Chap. 6
1
וַיְהִ֣י בִשְׁמוֹנִ֣ים שָׁנָ֣ה וְאַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת שָׁנָ֡ה לְצֵ֣את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֩ בַּשָּׁנָ֨ה הָרְבִיעִ֜ית בְּחֹ֣דֶשׁ זִ֗ו ה֚וּא הַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לִמְלֹ֥ךְ שְׁלֹמֹ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּ֥בֶן הַבַּ֖יִת לַיהוָֽה:
Ce fut quatre cent quatre-vingts ans après le départ des Israélites du pays d’Égypte, dans le mois de ziv, c’est-à-dire le deuxième mois, dans la quatrième année du règne de Salomon, que celui-ci édifia le temple en l’honneur de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
בְּחֹדֶשׁ זִיו. הוּא אִיָּיר, דְּאִית בֵּיהּ זִיוָא לְאִילָנָא, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן זִיו נִצְנְיָא:
הוּא הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי. לְמִנְיַן הֶחֳדָשִׁים, שֶׁהֲרֵי נִיסָן רֹאשׁ הַשָּׁנָה לֶחֳדָשִׁים:
לִמְלֹךְ שְׁלֹמֹה. מוּסָב עַל הַשָּׁנָה הָרְבִיעִית, רְבִיעִית לַמַּלְכוּת שְׁלֹמֹה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ג ב):
וַיָּחֶל לִבְנוֹת בְּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בִּשְׁנַת אַרְבַּע לְמַלְכוּתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְאַרְבַּע מְאָה וְתַמְנָן שְׁנִין לְמִפַּק בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם בְּשַׁתָּא רְבִיעֲתָא בְּיֶרַח זִיו נִיצָנַיָא הוּא יַרְחָא תִנְיָנָא לְמִמְלַךְ שְׁלֹמֹה עַל יִשְׂרָאֵל וּבְנָא בֵיתָא קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
למלוך שלמה. חוזר הוא על שנה הרביעית : ויבן. התחיל לבנות :
M. Tsion (non traduit)
זיו. ענין זוהר ונוגה, כי מנוגה נגדו (שמואל ב כב יג), תרגומו : מזיו יקריה, וחודש אייר נקרא זיו, על שם זוהר הפרחים והנצנים הנראים אז בארץ :
Ralbag (non traduit)
בשנה הרביעית בחדש זיו הוא החדש השני למלוך שלמה על ישראל וגו'. ר''ל כי בשנה הרביעית למלוך שלמה על ישראל בחדש השני ממנה והוא חדש אייר החל שלמה לבנות הבית וכן כתוב בספר דברי הימים :
Malbim (non traduit)
ויהי בשמונים שנה וארבע מאות שנה לצאת בני ישראל מארץ מצרים הנה מן בנין המשכן בימי משה עד בנין המקדש היה ת''פ שנה, וכן מן בנין המקדש בימי שלמה עד שנבנה שנית בימי עזרא היה גם כן ת''פ שנה, וכתב מהרי''א שהיה הזמן מכוון מה', שכן היה ראוי שיתעלה הבית מזמן לזמן, הוא החדש השני למלך שלמה מוסב למעלה ר''ל בשנה הרביעית למלך שלמה, וחז''ל פי' בד''ה מפני שלמלכי ישראל מניסן מנינן, והיה בשנה הרביעית וחדש שני למלכותו, וכן בד''ה ויחל לבנות בחדש השני בשני בשנת ארבע למלכותו :
2
וְהַבַּ֗יִת אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֜ה הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁשִּֽׁים־אַמָּ֥ה אָרְכּ֖וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים רָחְבּ֑וֹ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתֽוֹ:
L’édifice que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait soixante coudées de long, vingt de large et trente de hauteur.
Rachi (non traduit)
שִׁשִּׁים אַמָּה. הַהֵיכָל וְהַדְּבִיר יַחַד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבֵיתָא דִי בְנָא מַלְכָּא שְׁלֹמֹה קֳדָם יְיָ שִׁתִּין אַמִין אוּרְכֵּיהּ וְעַסְרִין פּוּתְיֵהּ וּתְלָתִין אַמִין רוּמֵיהּ:
M. David (non traduit)
והבית. בו כלול ההיכל עם בית קדש הקדשים : ארכו. ממזרח למערב :
Ralbag (non traduit)
והבית אשר בנה המלך שלמה לה' ששים אמה ארכו. הנה זה הבית כלל מקום קדש הקדשים ומקום הקדש והנה מקום קדש הקדשי' היה לפנים לפאת מערב אוכל מזה הבית עשרים אמה ושם היה ארון ברית ה' והארבעים אמה הנשארות הם מקום הקדש ושם היה השולחן והמנור' ומזבח הזהב ובזה היחס גם כן היה דבר המשכן שעשה משה :
Malbim (non traduit)
והבית אשר בנה האורך והרוחב היה כפול מן המשכן שהיה ארכו שלשים ורחבו עשרה, והגובה היה שלש פעמים מן המשכן, מפני שבמשכן רמז בגובה על עשר מדרגות הקדושה, כמ''ש מעולם לא ירדה שכינה למטה מעשרה ארון תשעה וכפורת טפח וכו', ובבית עולמים הי' שלש פעמים כנגד ג''פ עשר מעלות שיש בשלשה עולמות למעלה בקדש, והנה מספר אמות שהיה במקדש הם ל''ו אלף שהם ח''י מיל, ורמז עמ''ש במדרש שבית המקדש של מעלה גבוה משל מטה י''ח מיל, כמ''ש וזה שער השמים. ובד''ה אומר שהיה גבהו מאה ועשרים, ופי' הרד''ק על גובה האולם, ומהרי''א פי' שגובה העליות של כל המקדש היה מאה ועשרים :
3
וְהָאוּלָ֗ם עַל־פְּנֵי֙ הֵיכַ֣ל הַבַּ֔יִת עֶשְׂרִ֣ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ עַל־פְּנֵ֖י רֹ֣חַב הַבָּ֑יִת עֶ֧שֶׂר בָּאַמָּ֛ה רָחְבּ֖וֹ עַל־פְּנֵ֥י הַבָּֽיִת:
Le portique en avant du sanctuaire avait vingt coudées de longueur, dans le sens de la largeur de l’édifice, et dix coudées de profondeur, sur la face de l’édifice.
Rachi (non traduit)
וְהָאוּלָם עַל פְּנֵי. לִפְנֵי הַהֵיכָל בִּכְנִיסָתוֹ:
אָרְכּוֹ עַל פְּנֵי רֹחַב הַבַּיִת. אוֹרֶךְ הָאוּלָם לְרָחְבּוֹ שֶׁל הַהֵיכָל מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם. כָּל מִדָּה הַיְתֵירָה קְרוּיָה אוֹרֶךְ, וְהַפְּחוּתָה קְרוּיָה רוֹחַב, לְפִי שֶׁבַּהֵיכָל מִדַּת מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב יְתֵירָה, קְרוּיָה אוֹרֶךְ, וּבָאוּלָם שֶׁמִּדַּת מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם יְתֵירָה בּוֹ, קְרוּיָה אוֹרֶךְ מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם, וּמִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב קְרוּיָה בּוֹ רוֹחַב:
עַל פְּנֵי הַבַּיִת. לִפְנֵי הַבַּיִת, לְצַד מִזְרָח לְצַד חוּץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוּלַמָא עַל אַפֵּי הֵיכְלָא דְבֵיתָא עַסְרִין אַמִין אוּרְכֵּיהּ עַל אַפֵּי פוּתְיָא דְבֵיתָא עֲסַר אַמִין פּוּתְיָא עַל אַפֵּי בֵיתָא:
M. David (non traduit)
על פני היכל. למזרחו של ההיכל : ארכו. מדה המרובה נקרא אורך, עם שהיא מצפון לדרום : על פני רוחב. אורך האולם מול רוחב ההיכל עשרים מול עשרים : על פני הבית. נמשך כלפי המזרח :
M. Tsion (non traduit)
והאולם. הוא כמו בית שער :
Ralbag (non traduit)
והאולם על פני היכל הבית. ר''ל לצד המזרח ממנו והנה היה ארכו דבק לרחב ההיכל שהוא עשרים אמה והיה נמשך ברחב עשר אמות עד שהיה הארך בין האולם וההיכל והדביר שבעים אמה ועשרים אמה רחב, והנה קומת האולם נתבאר בספר דברי הימים שהיה מאה ועשרים אמה והוא כפל גובה הקדש וקדש הקדשי' :
Malbim (non traduit)
והאולם על פני היכל הבית, ר''ל שלא היה בצד מערב רק בצד מזרח ששם ההיכל, ועשרים אמה ארכו על פני רוחב הבית מדרום לצפון לא על פני האורך, ורחבו היה על פני הבית ר''ל שנמשך בשוה עם הבית, באופן שהבית עם האולם היה ארכו שבעים אמה :
4
וַיַּ֣עַשׂ לַבָּ֔יִת חַלּוֹנֵ֖י שְׁקֻפִ֥ים אֲטֻמִֽים:
On pratiqua au temple des fenêtres qui l’éclairaient, tout en étant grillées.
Rachi (non traduit)
שְׁקֻפִים אֲטֻמִים. רַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ (מְנָחוֹת פו ב) שְׁקוּפִים לְשׁוֹן רְאִיָּיה וּפְתִיחָה וְהַשְׁקָפָה פְּתוּחִים מִבַּחוּץ וַאֲטוּמִים מִבִּפְנִים, קְצָרִים מִבִּפְנִים, שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ שְׁאָר חַלּוֹנוֹת אֲחֵרוֹת הָעֲשׂוּיוֹת לְמָאוֹר, לְהַרְאוֹת שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְאוֹרָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד לְבֵיתָא כַּוִין פְּתִיחָן מִלְגָיו וּסְתִימָן מִלְבָרָא וְחָפָן כְּלִינְסָא בֵּית אַנְחַת רֵישֵׁי שִׁרְיַת אַרְזַיָא:
M. David (non traduit)
שקופים אטומים. רוצה לומר : סתומים במחיצה בהירה, כזכוכית וכיוצא, להשקיף דרך שם, ועם כי היו סתומים :
M. Tsion (non traduit)
חלוני. כמו חלונות : שקופים. ענין הבטה, כמו (בראשית כו ח) וישקף אבימלך : אטומים. סתומים, כמו (ישעיהו לג טו) אוטם אזנו :
Ralbag (non traduit)
ויעש לבית חלוני שקופים אטומים. פירשו רז''ל שהיו רחבים מבחוץ וצרים מבפנים להורות שאינו צריך לאורה אלא כי זה דרך דרש כי כבר התבאר במופתים הנדסיים כי מפני היות החלונות רחבות מבחוץ והולכות בשפוע ירבה יותר האור בבית כמו שנזכר אחר זה ולפי שקומת הבית היתה שלשים אמה כמו שקדם הנה יהיה אמרו ושדרות בארזי' רומז אל תקרה שנית היו בה קורות ארזים והנה היתה התקרה התחתונ' לעשרים אמה גובה כי בזה יהיה כפלו באורך וברוחב ובעומק וכמו שהיה במשכן שעשה משה כסוי יותר מאחד כן היה בזה הבנין :
Malbim (non traduit)
חלוני שקופים אטומים, פי' חז''ל שקופים מבחוץ ואטומים מבפנים להראות שאינו צריך לאורה, והגם שמבחוץ היה נראה שהחלונות רחבים ושצריך לאור יומם, העומד בפנים ראה שאור השכינה זורח שם ואור ה' מאיר בכבודו, ומהרי''א פי' שהיו שקופים ואטומים ע''י זכוכית :
5
וַיִּבֶן֩ עַל־קִ֨יר הַבַּ֤יִת (יצוע) יָצִ֙יעַ֙ סָבִ֔יב אֶת־קִיר֤וֹת הַבַּ֙יִת֙ סָבִ֔יב לַֽהֵיכָ֖ל וְלַדְּבִ֑יר וַיַּ֥עַשׂ צְלָע֖וֹת סָבִֽיב:
On adossa à la muraille du temple des étages qui régnaient tout autour des parois de l’édifice, du sanctuaire comme du très-saint ; et l’on y établit, tout autour, des chambres latérales.
