Chap. 20
1
וּבֶן־הֲדַ֣ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֗ם קָבַץ֙ אֶת־כָּל־חֵיל֔וֹ וּשְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁנַ֥יִם מֶ֛לֶךְ אִתּ֖וֹ וְס֣וּס וָרָ֑כֶב וַיַּ֗עַל וַיָּ֙צַר֙ עַל־שֹׁ֣מְר֔וֹן וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ:
Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée, et, assisté de trente-deux rois, avec chars et cavalerie, il alla assiéger Samarie et diriger ses attaques contre elle.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבַר הֲדַד מַלְכָּא דַאֲרָם כְּנַשׁ יַת כָּל מַשִׁרְיָתֵיהּ וּתְלָתִין וּתְרֵין מַלְכִּין עִמֵיהּ וְסוּסְוָן וּרְתִיכִין וּסְלֵיק וְצָר עַל שׁוֹמְרוֹן וְאַגִיחַ קְרָבָא בָּהּ:
M. David (non traduit)
וסוס ורכב. רוצה לומר : הרבה סוס ורכב, כראוי לל''ב מלכים :
2
וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל הָעִֽירָה:
Il envoya des messagers à Achab, roi d’Israël, dans la ville,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח אַזְגַדִין לְוַת אַחְאָב מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְקַרְתָּא:
3
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כֹּ֚ה אָמַ֣ר בֶּן־הֲדַ֔ד כַּסְפְּךָ֥ וּֽזְהָבְךָ֖ לִֽי־ה֑וּא וְנָשֶׁ֧יךָ וּבָנֶ֛יךָ הַטּוֹבִ֖ים לִי־הֵֽם:
pour lui dire : "Ainsi a parlé Ben-Hadad : A moi ton argent et ton or, à moi aussi tes femmes et tes fils, les meilleurs !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר בַּר הֲדַד כַּסְפָּךְ וְדַהֲבָךְ דִילִי הוּא וּנְשָׁךְ וּבְנָךְ שַׁפִּירַיָא דִילִי אִינוּן:
Malbim (non traduit)
(ג־יא) השאלות: מה היה ההבדל בין שתי השליחויות, ומז''ש כי אם כעת מחר אשלח את עבדי, מה יפסיד הלא בין כך וכך את הכל יקח, ולמה כפלו אל תשמע ואל תאבה :
כספך וזהבך לי הוא, דבריו אלה י''ל שני פנים, שי''ל שר''ל שהם לו ביחוס הקנין שאחאב יהיה לו עבד וכל אשר לו נשים ובנים וקנינים הם תחת עבודתו לא שיקחם ממנו, וכן הבין אחאב מדבריו, ויל''פ שר''ל שיתנם לו בפועל וזה משמע ממ''ש כספך וזהבך לי הוא שאם כוונתו שהם שלו מצד העבדות הלא כל קניניו לו המה מצד זה ולמה אמר הכסף והזהב לבד, וכן למה אמר נשיך ובניך הטובים, הלא כולם עבדיו, וע''כ שרוצה שיתנם אליו ואינו רוצה עתה רק כסף וזהב ורק הנשים הטובות והיפות לא יתר חפצים ויתר נשיו :
4
וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר כִּדְבָרְךָ֖ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְךָ֥ אֲנִ֖י וְכָל־אֲשֶׁר־לִֽי:
Le roi d’Israël répondit : "Comme tu l’as dit, seigneur roi, je suis à toi, moi et tout ce qui m’appartient."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲמַר כְּפִתְגָמָךְ רִבּוֹנִי מַלְכָּא דִילָךְ נַפְשִׁי וְכָל דִילִי:
M. David (non traduit)
כדברך. כאשר דברת כן הוא, כי חשב שכל שאלת בן הדד היה להיות הכל תחת ממשלתו, ולהטיל עליהם המס ושעבוד, ולעשר כספו וזהבו, ולכן הודה לו :
Ralbag (non traduit)
לך אני וכל אשר לי. ר''ל שתחת ממשלתך אני לעבדך ולעשות לך מס :
Malbim (non traduit)
ויען מלך ישראל לפי הבנתו השיב שכן הוא כדבריך כי אחר שלך אני לעבד ממילא כל אשר לי עבדים לך :
5
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּֽה־אָמַ֥ר בֶּן־הֲדַ֖ד לֵאמֹ֑ר כִּֽי־שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כַּסְפְּךָ֧ וּזְהָבְךָ֛ וְנָשֶׁ֧יךָ וּבָנֶ֖יךָ לִ֥י תִתֵּֽן:
Les messagers revinrent et dirent : "Ainsi a parlé Ben-Hadad : Si je t’ai fait dire que tu dois me livrer ton argent et ton or, tes femmes et tes fils,
Rachi (non traduit)
כִּי שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ וגו' לִי תִתֵּן. יָדַעְתִּי כִּי תִּתְּנֵם לִי, אֲבָל אַחֶרֶת אֲנִי גּוֹזֵר עָלֶיךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתָבוּ אִזְגַדַיָא וַאֲמַרוּ כִּדְנַן אֲמַר בַּר הֲדַד לְמֵימַר אֲרֵי שְׁלָחִית לְוָתָךְ לְמֵימַר כַּסְפָּךְ וְדַהֲבָךְ וּנְשָׁךְ וּבְנָךְ לִי תִתֵּן:
M. David (non traduit)
כי שלחתי וכו' לי תתן. רצה לומר : לבבי לא כן ידמה, כי מה ששלחתי אליך וכו', הכוונה ההיא אשר תתן אותם לי :
Malbim (non traduit)
וישובו ובארו את דברי בן הדד, כה אמר בן הדד מה ששלחתי אליך הוא לאמר שכספך וזהבך לי תתן בפועל, ר''ל כי ע''ז שאתה והם עבדי לא הייתי צריך לשלוח שזה נודע אבל מה ששלחתי היה כדי שתתן :
6
כִּ֣י | אִם־כָּעֵ֣ת מָחָ֗ר אֶשְׁלַ֤ח אֶת־עֲבָדַי֙ אֵלֶ֔יךָ וְחִפְּשׂוּ֙ אֶת־בֵּ֣יתְךָ֔ וְאֵ֖ת בָּתֵּ֣י עֲבָדֶ֑יךָ וְהָיָה֙ כָּל־מַחְמַ֣ד עֵינֶ֔יךָ יָשִׂ֥ימוּ בְיָדָ֖ם וְלָקָֽחוּ:
c’est qu’en effet, demain à pareille heure, j’enverrai mes serviteurs chez toi, qui fouilleront ta maison et les maisons de tes sujets, feront main basse sur tout ce que tu as de précieux et l’emporteront."
Rachi (non traduit)
כָּל מַחְמַד עֵינֶיךָ יָשִׂימוּ בְיָדָם וְלָקָחוּ. וַהֲלֹא כָּל הָרִאשׁוֹנִים דִּבְרֵי חֶמְדָּה הֵם, אֶלָּא מַהוּ מַחְמַד עֵינֶיךָ, חֶמְדָּה מִתּוֹךְ חֶמְדָּה, זֶה סֵפֶר תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (תְּהִלִּים יט יא) הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפָּז רַב, אָמַר אַחְאָב בְּלִבּוֹ, דָּבָר גָּדוֹל זֶה מְבַקֵּשׁ, אֵין זֶה שֶׁלִּי לְבַדִּי, שֶׁל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל הִיא, לְפִיכָךְ וַיִּקְרָא לְכָל זִקְנֵי הָאָרֶץ, (מִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא שְׁמוֹת כט, סַנְהֶדְרִין קב ב) אַף עַל פִּי שֶׁהָיוּ עוֹבְדִין עֲבוֹדָה זָרָה, הָיוּ מְכַבְּדִין אֶת הַתּוֹרָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱלָהִין כְּעִדָנָא הָדֵין מְחַר אֶשְׁלַח יַת עַבְדַי לְוָתָךְ וְיִבְלְשׁוּן יַת בֵּיתָךְ וְיַת בָּתֵּי עַבְדָךְ וִיהֵי כָּל רִגְגָא בְּעֵינָךְ יְשַׁווּן בִּידֵיהוֹן וְיִסְבוּן:
M. David (non traduit)
כי אם כעת מחר. רצה לומר : כי כשלא תתן בעצמך, ואם אהיה מוכרח לשלח עבדי אליך כעת הזאת למחרת, לחפש את אשר בביתך לקחת בעל כרחך, הנה דע לך שהמה יקחו כל מחמד עיניך, מלבד הכסף והזהב :
M. Tsion (non traduit)
וחפשו. ענין דרישה וביקור :
Malbim (non traduit)
כי אם לא תתן ברצונך היום ותמתין על יום מחר עד שאשלח לקחתם ביד חזקה תפסיד בשתים, א. אם אשלח את עבדי וחפשו את ביתך ואת בתי עבדיך, תחת שעתה אני מבקש רק כספך לא כסף עבדיך, ב. שלא יסתפקו בכסף וזהב לבד רק והיה כל מחמד עיניך ישימו בידם עד שלא ישאר בידך שום דבר חמדה, וחז''ל אמרו שמ''ש כל מחמד עיניך הוא הס''ת, כי ממצות המלך שלא ירבה לו נשים ולא כסף וזהב, ושיכתוב לו משנה התורה ואחאב שמר לכתוב לו ס''ת שזה מטכסיסי מלוכה, וא''ל שיתן לו נשיו וכסף וזהב שהרבה שלא כדת, ואם ימאן יקח מידו גם הס''ת שאינו שומרה, ולקיחת הס''ת אות שיעבירהו ממלכותו :
7
וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ לְכָל־זִקְנֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּ֙אמֶר֙ דְּעֽוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ כִּ֥י רָעָ֖ה זֶ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ כִּֽי־שָׁלַ֨ח אֵלַ֜י לְנָשַׁ֤י וּלְבָנַי֙ וּלְכַסְפִּ֣י וְלִזְהָבִ֔י וְלֹ֥א מָנַ֖עְתִּי מִמֶּֽנּוּ:
