rachi (non traduit)
צִדָּה אוֹרֶה. לֹא מַפִּיק ה''א, וּפִתְרוֹן צִדָּה כְּמוֹ לַצַּד, כָּל תֵּיבָה שֶׁצְּרִיכָה למ''ד בִּתְחִלָּתָהּ, הִטִּיל לָהּ ה''א בְּסוֹפָהּ, בְּצַד אוֹתָהּ אֶבֶן, אוֹרֶה חִצִּים לְמַטָּרָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבִין הַנַּעַר, וְזֶה סִימָן יִהְיֶה לְךָ לְנָחָשׁ אִם אַתָּה צָרִיךְ לִבְרוֹחַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲנָא תְּלָתָא גִירִין בְּקַשְׁתָּא אֶשְׁדֵי לְמִמְחֵי לִי לְפִילְגִיסָא:
M. David (non traduit)
שלשת החצים. האחד לירות ראשון, והשני אחריו, אם להרחיקו אם להקריבו כפי הסימן האמור בענין, ואולי לא יכוין בהשני, לקח עוד אחד, ובו יכוין לפי הסימן הנרצה : צדה אורה. אשליך לצד האבן ההוא, כאלו אני מורה למטרה :
M. Tsion (non traduit)
צדה. מלשון צד : אורה. אשליך, כמו (שמות טו ד) : ירה בים : למטרה. הוא הדבר אשר המורים מכוונים להשליך בו, כמו (איכה ג יב) : כמטרא לחץ :
Ralbag (non traduit)
צדה אורה. ר''ל לצד האבן אורה בדרך שתהיה האבן לי למטרה :
Malbim (non traduit)
ואני שלשת החצים הוא מליצה על לשון הרע שנקרא חץ בכתובים, ונקרא לשנא תלתאי שהורג שלשה כדברי חכמינו זכרונם לברכה בערכין, רצה לומר בסימן זה יתברר לך מה פעלו חצי המלשינים בלב שאול, צדה אורה, רצה לומר לא אורם ביושר אל מקומך שאז יראך הנער רק אל הצד:
21
וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים | מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ | וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהוָֽה:
puis, j’enverrai le jeune esclave ramasser les flèches. Si je lui dis : Vois, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! alors reviens, car il y aura sécurité pour toi et nul danger, par I’Éternel !
Rachi (non traduit)
וְהִנֵּה אֶשְׁלַח וגו'. וְדֶרֶךְ הַמְבַקֵּשׁ חֵץ הַיָּרוּי, הוֹלֵךְ עַד מָקוֹם שֶׁרוֹאֶה שֶׁהַחֵץ הוֹלֵךְ, וְאֵינוֹ יָכוֹל לְכַוֵּין יָפֶה, פְּעָמִים שֶׁהוּא מְחַפְּשָׂהּ וְהַחֵץ לְהַלָּן מִמֶּנּוּ, וּפְעָמִים שֶׁהוּא הוֹלֵךְ לְהַלָּן מִן הַחֵץ וּמְחַפְּשָׂהּ, וְהַנִּיחוּשׁ הַזֶּה יִהְיֶה לְךָ:
אִם אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר וגו' קָחֶנּוּ וָבֹאָה. צֵא אַתָּה בְּעַצְמְךָ מִמָּקוֹם מַחֲבוֹאֲךָ, וְקָחֶנּוּ וּבוֹא אֵלַי, כִּי אֵין לְךָ לִירָא, כִּי שָׁלוֹם לְךָ, הקב''ה חֵפֶץ שֶׁתְּהֵא כָּאן וְלֹא תִּירָא, וַאֲפִילּוּ שָׁמַעְתִּי מֵאַבָּא רָעָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא אֶשְׁלַח יַת עוּלֵימָא אֱזֵיל וְאַיְתֵי יַת גִירַיָא אִם מֵימַר אֵימַר לְעוּלֵימָא הָא גִירַיָא מִנָךְ וּלְכָא סַבְהִי וְאַיְתָא אֲרֵי שְׁלָם לָךְ וְלֵית מִדַעַם בִּישׁ קַיָם הוּא יְיָ:
M. David (non traduit)
והנה אשלח. לאחר זה אשלח הנעד אשר עמד למצוא החצים : אם אמור אומר. רצה לומר : הסימן הזה יהיה בידך, אם אומר לנער הנה החצים ממך והנה, רצה לומר קרובים אלי ממך, ועברת מהם ולהלאה, כי כשירצה לעשות זה הסימן, יזרוק שוב חץ להיות קרוב אליו מן הנער : קחנו. אז אתה קח החץ ובוא : חי ה'. נשבע לו שבאם יאמר כזאת, בודאי שלום לו ואין דבר רע, ועם כל זה לא רצה לקרות לו, שלא יודע שבעצתו נסתר :
M. Tsion (non traduit)
והנה. להצד הזה :
Ralbag (non traduit)
החצים ממך והנה. הוא אות שישוב דוד ליהונתן ואמנם יהיה זה כשיהיה יהונתן מורה החצים בדרך שלא יגיעו עד האבן שהיתה למטרה וכאשר יאמר הלא החצי ממך והלאה הוא אות שיסור דוד מעליו וזה מבואר מצד הלשון ואמנם יהיה זה כשיהיה יהונתן מורה החצים באופן שיעברו האבן שהיתה למטרה :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה אמר בראשון אם אומר לנער, ובשני ואם כה אומר לעלם?:
אם אמר אמר נתן לו שני סימנים, א. בלשון, והנה או והלאה, שאם יאמר והנה, זה סימן שתבא הנה ואם אומר והלאה זה סימן שתברח הלאה, ב. באם יאמר לנער או לעלם, כי שם עלם מורה יותר על הגבורה והזריזות משם נער, כמ''ש בכ''מ, ורצה לומר שבאם יורה החצים במקום קרוב, באופן שיהיה מן הנער והנה, יאמר לנער, יקראהו בשם נער, כי אין צריך זירוז כל כך למצוא החצים כשהם קרובים והסימן אל דוד שא''צ לזרז ולברוח רק יתגלה לפניו במעמד הנער, ואם יורה החצים למקום רחוק, שאז יאמר לעלם שיזרז למצאם חיש, וזה סימן לדוד על הזריזות לברוח. וגם ידע כי ישמר מהתגלות במעמד הנער, כי לכן קראו עלם שיזדרז בהחצים למען ישלחנו מפה כמו שהיה, וכבר בארנו (בפסוק ז') שהיו ארבע אופנים, אופן אחד שימצא את שאול טוב אל דוד, ואז יהיו שני סימנים לטובה, שם נער ומלת הנה. אופן ב' שימצאנו ברע עמו, ואז יהיו ב' סימנים לרעה, שם עלם ומלת והלאה, ועוד שני אופנים שיסתפק מה בלב שאול, ואז ירמוז לו בסימן אחד. וזה שכתוב אם אמר אמר לנער, וגם והנה, אז קחנו ובאה כי שלום לך ואין דבר אף חשש סכנה, וכן:
22
וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה:
Mais si je dis au jeune homme : Vois, les flèches sont en avant de toi, va-t-en, car le Seigneur veut ton départ.
Rachi (non traduit)
וְאִם כֹּה אֹמַר וגו' לֵךְ כִּי שִׁלַּחֲךָ. הקב''ה אוֹמֵר לְךָ לִבְרוֹחַ וּלְהִמָּלֵט:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִם כְּדֵין אֵימַר לְעוּלֵימָא הָא גִירַיָא מִנָךְ וּלְהָלָא אֱזֵיל אֲרֵי שֵׁיזְבִינָךְ יְיָ:
M. David (non traduit)
ממך והלאה. להלן ממקום עמדך, כי כשירצה לעשות זה הסימן, יזרוק שוב חץ להיות רחוק מהראשון, וכאשר עשה באמת : לך. אז לך לדרכך וברח לך : כי שלחך ה'. רצה לומר : ההליכה תהיה לך לטובה, ומה' היא :
M. Tsion (non traduit)
לעלם. לנער, כמו (לעיל וז נו) : בן מי זה העלם :
Malbim (non traduit)
ואם כה אומר לעלם וגם והלאה אז לך תיכף כי שלחך ה' רצה לומר אז נצלת בהשגחת ה' כי הסכנה מבוררת, ומובן שאם יהיה רק סימן אחד הדבר מסופק:
23
וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם: (ס)
Quant à la parole que nous avons échangée, toi et moi, l’Éternel en est, entre nous deux, l’immuable garant."
Rachi (non traduit)
וְהַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ. בְּרִית שֶׁכַּרַתְנוּ יַחַד:
הִנֵּה הַ' בֵּינִי וּבֵינְךָ. עֵד עַל אוֹתוֹ דָּבָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפִתְגָמָא דִי מַלֵילְנָא אֲנָא וְאַתְּ הָא מֵימְרָא דַייָ בֵּינִי וּבֵינָךְ סָהִיד עַד עַלְמָא:
M. David (non traduit)
והדבר. כאומר ואם תלך לך, זכור תזכור הדבר אשר דברנו, והוא דברי הברית שכרתנו : הנה ה'. רצה לומר : אין בינינו עד, ואך הנה העד יהיה ה' וכו' :
Malbim (non traduit)
והדבר רצה לומר ובצד זה שתצטרך לברוח אל תסתכן להתראות עמי, כי כבר כרתנו ברית וה' עד בדבר עד עולם:
24
וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ (על)־אֶל־הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֽוֹל:
David resta caché dans la campagne. La néoménie venue, le roi se mit à table pour le repas.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִטַמַר דָוִד בְּחַקְלָא וַהֲוָה יַרְחָא וְאַסְחַר מַלְכָּא עַל לַחְמָא לְמֵיכָל:
Malbim (non traduit)
וישב, מבואר שתחלה קודם שישב המלך, ישב יהונתן במקום דוד ועת ישב המלך על הלחם, שאז,
25
וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־מ֨וֹשָׁב֜וֹ כְּפַ֣עַם | בְּפַ֗עַם אֶל־מוֹשַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֙קָם֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֥וֹם דָּוִֽד:
Le roi s’était assis à sa place, comme d’habitude sur son siège près du mur, Jonathan se tint debout, Abner prit place auprès de Saül, et le siège de David resta inoccupé.