Rachi (non traduit)
יָצִיעַ. אפנטי''ץ בלע''ז, וּשְׁלֹשָׁה שְׁמוֹת יֵשׁ לָהּ, יָצִיעַ, תָּא, צֶלַע, (כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּבָבָא בַּתְרָא סא א):
אֶת קִירוֹת הַבַּיִת סָבִיב. כְּלוֹמַר כְּנֶגֶד הַהֵיכָל וּבֵית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים הוּא הַדְּבִיר, עָשָׂה צְלָעוֹת מִבַּחוּץ, לְדָרוֹם וּלְמַעֲרָב וּלְצָפוֹן, וְסוֹף הַמִּקְרָא הוּא פֵּירוּשׁ לְרֹאשׁוֹ, וַיִּבֶן עַל קִיר הַבַּיִת, סָמוּךְ לְקִיר הַבַּיִת, יָצִיעַ סָבִיב, כֵּיצַד עָשָׂה אֶת קִירוֹת הַבַּיִת לַהֵיכָל וְלַדְּבִיר, עָשָׂה צְלָעוֹת:
וַיַּעַשׂ. כְּמוֹ עָשָׂה, וְכֵן (שְׁמוֹת טו ב) וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה, כְּמוֹ הָיָה לִי לִישׁוּעָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנָא עַל כָּתְלֵי בֵיתָא זִיוָא סְחוֹר סְחוֹר לְהֵיכָלָא וּלְבֵית כַּפּוֹרֵי וַעֲבַד מְחִיצַיָא סְחוֹר סְחוֹר:
M. David (non traduit)
על קיר הבית. רוצה לומר : נסמכות ונשענות אל קיר הבית : יציע סביב. וחוזר ומפרש לקירות הבית, אשר המה סביב ההיכל מצפון ומדרום, ואשר המה סביב הדביר מצפון וממערב ומדרום, אליהם סמך מעשה הצלעות בכל סביבם :
M. Tsion (non traduit)
קיר. כותל : יציע. שם חדר מה, ונקרא יציע וצלע, יציע היה נקרא, על שם שהוא מקום צנוע, וצלע היה נקרא, על שם שהוא בצלע בצד, הבית : ולדביר. בית קדש הקדשים קרויה דביר, על שם שהדבור יוצא משם, ואף המחיצה המפסקת בינה לההיכל קרויה דביר, כמו בית קדש הקדשים עצמה :
Malbim (non traduit)
השאלות: מ''ש ויעש צלעות סביב לא נודע פירושו, ורש''י ז''ל פירש שר''ל את קירות הבית עשה צלעות, מלבד יתור הוי''ו, הענין מיותר, והאתנח שעל מלת ולדביר אינו מסכים לפירוש זה :
ויבן על קיר הבית יציע סביב את קירות הבית ר''ל שהיציע הי' נבנה מקירות הבית שלא היה ביציע רק שלשה קירות והקיר הרביעי היה קיר הבית שהיתה היציע מדובקת אל הקיר סביב להיכל ולדביר שהיציע הי' סביב להיכל ולדביר ולא סביב האולם. ויעש צלעות סביב אצל קירות האבנים היו צלעות מעץ וזה היה סביב גם בצד כותל ההיכל והדביר והנה נקרא בשם יציע ובשם צלע שמצד הבנין בכלל נקרא יציע, ומצד הצלעות של ארזים שהיו סביב הכותלים ושחלקו את היציע באמצע לחדרים נקראו צלעות, וע''כ בפסוק ו' שמדבר מן הכלל קראו יציע, ובפסוק ט' שמדבר מן החדרים קראו צלע, ופי' ויבן יציע סביב היינו כלל היציע, ומ''ש ויעש צלעות היינו שחלק את היציע לג' חדרים, והחדרים המחולקים נקראים צלעות, ועוד מצאנו שם תא, ובא על החדר הדבוק רק בקיר שאצל השער שבאים בו (מלשון אתא בוקר), ולא נמצא שם זה פה רק בבנין יחזקאל הבנינים הסמוכים אצל השער קוראם תא :
6
(היצוע) הַיָּצִ֨יעַ הַתַּחְתֹּנָ֜ה חָמֵ֧שׁ בָּאַמָּ֣ה רָחְבָּ֗הּ וְהַתִּֽיכֹנָה֙ שֵׁ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וְהַ֨שְּׁלִישִׁ֔ית שֶׁ֥בַע בָּאַמָּ֖ה רָחְבָּ֑הּ כִּ֡י מִגְרָעוֹת֩ נָתַ֨ן לַבַּ֤יִת סָבִיב֙ ח֔וּצָה לְבִלְתִּ֖י אֲחֹ֥ז בְּקִֽירוֹת־הַבָּֽיִת:
L’étage inférieur avait cinq coudées de large, celui du milieu, six coudées, et le troisième sept ; on avait bâti en retraite le pourtour extérieur du temple, afin de n’en pas entamer les murs.
Rachi (non traduit)
הַיָּצִיעַ הַתַּחְתֹּנָה. בְּכָל רוּחַ וְרוּחַ הָיוּ הַתָּאִים שְׁלֹשָׁה זֶה עַל זֶה, וּמִדַּת אָרְכּוֹ לֹא נֶאֶמְרָה כָּאן, וּבְמַסֶּכֶת מִדּוֹת (פֶּרֶק ד מִשְׁנָה ג) שָׁנִינוּ שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנָה תָּאִים הָיוּ, חֲמִשָּׁה עָשָׂר בַּצָּפוֹן, חֲמִשָּׁה עַל גַּבֵּי חֲמִשָּׁה, וַחֲמִשָּׁה עַל גַּבֵּיהֶן, וְכֵן בַּדָּרוֹם, וּשְׁמֹנָה בַּמַּעֲרָב, שְׁלֹשָׁה עַל גַּבֵּי שְׁלוֹשָׁה, וּשְׁנַיִם עַל גַּבֵּיהֶם, הַתַּחְתּוֹנָה חָמֵשׁ, וְהָאֶמְצָעוֹת שֵׁשׁ, וְהָעֶלְיוֹנוֹת שֶׁבַע, לָמָּה, כִּי מִגְרָעוֹת נָתַן לַבַּיִת סָבִיב חוּצָה, קוֹמַת הַתָּא חָמֵשׁ אַמּוֹת, וּכְשֶׁעוֹלֶה כּוֹתֶל הַהֵיכָל חָמֵשׁ אַמּוֹת, גּוֹרֵעַ אֶת עוֹבְיוֹ, וְכִנֵּס בּוֹ אַמָּה לְפָנִים, וְהִנִּיחַ עַל אוֹתָהּ כְּנִיסָה רָאשֵׁי קוֹרוֹת גַּג עֲלִיַּית הַתָּא, שֶׁהִיא קַרְקָעִית לָאֶמְצָעִית, וּכְשֶׁעוֹלֶה עָשָׂר, כִּנֵּס אַמָּה, לְהַנִּיחַ רָאשֵׁי קוֹרוֹת עֲלִיַּית הָאֶמְצָעִית, שֶׁהִיא קַרְקַע הָעֶלְיוֹנָה, נִמְצֵאת אֶמְצָעִית רְחָבָה מִן הַתַּחְתּוֹנָה אַמָּה, וְהָעֶלְיוֹנָה רְחָבָה מִן הַתִּיכוֹנָה אַמָּה:
לְבִלְתִּי אֲחֹז בְּקִירוֹת הַבָּיִת. שֶׁלֹּא לִדָּבֵק רָאשֵׁי הַקּוֹרוֹת דֶּרֶךְ נְקָבִים בְּקִירוֹת הַבָּיִת, שֶׁקִּלְקוּל הַחוֹמָה הוּא, וְאֵינוֹ דֶּרֶךְ נוֹי:
Targ. Yonathan (non traduit)
מְחִיצָתָא אַרְעִיתָא חֲמֵשׁ אַמִין פוּתְיָהּ וּמְצִיעֲתָא שִׁית אַמִין פוּתְיָהּ וּתְלִיתֵיתָא שְׁבַע אַמִין פוּתְיָהּ אֲרֵי נְפַקְתָּא עֲבַד לְבֵיתָא סְחוֹר סְחוֹר לְבָרָא מִן מְחִיצַיָא לְמֶהֱוֵי רֵישֵׁי שִׁרְיָתָא נְיָחִין עַל זִיזְיָא וְלָא יֶהֶוְיַן שִׁרְיָתָא מְעַבְּרַן בְּכָתְלֵי בֵיתָא:
M. David (non traduit)
היציע התחתונה. היציעים ההם אשר היו סביב בשלשת הרוחות, היו משולשים, תחתים ושנים ושלישים, תקרות התחתים היו רצפות השניים, ותקרות השניים היו רצפות השלישים. וכאשר בנו בנין כותלי הבית, פחתו אמה מעובי הכותל בכלות חמש אמות מהארץ, ועל כניסת האמה ההיא, הניחו קורות תקרת התחתיים, שהם רצפת השנים, אם כן נתרחבו השנים אמה אחת, של כניסת הכותל, וכמו כן פחתו אמה, בכלות עשר אמות, ועל כניסת האמה ההיא הניחו קורות תקרת השנים, שהם רצפת השלישים, אם כן נתרחבו השלישים עוד אמה על השנים, וכן פחתו אמה בכלות חמשה עשר אמות, להניח על כניסת האמה קורות תקרת השלישים, וזה שאמר : כי מגרעות נתן לבית סביב חוצה, ורוצה לומר : לכותלי הבית מצד החוץ, היה מגרע מן העובי מול כלות גבהי כל שורה משורות היציעים, בכדי להניח קורות תקרת היציעים על כניסת האמה האמור : לבלתי אחז. רוצה לומר : לבל עשות כדרך הבנאים, הבונים בנין נמוך נשען לגבוה ממנו, אשר דרכם לעשות חורים ונקבים בבנין הגבוה, להכניס ולאחוז בו קורות תקרת בנין הנמוך :
M. Tsion (non traduit)
והתיכונה. האמצעית : מגרעות. מלשון גרעון :
Malbim (non traduit)
היציע התחתונה קומת כל יציע היה חמש אמות כמ''ש (בפסוק י') והיו תחתיים שניים ושלישיים. בענין שהיו מגיעים עד אמצע גובה ההיכל, שלמעלה מהם היו חלונות ההיכל, ובכל חמש אמות כנס בחומה אמה אחת כדי שלא יצטרך לעשות נקבים בחומה להניח בהם ראשי קורות היציע. וז''ש כי מגרעות נתן לבית סביב לבלתי אחוז בקירות הבית, ומצד זה היה היציע התיכונה רחבה אמה יותר וכן העליונה :
7
וְהַבַּ֙יִת֙ בְּהִבָּ֣נֹת֔וֹ אֶֽבֶן־שְׁלֵמָ֥ה מַסָּ֖ע נִבְנָ֑ה וּמַקָּב֤וֹת וְהַגַּרְזֶן֙ כָּל־כְּלִ֣י בַרְזֶ֔ל לֹֽא־נִשְׁמַ֥ע בַּבַּ֖יִת בְּהִבָּנֹתֽוֹ:
On n’employa à la construction du temple que des pierres intactes de la carrière ; ni marteau, ni hache, ni autre instrument de fer ne fut entendu dans le temple durant sa construction.
Rachi (non traduit)
בְּהִבָּנֹתוֹ אֶבֶן שְׁלֵמָה מַסָּע. כְּמוֹ שֶׁהִסִּיעוּהָ מִן הָהָר עַל יְדֵי הַשָּׁמִיר, כְּמוֹ שֶׁהִיא בָּאָה מִשָּׁם, נְתָנוּהָ בְּחוֹמַת הַבִּנְיָן, וְלֹא סִתְּתוּהָ בִּכְלֵי בַרְזֶל, וְאַבְנֵי גָּזִית הָאָמוּר לְמַעְלָה, מַחֲלוֹקֶת הִיא בְּסוֹטָה (מח ב):
וּמַקָּבוֹת. דלוט''א בִּלְשׁוֹן רוּסְיָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבֵיתָא בְּאִתְבְּנָיוּתֵיהּ אַבְנִין שְׁלֵמִין מַטְקַס אִתְבָּנֵי וְאַרְזוֹבִין וְחוֹלִילִין כָּל מָאן דְּפַרְזֶל לָא אִשְׁתְּמַע בְּבֵיתָא בְּאִתְבְּנָיוּתָא:
M. David (non traduit)
והבית בהבנותו. בא ליתן טעם למה עשה המגרעות ולא בנאוה כדרך הבנאים, ואמר שהבית במקום שבנאוה נבנה מאבן שלמה, כמו שהסיעם והביאם מההר, כי לא חפץ להביא במקום הבנין דבר בלתי נשלם, ולזה נחצב כל אבן בהר בשלימותה ובמדה הנרצה, ולא נעשה בהם עוד מלאכה במקום הבנין, ולא היה אם כן נשמע שם קול מקבות וגרזן, כי לא נעשה שם דבר, כי אם הנחה לבדה, ואם היו בונים כדרך הבנאים לעשות נקבים, היה אם כן בהכרח לעשות מלאכה במקום הבנין :
M. Tsion (non traduit)
מסע. מלשון הסעה ועקירה : ומקבות. הוא הפטיש החד בראשו האחד, ובו פוסלין את האבנים :
Malbim (non traduit)
והבית מפרש מדוע כנס בחומה ולא עשה שם נקבים להכניס בם ראשי קורות, מפני שנבנה אבן שלמה וכו', ר''ל כי יצוייר שיכניס ראשי קורות בלא שיעשה מגרעות ע''י שיעשה אח''כ נקבים בכותל, ועז''א ומקבות וכו' לא נשמע בבית, ועוד יצוייר ע''י שבמקום ראשי הקורות יניח אבנים קטנות, ועז''א אבן שלמה מסע נבנה :
8
פֶּ֗תַח הַצֵּלָע֙ הַתִּ֣יכֹנָ֔ה אֶל־כֶּ֥תֶף הַבַּ֖יִת הַיְמָנִ֑ית וּבְלוּלִּ֗ים יַֽעֲלוּ֙ עַל־הַתִּ֣יכֹנָ֔ה וּמִן־הַתִּֽיכֹנָ֖ה אֶל־הַשְּׁלִשִֽׁים:
L’entrée de la chambre latérale du milieu se trouvait dans l’aile droite du temple ; de là on montait, par un escalier en hélice, à l’étage du milieu, et de celui-ci au troisième.