Le roi d’Israël manda tous les anciens du pays et leur dit : "Sachez et considérez que cet homme a de mauvais desseins, car il m’a fait réclamer mes femmes et mes fils, mon argent et mon or, et je ne les lui ai pas refusés."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרָא מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְכָל סָבֵי אַרְעָא וַאֲמַר דְעוּ כְעַן וַחֲזוֹ אֲרֵי בִישְׁתָא דֵין בָּעֵי אֲרֵי שְׁלַח לִי לִנְשַׁי וְלִבְנַי וּלְכַסְפִּי וּלְדַהֲבִי וְלָא מְנָעִית מִנֵיהּ:
M. David (non traduit)
כי רעה זה מבקש. אין דעתו על השלום כי אם במלחמה, כי שואל דברים שאי אפשר למלאותם : ולא מנעתי ממני. רצה לומר : וכי לא אמנע ממנו בתמיה :
Malbim (non traduit)
כי רעה זה מבקש כי דרך המלחמה שבעת יצורו על עיר יקראו אליה לשלום ואם שלום תענה יקבלו עליהם מס ועבדות, ולא יהיו לשלל רק אם יעשו מלחמה, אבל אחר ששלח אלי לנשי וכו' ולא מנעתי ממנו שקבלתי להיות לעבד לו בנפשות ביתי ובמאודי למה יתגרה ברעה, והביא ראיה שמבקש אך רעה לא תועלת עצמו, א. שא''כ למה שלח לנשי ולבני למה הם לו, ב. אחר שלא מנעתי ממנו שיהיו תחת רשותו למה הוסיף, לי תתן :
8
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כָּל־הַזְּקֵנִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם אַל־תִּשְׁמַ֖ע וְל֥וֹא תֹאבֶֽה:
Tous les anciens et tout le peuple lui dirent : "Ne l’écoute pas, et ne consens point."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ לֵיהּ כָּל סָבַיָא וְכָל עַמָא לָא תִשְׁמַע וְלָא תֵיבֵי:
M. Tsion (non traduit)
ולא תאבה. ולא תרצה :
Malbim (non traduit)
ויאמרו אל תשמע מ''ש לי תתן וגם על מה שקבלת שתהיה לו עבד לא תאבה בלב רק תחשוב מחשבות לפרוק עולו בעת היכולת :
9
וַיֹּ֜אמֶר לְמַלְאֲכֵ֣י בֶן־הֲדַ֗ד אִמְר֞וּ לַֽאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ כֹּל֩ אֲשֶׁר־שָׁלַ֨חְתָּ אֶל־עַבְדְּךָ֤ בָרִֽאשֹׁנָה֙ אֶעֱשֶׂ֔ה וְהַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לֹ֥א אוּכַ֖ל לַעֲשׂ֑וֹת וַיֵּֽלְכוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיְשִׁבֻ֖הוּ דָּבָֽר:
Il répondit alors aux envoyés de Ben-Hadad : "Déclarez à mon seigneur le roi : Tout ce que tu as fait dire en premier lieu à ton serviteur, je le ferai ; mais cela je ne puis le faire." Les envoyés partirent et lui rapportèrent la réponse.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְאִזְגַדֵי בַּר הֲדַד אֱמַרוּ לְרִבּוֹנִי מַלְכָּא כָּל דִי שְׁלַחְתָּא לְעַבְדָךְ בְּקַדְמֵיתָא אַעְבֵּיד וּפִתְגָמָא הָדֵין לָא אִיכּוּל לְמֶעְבַּד וַאֲזָלוּ אִזְגַדַיָא וַאֲתִיבוֹהִי פִתְגָמָא:
M. David (non traduit)
כל אשר וכו' בראשונה. רצה לומר : דבר המובן בשאלה הראשונה, שנהיה תחת ממשלתך : והדבר הזה. מה שאתה שואל עתה, לתת לך הכל :
Malbim (non traduit)
אשר שלחת בראשונה לי הם אעשה, והדבר הזה שהוא לי תתן לא אוכל לעשות :
10
וַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשׂ֥וּן לִ֛י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑פוּ אִם־יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן לִשְׁעָלִ֕ים לְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽי:
Ben-Hadad lui fit dire : "Qu’ainsi me traitent les dieux et pis encore, si la poussière de Samarie suffit pour remplir les mains du peuple qui me suit !"
Rachi (non traduit)
אִם יִשְׂפֹּק עֲפַר שֹׁמְרוֹן לִשְׁעָלִים וגו'. (תַּרְגּוּם:
) לְמֵיסַב בִּשְׁעוֹלֵי פַּרְסַת רַגְלֵי עַמָא דְּעִמִּי, עֲפַר שֶׁנִּדְבַּק בְּפַרְסַת רַגְלַיִם: לִשְׁעָלִים. לְשׁוֹן מִדְרַךְ כַּף רֶגֶל, וְכֵן (בַּמִּדְבָּר כב כד) בְּמִשְׁעוֹל הַכְּרָמִים; וְכֵן (יְשַׁעְיָהוּ מ יב) מִי מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם, שֶׁדֶּרֶךְ בְּיַם סוּף, שֶׁנֶּאֱמַר (חֲבַקּוּק ג טו) דָּרַכְתָּ בַּיָּם סוּסֶיךָ:
אִם יִשְׂפֹּק. אִם יֵשׁ דַּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח לֵיהּ בַּר הֲדַד וַאֲמַר כְּדֵין יַעְבְּדוּן לִי דַחֲלָתָא וּכְדֵין יוֹסִפוּן אִם יִסְפּוֹק עַפְרָא דְשׁוֹמְרוֹן לְמֵיסַב בִּשְׁעוֹלֵי פַרְסַת רִגְלֵי עַמָא דְעִמִי:
M. David (non traduit)
כה יעשון וכו'. הוא ענין שבועה, וגזם ולא אמר, ורבים כמוהו במקרא : אם ישפוק. אם העפר אשר בשומרון יהיה די לכל העם אשר אתי, אם יקח כל אחד ממנו מלא אגרופו :
M. Tsion (non traduit)
ישפוק. כמו יספוק בסמ''ך, והוא מלשון ספוק ודי : לשעלים. הוא ענין אגרוף, וכן (ישעיהו מ יב) מי מדד בשעלו מים : אשר ברגלי. ההולכים עמי ואחרי, וכן (שופטים ד י) ויעל ברגליו :
Ralbag (non traduit)
אם יספוק עפר שמרון לשעלים. ר''ל שלא יספיק עפר שמרון לכל העם אשר ברגליו אם יקח כל אחד מהם ממנו מלא שעלו והוא מלא אגרופו :
11
וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ:
Le roi d’Israël fit transmettre cette réponse : "Celui qui ceint l’épée ne doit pas se vanter comme celui qui la dépose.
Rachi (non traduit)
דַּבְּרוּ אַל יִתְהַלֵּל חֹגֵר כִּמְפַתֵּחַ. (תַּרְגּוּם:
) אָמְרוּ לֵיהּ, לֹא יִשְׁתַּבַּח דְּמִיזְדָּרַז וְנָחִית בִּקְרָבָא, כִּגְבַר דְּנֶצַח וּסְלֵיק מִינָהּ; אַל יִתְהַלֵּל הַחוֹגֵר חַרְבּוֹ לָרֶדֶת לַמִּלְחָמָה, שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם יְנַצַּח אִם לָאו: כִּמְפַתֵּחַ. חֲגוֹרַת חַרְבּוֹ, שֶׁעָלָה כְּבָר מִן הַמִּלְחָמָה וְנִצַּח, כָּךְ אֵין לַאֲדוֹנֵיכֶם לְהִתְהַלֵּל בִּדְבַר הֶעָתִיד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲמַר אֱמַרוּ לֵיהּ לָא יִשְׁתַּבַּח דְמִזְדְרֵז וְנָחִית בִּקְרָבָא כִּגְבַר דְנָצַח וְסָלִיק מִנָהּ:
M. David (non traduit)
דברו. אמרו אל בן הדד : אל יתהלל וכו'. רצה לומר : החוגר חרבו לרדת למלחמה, אין לו להתהלל כאשר יתהלל הפותח ומתיר חגורת חרבו, בשובו מן המלחמה בנצחון, וכאומר עדיין אין לו להתהלל, כי מי יודע מי ינצח במלחמה :
M. Tsion (non traduit)
יתהלל. יתפאר : כמפתח. ענין התרה :
Ralbag (non traduit)
ויאמר דברו אל יתהלל חוגר כמפתח. ר''ל שכבר אמר למלאכי בן הדד שיאמרו לאדניהם שאין ראוי שיתהלל בנצוח המלחמה מי שהוא חוגר החרב ללכת למלחמה ואע''פ שיש לו חיל רב כמו שראוי להתהלל מי שהוא מפתח החרב אחר שובו ממלחמה ונצח אויביו כי לא ידע החוגר מה יקרה לו כי לפעמים ינצח החיל המעט החיל הרב :
Malbim (non traduit)
אל יתהלל ר''ל מי שהוא חוגר כמפתח אל יתהלל, ופי' שהחוגר למלחמה וחושב על כל צדדי האפשר שיש אפשרות ג''כ שינוצח הוא נלחם בעצה וגבורה, אבל מי שבעת החגירה נדמה לו בדעתו שכבר פתח חגורתו וכבר נצח זה לא ינצח לרוב, אם מאשר לא יכין עצה וגבורה למלחמה כראוי, אם מפני שעי''ז גם הנלחם אתו ישליך נפשו מנגד, ור''ל אחר שעדן לא נצחת היה לך להשלים עמי במה שקבלתי להיות לך עבד, כי עדן יש ספק אם תנצח :
12
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְהַמְּלָכִ֖ים בַּסֻּכּ֑וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ שִׂ֔ימוּ וַיָּשִׂ֖ימוּ עַל־הָעִֽיר:
En entendant cette réponse, Ben-Hadad, qui était en train de boire avec les rois sous les tentes, dit à ses serviteurs : "Préparez le siège." Et ils firent les apprêts contre la ville.
