Chap. 9
1
אַל־תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל | אֶל־גִּיל֙ כָּֽעַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵעַ֣ל אֱלֹהֶ֑יךָ אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כָּל־גָּרְנ֥וֹת דָּגָֽן:
Israël, garde-toi de te livrer à aucune joie bruyante comme [font] les nations, car, infidèle, tu t’es séparé de ton Dieu ; tu as montré ta préférence pour les salaires de la prostitution auprès de toutes les aires [à battre] le blé.
Rachi (non traduit)
אַל תִּשְׂמַח יִשְׂרָאֵל. כִּשְׁאָר עכו''ם הַקַּדְמוֹנִים שֶׁהֵם לֹא קִבְּלוּ תּוֹרָה וְלֹא בָּאוּ לְחֶלְקִי וְאַתָּה זָנִיתָ מֵעָלַי וְאִבַּדְתָּ טוֹבוֹת הַרְבֵּה:
אָהַבְתָּ. לִהְיוֹת כְּזוֹנָה לְקַבֵּל אֶתְנָן:
עַל כָּל גָּרְנוֹת. כְּדֶרֶךְ זוֹנָה שֶׁנּוֹתְנִין לָהּ דָּגָן בַּגּוֹרֶן בְּאֶתְנַנָּהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תֶחְדוּן דְבֵית יִשְׂרָאֵל וְלָא תְבוּעוּן כְּנִמוּסֵי עַמְמַיָא אֲרֵי טְעוּתוּן מִבָּתַר פּוּלְחָנָא דֶאֱלָהָכוֹן רְחִימְתּוּן לְמִפְלַח לְטַעֲוָתָא עַל כָּל אִידְרֵי עִבוּרָא:
M. David (non traduit)
אל גיל. ר''ל אין ראוי לך לשמוח על שום גילה כדרך ששמחים העכו''ם על דבר גילה : כי זנית. ולכן מהראוי שתתאונן בכל עת : אהבת אתנן. אהבת לקבל אתנן לחזור אחריה על הגרנות ר''ל חזרת על העובדי כוכבים לבקש מהם עזרה ולפי שהמשילה לזונה אמר לשון הנופל בזונה שחוזרת על הגרנות לקחת דגן באתננה :
M. Tsion (non traduit)
גיל. ענין שמחה : גרנות. כן נקרא מקום התבואה :
2
גֹּ֥רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם וְתִיר֖וֹשׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ:
Ni aire ni pressoir ne les nourriront, le vin trompera leur attente.
Targ. Yonathan (non traduit)
מֵאִידְרָא וּמִמַעֲצַרְתָּא לָא יִתְזוּנוּן וְחַמְרָא לָא יְסוֹפֵיק לְהוֹן:
M. David (non traduit)
לא ירעם. ר''ל לא יהיה להם למאכל כי לא תצמח : יכחש בה. ישקר בעדת ישראל ר''ל לא ישפיע לה היין :
M. Tsion (non traduit)
ויקב. הוא הבור שלפני הגת והיין יורד בו כמו וגם יקב חצב בו (ישעיה ה) : ירעם. מל' מרעה : ותירוש. ענבי היין : יכחש. ישקר :
3
לֹ֥א יֵשְׁב֖וּ בְּאֶ֣רֶץ יְהוָ֑ה וְשָׁ֤ב אֶפְרַ֙יִם֙ מִצְרַ֔יִם וּבְאַשּׁ֖וּר טָמֵ֥א יֹאכֵֽלוּ:
Ils ne resteront pas fixés sur la terre de l’Éternel ; Ephraïm retournera en Égypte, et en Assyrie ils mangeront des choses impures.
Rachi (non traduit)
לֹא יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ ה'. לֹא יִתְעַכְּבוּ בְּאַרְצָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא יְתוּבוּן בַּאֲרַע שְׁכִנְתָּא דַייָ וִיתוּבוּן דְבֵית אֶפְרַיִם לְמִצְרַיִם לְאַתּוּר יִגְלוֹן מְסָאָב יֵיכְלוּן:
M. David (non traduit)
לא ישבו וגו'. כי יגלו ממנה : ושב. מפני אויב ינוס למצרים לשבת בה : ובאשור. בהיותם בגולה באשור יאכלו מאכל טמא ומאוס כי לא יוכלו לשמור מאכלם בנקיות :
M. Tsion (non traduit)
טמא. ר''ל מתועב ומאוס :
4
לֹא־יִסְּכ֨וּ לַיהוָ֥ה | יַיִן֮ וְלֹ֣א יֶֽעֶרְבוּ־לוֹ֒ זִבְחֵיהֶ֗ם כְּלֶ֤חֶם אוֹנִים֙ לָהֶ֔ם כָּל־אֹכְלָ֖יו יִטַמָּ֑אוּ כִּֽי־לַחְמָ֣ם לְנַפְשָׁ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Qu’ils ne fassent plus de libations de vin à l’Éternel ! Leurs sacrifices ne lui sont pas agréables : c’est comme s’ils prenaient des repas de deuil ; tous ceux qui en mangent seront souillés. Oui, ce pain [qu’ils offrent] est pour satisfaire leur appétit : qu’il n’entre pas dans la maison de l’Éternel !