Rachi (non traduit)
פֶּתַח הַצֵּלָע הַתִּיכֹנָה אֶל כֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית. יוֹנָתָן תִּרְגֵּם תִּיכוֹנָה זוֹ, כְּמוֹ תַּחְתּוֹנָה, לֹא תִּיכוֹנָה בֵּין עֶלְיוֹנָה לַתַּחְתּוֹנָה, שֶׁבְּחָמֵשׁ תָּאִים שֶׁבַּדָּרוֹם הָיָה לָהּ פֶּתַח אֶל הַחוּץ בַּשּׁוּרָה הַתַּחְתּוֹנָה, וְזֶה (הַתַּרְגּוּם) וּבְלוּלִּים יַעֲלוּ עַל הַתִּיכוֹנָה:
הַתִּיכֹנָה. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מְצִיעֲתָא, כִּי הַתָּאִים הַלָּלוּ לֹא הָיוּ פְּתוּחִים אֶל הַחוּץ. שְׁלוֹשָׁה פְּתָחִים הָיוּ לְכָל אֶחָד, כָּךְ הִיא שְׁנוּיָה בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת (שָׁם), אֶחָד לַתָּא מִן הַיָּמִין, וְאֶחָד לַתָּא מִן הַשְּׂמֹאל, וְאֶחָד לַתָּא שֶׁעַל גַּבָּיו. וְלִימֵּד כָּאן, שֶׁאֶחָד מִן הַתַּחְתּוֹנִים שֶׁבְּכוֹתֶל דְּרוֹמִי, הָיָה לוֹ פֶּתַח אֶל הַחוּץ, וְדֶרֶךְ אוֹתוֹ פֶּתַח נִכְנָסִים לְכוּלָּם, וְצֵלַע הַתִּיכוֹנָה דִּקְרָא, לֹא תִּיכוֹנָה בֵּין עֶלְיוֹנָה לַתַּחְתּוֹנָה, אֶלָּא תִּיכוֹנָה שֶׁבְּחָמֵשׁ תָּאִים, שֶׁבַּדָּרוֹם הָיָה לָהּ פֶּתַח אֶל הַחוּץ בַּשּׁוּרָה הַתַּחְתּוֹנָה, וְזֶהוּ תַּרְגּוּם וּבְלוּלִּים יַעֲלוּ עַל הַתִּיכוֹנָה, שֶׁלְּמַעְלָה הֵימֶנָּה, מַשְׁמַע דְהַצֶלַע הַתִּיכוֹנָה לְמַטָּה:
וּבְלוּלִּים. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מְסִיבָּתָא, וְהוּא שֶׁקּוֹרִין בִּלְשׁוֹנֵינוּ וויי''ן בלע''ז, וּבִלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז (ווינד''ל שטיי''ן) וְשָׁם הַמּוּרְגָּל (שווינד''ל שטי''ג), וְהוּא בִּנְיַן עַמּוּד אֲבָנִים עָשׂוּי מַעֲלוֹת מַעֲלוֹת, וְהַהוֹלֵךְ בָּהֶן דּוֹמֶה כְּמַקִּיף סְבִיבוֹת עַמּוּד, וְעוֹלִין בּוֹ כַּמָּה וְכַמָּה אַמּוֹת גָּבוֹהַּ, וְאֵין צָרִיךְ לְשֶׁפַע כִּשְׁאָר סוּלָּם, כִּי הִקִּיפוּ הוּא שִׁיפּוּעַ:
אֶל הַשְּׁלִשִׁים. כְּמוֹ אֶל הַשְּׁלִישִׁיים:
Targ. Yonathan (non traduit)
תַּרְעָא דִמְחִיצָתָא אַרְעִיתָא פְּתִיחַ לְעִבַּר בֵּיתָא מִיָמִינָא וּבִמְסִבָּתָא סַלְקִין מִן אַרְעִיתָא לְעִילִיתָא בְּאוֹרַח מְצִיעֵיתָא:
M. David (non traduit)
פתח הצלע התיכונה. אשר עלו דרך בה אליה מן התחתונה, עמדה לרוח הדרומי מהבית, רוצה לומר : בהצלע אשר עמדה בעבר הדרומי : ובלולים. בדרך מדרגות עמוד, אשר עמדה בחלל התחתונה, עלו להפתח ההיא : ומן התיכונה. ובדרך זה עלו מן התיכונה אל השלישים, כי עמד העמוד בחלל התיכונה, ובה עלו אל הפתח הפתוח מהתיכונה להשלישים :
M. Tsion (non traduit)
ובלולים. הם עמודים חלולים, ובהחלל עשוי מעלות סביב סביב, והעולה בו מקיפו סביב, והוא מלשון (פסחים לד א) לול קטן היה בין הכבש למזבח :
Malbim (non traduit)
פתח הצלע התיכונה המפ' נלחצו בזה, ומדברי הת''י מבואר שמפרש על התחתונה ופי' התיכונה האמצעית שבין הצלעות שבצד ימין, כי בכל צד היו שלשה תאים או חמשה תאים לפירש''י שהשוה זה עם בנין בית שני, והתא האמצעית שבצד ימין היה פתוח לצד חוץ ושם נכנסו מחוץ לפנים ובפנים היו לכל תא שלשה פתחים, אחד למעלה ושנים מתא לתא כמ''ש במס' מדות. ויל''פ ג''כ שמדבר מן הפתח שהיה מן ההיכל אל התאים. וי''ל שבית של שלמה היה ג''כ גובה היסוד שש אמות כמו בבית השני כמבואר במס' מדות, וא''כ הפתח שמן ההיכל אל התאים היה בהכרח לצלע התיכונה שהיא היתה שוה עם קרקע ההיכל, ומן הפתח שהיה לצד חוץ אינו מדבר כי היו פתחי התאים בצד השער כמו שמשמע במס' מדות, ובלולים יעלו מן התאים התחתונות אל העליונות היו עולים ע''י לולים :
9
וַיִּ֥בֶן אֶת־הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּ֑הוּ וַיִּסְפֹּ֤ן אֶת־הַבַּ֙יִת֙ גֵּבִ֔ים וּשְׂדֵרֹ֖ת בָּאֲרָזִֽים:
Quand on eut achevé la bâtisse du temple, on le revêtit de lambris et de panneaux de cèdre.
Rachi (non traduit)
וַיִּסְפֹּן. לְשׁוֹן כִּסּוּי תִּקְרָה:
גֵּבִים וּשְׂדֵרֹת בָּאֲרָזִים. שְׁתֵּי תִּקְרָאוֹת, אַחַת עֲשׂוּיָה לְנוֹי מִלְּמַטָּה, וְאַחַת שֶׁל לוּחֵי אֲרָזִים מִלְּמַעְלָה, שֶׁל גֵּבִים הִיא הַתַּחְתּוֹנָה. וְתִרְגֵּם יוֹנָתָן בְּהַנְתּוּכִין, וְלֹא יָדַעְתִּי מַה הֵן, וְשָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם זצ''ל, שֶׁהֵם נְסָרִים אֲרוּגִים נָאִים כְּמִין צוּרָה, וְקוֹרִין לוֹ בִּלְשׁוֹנֵינוּ צילי''ד, וּבִלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז (גהימל''ט), וְהִיא לְשׁוֹן שָׁמַיִם, שְׁמֵי קוֹרָה. וַאֲנִי אוֹמֵר, שֶׁהֵם לְבֵנִים חֲלוּלִים, וְהֵם כַּחֲצִי קָנֶה עָגוֹל, שֶׁעוֹשִׂין לְכִסּוּי בָּתִּים (בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז דעק ציגל):
גֵּבִים. לְשׁוֹן אֲרַמִּי גּוּבְתָּא דְּקַנְיָא, וְהֵם הָיוּ (לְמַעְלָה), וְהַשְּׂדֵרוֹת (לְמַטָּה):
וּשְׂדֵרֹת. לוּחֵי אֲרָזִים סְדוּרִים לְמַעְלָה מִן הַגֵּבִים, לִדְרִיסַת הָרֶגֶל, כְּשֶׁעוֹלִין לִרְאוֹת בְּבֶדֶק הַבַּיִת. וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וּשְׂדֵרוֹת בָּאֲרָזִים וְעֵילָּא מִנְהוֹן (רוֹצֶה לוֹמַר, מִן הַגֵּבִים) סִידְרָא דְרִכְפַּת רֵישֵׁי שִׁרְיָתָא אַרְזַיָּא, וְרִכְפַּת לְשׁוֹן תְּכִיפַּת, וַחֲבֵירוֹ (שְׁמוּאֵל ב כב יב) עָבֵי שְׁחָקִים, תַּרְגּוּם יוֹנָתָן מֵרִיכְפַּת עֲנָנִין קַלִילִין (וּשְׂדֵרוֹת, כְּלוֹמַר הָיוּ נְסָרִים סְדוּרִים זֶה אֵצֶל זֶה, רד''ק):
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנָא יַת בֵּיתָא וְשַׁכְלְלֵיהּ וְטַלֵיל יַת בֵּיתָא בְּהַנְתּוּכִין וְעֵילָא מִנְהוֹן סִדְרָא דְרִכְפַּת רֵישֵׁיהּ שִׁרְיָתָא אַרְזַיָא:
M. David (non traduit)
את הבית. את קירות ההיכל : ויספון. כסה את הבית בתקרה חקוקה ומצוירת גבים, לנוי ולפאר, וממעל לה עשה עוד תקרה מארזים סדורות, להיות מחוזק לדריסת רגלי העולים לראות בדקי הבית :
M. Tsion (non traduit)
ויכלהו. השלימו : ויספון. ענין כסוי התקרה, וכן (חגי א ד) לשבת בבתיכם ספונים : גבים. כענין גומות ובורות, כמו (מלכים ב ג טז) עשה הנחל הזה גבים גבים : ושדרות. כמו וסדרות, בסמ''ך :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה אמר שתי פעמים ויבן את הבית ויכלהו, ולמה בא הדבור באמצע הבנין אחר שאח''כ יוסיף לספר מן הבנין, והיה ראוי שיבא בתחלת הבנין או בסופו :
ויבן את הבית אחר שספר אורך ורוחב הבית והיציעים שסביבו, אומר שבנה את הבית ויכלהו, ר''ל שכלה הבנין החיצוני שהוא הבנין של האבנים, וגם ספן את הבית גבים ושדרות בארזים, הוא כמ''ש הרמב''ם (פ''ד מה' בית הבחירה) רום הכיור שבתקרה אמה ועל גביו גובה שתי אמות פנוי שיכנס בו הדלף והוא הנקרא בית דלפא, ועובי התקרה שע''ג בית דלפא אמה, ופי' הכסף משנה שהמנהג בארץ תוגרמא בבנין בית השרים לעשות גג מנסרים מצויירים והוא הנקרא טבאן, ולמעלה ממנו התקרה העקרית שהיא מגולה לאויר השמים, וחלל יש בין הטבאן ובין אותה תקרה שאם לפעמים ירד הדלף ירד באותו בית חלל וכו', והתחתונה קרא גבים על שהיתה בגב הבית, או ע''ש שהיתה מצויירת ושירד שם הדלף, כמ''ש עשה הנחל גבים גבים, והעליונה שהיא העקרית קרא שדרות בארזים, והרי''א פי' גבים שהיו עליות על גבי הסיפון :
10
וַיִּ֤בֶן אֶת־(היצוע) הַיָּצִ֙יעַ֙ עַל־כָּל־הַבַּ֔יִת חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֽוֹמָת֑וֹ וַיֶּאֱחֹ֥ז אֶת־הַבַּ֖יִת בַּעֲצֵ֥י אֲרָזִֽים: (פ)
Chaque étage construit autour du temple avait cinq coudées de hauteur ; le temple reçut un revêtement de bois de cèdre.