Rachi (non traduit)
שִׂימוּ. כְּלֵי הַמָּצוֹר עַל הָעִיר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד שְׁמַע יַת פִּתְגָמָא הָדֵין וְהוּא שָׁתֵי הוּא וּמַלְכַיָא בִּמְטָלַיָא וַאֲמַר לְעַבְדוֹהִי אִזְדְרָזוּ וּכְמַנוּ עַל קַרְתָּא:
M. David (non traduit)
בסכות. מפני החמה עשו להם סוכות : שימו. הזמינו מלחמה על העיר :
Ralbag (non traduit)
ויאמר אל עבדיו שימו. ר''ל החיל והמלחמה על העיר :
Malbim (non traduit)
ויאמר אל עבדיו באשר בטח שדבר נקל הוא לכבוש את העיר לא יצא בעצמו הוא והמלכים רק מסר זה לעבדיו שישימו ויכינו עניני לכידת העיר :
13
וְהִנֵּ֣ה | נָבִ֣יא אֶחָ֗ד נִגַּשׁ֮ אֶל־אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲֽרָאִ֔יתָ אֵ֛ת כָּל־הֶהָמ֥וֹן הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה הִנְנִ֨י נֹתְנ֤וֹ בְיָֽדְךָ֙ הַיּ֔וֹם וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
Or, un prophète, s’avançant vers Achab, roi d’Israël, lui dit : "Ainsi parle l’Éternel : Tu vois toute cette grande multitude ? Eh bien ! Je te la livrerai en ce jour, et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel.
Rachi (non traduit)
נָבִיא אֶחָד. הוּא מִיכָיְהוּ בֶּן יִמְלָה (סֵדֶר עוֹלָם):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא נְבִיָא חָד קְרֵיב לְוַת אַחְאָב מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲמַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הַחֲזֵיתָא יַת כָּל הֲמוֹנָא סַגִיאָה הָדֵין הָא אֲנָא מְסַר לֵיהּ בִּידָךְ יוֹמָא דֵין וְתִידַע אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David (non traduit)
נביא אחד. אמרו רבותינו ז''ל (סדר עולם, ראה סנהדרין פט ב וברש''י שם ד''ה חבריה דמיכה) שהוא מיכיהו בן ימלה : הראית. רצה לומר : האם אתה נותן לב לגודל רבוי העם, ועם כל זאת הנני נותנו בידך :
M. Tsion (non traduit)
ההמון. ענין רבוי :
Malbim (non traduit)
הראית את כל ההמון הגדול הזה שא''א שתנצחהו בדרך הטבע, הנני נותנו בידך בדרך נס וזה יהיה היום, ובזה וידעת כי אני ה', ור''ל שכל עוד יצוייר שיוכלו לנצוח בכחם לא יעשה ה' בדרך נס כי הלוחם סומך על כחו ואינו מצפה לישועת ה', עז''א לו הראית את כל ההמון וכו', ואחר שא''א שתנצח בדרך הטבע יעשה ה' נס :
14
וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ בְּמִ֔י וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וַיֹּ֛אמֶר מִֽי־יֶאְסֹ֥ר הַמִּלְחָמָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽתָּה:
Avec l’aide de qui ?" demanda Achab. "Ainsi dit le Seigneur, répondit le prophète : Avec l’aide des jeunes gens des gouverneurs de provinces. Qui, reprit-il, engagera la lutte ? Toi-même," fut la réponse.
Rachi (non traduit)
בְּנַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינוֹת. הֵם בְּנֵי הַתַּעֲרוֹבוֹת, שֶׁהָיוּ כָּל הַשָּׂרִים שֶׁל שְׁאָר הָאוּמּוֹת נוֹתְנִים בְּנֵיהֶם תַּחַת יָדוֹ עֲרֵבִים שֶׁלֹּא יִמְרְדוּ בּוֹ:
מִי יֶאְסֹר הַמִּלְחָמָה. יַעֲרוֹךְ לְצַוּוֹת אוֹתָהּ:
אָתָּה. צֵא אָתָּה תְּחִלָּה וְכֹה תְּמִיתֶנּוּ (וְעַתָּה תָּרִיעוּ סְפָרִים אֲחֵרִים אֵינוֹ):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אַחְאָב בְּמַן וַאֲמַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ בְּעוּלֵמֵי רַבְרְבֵי מְדִינָתָא וַאֲמַר מַן יְטַקִיס קְרָבָא וַאֲמַר אָתְּ:
M. David (non traduit)
במי. מי הם אשר יצאו בראש למלחמה, לשימסרו בידם : בנערי שרי המדינות. משרתי שרי המדינות שבארץ ישראל והמה מתי מספר, ואינם מלומדי מלחמה, וזהו בכדי שיהיה הנס עוד יותר גדול להפליא : מי יאסור המלחמה. ראש המלחמה נקרא אוסר, על כי מעמיד הוא את אנשי המלחמה, וקושר אותם באזהרות בעניני המלחמה, וכן (דברי הימים ב יג ג) : ויאסור אביה את המלחמה :
Ralbag (non traduit)
בנערי שרי המדינות. ידמה שבני שרי המדינות היו גדלים עם המלך בשמרון והיו אצלו לערבון שלא ימרדו בו שריו :
Malbim (non traduit)
ויאמר, במי מי ילך בראש למלחמה, בנערי שרי המדינות פי' רי''א שהם משרתי השרים שהיו פחותים ומועטים, מי יאסר את הצבא לפקדם ולהנהיגם :
15
וַיִּפְקֹ֗ד אֶֽת־נַעֲרֵי֙ שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֔וֹת וַיִּהְי֕וּ מָאתַ֖יִם שְׁנַ֣יִם וּשְׁלֹשִׁ֑ים וְאַחֲרֵיהֶ֗ם פָּקַ֧ד אֶת־כָּל־הָעָ֛ם כָּל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִֽים:
Alors il passa en revue les jeunes gens des gouverneurs de provinces, qui se trouvèrent au nombre de deux cent trente-deux, ensuite tout le peuple, tous les enfants d’Israël, au nombre de sept mille.
