Chap. 8
1
אֶל־חִכְּךָ֣ שֹׁפָ֔ר כַּנֶּ֖שֶׁר עַל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יַ֚עַן עָבְר֣וּ בְרִיתִ֔י וְעַל־תּוֹרָתִ֖י פָּשָֽׁעוּ:
Traduction
La trompette à la bouche ! [Qu’on s’élance] comme un aigle contre la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et trahi ma doctrine !
Rachi non traduit
אֶל חִכְּךָ שֹׁפָר. שְׁכִינָה אוֹמֶרֶת לַנָּבִיא הַשְׁמַע קוֹל חִכְּךָ וּקְרָא כַּשּׁוֹפָר וְאוֹמֵר עוּפוּ וּמַהֲרוּ הָאוֹיְבִים כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנֶּשֶׁר וּבֹא אֶל בֵּית ה' אֶל חִכְּךָ שׁוֹפָר כְּאִילּוּ הַשּׁוֹפָר נָתוּן אֶל חִכְּךָ:
Targ. Yonathan non traduit
נְבִיָא בְחִכָּךְ אַכְלֵי כַּד בְשׁוֹפָרָא אֲמַר הָא כְּנִשְׁרָא דְמִשְׁתְּרֵי כֵּן יִסַק מְלַךְ בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ וְיִשְׁרֵי עַל בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ חֲלַף דַעֲבָרוּ עַל קְיָמַי וְעַל אוֹרַיְתִי מְרָדוּ:
M. David non traduit
אל חכך שופר. ר''ל הרם קול גדול כאלו שופר נתון אל חכך ותריע בו ואמור הנה האויב ידאה כנשר לבוא על בית ה' להחריבה : ועל תורתי פשעו. מרדו על דברי התורה :
M. Tsion non traduit
חכך. מל' חיך אשר על הלשון ממעל :
2
לִ֖י יִזְעָ֑קוּ אֱלֹהַ֥י יְֽדַעֲנ֖וּךָ יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Ils crient [bien] vers moi : "Mon Dieu, nous te reconnaissons, [nous] Israël !"
Rachi non traduit
לִי יִזְעָקוּ. כְּשֶׁתָּבוֹא עֲלֵיהֶם הָרָעָה:
אֱלֹהַי יְדַעֲנוּךָ. הֲלֹא עַמְּךָ אֲנַחְנוּ וְסֵרְסוּהוּ וּדְרָשׁוּהוּ לִי יִזְעָקוּ יִשְׂרָאֵל אֱלֹהַי יְדַעֲנוּךָ וַאֲנִי לֹא אֶשְׁמָע לָהֶם כִּי זָנַח יִשְׂרָאֵל טוֹב לְפִיכָךְ אוֹיֵב יִרְדְּפוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכָל עִדַן דְאַתְיָא עֲלֵיהוֹן עָקָא מְצַלָן קֳדָמַי וְאָמְרִין כְּעַן יְדַעְנָא אֲרֵי לֵית לָנָא אֱלָהָא בַּר מִנָךְ פְּרוֹקָנָא אֲרֵי אֲנַחְנָא עַמָךְ יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
לי יזעקו וגו'. סרם המקרא והראוי לי יזעקו ישראל וכו' ר''ל ראוי היה שיזעקו לי ישראל ויאמרו אלהי יודעים אנו אותך למשגיח וחומל :
3
זָנַ֥ח יִשְׂרָאֵ֖ל ט֑וֹב אוֹיֵ֖ב יִרְדְּֽפוֹ:
Traduction
Israël a délaissé le bien, l’ennemi le poursuivra.
Targ. Yonathan non traduit
טָעוּ בֵית יִשְׂרָאֵל מִבָּתַר פּוּלְחָנִי דִי בְדִילֵיהּ אֲנָא מַיְתֵי עֲלֵיהוֹן טוּבָא מִכְּעַן סַנְאָה יִרְדְפִינוּן:
M. David non traduit
זנח. ר''ל אבל לא כן עשו כי עזב כל ישראל את הטוב להם ועשה יהודה כדרך שעשו עשרת השבטים כי גם הוא לא פנה אלי ולכן האויב ירדוף אותו :
M. Tsion non traduit
זנח. ענין עזיבה כמו למה זנחתני (תהלים מג) :
4
הֵ֤ם הִמְלִיכוּ֙ וְלֹ֣א מִמֶּ֔נִּי הֵשִׂ֖ירוּ וְלֹ֣א יָדָ֑עְתִּי כַּסְפָּ֣ם וּזְהָבָ֗ם עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֲצַבִּ֔ים לְמַ֖עַן יִכָּרֵֽת:
Traduction
Ils ont établi des rois sans mon aveu, des chefs à mon insu : de leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles de façon à causer leur perte.