Rachi (non traduit)
לֹא יִסְּכוּ. לְשׁוֹן נֶסֶךְ:
לֹא יֶעֶרְבוּ לוֹ. לֹא תְּהֵא מִנְחָתָם עֲרֵיבָה עָלָיו:
כְּלֶחֶם אוֹנִים. כְּלֶחֶם גְּזֵילָה הַבָּא ע''י כֹּחַ וְאוֹנִים:
כִּי לַחְמָם לְנַפְשָׁם. רָאוּי הוּא זֶה לָהֶם לְמַאֲכַל וְלֹא לָבוֹא לְבֵית ה' ד''א כְּלֶחֶם אוֹנִים כְּלֶחֶם אֲבֵלִים שֶׁהוּא טָמֵא וְסוֹפוֹ מוֹכִיחַ כָּל אוֹכְלָיו יִטַמָּאוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא יְנַסְכוּן קֳדָם יְיָ נִסְכִין דַחֲמַר וְלָא יִתְקַבְּלוּן לְרַעֲוָא קוּרְבָּנֵיהוֹן דִיבְחֵיהוֹן כִּלְחֵם מְרַחַק לְהוֹן כָּל דִיֵיכְלִינֵיהּ יִסְתָּאַב אֲרֵי קוּרְבָּנֵיהוֹן עַל נַפְשֵׁיהוֹן לָא מְכַפֵּר לְהוֹן בְּבֵית מַקְדָשָׁא דַיָי:
M. David (non traduit)
לא יסכו. זה אמר על בני יהודה מעתה אין לו חפץ בנסכיהם ולא ינסכו לה' יין וזבחיהם אינם ערבים עליו : כלחם אונים להם. הקרבנות הם בעיניו כלחם הבא להם בגזל אשר מטמא ומתעב את האוכלו : כי לחמם. הקרבנות שמביאים יותר טוב שיהיה למלא נפשם שהם יאכלוהו ולא יבוא לבית ה' כי לא לרצון הוא :
M. Tsion (non traduit)
יסכו. מל' נסך ויציקה : יערבו. ענין מתיקות כמו וערבה לה' מנחת (מלאכי ג) : אונים. ענין גזל הבא בכח ואון וכן וידיו תשבנה אונו (איוב כ) : לחמם. גם הבשר יקרא לחם וכן את קרבני להמי (במדבר כח) : לנפשם. לעצמם :
5
מַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְי֣וֹם מוֹעֵ֑ד וּלְי֖וֹם חַג־יְהוָֽה:
Que ferez-vous aux jours de solennités, aux jours de fête consacrés au Seigneur ?
Rachi (non traduit)
לְיוֹם מוֹעֵד. לְיוֹם זְמַן קָבוּעַ לִהְיוֹת הָאוֹיֵב נוֹעָד לָבֹא עֲלֵיכֶם:
חַג ה'. זֶבַח הֲרִיגָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ בָּכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַה תַּעְבְּדוּן לְיוֹם מוֹעֲדָא וּלְיוֹם חַגָא דַיָי:
M. David (non traduit)
מה תעשו. ר''ל מהו הזכות שתנצלו בו ביום הקבוע על תשלום הגמול : וליום חג ה'. ביום שיבוא אליכם מה' זבח והריגה מזבחי בהמות החג והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
מועד. זמן קבוע כמו העביר המועד (ירמיה מו) :
6
כִּֽי־הִנֵּ֤ה הָֽלְכוּ֙ מִשֹּׁ֔ד מִצְרַ֥יִם תְּקַבְּצֵ֖ם מֹ֣ף תְּקַבְּרֵ֑ם מַחְמַ֣ד לְכַסְפָּ֗ם קִמּוֹשׂ֙ יִֽירָשֵׁ֔ם ח֖וֹחַ בְּאָהֳלֵיהֶֽם:
Les voici qui s’en vont sous le coup du désastre, l’Égypte les recueillera, Môf sera leur tombeau. Le meilleur de leur argent, les orties l’auront, les chardons envahiront leurs demeures.