Rachi (non traduit)
שִׁבְעַת אֲלָפִים. אוֹמֵר אֲנִי, הֵם שֶׁאָמַר עֲלֵיהֶם (לְעֵיל יט יח) כָּל הַבִּרְכַּיִם אֲשֶׁר לֹא כָּרְעוּ לַבַּעַל שִׁבְעַת אֲלָפִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְנָא יַת עוּלֵימֵי רַבְרְבֵי מְדִינָתָא וַהֲווֹ מָאתָן וּתְלָתִין וּתְרֵין וּבַתְרֵיהוֹן מְנָא יַת כָּל עַמָא כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שַׁבְעָא אַלְפִין:
M. David (non traduit)
ואחריהם. רצה לומר : ללכת אחריהם, כי נערי שרי המדינות הלכו בראש כדבר ה' : כל בני ישראל. רצה לומר : לא היה עוד ביניהם אנשי מלחמה, או שהמה היו הכשרים בכל בני ישראל, וכמו שנאמר למעלה (יט יח) : והשארתי בישראל שבעת אלפים כל הברכים אשר לא כרעו לבעל וכו' :
Ralbag (non traduit)
פקד את כל העם כל בני ישראל שבעת אלפים. ר''ל שכבר פקד כל ישראל שהיו בשמרון וכבר היו שבעת אלפי' ואלה לבדם יצאו להלחם עם חיל מלך ארם :
16
וַיֵּצְא֖וּ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וּבֶן־הֲדַד֩ שֹׁתֶ֨ה שִׁכּ֜וֹר בַּסֻּכּ֗וֹת ה֧וּא וְהַמְּלָכִ֛ים שְׁלֹשִֽׁים־וּשְׁנַ֥יִם מֶ֖לֶךְ עֹזֵ֥ר אֹתֽוֹ:
Ils firent une sortie à midi, tandis que Ben-Hadad buvait à s’enivrer sous la tente, avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
Rachi (non traduit)
בַּסֻּכּוֹת. שֶׁעָשׂוּ לָהֶם מִפְּנֵי הַחַמָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפָקוּ בְּטִיהֲרָא וּבַר הֲדַד שָׁתֵי רָוֵי בִּמְטָלַיָא הוּא וּמַלְכַיָא תְּלָתִין וּתְרֵין מַלְכַיָא מְסַעְדִין לֵיהּ:
M. David (non traduit)
שתה שכור. שתה עד שנשתכר מרוב היין : עוזר אותו. שהיה כל אחד עוזר לו :
Malbim (non traduit)
ויצאו בצהרים, הגם שהיה זה בצהרים וראה אותם לא יצא הוא והמלכים בעצמם למלחמה, כי הוא היה שותה שכור והמלכים היו רק עוזרים אותו לא עבדיו, וכשראו שהוא אינו יוצא גם הם לא רצו לצאת :
17
וַיֵּצְא֗וּ נַעֲרֵ֛י שָׂרֵ֥י הַמְּדִינ֖וֹת בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּשְׁלַ֣ח בֶּן־הֲדַ֗ד וַיַּגִּ֤ידוּ לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר אֲנָשִׁ֕ים יָצְא֖וּ מִשֹּׁמְרֽוֹן:
Les jeunes gens des gouverneurs de provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s’informa, et on lui fit savoir que des hommes étaient sortis de Samarie.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַקוּ עוּלֵימֵי רַבְרְבֵי מְדִינָתָא בְּקַדְמֵיתָא וּשְׁלַח בַּר הֲדַד וְחַוִיאוּ לֵיהּ לְמֵימַר גַבְרִין נְפַקוּ מִשֹׁמְרוֹן:
M. David (non traduit)
וישלח בן הדד. לדעת מה נעשה בהיותם צרים על העיר :
Malbim (non traduit)
ויצאו תחלה יצאו רק נערי שרי המדינות שהיו מתי מספר, והדד שלח לראות וא''ל שרק אנשים פרטים יצאו לא חיל גדול, ולכן לא עזב את המשתה, רק :
18
וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם:
"S’ils viennent pour la paix, répondit-il, prenez-les vivants ; s’ils viennent pour combattre, prenez-les aussi vivants."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אִם לִשְׁלָמָא נְפַקוּ אֲחוֹדוּנוּן כַּד חַיִין וְאִם לִקְרָבָא נְפַקוּ כַּד חַיִין אֲחוֹדוּנוּן:
M. David (non traduit)
אם לשלום וכו'. רצה לומר : בין כך ובין כך תפשום, והפוך המלות ליופי המליצה או, חיים הוא ענין זריזות, וכן (שמואל ב כג כ) : בן איש חי, וכה אמר להם, אם תראו שהם יצאו לשלום להמסר עצמם לשבי, וזהו בהיותם יוצאים בעצלות ובשפלות ידים, ובהיות כן אין ראוי ונכון לתופשם, לזאת תפשום חיים, רצה לומר : בזריזות רב, טרם יאמרו הם שיצאו לשלום ואם תראו שיצאו למלחמה, כי יצאו חיים, רצה לומר : מזורזים, ביד רמה כמשפט יוצאי מלחמה, אזי תפשום לבד, ואין צורך אל הזירוז :
Ralbag (non traduit)
אם לשלום יצאו תפשום חיים. ר''ל שאיך שהיה שיצאו לשלו' או למלחמ' יתפשום חיים ולא יהרגום :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה כפל דבריו, ולמה בזה אמר תפשום חיים ובזה אמר חיים תפשום :
ויאמר צוה שיתפסו אותם חיים לא ללחום אתם להמיתם, ואמר, אם לשלום יצאו תפשום חיים הקדים מלת תפשום שהוא עקר החידוש שאף שיצאו לשלום יתפשו אותם ואם למלחמה יצאו חיים תפשום הקדים מלת חיים שהוא עקר החידוש הגם שיצאו למלחמה לא ימיתום רק יתפשום חיים, וכלל בלשון שדבר שהוא עקר החידוש יקדים במאמרו. כמ''ש באילת השחר (פרק כ''ב) :
19
וְאֵ֙לֶּה֙ יָצְא֣וּ מִן־הָעִ֔יר נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וְהַחַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵיהֶֽם:
Or, ils étaient, en effet, sortis de la ville, d’abord les jeunes gens des gouverneurs de provinces, puis la troupe qui les suivait.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִלֵין נְפַקוּ מִן קַרְתָּא עוּלֵימֵי רַבְרְבֵי מְדִינָתָא וְחֵילָא דְבַתְרֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ואלה יצאו. ואלה הם אשר יצאו, נערי שרי המדינות, והחיל, הם שבעת האלפים :
Malbim (non traduit)
ואלה בתוך כך יצאו גם החיל אשר אחריהם שהיו ז' אלפים והבאים לתפשם לא יכלו, כי, (כ־כא) ויכו איש אישו ועי''כ נעשה מהומה ביניהם ועי''כ וינוסו ארם וכו' ועי''כ ויצא גם המלך וכו', שעד עתה ירא לצאת מן העיר :
20
וַיַּכּוּ֙ אִ֣ישׁ אִישׁ֔וֹ וַיָּנֻ֣סוּ אֲרָ֔ם וַֽיִּרְדְּפֵ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמָּלֵ֗ט בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם עַל־ס֖וּס וּפָרָשִֽׁים:
Ils frappèrent chacun son homme ; les Syriens s’enfuirent, poursuivis par les Israélites ; Ben-Hadad, roi de Syrie, put s’échapper à cheval, avec quelques cavaliers.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְטָלוּ גְבַר גַבְרוֹהִי וְאַפָּכוּ אֱנַשׁ אֲרָם וְרַדְפוּנוּן יִשְׂרָאֵל וְאִשְׁתְּזֵיב בַּר הֲדַד מַלְכָּא דַאֲרָם עַל סוּסְוָן וְעִמֵיהּ תְּרֵין זוֹג פָּרָשִׁין:
M. David (non traduit)
איש אישו. כל איש מהם הרג את הבא למולו לתפשו חיים : ופרשים. גם פרשים נמלטו עמו :
Ralbag (non traduit)
ויכו איש אישו. ר''ל שכבר הכה כל אחד מהם האיש הבא אליו לתפשו :
21
וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה:
Le roi d’Israël fit une sortie, battit chevaux et chars, et infligea aux Syriens une grande défaite.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַק מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וּמְחָא יַת סוּסְוָתָא וּמַגֵיר יַת רְתִיכַיָא וּמְחָא בֶּאֱנַשׁ אֲרָם מָחָא סַגִיאָה:
Ralbag (non traduit)
ויך את הסוס ואת הרכב. יתכן שהכה אותם להרוג הרוכבים :
22
וַיִּגַּ֤שׁ הַנָּבִיא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְדַ֥ע וּרְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽיךָ:
Le prophète, abordant le roi d’Israël, lui dit : "Va, fortifie-toi, et avise à ce que tu dois faire, car, au retour de l’année, le roi de Syrie viendra t’attaquer."
Rachi (non traduit)
לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה. (תַּרְגּוּם) לִזְמַן סוֹפָא דְשַׁתָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרֵיב נְבִיָא לְוַת מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲמַר לֵיהּ אֱזִיל אִתְקַף וְדַע וַחֲזֵי יַת דְתַעְבֵּיד אֲרֵי לִזְמַן סוֹפָא דְשַׁתָּא מַלְכָּא דַאֲרָם סָלִיק עֲלָךְ:
M. David (non traduit)
לך התחזק. רצה לומר : הכן עצמך למלחמה : לתשובת השנה. לעת תשוב השמש, לצאת מהנקודה היוצאה עתה ממנה : עולה עליך. למלחמה :
Malbim (non traduit)
לך התחזק אמר לו עתה נצחת ע''פ נס, אבל דע כי לתשובת השנה יבא שנית עליך ולאו בכל יומא מתרחיש ניסא לכן הכן עצה וגבורה למלחמה, ונגד גבורה אמר לך התחזק בחיל ופרשים, ונגד העצה אמר ודע וראה את אשר תעשה :
23
וְעַבְדֵ֨י מֶֽלֶךְ־אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗יו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם עַל־כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ וְאוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶֽם:
Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : "Leur dieu est un dieu de montagnes, c’est pourquoi ils nous ont vaincus ; mais attaquons-les en plaine, on verra si nous ne sommes pas les plus forts.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַבְדֵי מַלְכָּא דַאֲרָם אֲמַרוּ לֵיהּ אֱלָהָא דְשַׁלִיט עַל טוּרַיָא אֱלָהָהוֹן עַל כֵּן תַּקִיפוּ מִנָנָא וּבְרַם נַגִיחַ עִמְהוֹן בְּמֵישְׁרָא אִם לָא נִתְקֵיף מִנְהוֹן:
M. David (non traduit)
אלהי הרים אלהיהם. אלהי ישראל מושל בהרים לבד [ ויתכן שחשבו כזאת, על אשר נתן התורה לישראל על ההר ] : אם לא. רוצה לומר : אז תראה אם לא נחזק מהם, כי הדבר ברור אשר נחזק במישור :
Ralbag (non traduit)
אלהי הרים אלהיהם. ידוע כי שמרון היה בנוי בהר כי שם בנה אותו עמרי :
Malbim (non traduit)
(כג־כד) ועבדי ארם הם אמרו כי מה שנצח אותם היה באחד משני פנים, או בדרך נס ע''י אלהים, ע''ז אמרו שכח אלהים תלוי במקום כי אלהי הרים אלהיהם, או שהיה בדרך טבע ע''י שהמלכים שתו אתך בסוכות, כי יען שהם מלכים חשבו שכבודם ככבודך, ולא יצאו להצביא את העם, ולכן. העצה שתסיר המלכים ותחתיהם יהיו פחות וסגנים שהם יצביאו את העם ולא ישבו על היין :
24
וְאֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַמְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ וְשִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּיהֶֽם:
Voici encore ce que tu dois faire : écarte les rois, chacun de son poste, et mets des gouverneurs à leur place.