Rachi (non traduit)
חָמֵשׁ אַמּוֹת קוֹמָתוֹ. שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, הֲרֵי גּוֹבְהָן חָמֵשׁ עֲשָׂרָה אַמּוֹת, לְבַד עוֹבִי הַתִּקְרָה:
וַיֶּאֱחֹז אֶת הַבַּיִת. הוּא כִּיסּוּי הַגַּג הָעֶלְיוֹן, וְהַסִּפּוּן הָאָמוּר לְמַעְלָה, הוּא תִּקְרַת הָעֲלִיָּיה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנָא יַת תֵּיקָא עַל כָּל בֵּיתָא חֲמֵשׁ אַמִין רוּמֵיהּ וְטַלֵיל יַת בֵּיתָא בַּעֲאֵי אַרְזַיָא:
M. David (non traduit)
על כל הבית. נשען אליה בכל שלש הרוחות : קומתו. קומת של כל אחד ואחד : ויאחז את הבית. היציעים ההם אחז עם הבית בעצי ארזים, והם קורות התקרות אשר הונחו על המגרעות :
M. Tsion (non traduit)
על כל הבית. סמוך ונשען לכל הבית : את הבית. עם הבית :
Ralbag (non traduit)
ויבן את היציע על כל הבית. ר''ל שכבר בנה היציע אצל כל הבית והיה חמש אמות קומת כל יציע והנה היציע אחז את הבית בעצי ארזים שעליהם היתה התקרה והם היו מונחים על המגרעות שנתן לבית כמו שקדם או ירצה בזה שהתקר' העליונה לבית אחזה הבית בעצי ארזים והבאור הראשון הוא יותר נאות לפי מה שאחשו' :
Malbim (non traduit)
ויבן אחר שגמר התקרה בנה את היציע סביב, וכל יציע היה קומתה חמש אמות שאחר גובה חמש אמות אחז הבית בעצי ארזים ר''ל הניח תקרת היציע על מגרעות של קירות הבית שזה קרא איחוז כמ''ש לבלתי אחוז בקירות הבית, על שהיה אוחז בבית :
11
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה לֵאמֹֽר:
Et l’Éternel parla ainsi à Salomon :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם שְׁלֹמֹה לְמֵימָר:
Ralbag (non traduit)
ויהי דבר ה' אל שלמה לאמר. לפי שאמר אחר זה וירא ה' אל שלמה שנית כאשר נראה אליו בגבעון למדנו שזאת הנבואה לא באה לשלמה בעצמו ואמנם הודיע לו הש''י על יד נביא בעת שהיה בונה הבית :
Malbim (non traduit)
ויהי דבר ה' ר''ל בעת שגמר תקרת היציע בא דבר ה' אליו, כי אז בצד א' נגמר בנין הבית שהוא הבנין החצוני שנבנה מאבנים וקורות, ובצד א' היה צריך להתחיל הבנין השני שנבנה בפנים מעצים, ולכן היה אז עת המוכשר אל הדיבור :
12
הַבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה בֹנֶ֗ה אִם־תֵּלֵ֤ךְ בְּחֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֣י תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְשָׁמַרְתָּ֥ אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֖י לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־דְּבָרִי֙ אִתָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־דָּוִ֥ד אָבִֽיךָ:
"Cette maison que tu édifies, j’y résiderai, si tu te conformes à mes lois, si tu obéis à mes statuts, si tu as soin d’observer et de suivre tous mes commandements ; alors j’accomplirai en ta faveur la promesse que j’ai faite à David, ton père ;
Targ. Yonathan (non traduit)
בֵּיתָא הָדֵין דִי אַתְּ בָּנֵי אִם תְּהַךְ בִּקְיָמַי וְיַת דִינַי תַּעְבֵּיד וְתִטַר יַת כָּל פִּקוּדַי לִמְהַךְ בְּהוֹן וְאָקִים יַת פִּתְגָמַי עִמָךְ דִי מַלֵילִית עִם דָוִד אֲבוּךְ:
M. David (non traduit)
הבית הזה וגו'. רוצה לומר עם היותך בונה אותה בהיפה בהבנינים, מכל מקום לא אשרה בו שכינתי, כי אם תלך בחוקותי וגו' : והקימותי. אז אקיים דברי, שהבטחתי להשרות בה השכינה :
Malbim (non traduit)
הבית הזה אשר אתה בונה, הודיעו כי עקר הבית אינו הבית עצמו, רק שהוא הציור אל שיתאחדו שם ישראל לעבוד את ה' שכם אחד באופן שעי''ז ישרה שכינתו בתוכם וזה עקר הבית אשר יבנו לו, וז''ש הבית הזה אשר אתה בנה אם תלך בחקותי ר''ל ההליכה בחקותי היא עקר הבית, והוא הבית הזה אשר אתה בעצמך בנה לא אומנים וחרשי עץ ואבן, וגם התנה שהוא בעצמו ישמור חוקי ה' משפטיו ומצותיו כי בית דוד ובית ה' היו מקושרים זב''ז וא' תנאי לחברו (כמש''פ בשמואל ב' ז' בארך) וה' נתן כסא לבית דוד בתנאי שישמרו תורותיו ומצותיו כמש''ש, וז''ש אם תלך בחקותי והקמותי את דברי אתך ושכנתי בתוך בני ישראל, (וכמ''ש חז''ל שמה שכתב כי על אפי וחמתי היתה לי העיר הזאת הוא אחר שנשא שלמה את בת פרעה) וא''ל שבאם ישמרו תורת ה' תהיה עקר השכינה בתוך ב''י ועי''ז לא יעזבם ולא יסלק שכינתו מהם :
13
וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א אֶעֱזֹ֖ב אֶת־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Je résiderai au milieu des enfants d’Israël, et je n’abandonnerai point Israël, mon peuple."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַשְׁרֵי שְׁכִנְתִּי בְּגוֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלָא אַרְחֵיק יַת עַמִי יִשְׂרָאֵל:
14
וַיִּ֧בֶן שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּֽהוּ:
Salomon, ayant ainsi terminé la bâtisse de la maison,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנָא שְׁלֹמֹה יַת בֵּיתָא וְשַׁכְלְלֵיהּ:
M. David (non traduit)
ויכלהו. למעלה אמר שכלה קירות הבית, וכאן אמר שכלה התקרה :
Ralbag (non traduit)
ויבן שלמה את הבית ויכלהו. ר''ל אחר שבנה אותו באופן הנזכר וכלה חפויו וקרויו בנה את קירות הבית מביתה בצלעות ארזים לכסות בנין האבנים כסה אותן הקירו' מבפנים בנסרים וקורות ארזים עד עשרים אמה שהיה שם הקרוי התחתון וקרקע הבית צפה בצלעות ארזים וזה אמנם היה בבית שהוא ההיכל ואמנם מירכתי הבית שהם לפאת המערב והם עשרים אמה שהיה שם הדביר וקדש הקדשים צפה גם כן ארז מן הקרקע ועד הקירות וזה בנה לו מבפני' לדביר להיות קדש הקדשים ואולם הבית שזכרנו ראשונה אשר חפה קרקעו עץ הוא ההיכל שהיה לפנים מן האולם :
Malbim (non traduit)
ויבן שלמה, אחר הדיבור הזה התחיל לבנות את הבנין הפנימי של עץ שבנה אחר שכילה הבנין החצוני של האבנים, ומפרש :
15
וַיִּבֶן֩ אֶת־קִיר֨וֹת הַבַּ֤יִת מִבַּ֙יְתָה֙ בְּצַלְע֣וֹת אֲרָזִ֔ים מִקַּרְקַ֤ע הַבַּ֙יִת֙ עַד־קִיר֣וֹת הַסִּפֻּ֔ן צִפָּ֥ה עֵ֖ץ מִבָּ֑יִת וַיְצַ֛ף אֶת־קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת בְּצַלְע֥וֹת בְּרוֹשִֽׁים:
en forma les murs intérieurs avec des panneaux de cèdre revêtant de bois tout l’intérieur, depuis le sol jusqu’aux parois du plafond, et il lambrissa le sol de la maison avec des panneaux de cyprès.
Rachi (non traduit)
מִבַּיְתָה בְּצַלְעוֹת אֲרָזִים. קִירוֹת אֶרֶז אֵצֶל קִיר הָאֶבֶן, כְּדֵי לָטוּחַ עָלָיו זָהָב, כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר לְמַטָּה (פָּסוּק כא) וַיְצַף שְׁלֹמֹה אֶת הַבַּיִת פְּנִימָה זָהָב סָגוּר, וְאִי אֶפְשָׁר לָטוּחַ זָהָב עַל גַּבֵּי הָאֲבָנִים, כִּי אִם בָּעֵצִים וּבְמַסְמְרוֹת:
קִירוֹת הַסִּפֻּן. קִירוֹת הָעֲלִיָּיה:
אֶת קַרְקַע הַבַּיִת. הָרִצְפָּה כּוּלָּהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנָא יַת כּוֹתְלֵי בֵיתָא מִלְגָאו בִּמְחִיצַת אַרְזַיָא מֵאַרְעִית בֵּיתָא עַד כּוֹתְלַיָא עַד מָטֵי שְׁמֵי שַׁרְיָתָא חָפֵי נִסְרִין דְאַרְזָא מִלְגָיו וַחֲפָא יַת אוּשֵׁי בֵיתָא בִּמְחִיצַת בִּירְוָן:
M. David (non traduit)
ויבן את קירות וגו'. לפי שכל הבית היה בה טוח זהב מבפנים, ואי אפשר לטוח הזהב על האבנים, ולזה חפה את הקירות מבפנים בצלעות ארזים, ועליהם הטיח את הזהב : קירות הספן. הוא התקרה העשוי גבים גבים : את קרקע הבית. להיות לה לרצפה :
M. Tsion (non traduit)
מביתה. מבפנים : בצלעות. ענינו נסרים ולוחות : קירות הספון. תקרה המכסה :
Malbim (non traduit)
ויבן את קירות הבית מביתה בצלעות ארזים, בנה קירות שניים של ארזים, ומפרש שבנין זה היה, א. בקירות שצפה עץ, ושהיה הציפוי הזה מן הקרקע עד קירות הסיפון ר''ל עד התקרה (וזה היה רק בהיכל כי בדביר לא היה הציפוי מגיע רק עד שליש הבית העליון). ב. ברצפה שצפה את הקרקע בצלעות ברושים, וזמ''ש בד''ה ואת הבית הגדול חפה עצי ברושים, ר''ל קרקע הבית, כי הקירות היה בעצי ארזים, והנה זה היה רק בבית הגדול שהוא ההיכל, כי בדביר היה שם שני שנויים, א. שלא חפה את הקירות בעצים רק עד שליש העליון, כמשי''ת בפסוק שאח''ז, ב. שאת קרקע הבית לא חפה בעצי ברושים, כי פה מדבר רק מן ההיכל, וכן בד''ה דייק ואת הבית הגדול חפה עצי ברושים, אבל בדביר שהוא קה''ק חפה את קרקע הבית בזהב לבד על האבנים (כמ''ש בפסוק ל') ואת שליש הבית העליון חפה באבן יקרה שע''ז כתב בד''ה ויצף את הבית אבן יקרה, כי זה מגביל לעומת מ''ש ואת הבית הגדול חיפה עצי ברושים, אמר ויצף את הבית ר''ל הבית הקטן חפה אבן יקרה לתפארת :
16
וַיִּבֶן֩ אֶת־עֶשְׂרִ֨ים אַמָּ֜ה (מירכותי) מִֽיַּרְכְּתֵ֤י הַבַּ֙יִת֙ בְּצַלְע֣וֹת אֲרָזִ֔ים מִן־הַקַּרְקַ֖ע עַד־הַקִּיר֑וֹת וַיִּ֤בֶן לוֹ֙ מִבַּ֣יִת לִדְבִ֔יר לְקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים:
L’espace de vingt coudées formant l’arrière-corps de l’édifice fut revêtu de panneaux de cèdre, depuis le sol jusqu’aux parois, et on les disposa comme enceinte du debir, formant le saint des saints.
Rachi (non traduit)
אֶת עֶשְׂרִים אַמָּה מִיַּרְכְּתֵי הַבַּיִת. עֶשְׂרִים שֶׁהֵן מִסּוֹף הַהֵיכָל וָהָלְאָה, וְהָעֶשְׂרִים שֶׁבְּסוֹף הַבַּיִת, הֵן שֶׁל בֵּית הַכַּפּוֹרֶת (דְּהַיְינוּ קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים):
עַד הַקִּירוֹת. עַד הַתִּקְרָה, עָשָׂה קִיר אֶרֶז לְכַסּוֹת קִיר הָאֶבֶן, לָטוּחַ עָלָיו זָהָב:
וַיִּבֶן לוֹ. אוֹתָם עֶשְׂרִים אַמָּה:
מִבַּיִת לִדְבִיר. לִפְנִים מִמְּחִיצַת אַמָּה טְרַקְסִין, הַמַּפְסֶקֶת בֵּין אַרְבָּעִים לְעֶשְׂרִים, וְאוֹתָהּ מְחִיצָה קְרוּיָה דְּבִיר:
לְקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים. הִבְדִּילָן לְאוֹתָן עֶשְׂרִים אַמָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנָא יַת עַסְרִין אַמִין מִסְיָפֵי בֵיתָא בֵמְחִיצַת אַרְזַיָא מִן אוּשַׁיָא עַד כָּתְלַיָא וּבְנָא לֵיהּ מִלְגָיו לְבֵית כֵּפּוֹרֵי לְקוֹדֶשׁ קוּדְשַׁיָא:
M. David (non traduit)
ויבן את עשרים אמה. רוצה לומר : חלל העשרים אמה שהיה בסוף הבית למערבה, בנה גם אותה בצלעות ארזים, מהקרקע עד קירות הסיפון, כמו ההיכל : ויבן לו מבית לדביר. עכשיו בא לומר מה שהיה משמש אותו החלל, ואמר שמבית לדביר, רוצה לומר : מבפנים להמחיצה, בנה להיות קודש הקדשים :
M. Tsion (non traduit)
מירכתי. בסוף : לדביר. היא המחיצה המפסקת בין ההיכל לבית קדש הקדשים :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה אמר שנית בפסוק ט''ז שבנה את עשרים אמה מירכתי הבית בצלעות ארזים שכבר אמר זה בפסוק ט''ו, ולמה בפסוק ט''ו אמר עד קירות הסיפון ובפסוק ט''ז אמר עד הקירות, ולמה לא באר בפסוק ט''ז במה רצף את הקרקע, ובפסוק ל' נזכר שצפהו זהב ולא נזכר הציפוי של עץ, ובד''ה נזכר שחפה את הבית אבן יקרה וזה לא נזכר במלכים, למה אמר בפ' י''ח הכל ארז וכו' שכבר נודע זה מהקודם, ומ''ש בפסוק כ' ולפני הדביר עשרים אמה כבר נודע מהקודם, והפליאה הנשגבה בזה הלא גובה הדביר היה שלשים אמה כגובה ההיכל, ולמה הזכיר ארבע פעמים שצפה את הבית זהב, ולמה הזכיר בכאן ציפוי המזבח, שהי''ל להזכיר זה אחר זה כשהזכיר מעשה יתר כלי המקדש :
ויבן באר כי את עשרים אמה של הדביר, הגם שהבנין החצוני שלו של אבן היה ג''כ גבהו שלשים אמה כמו ההיכל, בכ''ז הבנין הפנימי שלו של עץ לא בנה רק גובה עשרים כי בנין זה היה מן הקרקע עד הקירות, לא עד קירות הסיפון שהוא עד התקרה כמו ההיכל רק עד הקירות לבד שהוא עד גובה עשרים אמה, עד שם היה מחופה בארזים, ובד''ה באר שמשם ולמעלה היה מחופה באבנים טובות, וכן לא באר כאן במה חפה את הרצפה ובאר בד''ה כנ''ל בפסוק הקודם : ויבן לו מבית לדביר רצה לומר עוד בנה מחיצה מפסקת בין ההיכל ובין עשרים אמה של ירכתי הבית ובנין זה היה מבית ר''ל בפנים להיות דביר ומחיצה לקדש הקדשים :
17
וְאַרְבָּעִ֥ים בָּאַמָּ֖ה הָיָ֣ה הַבָּ֑יִת ה֖וּא הַהֵיכָ֥ל לִפְנָֽי:
Le reste de la maison, de quarante coudées, formait le hêkhal ou avant-corps.