Rachi (non traduit)
אֶל מוֹשַׁב הַקִּיר. בְּרֹאשׁ הַמִּטָּה אֵצֶל הַקִּיר:
וַיָּקָם יְהוֹנָתָן. עָמַד מִמְּקוֹמוֹ, לְפִי שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הַבֵּן לִהְיוֹת מֵיסֵב אֵצֶל אָבִיו, שֶׁדַּרְכָּן הָיָה לֶאֱכוֹל מְסוּבִּין עַל הַמִּטּוֹת, וְהָיָה דָּוִד מֵיסֵב בֵּין יְהוֹנָתָן וּבֵין שָׁאוּל, עַכְשָׁיו שֶׁלֹּא בָּא דָּוִד, לֹא הֵיסֵב יְהוֹנָתָן, עַד שֶׁיָּשַׁב אַבְנֵר מִצַּד שָׁאוּל, וְאַחַר כָּךְ יָשַׁב יְהוֹנָתָן מִצַּד אַבְנֵר. וְאִם תֹּאמַר לֹא יָשַׁב כְּלָל, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (פָּסוּק לד) וַיָּקָם יְהוֹנָתָן מֵעַל הַשֻּׁלְחָן, מִכְּלַל שֶׁיָּשַׁב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַסְחַר מַלְכָּא עַל שִׁוְיֵיהּ כִּזְמַן בִּזְמַן עַל שִׁוְיֵה דִמְתַקַן לֵיהּ בִּסְטַר כּוֹתְלָא וְקָם יְהוֹנָתָן וְאַסְחַר אַבְנֵר מִסִטְרָא דְשָׁאוּל וַהֲוָה אַתְרָא דְדָוִד מַרְוָח:
M. David (non traduit)
על מושבו. על המקום המיוחד לו לשבת בה, והוא במקום המושב שאצל הקיר : ויקם יהונתן. כי סדר הישיבה היה, אשר ישב דוד סמוך להמלך, ואחריו יהונתן, ואחריו אבנר, וישב עתה המלך במקומו, ויהונתן במקומו, ואבנר במקומו, וכשלא בא דוד, נשאר יהונתן יושב סמוך לאביו מבלי אמצעי, ואין מדרך הבן להסב אצל אביו, לזה קם יהונתן ממקומו לשבת במקום אבנר, והוא ישב במקום יהונתן מצד שאול, להיות הוא אמצעי בין שאול ליהונתן בנו. (ולא ישב אבנר במקום דוד ונשאר יונתן במקומו, כי חשב פן יבוא עוד דוד וישב במקומו, ואף כי יהונתן ידע שלא יבוא, מכל מקום עשה עצמו בתחילה כלא יודע, עם שאמר בסוף שנשאל ממנו וכו', ומטעם זה ישב מתחילה במקומו, כאלו לא ידע) : ויפקד. נחסר היה המקום מן היושב :
M. Tsion (non traduit)
ויפקד. מענין חסרון :
Malbim (non traduit)
וישב המלך על מושבו שהיה רגיל לישב אצל הקיר בראש הקרואים אז ויקם יהונתן ממקומו, כי אין דרך שישב הבן אצל אביו ולכן עמד יהונתן על רגליו, והוכרח אבנר לישב מצד שאול להתמצע בין שאול ויהונתן, ועל ידי כן ויפקד מקום דוד, כי תמיד היה דוד יושב ביניהם, (והיה זה מחכמת יהונתן שישב תחלה ועמד ממקומו, כדי שיזכור כי חסר דוד מן הקרואים) ובכ''ז:
26
וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֽוֹר: (ס)
Saül ne fit aucune observation ce jour-là. Il se disait : "C’est un accident. Il est sans doute impur, oui, il est impur !"