Rachi (non traduit)
וְשִׂים פַּחוֹת תַּחְתֵּיהֶם. מִתּוֹךְ שֶׁלֹּא יְהוּ מִמִּשְׁפָּחָה רָמָה, יִתְּנוּ לֵב לְהִתְחַזֵּק, כְּדֵי לִמְצוֹא חֵן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת פִּתְגָמָא הָדֵין עֲבֵיד אַעְדֵי מַלְכַיָא גְבַר מֵאַתְרֵיהּ וּמַנֵי שִׁלְטוֹנַיָא חִלוּפֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ואת הדבר וכו'. לשיהיה עוד סבה לנצח אותם : הסר המלכים. לבל יאסרו הם המלחמה, כי על כי מלכים הם, יקרה נפשם בעיניהם, ואינם מכניסים עצמם בסכנה, לרדת בעומק המלחמה למען יקנו כבוד על ידי הנצחון, כי מכובדים הם מצד המלוכה, אבל הפחות אין נפשם יקרה בעיניהם כל כך ומפני הכבוד יסתכנו לרדת בעומק המלחמה :
M. Tsion (non traduit)
פחות. שלטונים, וכן (חגי א א) פחת יהודה :
25
וְאַתָּ֣ה תִֽמְנֶה־לְךָ֣ | חַ֡יִל כַּחַיִל֩ הַנֹּפֵ֨ל מֵאוֹתָ֜ךְ וְס֣וּס כַּסּ֣וּס | וְרֶ֣כֶב כָּרֶ֗כֶב וְנִֽלָּחֲמָ֤ה אוֹתָם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֥ע לְקֹלָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן: (פ)
Puis tu lèveras une armée égale à celle que tu as perdue, des chevaux et des chars aussi nombreux que les précédents, et nous les combattrons en plaine ; on verra si nous n’avons pas le dessus." Il écouta leur avis et s’y conforma.
Rachi (non traduit)
אִם לֹא נֶחֱזַק מֵהֶם. כְּלוֹמַר, וְתִרְאֶה אִם לֹא נֶחֱזַק מֵהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ תִּמְנֵי לָךְ מַשִׁרְיָן כְּמַשִׁרְיָן דְאִתְקְטָלָא מִנָךְ וְסוּסְוָן כְּסוּסְוָן וּרְתִיכִין כִּרְתִיכִין וְנַגִיחַ עִמְּהוֹן בְּמֵישְׁרָא אִם לָא נִתְקֵיף מִנְהוֹן וְקַבֵּיל לְמֵימְרֵיהוֹן וַעֲבַד כֵּן:
M. David (non traduit)
כחיל הנופל. ואין מהצורך להרבות יותר מבראשונה :
Malbim (non traduit)
ואתה אינך צריך להוסיף חיל וסוס ורכב רק ואתה תמנה לך חיל כחיל וכו' :
26
וַֽיְהִי֙ לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה וַיִּפְקֹ֥ד בֶּן־הֲדַ֖ד אֶת־אֲרָ֑ם וַיַּ֣עַל אֲפֵ֔קָה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵֽל:
Au retour de l’année, Ben-Hadad passa en revue les Syriens, puis monta vers Afek pour attaquer Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה לִזְמַן סוֹפָא דְשַׁתָּא וּמְנָא בַר הֲדַד יַת אֱנַשׁ אֲרָם וּסְלֵיק לַאֲפֵק לְאַגָחָא קְרָבָא עִם יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ויפקוד. לראות אם נתמלא כשיעור חיל הנופל :
M. Tsion (non traduit)
ויפקוד. ענין מנין :
Ralbag (non traduit)
ויעל אפקה למלחמה עם ישראל. אחשב שאפק היה לארם ולקחוה מישראל במלחמ' ולזה היו נמלטים שם בן הדד וחילו :
27
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הָתְפָּקְדוּ֙ וְכָלְכְּל֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַיַּחֲנ֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל נֶגְדָּ֗ם כִּשְׁנֵי֙ חֲשִׂפֵ֣י עִזִּ֔ים וַאֲרָ֖ם מִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ:
Les enfants d’Israël, ayant été passés en revue et approvisionnés, marchèrent à leur rencontre ; ils campèrent vis-à-vis d’eux semblables à deux troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient la contrée.
Rachi (non traduit)
וְכָלְכְּלוּ. פַּרְנָסַת צֵידָה לַמִּלְחָמָה הִצְטַיְּידוּ, הֵם כְּלֵי זַיִין וְכָל צָרְכֵי הַמִּלְחָמָה:
וְכָלְכְּלוּ. נִתְכַּלְכְּלוּ:
כִּשְׁנֵי חֲשִׂפֵי עִזִּים. קְבוּצֵי עִזִּים, וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן; וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ בִּלְשׁוֹן גִּילוּי, כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית ל לז) מַחְשׂוֹף הַלָּבָן; (יְשַׁעְיָהוּ מז ב) חֲשִׂפֵי שׁוֹבָל, וּלְשׁוֹן גִּילוּי נוֹפֵל עַל עֶדְרֵי עִזִּים, כְּמוֹ (שִׁיר הַשִּׁירִים ד א) שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד, כְּשֶׁיּוֹרְדִין מִן הָהָר, נִתְגַּלֶּה הָהָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אִתְמְנִיאוּ וְאַזְדַמָנוּ וַאֲזָלוּ לְקֳדָמוּתְהוֹן וּשְׁרוֹ בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְקִבְלֵהוֹן כִּתְרֵין גִזְרֵי עִזִין וֶאֱנַשׁ אֲרָם מְלִיאוּ יַת אַרְעָא:
M. David (non traduit)
התפקדו וכלכלו. מאז התפקדו במלחמה הראשונה, והיו כולם קיימים, לא נפקד מהם איש : כשני חשיפי עזים. נערי שרי המדינות, לבד ושבעת האלפים לבד : מלאו וכו'. אמר דרך גוזמא לרוב העם :
M. Tsion (non traduit)
וכלכלו. מלשון כל : חשפי. הוא ענין עדר, ואין לו דומה :
Ralbag (non traduit)
ובני ישראל התפקדו וכלכלו. ר''ל שכבר התפקדו החיל הנלח' ראשונה עם מלך ארם במלחמה ונמצאו כלם לא נפקד איש ולפי שבחרם הנביא להיות המלחמה על ידם לא שם אחאב עמהם איש אחר מיש' : כשני חשיפי עזים. ר''ל כשני עדרים קטני' של עזים, והנה היו שני חלקים כי נערי שרי המדינות היו לעבר אחד והשבעת אלפי' היו לעבר אחר :
Malbim (non traduit)
ובני ישראל, א. נגד שבתחלה היו ישראל בעיר חומה ועל ההר עתה התפקדו וילכו לקראתם, ב. נגד שתחלה לא נודע כמה המה חיל ישראל ועי''כ נצחו כי בן הדד חשב שהם מתי מספר, עתה כלכלו ויצאו ר''ל יצאו כולם לא כבתחלה שיצאו נערי שרי המדינות לבד ואחריהם העם, ועי''כ ניכר ההפרש שאלה היו מעט כשני חשיפי עזים ואלה מלאו את הארץ :
28
וַיִּגַּ֞שׁ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים וַיֹּאמֶר֮ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ אֲרָם֙ אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ יְהוָ֔ה וְלֹֽא־אֱלֹהֵ֥י עֲמָקִ֖ים ה֑וּא וְ֠נָתַתִּי אֶת־כָּל־הֶהָמ֨וֹן הַגָּ֤דוֹל הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
L’homme de Dieu s’approcha et dit au roi d’Israël : "Ainsi a parlé l’Éternel : Puisque les Syriens ont dit : l’Éternel est un dieu de montagnes et n’est pas un dieu de vallées, je livrerai en ta main toute cette grande multitude ; et vous saurez que je suis l’Éternel."