Rachi (non traduit)
הַהֵיכָל לִפְנָי. לִפְנָי הַדְּבִיר לְצַד הַחוּץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַרְבְּעִין אַמִין הֱוֵי בֵיתָא הוּא הֵיכָלָא לְקִבְלֵיהּ:
M. David (non traduit)
לפני. למזרחו של בית קודש הקדשים :
Malbim (non traduit)
וארבעים וכו' לפני ובזה נשאר לפני היינו לפני הדביר ארבעים אמה והוא היה ההיכל :
18
וְאֶ֤רֶז אֶל־הַבַּ֙יִת֙ פְּנִ֔ימָה מִקְלַ֣עַת פְּקָעִ֔ים וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים הַכֹּ֣ל אֶ֔רֶז אֵ֥ין אֶ֖בֶן נִרְאָֽה:
Le cèdre, à l’intérieur de la maison, portait en sculpture des coloquintes et des fleurs épanouies ; le tout en cèdre, pas une pierre n’apparaissait.
Rachi (non traduit)
וְאֶרֶז אֶל הַבַּיִת פְּנִימָה מִקְלַעַת פְּקָעִים. פֵּירוּשׁ, וְאוֹתָם קִירוֹת אֲרָזִים שֶׁעָשָׂה אֶל הַבַּיִת פְּנִימָה, לְכַסּוֹת קִיר הָאֶבֶן, קָלוּעַ הָיָה בְּצִיּוּרֵי קְלִיעוֹת וְצוּרוֹת פְּקָעִים, כְּמִין כַּפְתּוֹרִים:
פְּקָעִים. למויישייל''ש בלע''ז:
וּפְטוּרֵי צִצִּים. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וַאֲטוּנִין שׁוֹשַׁנִּין, צוּרַת שַׁלְשְׁלָאוֹת:
וּפְטוּרֵי. לְשׁוֹן חֲבָלִים, כִּלְשׁוֹן גְּמָרָא, כְּמוֹ (מוֹעֵד קָטָן כט א; בְּרָכוֹת ח א) כְּפִיטּוּרֵי בְּפִי וֵשֶׁט:
צִצִּים. לְשׁוֹן פְּרָחִים, כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר יז כג) וַיָּצֵץ צִיץ, חֲבָלִים וּפְרָחִים; וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ פְּטוּרֵי, לְשׁוֹן (שְׁמוֹת יג יב) פֶּטֶר רֶחֶם וּכְמוֹ (תְּהִלִּים כב ח) יַפְטִירוּ בְּשָׂפָה:
הַכֹּל אֶרֶז אֵין אֶבֶן נִרְאָה. (תַּרְגּוּם) כָּל בֵּיתָא חָפֵי נִסְרִין דְאַרְזָא לֵית אַבְנָא מִתְחַזְיָא:
מִקְלַעַת פְּקָעִים. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן גַּלָּף חֵיזוּ בֵּיעִין (פֵּירוּשׁ, חָקוּק כִּדְמוּת בֵּיצִים עֲגוּלִּים):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְנִסְרִין דְאַרְזָא חֲפֵי בֵיתָא מִלְגָיו וּגְלַף חֵיזוּ בֵיעִין וְאַטוּנִין שׁוֹשַׁנִין כָּל בֵּיתָא חֲפֵי נִסְרִין דְאַרְזָא לֵית אַבְנָא מִתְחַזְיָא:
M. David (non traduit)
וארז וגו'. רוצה לומר : צלעות הארז אשר היו מחפים את הבית מבפנים, מלאכת ציורם היה צורות פקעים ופטורי צצים : הכל ארז. כל הבית חפה ארז על האבנים של הכותלים :
M. Tsion (non traduit)
מקלעת. ענין ציורים, וכן תרגום יונתן : וגלף, וכן (שמות כח יא) תפתח את שתי האבנים, תרגומו : תגלוף : פקעים. ציור פרי מה, וכן (מלכים ב ד לט) פקועות שדה : ופטורי. ענין פתיחה, כמו (שמות יג יב) פטר רחם : צצים. פרחים, ורוצה לומר : ציורי פתיחת הפרחים :
Ralbag (non traduit)
וארי אל הבית פנימה מקלעת פקעים. הנה הפקעי' הם בצורת ביצים מפני ראשיה' חדים והנה מקלעת מענין השלכה והוצאה כטעם יקלענה בכף הקלע והטעם שכבר הי' מצוייר בארזים מבפנים בדמיון הוצאת הצמחים ואל הפקעים בעת אשר הם מתחילים להציץ ציץ כי בראשונה יהיו כמו פקעים והם כמו ביצים ששני ראשיהם חדים ואחר זה יפריח מהשרש כמו גביעים משוקדים ומתוכם יצא הפרח כמו שזכרנו בפרשת ויקחו לי תרומה ולסבה בעינה שהיו אלו הציורים במנורה היו בזה המקום וזה אמנם היה בהיכל או יהיה הרצון במקלעת כמו קלעים ר''ל שציירו שם בדמיון קלעים שהם יריעות שהיו בהם אלו הציורים וזה הביאור יותר נאות לפי מה שיראה ממה שאחר זה או יהיה מקלעת בדמיון החריות והדליות שבהם הפרחים :
Malbim (non traduit)
וארז אל הבית פנימה מפרש שבארבעים אמה של ההיכל היה כו' מצופה בארז עד שאין אבן נראה, משא''כ בדביר ששליש הראשון לא היה מצופה :
19
וּדְבִ֧יר בְּתוֹךְ־הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה הֵכִ֑ין לְתִתֵּ֣ן שָׁ֔ם אֶת־אֲר֖וֹן בְּרִ֥ית יְהוָֽה:
Le debir avait été disposé à l’intérieur de la maison pour recevoir l’arche d’alliance de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וּדְבִיר בְּתוֹךְ הַבַּיִת. מְחִיצַת אַמָּה טְרַקְסִין:
לְתִתֵּן. כְּמוֹ לָתֵת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבֵית כַּפּוֹרֵי מִגוֹ בֵיתָא מִלְגָיו אַתְקֵין לְמִתַּן תַּמָן יַת אֲרוֹן קְיָמָא דַיָי:
M. David (non traduit)
ודביר בתוך הבית. בחלל הבית עשה מחיצה מפסקת, ומבפנים לאותה מחיצה הכין לתת שם את הארון, והוא בית קודש הקדשים :
M. Tsion (non traduit)
לתתן. כמו לתת, והנו''ן נוספת :
Ralbag (non traduit)
ודביר בתוך הבית מפנימה. ר''ל כי בתוך הבית מלפנים והוא לפאת מערב היה דביר והכין אותו להיות שם ארון האלהים ואמרו רז''ל כי בזה רמז אל הבנין שעשה שלמה תחת הקרקע לגנוז שם את ארון ה' לפי שהיה נודע שעתיד הבית הזה ליחרב ואולם לפי הפשט הוא לפי מה שזכרנו :
Malbim (non traduit)
ודביר מפרש למה הכין הדביר שזה היה לתת שם ארון ה' :
20
וְלִפְנֵ֣י הַדְּבִ֡יר עֶשְׂרִים֩ אַמָּ֨ה אֹ֜רֶךְ וְעֶשְׂרִ֧ים אַמָּ֣ה רֹ֗חַב וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ קֽוֹמָת֔וֹ וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָ֣ב סָג֑וּר וַיְצַ֥ף מִזְבֵּ֖חַ אָֽרֶז:
En avant du debir, ayant vingt coudées de long, vingt de large, vingt de hauteur, et qu’on revêtit d’or fin, était l’autel, qu’on lambrissa de cèdre.
Rachi (non traduit)
וְלִפְנֵי הַדְּבִיר. לִפְנִים מֵאוֹתָהּ מְחִיצָה, חָלָל שֶׁל עֶשְׂרִים אוֹרֶךְ, וְשֶׁל עֶשְׂרִים רוֹחַב:
וְעֶשְׂרִים אַמָּה קוֹמָתוֹ. כְּלוֹמַר עֲלִיַּית שֶׁל בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים, נְמוּכָה מִשֶּׁל הֵיכָל:
וַיְצַפֵּהוּ. לִדְבִיר, הִיא הַמְּחִיצָה:
זָהָב סָגוּר. פֵּירְשׁוּ בּוֹ רַבּוֹתֵינוּ (יוֹמָא מה א) בְּשָׁעָה שֶׁנִּפְתַּח לִימָּכֵר, כָּל חֲנוּיוֹת אֲחֵרוֹת נִסְגָּרוֹת; וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם דְהַב טַב, רוֹצֶה לוֹמַר מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִמֶּנּוּ, סוֹגְרוֹ לְעַצְמוֹ:
וַיְצַף מִזְבֵּחַ אָרֶז. הוּא מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת. וְתָמֵיהַּ אֲנִי, וְשֶׁל מֹשֶׁה לָמָּה נִגְנַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָדָם בֵּית כַּפּוֹרֵי עַסְרִין אַמִין אוֹרְכָּא וְעַסְרִין אַמִין פּוּתְיָא וְעַסְרִין אַמִין רוּמֵיהּ וַחֲפָהִי דַהֲבָא טָבָא וַחֲפָא מַדְבְּחָא נִסְרִין דְאַרְזָא:
M. David (non traduit)
ולפני הדביר. החלל הפנימה לה לצד המערב : ועשרים אמה קומתו. ולמעלה (פסוק) אמר : שלשים אמה קומתו, כי ההיכל לבד היתה שלשים אמה, אבל עליית בית קודש הקדשים היתה נמוכה משל היכל י' אמות. ורבותינו ז''ל אמרו (בבבא בתרא צח ב) : שחושב כאן משפת כרובים ולמעלה, שהיו קומתן י' אמות כמו שנאמר למטה (פסוק כג) : ויצפהו זהב סגור. חזר וכתבו, לומר שזהב הצפוי היה זהב סגור : ויצף מזבח ארז. זהו מזבח הקטורת, ועשאו מאבנים, וארז ממעל, ועל הארז צפהו זהב, והיה אם כן מעשה המזבח דומה למעשה קירות הבית, ולזה סמכו כאן :
M. Tsion (non traduit)
סגור. רוצה לומר : הנסגר בכור הצורף לטהרו מסיג :
Ralbag (non traduit)
ולפני הדביר. ר''ל לפני ארון הדביר והוא חסר המצטרף וכמוהו רבים ואמר כי לפניו צפה מזבח ארז והוא מזבח הקטורת שהיה בהיכל ולזה אמר אחר זה וכל המזבח אשר לדביר צפה זהב כי לפני הדביר היה מכוון ר''ל לפני ארון הדביר או לפני פתח הדביר וענין הפסוק הזה הוא כן ולפני הדביר שהיה שיעור הדביר עשרים אמה בארך וברוחב ובקומה צפה אותו זהב טהור ומזוקק והנה צפה שם לפני הדביר מזבח ארז וכבר באר אחר זה כי כבר צפה אותו זהב אך קצר להגלות זה הענין בו :
Malbim (non traduit)
ולפני הדביר החדר שהיה לפניו היה עשרים אמה ארכו ורחבו וקומתו, והנה רש''י פי' שקומת הדביר לא היה רק עשרים אמה, והתוס' (סוכה ד' ד''ה בשליש, יומא נ''ב ד''ה ועשרים) השיגוהו ממ''ש בב''ב (דף צ''ח) ההוא משפת כרובים ולמעלה, ע''ש, וכן מב''ב (דף ג') מבואר שקומת אמה טרקסין היה שלשים אמה, ומה שפרשתי מתוקן כפי הפשט כי בפסוקים אלה חשב הבנין הפנימי של עץ וגובה בנין זה לא היה רק עשרים אמה, ועז''א עשרים אמה קומתו שלבנין העץ ויצפהו זהב סגור ר''ל עד שם צפה זהב על העץ, והבנין הראשון של אבנים שהיה גבוה על הבנין של עץ עשר אמות לא צפה לא בעץ ולא בזהב, ופי' בד''ה שצפהו באבנים טובות. ויצף מזבח ארז אחר שצפה את הדביר בזהב צפה את המזבח שהיה בהיכל שהי' של אבנים או אדמה וצפהו בארז :
21
וַיְצַ֨ף שְׁלֹמֹ֧ה אֶת־הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה זָהָ֣ב סָג֑וּר וַיְעַבֵּ֞ר (ברתיקות) בְּרַתּוּק֤וֹת זָהָב֙ לִפְנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָֽב:
Salomon revêtit d’or fin tout l’intérieur de la maison, et ferma par des chaînes d’or le devant du debir, également couvert d’or.