Rachi (non traduit)
מִקְרֶה הוּא. קֶרִי רָאָה:
בִּלְתִּי טָהוֹר הוּא. וַעֲדַיִין לֹא טָבַל לְקִרְיוֹ, שֶׁאִלּוּ טָבַל לְקִרְיוֹ, אֵין צָרִיךְ הערב שֶׁמֶשׁ לְחוּלִּין:
כִּי לֹא טָהוֹר. זוֹ הִיא נְתִינַת טַעַם לְדַבֵּר, לְפִי שֶׁאֵינוֹ טָהוֹר, לְפִיכָךְ לֹא בָּא, שֶׁלֹּא יְטַמֵּא אֶת הַסְּעוּדָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא מַלֵיל שָׁאוּל מִדַעַם בְּיוֹמָא הַהוּא אֲרֵי אֲמַר דִלְמָא עִירוּעַ הוּא לֵיהּ וְלָא דְכֵי הוּא אוֹ דִלְמָא לְאוֹרַח אֲזַל וַאֲנַחֲנָא לָא זַמְנִינְהִי:
M. David (non traduit)
ולא דבר. לא שאל מדוע לא בא דוד, כי חשב מקרה קרה לו שלא בא, ואותו מקרה בלתי טהור הוא, רצה לומר : שראה קרי ולזה לא בא, כי לא טהור הוא עדיין, כי לא טבל לקריו, ואין מהראוי לאכול בשלחן המלך הטמא והטהור יחדו :
M. Tsion (non traduit)
מאומה. כלל לא : בלתי. ענינו כמו 'בל' ו'לא' :
Ralbag (non traduit)
כי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי לא טהור. הרצון בזה לפי מה שאחשוב שכבר אמר שאול מקרה הוא שקרה שלא כא דוד אל הלחם לא במרד ולא במעל ממנו ולא בכונה או אולי בלתי טהור הוא ששמש מטתו והוא טמא עד הערב כי דוד הוא לא טהור ר''ל שלא נשמר מלשמש מטתו כי טבעו היה נוטה אל רבוי המשגל כמו שנתבאר מענינו ולזה נשמר מלבא אל שולחן המלך כי לא נכון שיאכלו הטמא והטהור יחדו בשלחן המלך עם שכבר אפשר שהיו אוכלים זבחי שלמים :
Malbim (non traduit)
ולא דבר שאול מאומה כי אמר בלבו מקרה הוא רצה לומר שראה קרי על ידי כן בלתי טהור הוא והם אכלו חוליהם בטהרה, והוסיף כי לא טהור, ובשנאתו את דוד אמר, זה בא מסבת שהוא לא טהור ומהרהר ביום ובא לידי טומאה בלילה, כן פי' מהרי''א:
27
וַיְהִ֗י מִֽמָּחֳרַ֤ת הַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֣וֹם דָּוִ֑ד (ס) וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֔וֹ מַדּ֜וּעַ לֹא בָ֧א בֶן יִשַׁ֛י גַּם תְּמ֥וֹל גַּם הַיּ֖וֹם אֶל הַלָּֽחֶם:
Mais le second jour de la néoménie, la place de David étant encore vacante, Saül dit à son fils Jonathan : "Pourquoi le fils de Jessé n’a-t-il paru ni hier ni aujourd’hui au repas ?"
Rachi (non traduit)
מִמָּחֳרַת הַחֹדֶשׁ. מִמָּחֳרַת חִידּוּשׁ הַלְּבָנָה:
הַשֵּׁנִי. בְּיוֹם שֵׁנִי לַחֹדֶשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי דְהוּא עִבּוּר יַרְחָא תִּנְיָנָא וַהֲוָה אַתְרָא דְדָוִד מַרְוַח וַאֲמַר שָׁאוּל לִיהוֹנָתָן בְּרֵיהּ מָא דֵין לָא אֲתָא בַר יִשַׁי אַף תְּמָלֵי אַף יוֹמָא דֵין לְלַחְמָא:
M. David (non traduit)
ממחרת החדש השני. רצה לומר : ממחרת ראש חדש, שהוא שני לחדש : גם תמול. כי חשב, אם היה מקרה, היה לו לבוא היום חלופו, עם שאין הדבר קבוע בכל יום מימות החול :
Malbim (non traduit)
החדש השני שעברו אז את החדש:
28
וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם:
Jonathan répondit à Saül : "C’est que David m’a demandé la permission d’aller à Bethléem.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב יְהוֹנָתָן יַת שָׁאוּל אִשְׁתְּאָלָא אִשְׁתְּאַל דָוִד מִנִי לְמֵיזַל עַד בֵּית לֶחֶם:
M. David (non traduit)
נשאול נשאל. ממני שאל רשות ללכת עד בית לחם :
Malbim (non traduit)
ויען השיב, א. שהלך ברשות ועל זה אמר נשאל נשאל, ב. הטעם שנתן לו רשות הוא:
29
וַיֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֤וּא צִוָּֽה־לִי֙ אָחִ֔י וְעַתָּ֗ה אִם־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑י עַל־כֵּ֣ן לֹא־בָ֔א אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
Il a dit : Laisse-moi partir, car nous avons un banquet de famille dans la ville, et mon frère lui-même me l’a demandé. Si donc j’ai trouvé faveur à tes yeux, permets-moi de m’échapper pour visiter mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi."