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר וגו'. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר וַיֹּאמֶר, צָרִיךְ לִדְרוֹשׁ; אֲמִירָה רִאשׁוֹנָה, אָמַר לוֹ וְנָתַתִּי אֶת כָּל הֶהָמוֹן הַזֶּה בְּיָדֶךָ, אֲמִירָה שְׁנִיָּיה, אִם יִפּוֹל בֶּן הֲדַד בְּיָדֶךָ אַל תַּחְמוֹל עָלָיו, לְפִיכָךְ כְּשֶׁחָמַל עָלָיו אָמַר לוֹ (לְקַמָּן פָּסוּק מב) יַעַן שִׁלַּחְתָּ אֶת אִישׁ חֶרְמֵי מִיָּד וגו' (יְרוּשַׁלְמִי סַנְהֶדְרִין יא ה):
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרֵיב נְבִיָא דַייָ וַאֲמַר לְוַת מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲמַר לֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר יְיָ חֲלַף דַאֲמָרוּ אֱנַשׁ אֲרַם אֱלָהָא דְשַׁלִיט עַל טוּרַיָא יְיָ וְלָא אֱלָהָא דְשַׁלִיט עַל מֵישְׁרַיָא הוּא וְאֶמְסַר יַת כָּל הֲמוֹנָא רַבָּא הָדֵין בִּידָךְ וְתֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David (non traduit)
ויאמר. כפל מלת ויאמר, כי אמר לו פעם ב', לחזק לבבו :
Malbim (non traduit)
ויאמר וכו' ויאמר לפי הפשט תחלה אמר אליו דבריו מעניני המלחמה ולא בשם ה' שהזכירו מה שא''ל בשנה העברה שיכין עצה וגבורה ושלא הכין כראוי, ואח''כ א''ל בשם ה' שהגם שמצד זכות אחאב לא היה עוזרו עתה, בכ''ז יתנהו שנית בידו מצד רשע ארם שכפרו בכח ה' ואמרו אלהי הרים הוא, וחז''ל אמרו כי אמירה הא' היה שלא להחיות את בן הדד :
29
וַֽיַּחֲנ֧וּ אֵ֦לֶּה נֹ֥כַח אֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַתִּקְרַב֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וַיַּכּ֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־אֲרָ֛ם מֵאָה־אֶ֥לֶף רַגְלִ֖י בְּי֥וֹם אֶחָֽד:
Ils restèrent campés les uns vis-à-vis des autres durant sept jours. Le septième jour le combat s’engagea, et les Israélites battirent les Syriens, en leur tuant cent mille fantassins en un seul jour.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁרוֹ אִלֵין לָקֳבֵיל אִלֵין שַׁבְעָא יוֹמִין וַהֲוָה בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה וּקְרִיבוּ עָבְדֵי קְרָבָא וּמְחוֹ (כָּל) בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יַת אֱנַשׁ אֲרָם מְאָה אַלְפִין גְבַר רִגְלֵי בְּיוֹמָא חָד:
M. Tsion (non traduit)
נוכח. מול : המלחמה. עם המלחמה :
Ralbag (non traduit)
ויהי ביום השביעי ותקרב המלחמה. ר''ל שקרבו אנשי המלחמה קצתם לקצת בדרך שנלחמו זה עם זה :
Malbim (non traduit)
(כט־ל) ויחנו ספר כי גם כבוש הזה היה שלא בדרך הטבע, א. ממה שהכו מאה אלף ביום אחד, ב. ממה שנפלה החומה על הנותרים :
30
וַיָּנֻ֨סוּ הַנּוֹתָרִ֥ים | אֲפֵקָה֮ אֶל־הָעִיר֒ וַתִּפֹּל֙ הַחוֹמָ֔ה עַל־עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁבְעָ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ הַנּוֹתָרִ֑ים וּבֶן־הֲדַ֣ד נָ֔ס וַיָּבֹ֥א אֶל־הָעִ֖יר חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר: (ס)
Le reste s’enfuit vers Afek, cherchant un refuge dans la ville ; mais la muraille s’écroula sur les vingt-sept mille hommes qui avaient échappé, tandis que Ben-Hadad, réfugié dans la ville, se retirait de chambre en chambre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַפָּכוּ דְאִשְׁתַּאֲרוּ לַאֲפֵק לְקַרְתָּא וּנְפַל שׁוֹרָא עַל עַשְׂרִין וְשִׁבְעָה אַלְפִין גַבְרָא דְאִשְׁתַּאֲרוּ וּבַר הֲדַד עֲרַק וְעַל לְקַרְתָּא תָּוָן בְּגוֹ תָוָן:
M. David (non traduit)
חדר בחדר. חדר לפנים מחדר, להסתיר עצמו :
Ralbag (non traduit)
ובן הדד נס ויבא אל העיר חדר בחדר. ידמה שכבר עבר בן הדד קודם נפילת החומה ולזה נמלט וכבר היה יראה כי לא היה יכול לצאת מן העי' ולזה לקחו עבדיו והם בני עיר אפק עצה למלט את נפש בן הדד וזה כי הם חגרו שקים במתניה' כאבלי' וקשרו חבלים בראשיהם להעיד שהם שמים עצמם תחת ממשלת אחאב :
31
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֮ עֲבָדָיו֒ הִנֵּֽה־נָ֣א שָׁמַ֔עְנוּ כִּ֗י מַלְכֵי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־מַלְכֵ֥י חֶ֖סֶד הֵ֑ם נָשִׂ֣ימָה נָּא֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵ֜ינוּ וַחֲבָלִ֣ים בְּרֹאשֵׁ֗נוּ וְנֵצֵא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אוּלַ֖י יְחַיֶּ֥ה אֶת־נַפְשֶֽׁךָ:
Ses serviteurs lui dirent : "Ecoute, de grâce : nous avons ouï dire que les rois de la maison d’Israël sont des rois généreux ; eh bien ! Entourons nos reins de cilices et nos têtes de cordes, et allons trouver le roi d’Israël. Peut-être épargnera- t-il ta vie."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ לֵיהּ עַבְדוֹהִי הָא כְעַן שְׁמַעְנָא אֲרֵי מַלְכֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲרֵי מַלְכֵי גָמְלֵי חִסְדָא אִינוּן נֵיסַר כְּעַן סַקִין בְּחַרְצָנָא וְאַטוּנִין בְּרֵישָׁנָא וְנִפּוֹק לְוַת מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל מָאִים יְקַיַם יַת נַפְשָׁךְ:
M. David (non traduit)
מלכי חסד. להתחסד עם אויביה : נשימה נא שקים וכו'. להראות הכנעה ללכת כשבויי מלחמה, לבושי שקים והחבלים בראשיהם, מוכנים לתלותם בהם :
32
וַיַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵיהֶ֜ם וַחֲבָלִ֣ים בְּרָאשֵׁיהֶ֗ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּךָ֧ בֶן־הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִֽי־נָ֣א נַפְשִׁ֑י וַיֹּ֛אמֶר הַעוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י אָחִ֥י הֽוּא:
Et les reins ainsi entourés de cilices et la tête de cordes, ils se présentèrent au roi d’Israël en disant : "Ton serviteur Ben-Hadad te demande de lui laisser la vie." Il répondit : "ll vit donc encore ? Il est mon frère."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲסָרוּ שַׂקִין בְּחַרְצֵיהוֹן וְאֵטוּנִין בְּרֵישֵׁיהוֹן וַאֲתוֹ לְוַת מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲמַרוּ עַבְדָךְ בַּר הֲדַד אֲמַר תִּתְקַיָם כְּעַן נַפְשִׁי וַאֲמַר הַעוֹד כְּעַן קַיָם אָתִי הוּא:
M. David (non traduit)
העודנו חי. וכי הוא עדיין חי ולא הומת במלחמה, כי מעתה לבו לא יפחד, כי חביב הוא לי כאח, ולא יעשה לו מאומה רע :
Malbim (non traduit)
עבדך בן הדד אמרו הוא מקבל להיות עבדך לבד שלא תמיתהו ומלך ישראל הסכיל עשו שמלבד שהיה ראוי שלא להחיותו, עכ''פ היה לו לכבשו לעבד והוא אמר אינו רוצה להחזיקו לעבד רק אחי הוא :
33
וְהָאֲנָשִׁים֩ יְנַחֲשׁ֨וּ וַֽיְמַהֲר֜וּ וַיַּחְלְט֣וּ הֲמִמֶּ֗נּוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אָחִ֣יךָ בֶן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֖אמֶר בֹּ֣אוּ קָחֻ֑הוּ וַיֵּצֵ֤א אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ עַל־הַמֶּרְכָּבָֽה:
Les hommes, augurant bien de cette parole, s’en emparèrent aussitôt et dirent : "Ben- Hadad est ton frère ! Allez, dit le roi, amenez-le." Ben-Hadad s’avança vers lui, et il le fit monter sur son char.
Rachi (non traduit)
יְנַחֲשׁוּ וַיְמַהֲרוּ וַיַּחְלְטוּ הֲמִמֶּנּוּ. יְנַחֲשׁוּ לְשׁוֹן מְנַחֵשׁ, אָמְרוּ כֵּיוָן שֶׁנָּפְלוּ דִּבְרֵי שָׁלוֹם בְּפִיו אֲפִילּוּ שֶׁלֹּא בְּמִתְכַּוֵּין, סִימָן טוֹב הוּא זֶה, וַיְמַהֲרוּ לְהַחֲזִיק הַדָּבָר:
וַיַּחְלְטוּ. לְשׁוֹן צְמִיתוּת, כָּרְתוּ הַדָּבָר מִפִּיו שֶׁלֹּא יַחֲזוֹר בּוֹ, והה''א שֶׁל הֲמִמֶּנּוּ נוֹטֶה בַּמָּסוֹרֶת לִשְׁתֵּי הַתֵּיבוֹת, כְּאִלּוּ נִכְתַּב וַיַּחְלְטוּהָ מִמֶּנּוּ, אִם מִמֶּנּוּ יֵצֵא הַדָּבָר בְּכַוָּנַת הַלֵּב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְגַבְרַיָא נְחִישׁוּ וְאוֹחִיאוּ וְחַטְפוּהָא מִנֵיהּ וַאֲמַרוּ אָחוּךְ בַּר הֲדַד וַאֲמַר עוּלוּ דַבְּרוּהִי וּנְפַק לְוָתֵיהּ בַּר הֲדַד וְאַסְקֵיהּ לִרְתִיכָא:
M. David (non traduit)
והאנשים. עבדי בן הדד : ינחשו וימהרו ויחלטו הממנו. רוצה לומר : בשמעם שאמר אחי הוא, היו מחזיקים הדבור לניחוש וסימן טוב, ולזה מהרו והחליטו הדבור היוצא ממנו, וחזרו ואמרו גם המה אחיך בן הדד :
M. Tsion (non traduit)
ינחשו. מלשון נחוש וסימן טוב, וכן (בראשית ל כז) נחשתי ויברכני ה', ורוצה לומר : ביאתך לי לסימן טוב, ויברכני ה' : ויחלטו. התרגום של לצמיתות (ויקרא כה כג), הוא לחלוטין, וענינו דבר המתקיים מבלי השתנות :
Ralbag (non traduit)
והאנשים ינחשו. ר''ל שהיה מנחשי' בדבור וכאשר שמעו שאחאב קראו אחיו אז ידעו כי לא יצטרך בן הדד להשים נפשו עבד לאחאב ולזה מהרו והחליטו המאמר לדעת הממנו אמר אחאב שהוא אחיו כי אולי לא שמע אחאב דבריהם כשאמר להם אחי הוא ולזה מהרו לאמר אחיך בן הדד ואז ענה אחאב להם ואמר באו וקחוהו ויצא אליו בן הדד מן העי' שהי' נחבא בה ויעלהו אחאב על המרכבה ויאמר הדד לאחאב הערים אשר לקח אבי מאת אביך אשיב לך וחוצות תשים לך בדמשק לקחת שם מכס מהסחרים הנעשים כאשר שם אבי בשמרון ואז השיב לו אחאב ואני בברית אשלחך מאחר שתעשה לי כן ויכרות לו ברית וישלחהו :
Malbim (non traduit)
והאנשים לא האמינו מתחלה שאמר זה בלב שלם וחשבו שהוא דרך צחוק, וינחשו הממנו והתחילו לנחש ולנסות אם יצאו הדברים ממנו בלב שלם, אבל וימהרו ויחלטו ויאמרו אחיך בן הדד כי תיכף החליטו הדבר לאמת, כדי שלא יוכל לחזור, והוא קחהו על המרכבה :
34
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֡יו הֶעָרִ֣ים אֲשֶׁר־לָֽקַח־אָבִי֩ מֵאֵ֨ת אָבִ֜יךָ אָשִׁ֗יב וְ֠חוּצוֹת תָּשִׂ֨ים לְךָ֤ בְדַמֶּ֙שֶׂק֙ כַּאֲשֶׁר־שָׂ֤ם אָבִי֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן וַאֲנִ֖י בַּבְּרִ֣ית אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיִּכְרָת־ל֥וֹ בְרִ֖ית וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ: (ס)
Ben-Hadad lui dit : "Les villes que mon père a prises au tien, je les rendrai, et tu pourras te créer des routes à Damas, comme mon père en créa dans Samarie. Et moi, je te laisserai partir sous le bénéfice de ce traité." Et il lui dicta un traité, puis le laissa partir.