Rachi (non traduit)
כִּי הִנֵּה הָלְכוּ. מִמְּקוֹמָם מֵרוֹב שׁוֹדְדִים שֶׁיָּבֹאוּ עֲלֵיהֶם עִם נְבוּכַדְנֶצַּר:
מֹף. מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם הִיא:
מַחְמַד לְכַסְפָּם. בָּתֵּי חֶמְדַּת אוֹצְרוֹת כַּסְפָּם:
קִמּוֹשׂ וגו' חוֹחַ. מִינֵי חַיּוֹת תִּרְגֵּם יוֹנָתָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי הָא יִגְלוּן מִן קֳדָם בָּזוֹזִין לְמִצְרַיִם יִתְכַּנְשׁוּן לְמָפֵיס יִתְקַבְּרוּן בֵּית חֶמְדַת כַּסְפְּהוֹן קַרְסוּלִין יִשְׁרוּן בְּהוֹן חֲתוּלִין בְבִרְנְיָתְהוֹן:
M. David (non traduit)
הלכו משוד. כאשר ילכו מארצם מפני השודד הנה מצרים תקבץ אותם כי שם יבואו עם יוחנן בן קרח כמ''ש בירמיה (מג) : מוף תקברם. כי שם ימותו ע''י חרב נבוכדנאצר ולא ישובו לארצם : מחמד לכספם. בתי חמדתם שהם אוצרות כספם הנה הקימוש יירש אותם כי שם תצמח ובאהליהם תצא החוח :
M. Tsion (non traduit)
משוד. מל' שודד ועושק : מוף. יתכן שהוא נוף והוא שם מקום במצרים ובאה המ''ם במקום הנו''ן וכן כמהם וכמהן (ש''ב יט) : מחמד. מלשון חמדה : קימוש. מין קוץ : יירשם. מל' ירושה : חוח. מין קוץ :
7
בָּ֣אוּ | יְמֵ֣י הַפְּקֻדָּ֗ה בָּ֚אוּ יְמֵ֣י הַשִׁלֻּ֔ם יֵדְע֖וּ יִשְׂרָאֵ֑ל אֱוִ֣יל הַנָּבִ֗יא מְשֻׁגָּע֙ אִ֣ישׁ הָר֔וּחַ עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֹנְךָ֔ וְרַבָּ֖ה מַשְׂטֵמָֽה:
Ils viennent les jours du règlement de comptes, ils viennent les jours de la rémunération, Israël s’en ressentira, le prophète en perdra la tête, l’homme inspiré en deviendra dément à cause de la multiplicité de tes fautes : violente sera la répulsion [de Dieu].
Rachi (non traduit)
הַפְּקֻדָּה. שֶׁיִּפְקְדוּ עֲוֹנוֹתֵיכֶם:
הַשִׁלֻּם. תּוּשְׁלְמַת חוֹבִין:
אֱוִיל הַנָּבִיא. אַף מִנְּבִיאֵי אֱמֶת שֶׁלָּהֶם יִהְיוּ אֱוִילִים כְּגוֹן חֲנַנְיָה בֶּן עַזּוּר שֶׁתְּחִלָּתוֹ נָבִיא אֱמֶת הָיָה:
וְרַבָּה מַשְׂטֵמָה. שהקב''ה שׂוֹנֵא מַעֲשֵׂיכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲתוֹ יוֹמֵי סְעוּרָנָא אֲתוֹ יוֹמֵי תוּשְׁלָמַת חוֹבִין יֵדְעוּן דְבֵית יִשְׂרָאֵל דַהֲווֹ מִתְנַבָּן לְהוֹן נְבִיֵי קוּשְׁטָא וּמְשַׁעֲמָמִין לְהוֹן נְבִיֵי שִׁקְרָא עַל דְאַסְגִיאוּ חוֹבָךְ וְתַקִיפוּ חֶטְאָךְ:
M. David (non traduit)
באו. הנה עתה באו הימים של זכרון עונותיהם ובאו הימים של גמול תשלומיהם וידעו ישראל כי הן קרבו ובאו : אויל הנביא. ר''ל יראו שהנביא השקר המבטיחם השלום שהוא אויל ולא דבר בו ה' : איש הרוח. הוא הנביא השקר אשר חשבו שיש בו רוח נבואה והוא כפל ענין במ''ש : על רוב עונך. בעבור רוב עונך רבה עליך נטירת האיבה מה' :
M. Tsion (non traduit)
הפקודה. ענין זכרון : ורבה. הוי''ו יתירה : משטמה. ענין נטירת איבה כמו וישטום עשו (בראשית כז) :
8
צֹפֶ֥ה אֶפְרַ֖יִם עִם־אֱלֹהָ֑י נָבִ֞יא פַּ֤ח יָקוֹשׁ֙ עַל־כָּל־דְּרָכָ֔יו מַשְׂטֵמָ֖ה בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו:
Ephraïm est comme un guetteur en présence de mon Dieu, le prophète sera un piège d’oiseleur sur toutes ses routes, la haine sévit dans la maison de son Dieu.