Rachi (non traduit)
וְהוּא צִוָּה לִי אָחִי. גָּדוֹל הַבַּיִת צִוָּה לִי שֶׁאֶהֱיֶה שָׁם, וְהוּא אֲחִי אֱלִיאָב:
אִמָּלְטָה. אשקמוצי''ד בלע''ז, אֵלֵךְ יוֹם אֶחָד וָאָבוֹא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שַׁלְחֵנִי כְּעַן אֲרֵי שֵׁירוּ נִכְסַת קוּדְשַׁיָא לְכָל זַרְעִיתָא לָנָא בְקַרְתָּא וְהוּא פַקֵיד לִי אֲחִי וּכְעַן אִם אַשְׁכְּחֵית רַחֲמִין בְּעֵינָךְ אִשְׁתֵּיזֵיב כְּעַן וְאֶחֱזֵי יַת אֲחַי עַל כֵּן לָא אֲתָא לְפָתוֹרָא דְמַלְכָּא:
M. David (non traduit)
שלחני. תן לי רשות ללכת : זבח משפחה. אותו היום היו בני משפחתו זובחים בעירו זבחי שלמים : והוא צוה לי. לבוא על הזבח, וחוזר ומפרש מי היה המצוה, ואמר. אחי אליאב הבכור הוא היה המצוה : אמלטה נא. מעבודת המלך, ואראה את אחי בשמחת הזבח : על כן לא בא. כי נתתי לו רשות ללכת, והלך לו :
M. Tsion (non traduit)
אמלטה. ענין הצלה והשמטה מדבר מה :
Ralbag (non traduit)
והוא צוה לי אחי. הוא על דרך אמרו ותפתח ותראהו את הילד שבאר אחר הכנוי הנושא והרצון כזה שאחיו צוה לדוד שילך שם :
Malbim (non traduit)
א. כי זבח משפחה ב. שאחיו הגדול צוה לו שיבא. וזה שכתוב והוא צוה לי אחי, ג. שלא הלך לאכול ולשתות רק אמר ואראה את אחי:
30
וַיִּֽחַר־אַ֤ף שָׁאוּל֙ בִּיה֣וֹנָתָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בֶּֽן־נַעֲוַ֖ת הַמַּרְדּ֑וּת הֲל֣וֹא יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־בֹחֵ֤ר אַתָּה֙ לְבֶן־יִשַׁ֔י לְבָ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽךָ:
Saül se mit en colère contre Jonathan et lui dit : "Fils perfide et rebelle ! Crois-tu que j’ignore que tu chéris le fils de Jessé, à ta honte et à la honte des flancs de ta mère ?
Rachi (non traduit)
נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת. לְשׁוֹן נָע, אִשָּׁה נָעָה וְנָדָה, יוצאנית, כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר זַעֲוָה מִן זָע, כֵּן תֹּאמַר נַעֲוָה מִן נָע, והתי''ו מִן הַדִּיבּוּק, שֶׁהוּא דָּבוּק לְמַרְדּוּת:
הַמַּרְדּוּת. שֶׁהִיא רְאוּיָה לִרְדּוֹת וּלְיַיסֵּר, דָּבָר אַחֵר כְּשֶׁחָטְפוּ בְּנֵי בִּנְיָמִן מִבְּנוֹת שִׁילֹה שֶׁיָּצְאוּ לָחוּל בַּכְּרָמִים, הָיָה שָׁאוּל בַּיְּישָׁן וְלֹא רָצָה לַחֲטוֹף, עַד שֶׁבָּאתָה הִיא עַצְמָהּ וְהֵעֵיזָה פָּנֶיהָ וְרָדְפָה אַחֲרָיו:
נַעֲוַת. עַל שֵׁם הַכְּרָמִים, וְהִיא גַּת, כְּמוֹ (עֲבוֹדָה זָרָה עד ב) נַעֲוָה אַרְתַּחוּ. יְטוּפוּן נַעֲווֹהִי בַּחֲמָר (תַּרְגּוּם פָּרָשַׁת וַיְחִי פָּסוּק חַכְלִילִי עֵינַיִם בְּרֵאשִׁית מט יב), וְלֹא מִן הַשֵּׁם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְקֵיף רוּגְזָא דְשָׁאוּל בִּיהוֹנָתָן וַאֲמַר לֵיהּ בַּר סַרְבָנִיתָא דְמַרְדוּתָא קַשְׁיָא הֲלָא יָדַעְנָא אֲרֵי רָעֵי אַתְּ לְבַר יִשַׁי לְבַהֲתָתָךְ וּלְבַהֲתַת קְלַן אִמָךְ:
M. David (non traduit)
בן נעות המרדות. רצה לומר : כאשר אמך היא נפשעת בדבר המרידה למרוד בי, כן אתה בנה דומה לה לפשוע בדבר המרד : הלא ידעתי. מאז ידעתי שאתה בוחר בבן ישי להיות מולך, וזה לבשתך ולבושת הגלות דופי אמך, כי הלא יאמרו הבריות, אין זה כי אם זנתה אמו והוא אינו בן שאול, ולזה יאהב לשונאי שאול :
M. Tsion (non traduit)
נעות. מלשון עון ופשע : המרדות. מלשון מרד : לבן ישי. כמו בבן ישי, ובא הלמ''ד במקום הבי''ת, וכן (תהלים ט ה) : ישבת לכסא, ומשפטו : בכסא. ערוה. ענינו הגלות הדופי, כמו (דברים כד ה) : ערות דבר :
Ralbag (non traduit)
בן נעות המרדות. ר''ל מעוותת המוסר כאילו יאמר שלא הוכיחתו אמו בקטנותו ולזה לא קבל מוסר כראוי ויהיה הרצון במרדות מוסר ובזה אמרו רבותינו מכת מרדות או יהיה הרצון במרדות ממשלה מענין וירד מים עד ים והוא היותר נכון וירצה בזה שהוא בן אשה שאינה ראויה לממשלה אבל היא מעוותת בדבר הממשלה כי אין מינה נאות לאדנות ובזה יאמר ביהונתן שהוא בלתי ראוי לממשלה כי הוא בוחר במה שימנעהו ממלוך על ישראל והוא דוד :