Rachi (non traduit)
אֶת הַבַּיִת. בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים:
וַיְעַבֵּר. לְשׁוֹן בְּרִיחִים:
בְּרַתּוּקוֹת. שַׁלְשְׁלָאוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲפָא שְׁלֹמֹה יַת בֵּיתָא מִלְגָיו דַהֲבָא טָבָא וְאַעְבֵּר בְּשִׁלְשְׁלָן דִּדְהַב קֳדָם בֵּית כַּפּוֹרֵי וַחֲפָהִי דַהֲבָא:
M. David (non traduit)
ויצף שלמה וגו'. בא לומר שזהב צפוי ההיכל הנעשה בפנים, היה זהב סגור, כמו של בית קדשי הקדשים : ויעבר. עשה בריחים משלשלאות זהב לפני המחיצה : ויצפהו. על המחיצה יאמר :
M. Tsion (non traduit)
ויעבר. הוא התרגום של בריחים : ברתוקות. בשלשלאות, כמו (ישעיהו מ יט) ורתוקות כסף :
Ralbag (non traduit)
ויצף שלמה את הבית מפנימה וגו'. ר''ל שכבר צפה שלמה את הבית הזה והוא הדביר בכל אשר מבפנים ממנו בזהב מזוקק וזה יורה שעשה שם מחיצה בינו ובין ההיכל ובזה גם כן יתאמת שהיה עשרים אמה אורך : ויעבר ברתוקות זהב. ר''ל עשה כמו בריחים בשלשלאות זהב בהיכל אשר לפני הדביר כי עשה שם כותל בין הדביר ובין ההיכל להיות תמורת הפרכת אחר שצפה הכותל ההוא זהב כמו שקדם :
Malbim (non traduit)
ויצף ואח''כ צפה את ההיכל זהב סגור ר''ל את הקירות עד התקרה : ויעבר ברתוקות זהב לפני הדביר, ר''ל כי הדביר שהוא מחיצת אמה טרקסין היה בנוי מאבנים ולא היה מצופה בארזים כמבואר מדברי חז''ל (בב''ב דף ג'), ולא היה יכול לצפות זהב על האבנים לכן עברו תחלה ברתוקות זהב, ועל הרתוקות צפה זהב, באופן שהרתוקות היו קבועים באבנים ועליהם הזהב שבזה קלט את הציפוי ויחזקהו בל ימוט, וכבר כתב מהרי''א שנודע במלאכת הזהב שאין ראוי לצפותו על אבן כי מפני לחות האבנים יחשיך ויפסד קודם זמנו, ולמ''ש מהרי''א שקומת אמה טרקסין לא היה רק עשרים אמה ועשר אמות למעלה היה פנוי שיכנס עשן הקטורת יל''פ שעל החלל הזה העבר רתוקות זהב כמעשה שבכה, אך כ''כ שדעת חז''ל שהיה קומת הקיר שלשים אמה :
22
וְאֶת־כָּל־הַבַּ֛יִת צִפָּ֥ה זָהָ֖ב עַד־תֹּ֣ם כָּל־הַבָּ֑יִת וְכָל־הַמִּזְבֵּ֥חַ אֲֽשֶׁר־לַדְּבִ֖יר צִפָּ֥ה זָהָֽב:
Il garnit ainsi d’or le temple entier, dans tout son ensemble, et recouvrit d’or tout l’autel voisin du debir.
Rachi (non traduit)
וְאֶת כָּל הַבַּיִת. כָּל הַהֵיכָל כּוּלּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת כָּל בֵּיתָא חֲפָּא דַהֲבָא עַד דִשְׁלִים כָּל בֵּיתָא וְכָל מַדְבְּחָא לְבֵית כַּפּוֹרֵי חֲפָא דַהֲבָא:
M. David (non traduit)
ואת כל הבית. בא לומר שהכל חפה, ואף התקרה שלא הוזכר למעלה : וכל המזבח. בכל ששת השטחים : אשר לדביר. העומד סמוך להדביר :
M. Tsion (non traduit)
תום. נשלם :
Ralbag (non traduit)
ואת כל הבית צפה זהב עד תום כל הבית. ר''ל כי גם ההיכל צפה זהב אך לא היה מזוקק כמו הזהב שצפה בו הדביר לבאר דבר ההבדל שהיה בין קדש הקדשים ובין הקדש : וכל המזבח אשר לדביר צפה זהב. אחשוב שיהיה הרצון בזה שקודם זה צפה מזבח הקטרת באבנים וצפהו עצי ארז כמו שעשה בקירות הבית שהיו של אבן וכסה אותם בארז ואחר כן צפה אותם זהב :
Malbim (non traduit)
ואת כל הבית צפה זהב תחלה דבר מציפוי הקירות ועתה מדבר מצפוי התקרה והדלתות ובפסוק ל' ידבר מציפוי הרצפה, ובד''ה כלל הכל במ''ש ויחף את הבית הקורות הספים וקירותיו ודלתותיו זהב. וכל המזבח אשר לדביר ר''ל המזבח שבהיכל שעמד לפני הדביר : צפה זהב, שמ''ש תחלה ויצף מזבח ארז הוא ציפוי ארזים וכאן יאמר שצפה זהב על הארז, ומפני שהמזבח היה בנין מחובר צפהו בעת שצפה את ההיכל, ולא נחשב עם הכלים :
23
וַיַּ֣עַשׂ בַּדְּבִ֔יר שְׁנֵ֥י כְרוּבִ֖ים עֲצֵי־שָׁ֑מֶן עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת קוֹמָתֽוֹ:
On fit pour le debir deux chérubins en bois d’olivier, hauts chacun de dix coudées.
Rachi (non traduit)
עֲצֵי שָׁמֶן. (תַּרְגּוּם) דְאָעֵי זֵיתָא:
עֶשֶׂר אַמּוֹת קוֹמָתוֹ. וְרַגְלֵיהֶם בַּקַּרְקַע עוֹמְדִים, אֶחָד מִצָּפוֹן לָאָרוֹן, וְאֶחָד מִן הַדָּרוֹם, סוֹכְכִים עַל הָאָרוֹן וְעַל בַּדָּיו, אוֹרֶךְ הַכְּנָפַיִם מְכַסִּים מִקְצָת (רוֹחַב הַבַּדִּים), שֶׁהָאָרוֹן הָיָה נָתוּן אָרְכּוֹ לְרָחְבּוֹ שֶׁל בַּיִת, וּבַדָּיו בּוֹלְטִין בְּפֶתַח הַדְּבִיר בַּפָּרוֹכֶת שֶׁכְּנֶגֶד הַפֶּתַח, וּבַדָּיו נְתוּנִין בְּרָאשֵׁי אָרְכָּן, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵי לְוִיִּם יְכוֹלִים לִיכָּנֵס בֵּינֵיהֶם, כְּשֶׁנּוֹשְׂאִין אוֹתוֹ בַּמִּדְבָּר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד בְּבֵית כַּפּוֹרֵי תְּרֵין כְּרוּבִין דַאֲעֵי זֵיתָא עֲסַר אַמִין רוּמֵיהּ:
M. David (non traduit)
ויעש בדביר. בחלל בית קודש הקדשים : קומתו. קומת כל אחד, והכרובים ההם עמדו בארץ (סוכה ה ב) :
M. Tsion (non traduit)
כרובים. צורת תינוק להם, כי תנוק הוא 'רביא' בלשון ארמי (סוכה ה ב) עצי שמן. תרגם יונתן : דאעי זיתא :
Ralbag (non traduit)
ויעש בדביר שני כרובים עצי שמן. הנה עשה צורת כרובים מעץ שמן והוא ממיני הארזים והוא קד''י בלע''ז או פי''ן ויש ממנו שאינו עושה פירות ואולי מזה המין עשה זה או שלחו לו חירם ולא השחית שלמה בזה עץ מאכל גם יתכן שיהיה זה אחר שיבש האילן והנה הכרובים הם בצורת בן אדם מן הקטנים, וזכר שכבר היה עשר אמות כל אחד מהם בקומה ורוחב פרישת כנפיו גם כן עשר אמות והנה היו פני הכרובים האלו מביטים לפני הנכנס שם והכנף השמאלית מהאחד מהם נוגעת לכנף הימנית מהאחר ובזה יחזיקו כל רוחב הדביר מקיר אל קיר כי החלל שבניהם היה עשרים אמה, וזכר שכבר צפה אלו הכרובים זהב :
Malbim (non traduit)
ויעש בדביר ספר שעשה שני כרובים שוים שזה גדר מלת שני בסמיכות להורות על השווי ושווי הזה היה רק במדתם, כי בענינם היה א' בדמות זכר וא' בדמות נקבה זה משפיע וזה מקבל, עז''א בד''ה ויעש כרובים שנים שמלת שנים בנפרד מורה על החילוק, כמ''ש בחבורי התו''ה פ' אחרי : עשר אמות קומתו של כרוב האחד :
24
וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֗וֹת כְּנַ֤ף הַכְּרוּב֙ הָֽאֶחָ֔ת וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת כְּנַ֥ף הַכְּר֖וּב הַשֵּׁנִ֑ית עֶ֣שֶׂר אַמּ֔וֹת מִקְצ֥וֹת כְּנָפָ֖יו וְעַד־קְצ֥וֹת כְּנָפָֽיו:
L’une des ailes d’un chérubin avait cinq coudées, l’autre également cinq dix coudées d’une extrémité de sas ailes à l’autre.
Rachi (non traduit)
עֶשֶׂר אַמּוֹת מִקְצוֹת כְּנָפָיו וְעַד קְצוֹת כְּנָפָיו. כְּשֶׁהֵן פְּרוּשׂוֹת, נִמְצָאוֹת כַּנְפוֹת שְׁנֵיהֶם שֶׁהָיוּ נוֹגְעוֹת זוֹ בָּזוֹ, מְמַלְּאוֹת כָּל חֲלַל עֶשְׂרִים אַמָּה, וְגוּף הַכְּרוּבִים אֵינוֹ מִן הַמִּדָּה, וְעוֹמֵד בְּנֵס (בָּבָא בַּתְרָא צט א):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲמֵשׁ אַמִין כַּנְפָא דִכְרוּבָא חָד וַחֲמֵשׁ אַמִין כַּנְפָא דִכְרוּבָא תִּנְיָנָא עֲסַר אַמִין מִקְצַת כַּנְפוֹהִי וְעַד קְצַת כַּנְפוֹהִי:
M. David (non traduit)
כנף הכרוב. רוחב הכנף מצפון לדדום : השנית. מוסב על הכנף :
Malbim (non traduit)
וחמש אמות וכו'. וכל כנף היה מחזיק חמש אמות, עד שמקצה הכנף הא' עד קצה השני היה עשר אמות, והכנפים היו דבוקים בגב הכרוב זה אצל זה ובזה אצ''ל שהכרובים עמדו בנס ולדעת חז''ל היה גוף הכרובים כל אחד אמה ועמדו בנס :
25
וְעֶ֙שֶׂר֙ בָּֽאַמָּ֔ה הַכְּר֖וּב הַשֵּׁנִ֑י מִדָּ֥ה אַחַ֛ת וְקֶ֥צֶב אֶחָ֖ד לִשְׁנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים:
Dix coudées pareillement à l’autre chérubin : même dimension et même forme pour les deux chérubins.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲסַר אַמִין כְּרוּבָא תִנְיָנָא מִשְׁחָא חֲדָא וְעֶבְרָא חָד לִתְרֵין כְּרוּבַיָא:
M. David (non traduit)
הכרוב השני. רוחב כנפי כרוב השני. ואם כן ארבעת הכנפים מלאו כל רוחב חלל בית קודש הקדשים :
M. Tsion (non traduit)
וקצב. ענין חתוך וכריתה, כמו (מלכים ב ו ו) ויקצב עץ, ורוצה לומר : שוים כאלו נחתכו כאחת :
Malbim (non traduit)
ועשר וכו'. וכן היה שיעור הכרוב השני הן בארך הכנפים שהיה עשר אמות אורך שתי הכנפים, הן במדה וקצב הכרובים עצמם :
26
קוֹמַת֙ הַכְּר֣וּב הָֽאֶחָ֔ד עֶ֖שֶׂר בָּֽאַמָּ֑ה וְכֵ֖ן הַכְּר֥וּב הַשֵּׁנִֽי:
L’un des chérubins avait dix coudées de hauteur, et pareillement l’autre chérubin.
Targ. Yonathan (non traduit)
רוּמֵיהּ דִכְרוּבָא חָד עֲסַר אַמִין וְכֵן כְּרוּבָא תִנְיָנָא:
M. David (non traduit)
קומת וגו'. רוצה לומר : כמו שקומת הכרוב האחד היה עשר אמות, כן קומת הכרוב השני :
Malbim (non traduit)
קומת כו' וכן היו שוים בקומה שגם השני היה קומתו עשר אמות :
27
וַיִּתֵּ֨ן אֶת־הַכְּרוּבִ֜ים בְּת֣וֹךְ | הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֗י וַֽיִּפְרְשׂוּ֮ אֶת־כַּנְפֵ֣י הַכְּרֻבִים֒ וַתִּגַּ֤ע כְּנַף־הָֽאֶחָד֙ בַּקִּ֔יר וּכְנַף֙ הַכְּר֣וּב הַשֵּׁנִ֔י נֹגַ֖עַת בַּקִּ֣יר הַשֵּׁנִ֑י וְכַנְפֵיהֶם֙ אֶל־תּ֣וֹךְ הַבַּ֔יִת נֹגְעֹ֖ת כָּנָ֥ף אֶל־כָּנָֽף:
On plaça les chérubins au milieu de l’enceinte intérieure, les ailes déployées, de manière que l’aile d’un chérubin touchait le mur, celle du second chérubin le mur opposé, et que leurs autres ailes se touchaient aile à aile au milieu de l’enceinte.