Rachi (non traduit)
צֹפֶה אֶפְרַיִם עִם אֱלֹהָי. הֵם מַעֲמִידִין לָהֶם נְבִיאֵיהֶם הַמַּמְשִׁיכִין אוֹתָן לְצַד עכו''ם שֶׁלָּהֶם:
נָבִיא פַּח יָקוֹשׁ עַל כָּל דְּרָכָיו. וְלִנְבִיאֵי הָאֱמֶת הֵם טוֹמְנִין פַּחִים לְלָכְדָם:
מַשְׂטֵמָה בְּבֵית אֱלֹהָיו. בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ הָרְגוּ אֶת זְכַרְיָה וַיְבַקְשׁוּ לַהֲרוֹג אֶת יִרְמְיָה כָּעִנְיָן שנא' (יִרְמְיָה כו) מִשְׁפָּט מוֹת לְאִישׁ הַזֶּה וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
מַסְכֵּן בֵּית יִשְׂרָאֵל דִי יִתְקַיֵם לְהוֹן פּוּלְחַן טַעֲוָתָא לִגְבִיֵיהוֹן קוֹלִין צְלַן עַל כָּל אוֹרְחָתְהוֹן מַסְגָן תַּקְלָא בְּבֵית מַקְדְשָׁא דֶאֱלָהָהוֹן:
M. David (non traduit)
צופה אפרים. צופה יש לאפרים עם האלוה שעשה לעצמו והוא נביא השקר אשר להם המתנבא בשם עבודת כוכבים ואותו הנביא הוא לפח מוקש פרוסה על כל דרכיו של אפרים כי כמו שהפח יפול בו הצפור כן בדברי נביא השקר יפול אפרים : משטמה בבית אלהיו. בבית עבודת כוכבים יש לו נטירת איבה כי נביא השקר המתמיד לשבת שם כאלו נוטר לו איבה במה שמתעה אותו לדרך רעה לרע לו :
M. Tsion (non traduit)
צופה. כן יקרא הנביא וכן צופה נתתיך (יחזקאל ג) : פח. רשת : יקוש. מל' מוקש :
9
הֶעְמִֽיקוּ־שִׁחֵ֖תוּ כִּימֵ֣י הַגִּבְעָ֑ה יִזְכּ֣וֹר עֲוֹנָ֔ם יִפְק֖וֹד חַטֹּאותָֽם: (ס)
Comme aux jours de Ghibea, ils sont profondément corrompus : Dieu garde le souvenir de leurs fautes, il punit leurs prévarications.
Rachi (non traduit)
כִּימֵי הַגִּבְעָה. יֵשׁ אוֹמְרִים זֶה גִּבְעַת בִּנְיָמִין בַּפִּלֶגֶשׁ (שׁוֹפְטִים ט) וְיֵשׁ אוֹמְרִים זֶה גִּבְעַת שָׁאוּל (שְׁמוּאֵל א כ''ה) שֶׁשָּׁאֲלוּ לָהֶם מֶלֶךְ וּמָרְדוּ בְּדִבְרֵי הַנָּבִיא:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַסְגִיאוּ לְחַבָּלָא כְּיוֹמֵי גִבְעֲתָא יִסְעַר חוֹבֵיהוֹן וְיִתְפְּרַע עִוְיָתְהוֹן:
M. David (non traduit)
העמיקו שחתו. העמיקו לעשות הרע ושחתו דרכם כמו בני בנימין בפלגש בגבעה אשר החזיקו ידי עוברי עבירה כי כ''כ נביאי השקר מחזיקים ידי עוברי עבירה בהבטחת השלום ולכן יזכור עונם לשלם עליהם גמול :
M. Tsion (non traduit)
העמיקו. ר''ל הרבו כי כמו דבר העמוק הוא רב מהאדם מהגיע אליו כן כל דבר הרבוי בתכלית קרוי עומק :
10
כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֙אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤ה בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־פְּע֗וֹר וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאָהֳבָֽם:
J’avais trouvé Israël [délicieux] comme du raisin dans le désert ; comme les premiers fruits mûrs sur le figuier, j’avais considéré vos ancêtres ; eux [cependant] sont venus à Baal-Peor, ils se sont consacrés à cette honte et rendus abominables comme l’objet de leur amour.