Malbim (non traduit)
בן נעות המרדות מציין במליצה את המרד בעצם מופשט, ודרך המרד, שימרוד עבד על אדוניו לפרוק עול או למלוך תחתיו, אבל לא שימרוד בן באביו להמליך תחתיו איש נכרי, ואם יקרה זה הוא מרד של שגעון ועוות השכל, רצה לומר אתה מורד נעוות ומשוגע, הלא ידעתי כי בחר אתה לבן ישי על תכלית זה למרוד בי, וזכר נא כי הוא לבשתך ולבשת ערות אמך, שתוסר המלוכה מזרעה אל איש נכרי:
31
כִּ֣י כָל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא: (ס)
Non, tant que le fils de Jessé sera vivant sur la terre, ni toi ni ta royauté ne pourrez subsister ! Partant, ordonne qu’on me l’amène, car il a mérité la mort,"
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כָּל יוֹמַיָא דְבַר יִשַׁי קַיָם עַל אַרְעָא לָא תִתְקַן אַתְּ וּמַלְכוּתָךְ וּכְעַן שְׁלַח וְאַיְתִינֵיהּ לְוָתִי אֲרֵי גְבַר חַיָב קְטוֹל הוּא:
M. David (non traduit)
כי כל הימים. רצה לומר : כי אם לא בחרת בו שימלוך הוא, לא היית מצילו מידי, כי כל ימי חייו לא תתקיים, לא אתה ולא המלכות : ועתה שלח. הואיל ואתה נתת לו רשות ללכת, עליך להשיבו, כי הוא בן מות, ואמיתנו :
M. Tsion (non traduit)
תכון. מלשון הכנה וקיום : בן מות. איש מות :
Malbim (non traduit)
כי כל הימים אשר בן ישי חי והגם שתמלוך לא תכון על בסיס ויסוד חזק כי ימרד בך, ועתה שלח וקח אותו אלי כי הוא לטובתך, כי בן מות הוא יען מורד במלכות:
32
וַיַּ֙עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה:
Répondant à Saül, son père, Jonathan lui dit : "Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָתֵיב יְהוֹנָתָן יַת שָׁאוּל אֲבוּהִי וַאֲמַר לֵיהּ לְמָה יִתְקְטֵיל מָה עֲבָד:
M. David (non traduit)
מה עשה. אם ה' המליכו, מה עשה הוא :
33
וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ וַיֵּ֙דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד: (ס)
Saül lança son javelot contre lui pour le frapper ; Jonathan reconnut alors que son père avait résolu la mort de David.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲרֵים שָׁאוּל יַת מוּרְנִיתָא עֲלוֹהִי לְמִמְחֵיהּ וִידַע יְהוֹנָתָן אֲרֵי גְמִירָא הוּא מִן אֲבוּהִי לְמִקְטַל יַת דָוִד:
M. David (non traduit)
כי כלה היא. רצה לומר : סוף גמר דעת אביו הוא להמיתו :
M. Tsion (non traduit)
ויטל. השליך :
34
וַיָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹא־אָכַ֞ל בְּיוֹם־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו: (ס)
Jonathan se leva de table, exaspéré, et il ne prit aucune nourriture le jour de cette seconde néoménie, affligé qu’il était au sujet de David, parce que son père l’avait outragé.
Rachi (non traduit)
נֶעְצַב אֶל דָּוִד. בִּשְׁבִיל דָּוִד:
כִּי הִכְלִמוֹ אָבִיו. בִּשְׁבִיל דָּוִד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקַם יְהוֹנָתָן מֵעִם פְּתוֹרָא בִתְקֵיף רוּגְזָא וְלָא אֲכַל בְּיוֹם עִבּוּר יַרְחָא תִּנְיָנָא לַחְמָא אֲרֵי אִתְנְסִיס עַל דָוִד אֲרֵי אַכְלִימֵיהּ אֲבוּהִי:
M. David (non traduit)
ביום החדש השני. רצה לומר : ביום השני להחדש : אל דוד. בראותו כי כלתה אליו הרעה : כי הכלימו. ובעבור כי הכלימו אביו שקראו בן נעות המרדות, והטיל עליו החנית :
Ralbag (non traduit)
כי נעצב אל דוד כי הכלימו אביו. באר בזה ששני דברים היו סבה שלא אכל יהונתן ביום החדש השני לחם האחד כי היה נעצב אל דוד שיצטרך שיפרד ממנו מפחד אביו והיא היתה הסבה היותר חזקה ולזה הקדימה והסבה השנית היא כי הכלימו אביו במה שקרא לו בן נעות המרדות :
Malbim (non traduit)
כי הכלמו רצה לומר הגם שהכלימו אביו לא על זה נעצב רק על דוד:
35
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ:
Le matin venu, Jonathan se rendit aux champs, à l’endroit convenu avec David ; un jeune serviteur l’accompagnait.