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו. בֶּן הֲדַד, הֶעָרִים אֲשֶׁר לָקַח אָבִי מֵאֵת אָבִיךָ עָמְרִי, אָשִׁיב לְךָ:
וְחוּצוֹת תָּשִׂים לְךָ בְדַמֶּשֶׂק. וַתְּהִי מוֹשֵׁל בָּהּ, וְהִיא רֹאשׁ לְמַלְכוּתִי:
כַּאֲשֶׁר שָׂם אָבִי בְּשֹׁמְרוֹן. עִירְךָ עַל כָּרְחֲךָ, וְכָל זֶה הָיָה אוֹמֵר מִיִּרְאָה, אָמַר לוֹ אַחְאָב, וַאֲנִי בַּבְּרִית הַזֹּאת אֲשַׁלְּחֶךָּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ קִרְוִין דִנְסִיב אַבָּא מִן אָבוּךְ אָתֵיב וְשׁוּקִין תְּמַנֵי לָךְ בְּדַמֶשֶׂק כְּמָא דְמָנֵי אַבָּא בְּשֹׁמְרוֹן וַאֲנָא בִּקְיַם אֲשַׁלְחִינָךְ וּגְזַר לֵיהּ קְיָם וְשִׁלְחֵיהּ:
M. David (non traduit)
ויאמר. בן הדד אל אחאב : וחוצות. בעיר המלוכה דמשק, תעשה לך שווקים, כאילו היתה עירך : ואני בברית. זה מדברי אחאב שהשיב ואמר לו, כאשר תכרות לי ברית על זה, אז אשלחך לנפשך. (לה) מבני הנביאים. הוא מיכיהו בן ימלה (סנהדרין פט ב) : בדבר ה'. בשליחתו של ה' : הכיני נא. הוא למשל על אחאב, שנצטוה להרוג את בן הדד :
Malbim (non traduit)
ויאמר עוד הסכיל שהוא רצה להכנע אליו קצת להשיב לו הערים, והוא השיב לו ואני בברית אשלחך אני איני מבקש דבר רק כריתת ברית לאחוה, ובזה שלחהו, ובאמת לא החזיר לו הערים וזה היה לו למוקש אח''כ (לקמן כ''ב) ורחמי רשעים אכזרי :
35
וְאִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל־רֵעֵ֛הוּ בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיְמָאֵ֥ן הָאִ֖ישׁ לְהַכֹּתֽוֹ:
Or, un des disciples des prophètes dit à son collègue, par l’ordre du Seigneur : "Frappe-moi, je te prie." L’autre refusa de le frapper.
Rachi (non traduit)
הַכֵּינִי נָא. סִימָן זֶה רַע עַל אַחְאָב, שֶׁאָמַר לוֹ הַנָּבִיא עַל פִּי הַגְּבוּרָה לְהַכּוֹת אֶת בֶּן הֲדַד וְלֹא הִכָּהוּ; וְאַף זֶה שֶׁאָמַר לוֹ הַנָּבִיא בִּדְבַר הַ' הַכֵּינִי, וְלֹא הִכָּהוּ, כְּשֵׁם שֶׁנִּפְרַע מִזֶּה, יִפָּרַע מֵאַחְאָב:
בִּדְבַר הַ'. הקב''ה אָמַר שֶׁתַּכֶּה אוֹתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְגַבְרָא חַד מִבְּנֵי תַּלְמִידֵי נְבִיַיָא אֲמַר לְחַבְרֵיהּ בְפִתְגָמָא דַייָ מְחֵינִי כְעַן וְלָא אֲבָא גַבְרָא לְמִימְחֵיהּ:
M. Tsion (non traduit)
וימאן. לא רצה :
Malbim (non traduit)
(לה־מב) השאלות: למה הוכה הנביא בדבר ה' מה חטא. ומה היה כוונת המשל הזה שהוא ספור בדוי :
ואיש אחד מבני הנביאים, כוונת הנבואה הזאת, כי בן הדד נלחם נגד אלהי ישראל, כמ''ש אלהי הרים אלהיהם, וה' הכה את עמו, רק איש אחד בן הדד שנשאר בחיים מסרו ביד אחאב וישראל להרגו, ויען שהוא איש מלחמתו של ה', שנמסר בידם לשמרו, אמר להם שבאם ימלט מידם יהיה נפש המלך תחתיו, (כמו שנהרג אח''כ ממנו) ועמו תחת עמו לבזה ולשלל, כמו שהיה ראוי שיבוזו את ערי ארם, ואחר שבערבות השמירה הלזו נכנסו המלך והעם, גם הנביא שהיה נמצא במלחמה ההוא וידע מדבר ה' נתחייב עונש על שלא מיחה במלך, וכדי שלא יוכה ע''י חיל ארם הקל ה' ענשו שיוכה בדבר ה' ע''י איש ישראל, ולכן אמר לרעהו בדבר ה' הכיני נא, כי נתחייב הכאה בדין, וספר במשל שהראשון לא שמע אל נבואתו ולא רצה להכותו ונענש ובזה הראו כי כשמצוה ה' להכות איש יענש הבלתי שומע בקולו, ובזה הראה לו כי יענש על שלא שמע לדברי ה' להכות את בן הדד :
36
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֙עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה הִנְּךָ֤ הוֹלֵךְ֙ מֵֽאִתִּ֔י וְהִכְּךָ֖ הָאַרְיֵ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאֶצְל֔וֹ וַיִּמְצָאֵ֥הוּ הָאַרְיֵ֖ה וַיַּכֵּֽהוּ:
Il lui dit : "Puisque tu n’as pas écouté la parole du Seigneur, lorsque tu m’auras quitté, un lion t’attaquera". L’ayant quitté, il rencontra un lion, qui le tua.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ חֲלַף דְלָא קַבֵּלְתָּא לְמֵימְרָא דַייָ הָא אַתְּ אָזֵיל מִלְוָתִי וְיִקְטְלִנָךְ אַרְיָא וַאֲזַל מִלְוָתֵיהּ וְאַשְׁכְּחֵיהּ אַרְיָא וְקַטְלֵיהּ:
Ralbag (non traduit)
יען לא שמעת בקול ה'. ידוע שהעובר על דברי נביא חייב מית' כבר כתב זה בתורה :
37
וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ:
Ayant rencontré un autre homme, il lui dit : "Frappe-moi, je te prie." L’homme le frappa, lui faisant mainte blessure.
Rachi (non traduit)
וּפָצֹעַ. מַכַּת חַבּוּרָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַשְׁכַּח גַבְרָא אוֹחֲרָנָא וַאֲמַר מְחֵינִי כְעַן וּמְחָהִי גַבְרָא מְחָהִי וּפַדְעֵיהּ:
M. Tsion (non traduit)
ופצוע. מכה המוציאה דם :
38
וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו:
Le prophète alla se présenter devant le roi, sur son chemin ; il était déguisé, avec un bandeau sur les yeux.