Rachi (non traduit)
כַּעֲנָבִים בַּמִּדְבָּר. כַּעֲנָבִים שֶׁהֵם חֲבִיבִים בַּמִּדְבָּר כָּךְ חִיבַּבְתִּי אֶת יִשְׂרָאֵל:
כְּבִכּוּרָה בִתְאֵנָה. כִּתְאֵנָה מְבוּשֶּׁלֶת בְּעֵץ הַתְּאֵנָה:
בְּרֵאשִׁיתָהּ. בִּתְחִלַּת בִּישּׁוּל הַתְּאֵנִים:
רָאִיתִי אֲבוֹתֵיכֶם. כֵּן נִרְאוּ אֲבוֹתֵיכֶם בְּעֵינֵי לַחֲבָבָם:
וַיִּנָּזְרוּ. אֵין נְזִירָה בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא לְשׁוֹן פְּרִישָׁה:
לַבֹּשֶׁת. לעכו''ם שֶׁהִיא בָּשְׁתָּם:
וַיִּהְיוּ שִׁקּוּצִים. לְפָנַי:
כְּאָהֳבָם. אֶת בְּנוֹת מוֹאָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּגוּפַין דִשְׁתִיל עַל עֵינָא דְמַיָא כֵּן בְּמַדְבְּרָא אֲרַע מֵימְרִי לְיִשְׂרָאֵל כְּבִכּוּרָה בְתֵינָתָא דִי בַאֲוַל מְאַבְּבָא חֲבִיבֵית אֲבָהַתְכוֹן וְאִינוּן אִתְחַבְּרוּ לְבַעַל פְּעוֹר וְטָעוּ לְבַהֲתָא וַהֲווֹ שִׁקוּצִין כִּדְרְחִימוּ:
M. David (non traduit)
כענבים במדבר. כמו המוצא ענבים במדבר מקום שמה שהם חביבים עליו מאד כן מצאתי את ישראל ר''ל כן היו חביבים עלי בעת מצאתים לי לעם : כבכורה. כתאנה המבושלה באילן התאנה ראשונה לכולן שהיא משמחת לב רואיה כן ראיתי אבותיכם ר''ל כן שמחתי כאשר ראיתי את אבותיכם נמשכים אחרי : המה באו. וכאשר המה באו אל בעל פעור ופרשו עצמם מה' אל הבושת : ויהיו שקוצים כאהבם. אז היו שקוצים ומתועבים בעיני כערך אהבתם שאהבתי אותם מתחלה :
M. Tsion (non traduit)
כבכורה. כן יקרא הפרי שנגמר בשולו וכן בכורי ענבים (במדבר יג) : וינזרו. ענין פרישה כמו נזרו אחור (ישעיה א) : לבושת. העכו''ם תקרא כן על כי היא לבושת לעובדיה : שקוצים. מלשון שקץ ותעוב :
11
אֶפְרַ֕יִם כָּע֖וֹף יִתְעוֹפֵ֣ף כְּבוֹדָ֑ם מִלֵּדָ֥ה וּמִבֶּ֖טֶן וּמֵהֵרָיֽוֹן:
Ephraïm, son honneur s’envole comme l’oiseau, dès la naissance, dès le sein [des mères], dès la conception.