Rachi (non traduit)
וַתִּגַּע כְּנַף הָאֶחָד בַּקִּיר. צָפוֹן:
וּכְנַף הַכְּרוּב הַשֵּׁנִי נֹגַעַת בַּקִּיר. הַדָּרוֹם, סוֹכְכִים עַל הָאָרוֹן וְעַל בַּדָּיו:
וְכַנְפֵיהֶם אֶל תּוֹךְ הַבַּיִת. וְרָאשֵׁי הַכְּנָפַיִם אֲשֶׁר בָּאֶמְצַע הַבַּיִת:
נֹגְעֹת כְּנַף אֶל כְּנַף. שֶׁכָּל חֲלַל הַבַּיִת עֶשְׂרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהַב יַת כְּרוּבַיָא בְּגוֹ בֵיתָא גַוָאָה וּפְרָסוּ יַת כַּנְפֵי כְרוּבַיָא וּמַטְיָא כַנְפָא דְחָד בְּכוֹתְלָא וְכַנְפָא דִכְרוּבָא תִנְיָנָא מַטְיָא בְּכוֹתְלָא תִנְיָנָא וְכַנְפֵיהוֹן לְגוֹ בֵיתָא מַטְיָא כְּנַף לִכְנָף:
M. David (non traduit)
הבית הפנימי. זהו בית קודש הקדשים : ויפרשו. רוצה לומר : עשאום פרושים : אל תוך הבית. אשר אל אויר חלל הבית : כנף אל כנף. כנף כרוב האחד, בכנף כרוב השני :
Malbim (non traduit)
ויתן וכו' ויפרשו משמע שהכנפים היו עשוים בענין שהיו יכולים להתפשט ולהתקבץ כדרך כנף העופות, וכשבאו בפנים פרשו אותם, וז''ש בד''ה כנפי הכרובים האלה פורשים אמות עשרים, וכשנכנס הארון נפרשו על הארון :
28
וַיְצַ֥ף אֶת־הַכְּרוּבִ֖ים זָהָֽב:
On recouvrit d’or les chérubins.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲפָא יַת כְּרוּבַיָא דַהֲבָא:
Malbim (non traduit)
ויצף את הכרובים זהב משמע שהיה עשר אמות בלא הציפוי, ובזה נכון מ''ש בד''ה והכנף האחרת אמות חמש דבקה לכנף הכרוב האחד כי שם מדבר אחר הציפוי כמש''ש תחלה ויצפו אותם זהב ונדבקו זה לזה בצמצום :
29
וְאֵת֩ כָּל־קִיר֨וֹת הַבַּ֜יִת מֵסַ֣ב | קָלַ֗ע פִּתּוּחֵי֙ מִקְלְעוֹת֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרֹ֔ת וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים מִלִּפְנִ֖ים וְלַחִיצֽוֹן:
Sur tous les murs de la maison, l’on tailla, dans le pourtour, des figures sculptées de chérubins, de palmes et de fleurs épanouies, à l’intérieur comme au dehors.
Rachi (non traduit)
וְאֵת כָּל קִירוֹת הַבַּיִת. קִירוֹת הָעֵץ:
מֵסַב קָלַע. מוּקָּפוֹת צִיּוּרִין:
פִּתּוּחֵי מִקְלְעוֹת כְּרוּבִים. חֲקוּקֵי צוּרַת כְּרוּבִים וּדְקָלִים וַחֲבָלִים וּפְרָחִים:
מִלִּפְנִים וְלַחִיצוֹן. לְבֵית הַכַּפּוֹרֶת הַפְּנִימִי, וְלַהֵיכָל הַחִיצוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת כָּל כּוֹתְלֵי בֵיתָא אַקִיף צִיוּרִין וּגְלַף קְלִיעַן כְּרוּבִין וְצוּרַת דִקְלִין וְאָטוּנִין שׁוֹשַׁנִין מִלְגָיו וּלְבָרָא:
M. David (non traduit)
קירות הבית. הם הצלעות שבפנים : מסב קלע. מסובב בציורים, וחוזר ומפרש מה היו הציורים, ואמר שהיו פתוחי ציורי כרובים וגו' : מלפנים ולחיצון. לבית קודש הקדשים ולהיכל :
M. Tsion (non traduit)
פתוחי. ענין חקיקה, כמו (שמות כח יא) פתוחי חותם : ותמרות. ציורי אילני תמר :
Ralbag (non traduit)
מסב קלע. ר''ל סביב ציור בדמיון יריעה או סבב אילן וחריותיו פתוחי מקלעו' כרובים ותימורו' ר''ל שהיה חקוק ומצוייר בהם דמות יריעות שהיה בהם צורת כרובים וצורת תימורות שהם כמו פקעים וזה כי צורת תמרים היא כמו ביצה ששני ראשיה חדין או דמות ענפי אילן וחריותיו ויהיה בהם צורת כרובים וצורת פקעים ופטורי צצים וזה היה מצוייר מלפנים והוא הדביר ולחיצון והוא ההיכל :
Malbim (non traduit)
ואת כל קירות ר''ל מפני שהיו כרובים בפנים לכן היו כרובים על הקירות ג''כ ולכן כפל זה שנית הגם שכבר נאמר בפסוק י''ח :
30
וְאֶת־קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת צִפָּ֣ה זָהָ֑ב לִפְנִ֖ימָה וְלַחִיצֽוֹן:
On recouvrit d’or le sol de la maison, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur.
Rachi (non traduit)
וְאֶת קַרְקַע הַבַּיִת. כָּל הָרִצְפָּה:
לִפְנִימָה וְלַחִיצוֹן. לְבֵית הַכַּפּוֹרֶת וְלַהֵיכָל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת אוּשֵׁי בֵיתָא חֲפָא דַהֲבָא מִלְגָיו וּלְבָרָא:
M. David (non traduit)
צפה זהב. על רצפת צלעות הברושים : לפנימה ולחיצון. לבית קודש הקדשים ולהיכל :
Ralbag (non traduit)
וזכר שצפה זהב קרקע הבית לדביר ולהיכל אך ידמה שקרקע ההיכל היה מצופה עץ ארז לא קרקע הדביר כמו שקדם ואמנם היה זה כדי שישאר עומק הדביר עשרים אמה ויהיה גם כן הבדל נראה בין הקדש ובין קדש הקדשים :
Malbim (non traduit)
ואת קרקע אחר שעשה הכרובים בדביר אז צפה הקרקע בל ישחית הצפוי בלכתו שם ובהעשותו הכרובים :
31
וְאֵת֙ פֶּ֣תַח הַדְּבִ֔יר עָשָׂ֖ה דַּלְת֣וֹת עֲצֵי־שָׁ֑מֶן הָאַ֥יִל מְזוּז֖וֹת חֲמִשִֽׁית:
A l’entrée du debir, on établit des vantaux de bois d’olivier, qui, avec le linteau et les poteaux, en formaient la cinquième partie.
Rachi (non traduit)
עֲצֵי שָׁמֶן. עֲצֵי זַיִת:
הָאַיִל. אֵילֵי הַפֶּתַח, הֵם הַמְּזוּזוֹת שֶׁמִּכָּאן וּמִכָּאן, עֲשׂוּיוֹת עֲגוּלוֹת, כְּמִין אֵילִים אֵילָיו וְאֵילַמָּיו (סְפָרִים אֲחֵרִים אֵלֶּה וְאַלּוֹן) וְכֵן בְּכָל בִּנְיָן יְחֶזְקֵאל, סִפּוֹת הַפְּתָחִים קְרוּיִם אֵילִים:
מְזוּזוֹת חֲמִשִׁית. הַמִּפְתָּן הָאֶחָד, וְהַמְּזוּזוֹת מִכָּאן וּמִכָּאן שְׁתַּיִם, הֲרֵי שָׁלֹשׁ, וְהַמַּשְׁקוֹף שֶׁעָלָיו עָשׂוּי כִּשְׁתַּיִם כָּזֶה. וְזֶה הַשִּׂרְטוּט. כָּךְ שָׁמַעְתִּי; וַאֲנִי אוֹמֵר, מְזוּזוֹת חֲמִישִׁית, חֲמִשָּׁה צְלָעוֹת הָיוּ לִמְזוּזוֹת, וְלֹא הָיְתָה מְרוּבַּעַת, וְאֵינוֹ מְדַבֵּר לֹא, בַּמִּפְתָּן, וְלֹא בַּמַּשְׁקוֹף, שֶׁלֹּא מָצִינוּ מִפְתַּן וּמַשְׁקוֹף קְרוּיִן אֵילִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלִתְרַע בֵּית כַּפּוֹרֵי עֲבַד דָשִׁין דַאֲעֵי זֵיתָא אֵלָהִי וְסִפּוֹהִי מְטַקְסִין:
M. David (non traduit)
ואת פתח הדביר. ולפתח העשויה בהמחיצה המפסקת בין ההיכל לבית קודש הקדשים : עשה דלתות. שתים היו, האחת בהמזוזה מזה, והאחת מזה, וכל אחת כדי רוחב חצי חלל הפתח : האיל מזוזות חמשית. רוצה לומר : עמודי המזוזות היו בני חמש צלעות, ולא מרובעות כדרך רוב המזוזות :
M. Tsion (non traduit)
ואת פתח. כמו ולפתח, וכן (ויקרא טז טו) ועשה את דמו, ומשפטו : לדמו : האיל. עמודי המזוזות נקראים אילים, כמו (יחזקאל מ ט) ואיליו שתים אמות, ואמר מזוזות, לתוספת ביאור בשמות נרדפים, כמו (דניאל יב ב) אדמת עפר :
Ralbag (non traduit)
ואת פתח הדביר עשה דלתות עצי שמן האיל מזוזות חמשית. ר''ל שהאיל והוא הסף אשר על הפתח והמזוזות שהיו לצדדיו היו מאת הפתח החמשית כי היתה החמשית לדביר והרביעי' להיכל והשלישית לפתח האולם והשנית לחצר הכהני' והראשונה לעזרה הגדולה וזה כי מחוץ לאולם היה חצר הכהנים ומחוץ לחצר הכהנים היתה העזרה הגדולה והנה נזכר חצר הכהנים והעזרה הגדולה בספר דברי הימים :
Malbim (non traduit)
ואת פתח וכו' האיל מזוזות חמשית פי' שהיה מעצי שמן בין האיל ר''ל המשקוף ובין המזוזות, וחמשית ר''ל הפתח החמשית, כי היה במקדש ה' פתחים הא' לעזרה הגדולה והב' לחצר הכהנים שהיה אחרי העזרה ההיא והג' לאולם והד' להיכל והחמשי לדביר ועליו אמר חמשית וכן פירש הרלב''ג :
32
וּשְׁתֵּי֮ דַּלְת֣וֹת עֲצֵי־שֶׁמֶן֒ וְקָלַ֣ע עֲ֠לֵיהֶם מִקְלְע֨וֹת כְּרוּבִ֧ים וְתִמֹר֛וֹת וּפְטוּרֵ֥י צִצִּ֖ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֑ב וַיָּ֛רֶד עַל־הַכְּרוּבִ֥ים וְעַל־הַתִּֽמֹר֖וֹת אֶת־הַזָּהָֽב:
Et sur ces deux battants de bois d’olivier l’on sculpta des figures de chérubins, de palmes et de fleurs épanouies, et on les recouvrit d’or, qu’on étendit en plaques sur les chérubins et sur les palmes.
Rachi (non traduit)
וַיָּרֶד עַל הַכְּרוּבִים. הָיָה מְרַדֵּד הַזָּהָב טַסִּין דַּקִּין בְּפִיתּוּחֵי הַצּוּרוֹת, לִהְיוֹת שׁוֹקֵעַ בּוֹ בְּמָקוֹם הַחֲקָק, וּבוֹלֵט עַל הַבְּלִיטָה, שֶׁלֹּא יְהֵא הַזָּהָב מְבַטֵּל אֶת הַצּוּרוֹת, וְיִהְיוּ צוּרוֹת הָעֵץ נִיכָּרוֹת בַּזָּהָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַרְתֵּין דָשִׁין דַאֲעֵי זֵיתָא וּגְלַף עֲלֵיהוֹן קְלִיעַן כְּרוּבִין וְצוּרַת דִקְלִין וְאַטוּנִין שׁוֹשַׁנִין וַחֲפָא דַהֲבָא וְנַסִיךְ עַל כְּרוּבַיָא וְעַל צוּרַת דִקְלִין יַת דַהֲבָא:
M. David (non traduit)
ושתי דלתות וגו'. רוצה לומר : אותן שתי הדלתות מעצי השמן, העשויות לפתח הדביר, הן היו קלע, ומצויר עליהם צורת כרובים וגו' : צפה זהב. על הדלתות : וירד על הכרובים וגו'. צפוי הזהב היה מרדד על הצורות, להיות שוקע במקום שקועו, ובולט במקום בליטתו, באופן שלא יבטל צפוי הזהב את צורות הציורים, אבל יהיו נראים כשהם מצופים זהב :
M. Tsion (non traduit)
וירד. ענין רקוע ושטיחה, כמו (תהלים קמד ב) הרודד עמי תחתי :
Ralbag (non traduit)
ושתי דלתות עצי שמן וקלע עליהם. ר''ל ושתי דלתות עצי שמן שעשה לדביר צייר עליהם צורת כרובים ותימורות ופטורי צצים וצפה זהב באופן שירד הזהב על הציורים ההם והם נראו בזהב בתמונה שיעשו בה בעצי שמן :
Malbim (non traduit)
ושתי דלתות, פי' חז''ל שהיו ארבעה דלתות לפתח הדביר וכן לפתח ההיכל, וכמ''ש ביחזקאל (מ''א כ''ג) ושתים דלתות להיכל ולקדש ושתים דלתות לדלתות ואמרו שהחצונות נפתחות לתוך הפתח לכסות עוביו של כותל והפנימיות נפתחות לתוך הבית לכסות אחורי הדלתות שאחורי הדלתות לא היו מצופים זהב : וקלע וכו' וירד וכו', ר''ל שלא תאמר שע''י הצפוי לא נראו הכרובים כי רדד הזהב לתוך הצורות בענין שהיו בולטות בהזהב :
33
וְכֵ֥ן עָשָׂ֛ה לְפֶ֥תַח הַֽהֵיכָ֖ל מְזוּז֣וֹת עֲצֵי־שָׁ֑מֶן מֵאֵ֖ת רְבִעִֽית:
Pareillement, à l’entrée du hêkhal on pratiqua des poteaux de bois d’olivier, dimension d’un quart ;
Rachi (non traduit)
מֵאֵת רְבִעִית. מְזוּזוֹת הַהֵיכָל הָיוּ רְבוּעוֹת, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מִן אַרְבָּעָה סִיטְרֵיהוֹן מְרַבְּעִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכֵן עֲבַד לִתְרַע הֵיכָלָא סִפִּין דַאֲעֵי זֵיתָא מִן אַרְבְּעָה סִטְרֵיהוֹן מְרַבְּעִין:
M. David (non traduit)
מאת רבעית. מרביעית, וכן (ירמיהו ב לז) מאת זה תצאי. שהוא כמו מזה. ורוצה לומר : שעשה המזוזות האלה מרובעות, בני ארבעה צלעות, לא כמזוזות של בית קודש הקדשים :
Ralbag (non traduit)
וכן עשה לפאת ההיכל וגו'. ר''ל שכן עשה לפתח ההיכל מזוזות עצי שמן היתה מאת הפתח הרביעית, והנה מזה מדרגת הפתחים במנין כי בזה הערה אל מה שכוון בזה הבנין כמו שנתבאר :
Malbim (non traduit)
וכן עשה לפתח ההיכל שהיה ג''כ המזוזות של עצי שמן והדלתות היו של עצי ברושים שפחותים במעלה מן עצי שמן, ומ''ש מאת רבעית היינו הפתח הרביעית :
34
וּשְׁתֵּ֥י דַלְת֖וֹת עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י צְלָעִ֜ים הַדֶּ֤לֶת הָֽאַחַת֙ גְּלִילִ֔ים וּשְׁנֵ֧י קְלָעִ֛ים הַדֶּ֥לֶת הַשֵּׁנִ֖ית גְּלִילִֽים:
et deux vantaux en bois de cyprès, composés chacun de deux panneaux mobiles.