Rachi (non traduit)
לְמוֹעֵד דָּוִד. לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר קָבַע לוֹ דָּוִד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְצַפְרָא וּנְפַק יְהוֹנָתָן לְחַקְלָא לְזִמְנָא דַאֲמַר לֵיהּ דָוִד וְיַנִיק זְעִיר עִמֵיהּ:
M. David (non traduit)
ויהי בבוקר. ביום השלישי מהחדש, ולא ביום השני כאשר קבעו, כי חשב פן ירגיש מי בדבר, ולזה הלך בבוקר שאז הדרך לעשות טיול ולירות בחצים, ובעל כרחו ישב שם דוד עד בואו : למועד דוד. אל המקום המיועד, אשר דוד נועד להסתר בה :
M. Tsion (non traduit)
למועד. מקום המיועד וקבוע, וכאשר יאמר על זמן קבוע, כמו כן יאמר על מקום קבוע, וכן (איוב ל כג) ובית מועד לכל חי :
Malbim (non traduit)
למועד דוד כי א''ל כעת מחר השלישית אחקור, והוא בתחילת היום:
36
וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהֽוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ:
Il dit à son serviteur : "Cours ramasser, je te prie, les flèches que je lancerai." Le serviteur courut, mais lui, il lança les flèches de manière à le dépasser.
Rachi (non traduit)
לְהַעֲבִרוֹ. הַחֵצִי עָבַר אֶת הַנַּעַר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְעוּלֵימֵיהּ רְהַט אַיְתָא כְעַן יַת גִירַיָא דַאֲנָא שְׁדִי וְעוּלֵמָא רְהַט וְהוּא שְׁדָא גִירָא לְאַעְבָּרוּתֵיהּ:
M. David (non traduit)
הנער דץ. אחר שירה החץ הראשון, רץ הנער אחריו, ובעודו רץ ירה השני להעביר אותו להלאה מהחץ הראשון :
M. Tsion (non traduit)
מורה. מלשון יריה והשלכה :
Ralbag (non traduit)
רוץ מצא נא את החצים אשר אנכי מורה. קצר הכתוב וזה כי הוא באר לנער אי זה דבר ישים לו למטרה והוא האבן האזל : והוא ירה החצי להעבירו. ר''ל שיהונתן ירה חצו בחוזק כנגד מקום אחר יותר רחוק מהאבן ההוא כדי שיעבור החץ המקום שהגביל הנער :
Malbim (non traduit)
(לו־לט) להעבירו כדי שיאמר ממך והלאה. והיו שני הסימנים הנ''ל, א. שאמר והלאה, ב. שאמר מהרה חושה, כנ''ל:
37
וַיָּבֹ֤א הַנַּ֙עַר֙ עַד־מְק֣וֹם הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהוֹנָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֙עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה:
Comme le serviteur atteignit l’endroit où Jonathan avait dirigé les flèches, celui-ci lui cria : "Mais les flèches sont en avant de toi !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא עוּלֵימָא עַד אֲתַר גִירָא דִי שְׁדָא יְהוֹנָתָן וּקְרָא יְהוֹנָתָן בָּתַר עוּלֵימָא וַאֲמַר הֲלָא גִירָא מִנָךְ וּלְהָלָא:
M. David (non traduit)
עד מקום החצי. אשר ירה בראשונה : הלא החצי. אשר יריתי באחרונה, הלא היא ממך והלאה :
M. Tsion (non traduit)
אחרי הנער. רצה לומר אל הנער כשהוא אחריו :
Ralbag (non traduit)
עד מקום החצי אשר ירה יהונתן. ר''ל עד המקום שאמר לנער שישים לו למטרה והוא אבן האזל והנה עבר החץ המקום ההוא כי יהונתן השתדל בזה כמו שקדם כדי שיאמר לנער הלא החצי ממך והלאה ויבין דוד כי שלחהו הש''י וימלט כאשר יוכל והנה היה ירא יהונתן שלא יוכל לדבר עמו פנים בפנים ולזה הוצרך לזאת האות כי אולי יבאו אנשים בשדה ההוא ולא יוכל דוד לצאת אל יהונתן לדבר עמו אך אחר שראה יהונתן שלא היו שם כי אם הוא ונערו שלח נערו אל העיר והרגיש דוד כי אין שם איש ולזה שלח יהונתן נערו וקם דוד מהמקום שהיה נסתר בו ונתן תודה ליהונתן והשתחוה לו שלש פעמים :
38
וַיִּקְרָ֤א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־(החצי) הַ֣חִצִּ֔ים וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו:
Puis Jonathan cria au serviteur : "Vite, hâte-toi, ne t’arrête point !" Et le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרָא יְהוֹנָתָן בָּתַר עוּלֵימָא אוֹחִי בִּפְרִיעַ לָא תִתְעַכֵּב וּלְקֵיט עוּלֵימָא דִיהוֹנָתָן יַת גִירַיָא וַאֲתָא לְוַת רִבּוֹנֵיהּ:
M. David (non traduit)
מהרה חושה. רוץ מהר אחר השניה, ולא תעמוד במקום הראשונה : את החצים. הראשונה והשניה :
M. Tsion (non traduit)
חושה. גם היא כענין מהירות, כמו (תהלים לח כג) : חושה לעזרתי, וכפל הדבר במלות שונות :
39
וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר:
Or, le serviteur ne s’était douté de rien ; Jonathan et David seuls étaient d’intelligence.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעוּלֵימָא לָא יְדַע מִדַעַם בְּרַם יְהוֹנָתָן וְדָוִד יַדְעִין יַת פִתְגָמָא:
M. David (non traduit)
לא ידע מאומה. מהסימן הנעשה ביריית אלו החצים :
40
וַיִּתֵּ֤ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר:
Jonathan remit ses armes à son serviteur et lui dit : "Va, porte cela à la ville."