Rachi (non traduit)
אֶפְרַיִם כָּעוֹף יִתְעוֹפֵף וגו'. אָמַר הַנָּבִיא הַלְוַאי וְיִהְיוּ כָּעוֹף הַזֶּה הַנּוֹדֵד מִקִּינּוֹ וְחָדַל מִפְּרִיָּה וּרְבִיָּה כָּךְ יְשַׁכְּלוּ אֶת זַרְעָם אוֹ בִּשְׁעַת לֵידָה אוֹ יִתְעַכֵּל בַּבֶּטֶן וַיַּפִּילוּ אוֹ בִּשְׁעַת הֵרָיוֹן לֹא יִקְלוֹטוּ כִּי מַה בֶּצַע בְּגָדְלָם אֶת בְּנֵיהֶם שֶׁהֵם יְגַדְּלוּ וְשִׁכַּלְתִּים מֵאָדָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בֵּית יִשְׂרָאֵל כְּעוֹפָא דְאַפְרְחוּהִי מִקְנֵיהּ וְאִיטַלְטַל כֵּן גְלָא יַת יְקָרֵהוֹן וְלַד לָא יִסְגוּן וּמִפֵּרֵי מְעֵיהוֹן לָא יֶחְדוּן וְעַל דְאִתְמְנָעוּ רִגְלֵיהוֹן מִלְאִתְחַזָאָה בְּבֵית מַקְדְשִׁי:
M. David (non traduit)
כעוף יתעופף כבודם. הכבוד יפרח מהם כמו העוף הפורח מהר ר''ל לא יהיה נעשה בהם הכבוד הנעשה לילדים בעת הוולדם ובעת הכנסתם בבריתו של אברהם אבינו : מלדה. מהם יפרח הכבוד בעת הלידה כי אז ימותו עד לא יבואו לזמן הכנסת הברית ולא ישיגו הכבוד הנעשה אז : ומבטן. ומהם יפרח הכבוד בעת יצאו מבטן כי יולדו מתים ולא ישיגו אף הכבוד הנעשה לילדים בעת הוולדם : ומהריון. מהם יפרח הכבוד בעת ההריון ר''ל לא יעברו נשותיהם כלל וממילא יפרח הכבוד ואיננו :
M. Tsion (non traduit)
יתעופף. מל' עפיפה ופריחה :
12
כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־גַם־א֥וֹי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם:
Dussent-ils élever leurs enfants, je les rayerai du nombre des hommes. Oui, vraiment, malheur à eux lorsque je les abandonne !
Rachi (non traduit)
כִּי גַם. לְאָבוֹת:
אוֹי לָהֶם בְּשׂוּרִי מֵהֶם. כְּמוֹ בְּסוּרִי מֵהֶן וְהוּא מִן מְסוּרוֹת כָּתְבִין שי''ן וְקַרְיַין סמ''ך ד''א כְּעוֹף יִתְעוֹפֵף כְּבוֹדָם וגו' כְּעוֹף זֶה שֶׁפּוֹרֵחַ וְאֵינֶנּוּ כֵּן יָעוּף וַיִּבְרַח כָּל כְּבוֹדָם כָּל מַה שֶׁנִּצְטַעֲרוּ בִּבְנֵיהֶם בְּלֵידָה וּבְהֵרָיוֹן מִלֵּידָה זֶה צַעַר לֵידָה וּמִבֶּטֶן אֵלּוּ יְמֵי הָעִיבּוּר וּמֵהֵרָיוֹן בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ כָּל טָרְחָם זֶה יִכְלֶה כֵּיצַד שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁיִּגְדְּלוּ אֶת בְּנֵיהֶם וְשִׁכַּלְתִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אִם יִרְבּוּן יַת בְּנֵיהוֹן וְאַתְכְּלִינוּן מִלְמֶהֱוֵי גַבְרִין אֲרֵי וַי לְהוֹן בְּסַלָקוּתִי שְׁכִנְתִּי מִנְהוֹן:
M. David (non traduit)
כי אם יגדלו. אשר אם כמה מהם יגדלו את בניהם וינצלו מהמקרים ההם הנה אשכלם מאדם ר''ל ימותו עד שלא יגיעו לגבול איש כי ימותו עודם קטנים : כי גם וגו'. אשר לבד זה יהיה בכל מעשיהם אוי להם בעת אסיר להפרד מהם :
M. Tsion (non traduit)
ושכלתים. ענין מיתה כמו ושכלה אתכם (ויקרא כו) : בשורי. כמו בסורי בסמ''ך והוא מל' הסרה :
13
אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצ֖וֹר שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהוֹצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו:
Ephraïm, pareil à ce que je voyais à Tyr, paraissait planté dans une plaine [paisible] ; et [à présent] Ephraïm est réduit à livrer ses enfants au meurtrier.