Rachi (non traduit)
וּשְׁתֵּי דַלְתוֹת. כָּל אַחַת כְּדֵי חֲצִי רוֹחַב הַפֶּתַח:
שְׁנֵי צְלָעִים. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן תְּרֵין צִירִין, צִיר הָעֶלְיוֹן, וְצִיר הַתַּחְתּוֹן:
גְּלִילִים. (תַּרְגּוּם) סְגַלְגְלִין:
וּשְׁנֵי קְלָעִים. אַף זֶה מְתוּרְגָּם צִירִין, לְשׁוֹן קְלָעִים; אוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהוּא לָשׁוֹן אֲרַמִּי, לְשׁוֹן כְּנִיסָה, שֶׁהוּא נִכְנָס בְּחוֹר הַמִּפְתָּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַרְתֵּין דָשִׁין דַאֲעֵי בִרְוָן תְּרֵין צִירִין דְדָשָׁא חֲדָא סְגַלְגְלִין וּתְרֵין צִירִין דְדָשָׁא תִנְיֵתָא סְגַלְגְלִין:
M. David (non traduit)
ושתי דלתות. של ההיכל, היו מעצי ברושים, והיו בתמונת דלתות בית קודש הקדשים, האחת קבועה בהמזוזה מזה, והאחת מזה, ובכל אחת כחצי רוחב חלל הפתח : שני צלעים הדלת האחת. שני עברי הדלת האחת, מזה ומזה היה מצוייר מעשה גלילים, רצה לומר : אופנים : ושני קלעים. רצה לומר : וכן שני עברי הדלת השנית, היה מצויר מעשה גלילים. או רצה לומר : ושני ציורים היו להדלת השנית מזה ומזה, והיו מעשה גלילים, והכוונה יהיה לאחדים עם הפירוש הראשון :
M. Tsion (non traduit)
צלעים. ענין צד ועבר, כמו (שמות כו כ) ולצלע המשכן : גלילים. מלשון גלגל ואופן, כמו (אסתר א ו) על גלילי כסף : קלעים. ציורים, או הוא כמו צלעים בחלוף הקו''ף בצד''י, וכן ההיפוך (תהלים סח יז) למה תרצדון, ורוצה לומר : תרקדון :
Ralbag (non traduit)
ושתי דלתות עצי ברושים שני צלעים הדלת האחת גלילים. ר''ל ששני צדי הדלת היה מצויר בהם צורת גלילים ועמודים : ושני קלעים. ר''ל שני צידי הדלת השני היו ציוריה גם כן גלילים :
Malbim (non traduit)
ושתי דלתות, ר''ל דלת לפנים מדלת (כנ''ל פסוק ל''ב) וכל דלת היתה משני צלעים ר''ל שני לוחות, דלת א' היתה גלילים : ושני קלעים ר''ל שני צורות קלועות, והדלת השני היתה בצורות גלילים :
35
וְקָלַ֤ע כְּרוּבִים֙ וְתִ֣מֹר֔וֹת וּפְטֻרֵ֖י צִצִּ֑ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֔ב מְיֻשָּׁ֖ר עַל־הַמְּחֻקֶּֽה:
On y sculpta des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, avec un revêtement d’or s’adaptant exactement à la sculpture.
Rachi (non traduit)
וְקָלַע כְּרוּבִים. עַל הַדְּלָתוֹת:
מְיֻשָּׁר עַל הַמְּחֻקֶּה. הַזָּהָב מְכֻוָון עַל חִיקּוּק הַצּוּרוֹת, שׁוֹקֵעַ בְּמָקוֹם שִׁקּוּעוֹ, וּבוֹלֵט בְּמָקוֹם בְּלִיטָתוֹ, שֶׁיִּהְיוּ הַצּוּרוֹת נִיכָּרוֹת בּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּגְלַף כְּרוּבַיָא וְצוּרַת דִקְלִין וְאַטוּנִין שׁוֹשַׁנִין וַחֲפָא דַהֲבָא מְכַבֵּשׁ עַל צוּרָתָא:
M. David (non traduit)
וקלע כרובים. עוד צייר עליהם כרובים וגו' : מישר על המחוקה. היה מרדד את הזהב, להיות מיושר ושוה על חקיקת הציורים אשר על הדלתות, להיות שוקע במקום שקועו, ובולט במקום בליטתו, לבל יבטל הזהב צורות הציורים, אבל יהיה נראה זהב :
M. Tsion (non traduit)
המחקה. מלשון חקיקה :
Ralbag (non traduit)
וקלע כרובים וגו' וצפה זהב מיושר על המחקה. ר''ל שהיה יורד הזהב ביושר על החקוק שם מאלו הציורים בדרך שהצורות תהיינה נראות בזהב :
Malbim (non traduit)
וצפה זהב, ר''ל כי בדביר רדד הזהב על הכרובים היינו שהתיך הזהב באופן שנכנס לתוך המחוקה בעוביו ובשיעורו, אבל בהיכל היה הזהב, מיושר על המחוקה היינו שהניח טסי הזהב ביושר ואח''כ הקיש בקורנס עד שנכנס הזהב לתוך החיקוי, ובזה לא היה צריך זהב רב כ''כ, וזה ממעלת הדביר נגד ההיכל :
36
וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית שְׁלֹשָׁ֖ה טוּרֵ֣י גָזִ֑ית וְט֖וּר כְּרֻתֹ֥ת אֲרָזִֽים:
Enfin, on forma la cour intérieure par trois assises de pierres de taille et une assise de planches de cèdre.
Rachi (non traduit)
הֶחָצֵר הַפְּנִימִית. הִיא עֶזְרַת הַכֹּהֲנִים וְעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל, וְהִיא הָיְתָה לִפְנֵי הָאוּלָם, וְקוֹרֵא אוֹתָהּ פְּנִימִית, לְפִי שֶׁהָיְתָה לִפְנִים מֵעֶזְרַת נָשִׁים, (וּבַמִּקְרָא לא מָצִינוּ כָּתוּב עֶזְרַת כִּי אִם בְּמִשְׁנָה):
וְטוּר כְּרֻתֹת אֲרָזִים. נִדְבָּךְ שֶׁל קִירוֹת (מְחוּטָּבוֹת) עָשָׂה בַּחוֹמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנָא יַת דַרְתָּא גַוְיָתָא תְּלָתָא סִדְרִין דְאֶבֶן טָבָא וְסִדְרָא חָד דְמָרֵישׁ אֲעֵי אַרְזַיָא:
M. David (non traduit)
החצר הפנימית. זה עזרת כהנים : שלשה טורי גזית : שלשה שורות זה על גב זה, בנה באבני גזית, ועליהם שורה הרביעית, בנה מארזים כרותות ומחוטבות ביותר, וכסדר הזה בנה אותו עד כלות גבהי הכתלים :
M. Tsion (non traduit)
טורי. שורות, כמו (שמות כח יז) ארבעה טורים : גזית. מסותתות ביושר :
Ralbag (non traduit)
ויבן את החצר הפנימית. היא העזרה ולא פי' שיעורה, והנה בנה כתליה סביב שלשה טורים אבני גזית וטור אחד על גביהם מחתכות גדושת ארזים :
Malbim (non traduit)
ויבן וכו' הוא חצר הפנימית שנזכר לקמן (ז' י''ב) שהיה לפני האולם, ומפני שלא היה מצופה בזהב ולא נבנה בפנים בצלעות ארזים אמר שהיה רק הבנין החצוני שלשה טורי גזית וכו' :
37
בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִיעִ֔ית יֻסַּ֖ד בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בְּיֶ֖רַח זִֽו:
C’est dans la quatrième année, au mois de ziv, que furent posés les fondements de la maison de Dieu ;
Rachi (non traduit)
בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית. לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה:
יֻסַּד בֵּית ה'. הוּחַל יְסוֹדוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְשַׁתָּא רְבִיעִיתָא שָׁרֵי לְאִשְׁתַּכְלָלָא בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ בְּיֶרַח זִיו נִצָנַיָא:
M. David (non traduit)
בשנה הרביעית. למלכות שלמה : יוסד. הונח היסוד :
M. Tsion (non traduit)
בירח. בחודש :
Malbim (non traduit)
בשנה הרביעית כבר אמר זה בתחלת הסימן, רק שבא לאמור שההתחלה היתה בשנה הרביעית בחדש זיו והגמר בשנה הי''א בירח בול, אם להודיע שעסק בבנינו שבע שנים והיו ז' שנים וז' חדשים (ולפי דעתי ז' שנים עסק בבנין וז' חדשים עסק בטיח הזהב שהיה אחר גמר הבנין, ומודיע שנשמר בזה מספר השבועי שהוא קדש, בין בשנים בין בחדשים) ואם להודיע שהיה היסוד בירח זיו והגמר בירח בול הפך הטבע שבירח בול הוא הזריעה ובירח זיו הוא הלידה שאז הכל מלא וגדוש ואז נגמר בנין הטבע, כי הטבע והענין האלהי יתחיל האחד עת השני יעמד מלדת, וכמ''ש בזה במקום אחר :
38
וּבַשָּׁנָה֩ הָאַחַ֨ת עֶשְׂרֵ֜ה בְּיֶ֣רַח בּ֗וּל ה֚וּא הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֔י כָּלָ֣ה הַבַּ֔יִת לְכָל־דְּבָרָ֖יו וּלְכָל־(משפטו) מִשְׁפָּטָ֑יו וַיִּבְנֵ֖הוּ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים:
et la onzième année, au mois de bout, c’est-à-dire le huitième mois, la maison était terminée dans tous ses détails et toutes ses dispositions : on mit sept ans à la bâtir.
Rachi (non traduit)
בְּיֶרַח בּוּל. הוּא מַרְחֶשְׁוָן, שֶׁהָעֵשֶׂב בָּלָה בַּשָּׂדֶה, וּבוֹלְלִין לִבְהֵמָה מִן הַבַּיִת, מִלְּשׁוֹן (שׁוֹפְטִים יט כא) וַיָּבָל לַחֲמוֹרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְשַׁתָּא חֲדָא עַסְרֵי בְּיֶרַח מֵיסַף אִבְבַיָא הוּא יַרְחָא תְמִינָאָה אִשְׁתַּכְלַל בֵּיתָא לְכָל גְזֵרָתֵיהּ וּלְכָל דַחֲזֵי לֵיהּ וּבְנָהִי שְׁבַע שְׁנִין:
M. David (non traduit)
לכל דבריו. כל הדברים הנצרכים בו : ולכל משפטיו. היא היא, וכפל הדבר במילות שונות : ויבנהו שבע שנים. רצה לומר : שבנה כל שבעת השנים, ולא הפסיק זמן מה ולא חש למנות החדשים היתרים על שבעת השנים. או רצה לומר : שבנה רק שבע שנים שלמות, כי במשך זמן הבנין, חדל לבנותו בשעור החדשים העודפים על שבעת השנים :
M. Tsion (non traduit)
בול. הוא חשוון, שבו נובלין וכומשץ עלי האילנות : כלה. נשלם :
Ralbag (non traduit)
בירח בול. הוא מרחשון : ויבנהו שבע שנים. לא הקפיד בחצי השנה העודפ' או אולי בשבע שנים נשלם בנינו אך קצת הדברים שנעשו בו ליופי ולקשוט לא נשלמו עד הזמן הנזכר והנה נזכר זה לפי שהוא יזכור אחר זה כי ביתו בנה שלמה בשלש עשרה שנה וזה מורה על עוצם זריזותו בבית המקדש :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source