Rachi (non traduit)
וַיִּתְחַפֵּשׂ בָּאֲפֵר. שִׁינָּה אֶת מַעֲפָרְתּוֹ שֶׁלֹּא יַכִּירוּהוּ, כָּל שִׁינוּי בְּגָדִים הוּא לְשׁוֹן חִיפּוּשׂ:
בָּאֲפֵר. תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן בְּמַעֲפָרָא, הוּא סוּדָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל נְבִיָא וְקָם לְמַלְכָּא עַל אוֹרְחָא וּכְרִיךְ בְּמַעֲפָרָא עֵינוֹהִי:
M. David (non traduit)
ויעמוד למלך. עמד על הדרך, להמתין עד יעבור המלך : ויתחפש באפר. שינה עצמו בלבוש אפר אחר, לשומו ממעל לעיניו, וזהו בכדי שלא יכירו המלך, על ידי לבוש האפר אשר לו :
M. Tsion (non traduit)
ויתחפש. ענין השתנות המלבוש, וכן (לקמן כב ל) התחפש ובוא : באפר. בצעיף, והוא הפך מן פארי המגבעות (שמות לט כח), שהוא מענין היופי והשבח שיש להאדם כשהצעיף בראשו :
Ralbag (non traduit)
ויתחפש באפר על עיניו. הנה אפר הוא צעיף והשתנה בו בששמהו על עיניו כדי שלא יכירהו מלך ישראל :
39
וַיְהִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ עֹבֵ֔ר וְה֖וּא צָעַ֣ק אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֜אמֶר עַבְדְּךָ֣ | יָצָ֣א בְקֶֽרֶב־הַמִּלְחָמָ֗ה וְהִנֵּֽה־אִ֨ישׁ סָ֜ר וַיָּבֵ֧א אֵלַ֣י אִ֗ישׁ וַיֹּ֙אמֶר֙ שְׁמֹר֙ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה אִם־הִפָּקֵד֙ יִפָּקֵ֔ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔וֹ א֥וֹ כִכַּר־כֶּ֖סֶף תִּשְׁקֽוֹל:
Lorsque le roi passa, il l’implora en disant : "Ton serviteur était allé au milieu de la bataille, lorsqu’un homme vint à lui et lui amena un prisonnier en disant : Surveille cet homme ; s’il venait à manquer, ta vie répondrait pour la sienne, ou tu aurais à payer un kikkar d’argent.
Rachi (non traduit)
וְהִנֵּה אִישׁ סָר. מִן הַדֶּרֶךְ אֵלַי:
וַיָּבֵא אֵלַי אִישׁ. שָׁבוּי מִן הַמִּלְחָמָה:
אִם הִפָּקֵד יִפָּקֵד. אִם יִבְרָח, לְשׁוֹן (בַּמִּדְבָּר לא מט) לֹא נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ, לְשׁוֹן חִסָּרוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה מַלְכָּא עֲבַר וְהוּא צָוַח קֳדָם מַלְכָּא וַאֲמַר עַבְדָךְ נָפַק בְּגוֹ קְרָבָא וְהָא גַבְרָא זָר וְאַיְתֵי לִי גַבְרָא וַאֲמַר טַר יַת גַבְרָא הָדֵין אִם מִשְׁגָא יִשְׁגֵי וּתְהִי נַפְשָׁךְ חֲלַף נַפְשֵׁיהּ אוֹ כִכְּרָא דְכַסְפָּא תִּתְקוֹל:
M. David (non traduit)
והוא צעק. כאלו קובל על המכות אשר הוכה ממי שהפקיד בידו האיש : אם הפקד יפקד. אם יברח ויהיה נחסר, כמו (במדבר לא מט) : ולא נפקד ממנו איש : תשקול. לידי תשקול, לפרוע בעדו :
Ralbag (non traduit)
או ככר כסף תשקול. ר''ל אם תשמרהו כראוי :
Malbim (non traduit)
ובזה מ''ש הנביא אל המלך עבדך יצא בקרב המלחמה וכו' לא בדה ספור בדוי לעצמו רק דברים שהיה, כי הנביא היה ג''כ במלחמה, והאיש מלחמה ה' שמו הביא אליו איש שהוא בן הדד שנתנו ה' אל כלל ישראל והנביא בתוכם לשמרו, ואמר שאם יפקד, יענשו או בגוף כמו שנהרג אחאב והוכה הנביא, או בממון כמו שנבוזו ישראל אח''כ מחיל ארם, ועז''א והיתה נפשך וכו' או כסף תשקל :
40
וַיְהִ֣י עַבְדְּךָ֗ עֹשֵׂ֥ה הֵ֛נָּה וָהֵ֖נָּה וְה֣וּא אֵינֶ֑נּוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֧יו מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל כֵּ֥ן מִשְׁפָּטֶ֖ךָ אַתָּ֥ה חָרָֽצְתָּ:
Or, ton serviteur était occupé de côté et d’autre, de sorte que l’homme s’est échappé." Le roi d’Israël lui dit : "C’est ton arrêt, tu l’as prononcé toi-même."
Rachi (non traduit)
וְהוּא אֵינֶנּוּ. בָּרַח לוֹ:
אַתָּה חָרָצְתָּ. אוֹ נֶפֶשׁ, אוֹ כִּכָּר כֶּסֶף:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה עַד דְעַבְדָךְ מִתְפְּנֵי לְכָא וּלְכָא וְהָא לֵיתוֹהִי וַאֲמַר לֵיהּ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל אַתְּ דַנְתָּא דִינָךְ וּפָסַקְתָּ:
M. David (non traduit)
עושה הנה והנה. עשיתי מלאכתי, ומתעסק כאן וכאן : איננו. כי ברח : כן משפטך. או נפש, או ככר כסף, כי כן חרצת וגזרת על עצמך :
M. Tsion (non traduit)
חרצת. גזרת וחתכת, כמו (ישעיהו י כב) כליון חרוץ :
Ralbag (non traduit)
כן משפטך אתה חרצת. רוצה לומר אתה גזרת על עצמך להיות נפשך תחת נפשו :
Malbim (non traduit)
ויהי, ע''י שהנביא עושה הנה והנה ולא הזהיר למלך נפקד האיש, זה היה הספור האמתי, והמלך שלא ידע על מה מדבר אמר שהמשפט הזה חרצו לעצמו :
41
וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֙סַר֙ אֶת־הָ֣אֲפֵ֔ר (מעל) מֵעֲלֵ֖י עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽהַנְּבִאִ֖ים הֽוּא:
Aussitôt l’autre ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi reconnut en lui un des prophètes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹחִי וְאַעְדִי יַת מֵעֲפָרָא מֵעִלַוֵי עֵינוֹהִי וְאִשְׁתְּמוֹדַע יָתֵיהּ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי מִתַּלְמִידֵי נְבִיַיָא הוּא:
Ralbag (non traduit)
ויסר את האפר מעל עיניו. ואז הכירו מלך ישראל :
42
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֛עַן שִׁלַּ֥חְתָּ אֶת־אִישׁ־חֶרְמִ֖י מִיָּ֑ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔וֹ וְעַמְּךָ֖ תַּ֥חַת עַמּֽוֹ:
Celui-ci lui dit : "Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé partir celui que j’avais condamné, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour le sien."
Rachi (non traduit)
אִישׁ חֶרְמִי. אִישׁ מִלְחַמְתִּי, לְשׁוֹן חֵירוּם, וּלְשׁוֹן חֵירוּם נוֹפֵל בַּמִּלְחָמָה, וְכֵן (יְשַׁעְיָהוּ לד ה) עַל אֱדוֹם תֵּרֵד וְעַל עִם חֶרְמִי. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה כַּמָּה מְצוּדוֹת וַחֲרָמִים פָּרַשְׂתִּי לְךָ עַד שֶׁנָּפַל בְּיָדְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר יְיָ חֲלַף דְשֵׁיזֵיבְתָּא יַת גְבַר דְחַיָב קְטוֹל מִיָּד וּתְהֵי נַפְשָׁךְ חֲלַף נַפְשֵׁיהּ וְעַמָךְ חֲלַף עַמֵיהּ:
M. David (non traduit)
את איש חרמי. שלחת מידך את בן הדד, אשר לכדתי אותו כמו הצודה את הדג בחרמו, על כי לא היה לו מקום לנוס : והיתה נפשך. דומה לשומר האיש, על שהניחו לברוח, יותן נפשו תחתיו, ועם כי כבר עשה משל על זה, בדבר הממאן להכותו בדבר ה', כי כמו שהכה האריה את הממאן להכותו, כן יומת אחאב על אשר מיאן להמית את בן הדד, מכל מקום עשה שוב משל, בכדי שאחאב בעצמו יפסוק הדין, ויאמר כן משפטך אתה חרצת, כאילו פסק אחאב גם על עצמו, על כי היותו דומה לו :
M. Tsion (non traduit)
חרמי. ענין רשת, כמו (מיכה ז ב) יצודו חרם :
Ralbag (non traduit)
איש חרמי. ר''ל איש לכדתיו בחרמי וברשתי לתתו בידך כי לא היה לו מקום לנוס :
Malbim (non traduit)
ויאמר ובזה א''ל הפתרון יען אשר שלחת וכו' כי העונש שסבל הנביא עתה, יבא על ראש אחאב. וחז''ל אמרו כי ע''י טפת דם שיצא מן הנביא, נתכפרו ישראל ולא נענשו בגוף במלחמה שלחם אחאב אח''כ, ומובן מדברי :
43
וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָה: (פ)
Le roi d’Israël rentra chez lui, à Samarie, sombre et consterné.
Rachi (non traduit)
סַר וְזָעֵף. (תַּרְגּוּם) נְסִיס וִדּוּי, רוּחוֹ סָרָה מִמֶּנּוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְבֵיתֵיהּ נְסִיס וְדַוָי וַאֲתָא לְשֹׁמְרוֹן:
M. David (non traduit)
על ביתו. אל ביתו, והוא מקום מלונו, מחוץ לאפקה מקום המלחמה, ומשם בא אל שומרון :
M. Tsion (non traduit)
סר. רוצה לומר : סרה מעמו הרצון והדבור, וכמו שכתוב (לקמן כא ה) מה זה רוחך סרה : וזעף. ענין כעס, כמו (מיכה ז ט) זעף ה' אשא :
Ralbag (non traduit)
על ביתו. ר''ל אל ביתו אשר הלך שם בעבור הנהגת ביתו כי מביתו יצא להלחם עם בן הדד : סר וזעף. סר הוא מענין הנטיה וסור מהמנהג והרצון שכבר התפעל מזה תכלית ההתפעלות והיה על זה הענין זעוף וכעוס מאד :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source