Rachi (non traduit)
אֶפְרַיִם כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי לְצוֹר. בְּשַׁלְוָתָהּ מַעֲטִירָה וַעֲשִׁירָה עַל כָּל הַמְּדִינוֹת כֵּן רָאִיתִי לְאֶפְרַיִם שְׁתוּלָה בְנָוֶה וְאֶפְרַיִם מַה גְּמוּל שִׁלֵּם לִי נִתְעַסֵּק לְהוֹצִיא אֶל הוֹרֵג בָּנָיו לְזוֹבְחָם לעכו''ם שֶׁל מוֹלֶךְ כֵּן תִּירְגֵּם יוֹנָתָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל בְּמֶעְבְּרָה אוֹרַיְיתָא דַמְיָא לְצוֹר בְּאַצְלָחוּתָא בִּשְׁלֵוַיְתָהּ חָבוּ דְבֵית אֶפְרַיִם לְקַטְלָא לְפוּלְחַן טַעֲוָתָא בְּנֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
אפרים. אתה אפרים הנה היית במעלה גדולה כמו שראיתי את צור שהיא שתולה במדורה במעלה גדולה כן היית גם אתה : ואפרים וגו'. ר''ל והנה אפרים מה גמול שלם נתעסק להוציא בניו אל הורג לזבחם לעכו''ם :
M. Tsion (non traduit)
שתולה. ענין נטיעה כמו כעץ שתול (תהלים א) : בנוה. ענין מדור :
14
תֵּן־לָהֶ֥ם יְהוָ֖ה מַה־תִּתֵּ֑ן תֵּן־לָהֶם֙ רֶ֣חֶם מַשְׁכִּ֔יל וְשָׁדַ֖יִם צֹמְקִֽים:
Donne-leur, ô Éternel... Que leur donneras-tu ? Donne-leur un sein stérile et des mamelles épuisées !
Rachi (non traduit)
תֵּן לָהֶם ה' מַה תִּתֵּן. הַנָּבִיא מִתְפַּלֵּל שֶׁיָּמוּתוּ קְטַנִּים שֶׁאֵינוֹ דּוֹמֶה אֶבְלוֹ שֶׁל קָטָן לְאֶבְלוֹ שֶׁל גָּדוֹל לְפִיכָךְ אִם אִי אֶפְשָׁר מִלֵּידָה וּמִבֶּטֶן וּמֵהֵרָיוֹן שֶׁכְּבָר נִגְזַר מִבְּרִיאַת עוֹלָם (בְּרֵאשִׁית ג) וְאֶל אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ תֵּן לָהֶם מְהֵרָה בְּקַטְנוּתָם מַה שֶׁאַתָּה אוֹמֵר לִיתֵּן לָהֶם לְאַחַר זְמַן שֶׁאָמַרְתָּ כִּי אִם יְגַדְּלוּ אֶת בְּנֵיהֶם וְשִׁכַּלְתִּים:
תֵּן לָהֶם רֶחֶם מַשְׁכִּיל. בְּשָׁעָה שֶׁיּוֹצְאִין לַאֲוִיר עוֹלָם יָמוּתוּ אוֹ יִצְטַמְּקוּ שְׁדֵי אִמָּן שֶׁלֹּא יְהֵא לָהֶם חָלָב לְהָנִיק:
Targ. Yonathan (non traduit)
הַב לְהוֹן יְיָ יַת תּוּשְׁלְמַת עוֹבָדֵיהוֹן הַב לְהוֹן רֶחֶם מַתְכֵּיל וּשְׁדֵין יְבִשִׁין:
M. David (non traduit)
תן וגו' מה תתן. ר''ל מה שתתן לאח''ז תן להם מיד וחוזר ומפרש תן להם רחם משכיל וגו' ר''ל למה ימותו הבנים בנערותם להרבות אבלם טוב יותר שתתן להם רחם משכיל שנשי אפרים יפילו עוברם מת או שיהיו שדי נשותיהם צומקים ר''ל שלא יתעברו כלל שאז השדים צמוקים ונגובים מבלי לחלוחית חלב כי כשתהר האשה מתחיל לבוא לחלוחית חלב בדדיה ולא זולת ההריון :
M. Tsion (non traduit)
משכיל. מל' שכול ומיתה : צומקים. יבשים ונגובים ולזה יקראו הענבים היבשים צמוקים כמ''ש ושני צמוקים (ש''א ל) :
15
כָּל־רָעָתָ֤ם בַּגִּלְגָּל֙ כִּֽי־שָׁ֣ם שְׂנֵאתִ֔ים עַ֚ל רֹ֣עַ מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם מִבֵּיתִ֖י אֲגָרְשֵׁ֑ם לֹ֤א אוֹסֵף֙ אַהֲבָתָ֔ם כָּל־שָׂרֵיהֶ֖ם סֹרְרִֽים:
Toute leur perversité [s’est manifestée] à Ghilgal, là aussi je les ai pris en aversion à cause de leurs mauvaises actions. Je les chasserai de ma maison, je ne continuerai pas à les aimer, tous leurs chefs sont en révolte.