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהַב יְהוֹנָתָן יַת זֵינֵיהּ לְעוּלֵימָא דִילֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ אֱזֵיל אוֹבִילֵיהּ לְקַרְתָּא:
M. David (non traduit)
את כליו. הקשת והחצים :
41
הַנַּעַר֮ בָּא֒ וְדָוִ֗ד קָ֚ם מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔גֶב וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים וַֽיִּשְּׁק֣וּ | אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל:
Le serviteur parti, David vint du côté du midi, tomba la face contre terre et se prosterna trois fois. Ils s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout versa d’abondantes larmes.
Rachi (non traduit)
מֵאֵצֶל הַנֶּגֶב. (תַּרְגּוּם) מִסְטַר אֶבֶן אָתָא דְלָקֳבֵיל דָרוֹמָא:
עַד דָּוִד הִגְדִּיל. הַרְבֵּה לִבְכּוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
עוּלֵימָא אָתָא וְדָוִד קָם מִסְטַר אֶבֶן אָתָא דְלָקֳבֵיל דָרוֹמָא וּנְפַל עַל אַפּוֹהִי עַל אַרְעָא וּסְגִיד תְּלַת זִמְנִין וּנְשִׁיקוּ גְבַר יַת חַבְרֵיהּ וּבְכוּ גְבַר עִם חַבְרֵיהּ עַד דְדָוִד אַסְגִי:
M. David (non traduit)
הנער בא. רצה לומר : הלך לבוא העירה : ודוד קם. היות מתחלה היו שם אנשים, ולא היה יכול לדבר עם דוד פנים אל פנים וכאשר חשש מזה מאז, ולכך עשה הסימן עם החצים, וכאשר גמר הסימן, הלכו להם האנשים, ושלח גם הוא את הנער, וכאשר שמע דוד בשלחו את הנער, הבין בדבר שאין שם איש, וקם ממקומו והלך אליו : מאצל הנגב. מצד הדרומי של אבן האזל, ויהונתן ירה החצים מול צד הצפוני : לאפיו. על פניו : את רעהו. עם רעהו, על כי היה קשה להם הפרידה : עד דוד הגדיל. הרבה לבכות יותר מיהונתן :
M. Tsion (non traduit)
הגדיל. מלשון גודל ורבוי :
Ralbag (non traduit)
ויבכו איש את רעהו עד דוד הגדיל. ר''ל שדוד הגדיל לבכו' יותר מן הראוי לו למה שהיה בו מן הפחד מפני שאול ולזה מהר יהונתן לשלוח את דוד ונפרדו איש מעל אחיו :
Malbim (non traduit)
(מא־מב) עד דוד הגדיל רצה לומר עד שהתחיל דוד לבכות בקול גדול ונתירא שלא ישמע לכן א''ל לך לשלום והזכירו שנית השבועה שנשבעו בשם ה' והגם שהם יתרחקו ה' קרוב אליהם, שלא יפסיק בינם המקום, וזה שכתוב ביני ובינך, ולא הזמן וזה שאמר עד עולם:
42
וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה | בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם: (פ)
Et Jonathan dit à David : "Va en paix, puisque nous nous sommes juré mutuellement au nom de l’Éternel, en disant : Que Dieu soit entre toi et moi, entre ta postérité et la mienne, à tout jamais !"
Rachi (non traduit)
לֵךְ לְשָׁלוֹם. וְהַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ, הַ' יִהְיֶה עֵד עָלֶיהָ עַד עוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן לְדָוִד אֱזֵיל לִשְׁלָם דְקַיֵמְנָא תַרְוֵינָא אֲנַחְנָא בִּשְׁמָא דַייָ לְמֵימַר מֵימְרָא דַייָ יְהֵי סָהִיד בֵּינָא וּבֵינָךְ וּבֵין בְּנַי וּבֵין בְּנָךְ עַד עָלְמָא:
M. David (non traduit)
אשר נשבענו. כאומר זכור תזכור אשר נשבענו ואמרנו : ה' יהיה לעד ביני ובינך וכו' :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source