Rachi (non traduit)
כָּל רָעָתָם בַּגִּלְגָּל. שָׁם הִרְבּוּ לַעֲבוֹד עכו''ם בַּבָּמוֹת לְפִי שֶׁהָיָה שָׁם הַמִּשְׁכָּן בַּתְּחִלָּה הָיוּ אוֹמְרִים לָהֶם נְבִיאֵי הַבַּעַל שֶׁהוּא מָקוֹם נִבְחָר וְהוּא הָיָה לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל:
לֹא אוֹסֵף אַהֲבָתָם. לֶאֱהוֹב אוֹתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל בִּישָׁתְהוֹן גַלְיָן קָדָמַי בְּגִלְגְלָא אֲרֵי תַמָן רְחִיקְתִּינוּן עַל בִּישׁוּת עוֹבָדֵיהוֹן מִבֵּית מַקְדְשִׁי אֲתָרִיכִינוּן לָא אוֹסִיף לְרָחָמָא עֲלֵיהוֹן וּדְכָל רַבְרְבֵיהוֹן מָרְדִין:
M. David (non traduit)
כל רעתם בגלגל. ר''ל הרעה הגדולה שבכל הרעות היא מה שהעמידו עבודת כוכבים בגלגל במקום שעמד המשכן בתחלה : כי שם וגו'. ר''ל אשר שנאתם שיהיו שמה והשנאה הוא בעבור רוע מעלליהם ולכן אגרשם מביתי הוא גלגל שהיה שם בתחלה בית ה' ומשכנו : אהבתם. לאהוב אותם : כל שריהם. כי כל שריהם סוררים :
M. Tsion (non traduit)
סוררים. סרים מדרך הטוב ומורדים :
16
הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י (בלי)־בַֽל־יַעֲשׂ֑וּן גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם:
Ephraïm est abattu, ses racines sont desséchées, ne produisent plus de fruits. Même s’il leur naissait des enfants, je ferai périr le précieux fruit de leurs entrailles.
Rachi (non traduit)
פְּרִי בַל יַעֲשׂוּן. לֹא טוֹב לָהֶם לִפְרוֹת וְלִרְבּוֹת שֶׁהֲרֵי גַּם כִּי יֵלְדוּ וְהֵמַתִּי מַחֲמַדֵּי בִטְנָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בֵּית יִשְׂרָאֵל דָמָן לְאִילָנָא דִקְלָא שָׁרָשׁוֹהִי מִלְרַע וְיָבֵשׁ נוֹפֵיהּ מִלְעֵלָא נוֹב לָא יַעֲבֵיד אַף אִם יַרְבּוּן בְּנִין וְאֶקְטוֹל שְׁפַר מָעֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
הכה. הנה כבר הוכה אפרים במכאובי הצרות ונתייבש שרשם עד שלא יגדלו עוד פרי כדרך האילן שנתייבש שרשו ור''ל נחלש מאד ולא יוליד עוד בנים : גם כי ילדון. אף אם כמה מהם ילדון הנה אמית מחמדי בטנם ר''ל הטובים והנחמדים שבהם :
17
יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ ל֑וֹ וְיִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגּוֹיִֽם: (ס)
Mon Dieu les rejette avec mépris, car ils ne l’ont pas écouté, ils seront donc errants parmi les nations.
Rachi (non traduit)
יִמְאָסֵם אֱלֹהַי. אֵינֶנּוּ קְלָלָה אֶלָּא בְּשׂוֹרָה עָתִיד הוּא לְמָאֲסֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
יַרְחִיקִינוּן אֱלָהָי אֲרֵי לָא קַבִּילוּ לְמֵימְרֵיהּ וִיהוֹן מְטַלְטְלִין בֵּינֵי עַמְמַיָא:
M. David (non traduit)
ימאסם. ה' ימאס בם : נודדים וגו'. נדים ונעים בגולה בין הבבליים בין העכו''ם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source