Rachi non traduit
הֵשִׂירוּ. עָשׂוּ שָׂרִים ד''א הָסִירוּ אֶת זֶה מִמְּלוּכָה וְהִמְלִיכוּ אֶת זֶה וּבְסֵפֶר הַמָּסוֹרָה מוֹכִיחַ כֵּן שֶׁחִבְּרוּ בַּמְּסוֹרָה כָּתְבִין שי''ן וְקַרְיַין סמ''ך וּפִתְרוֹנוֹ סמ''ך:
לְמַעַן יִכָּרֵת. לְמַעַן כִּי הָיָה לָהֶם זָהָב לָרוֹב וְגָרְמוּ לָהֶם שֶׁיִּכָּרֵת הָעוֹשֶׁר מֵהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
אִינוּן אַמְלִיכוּ וְלָא מִמֵימְרִי רַבִּיאוּ וְלָא מַרְעוּתִי כַּסְפְּהוֹן וּדְהַבְהוֹן דְאַסִיקוּ לְהוֹן מִמִצְרַיִם עֲבָדוּ לְהוֹן טַעֲוָן בְּדִיל דְיִשְׁתֵּיצוּן:
M. David non traduit
הם המליכו. הנה עשרת השבטים עשו מלכים ולא שאלו ממני כי כל המלכים המליכו מדעתם זולת ירבעם ויהוא : השירו. עשו שרים בלי ידיעתי : עשו להם. כאלו הכסף והזהב עצמם עשו העצבים ר''ל בעבור שהיו משופעים בכסף וזהב מרדו בה' ועשו הגלולים וא''כ הכסף והזהב היה סבות העצבים : למען יכרת. העצבים יהיו סיבה שיכרת מהם הכסף והזהב כי האויב יקחום :
M. Tsion non traduit
השירו. מלשון שר : עצבים. עכו''ם :
5
זָנַח֙ עֶגְלֵ֣ךְ שֹֽׁמְר֔וֹן חָרָ֥ה אַפִּ֖י בָּ֑ם עַד־מָתַ֕י לֹ֥א יוּכְל֖וּ נִקָּיֹֽן:
Traduction
Ton veau, ô Samarie, a cédé la place, ma colère s’est allumée contre eux : jusqu’à quand seront-ils incapables de pureté ?
Rachi non traduit
זָנַח. הקב''ה אֶתְכֶם בְּנֵי שׁוֹמְרוֹן בַּעֲוֹן עֲגָלִים שֶׁבְּבֵית אֵל שֶׁמַּלְכֵי שׁוֹמְרוֹן עוֹבְדִים שָׁם:
עַד מָתַי לֹא יוּכְלוּ. לְהַפְנוֹת לִבָּם לְהִנָּקוֹת מֵאוֹתוֹ טִינּוּף:
Targ. Yonathan non traduit
טָעוּ בָּתַר עֶגְלָא דְשֹׁמְרוֹן תַּקִיף רוּגְזִי בְּהוֹן עַד אֵימָתַי לָא יֵכְלוּן לְמִזְכֵּי:
M. David non traduit
זנח וגו'. אתה שומרון הנה העגל שעבדת לו עזב אותך ולא עזר לך בעת חרה אפי באנשיה : עד מתי. כאומר הלא ראו שאין בו ממש ועד מתי לא יוכלו לנקות עצמם מטנוף העגל למאס בו :
M. Tsion non traduit
נקיון. מל' נקי וברור :
6
כִּ֤י מִיִּשְׂרָאֵל֙ וְה֔וּא חָרָ֣שׁ עָשָׂ֔הוּ וְלֹ֥א אֱלֹהִ֖ים ה֑וּא כִּֽי־שְׁבָבִ֣ים יִֽהְיֶ֔ה עֵ֖גֶל שֹׁמְרֽוֹן:
Traduction
Il est bien l’œuvre d’Israël ; un artisan l’a confectionné, et il n’est pas un dieu : certes, le veau de Samarie sera réduit en menus morceaux.
Rachi non traduit
כִּי מִיִּשְׂרָאֵל וְהוּא. מִכַּסְפָּם וּזְהָבָם שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד הוּא גָּבוּי וְהַחֵרֵשׁ עָשָׂהוּ והוי''ו שֶׁל וְהוּא נוֹפֵל וְיֵשׁ הַרְבֵּה וי''ו דּוֹמִין לוֹ (יְחֶזְקֵאל מו) בִּצֹּאתָיו וּגְבָאָיו וְלֹא יֵרָפְאוּ אַף כָּאן כִּי מִיִּשְׂרָאֵל הַזְמָנָתוֹ וַהֲכָנָתוֹ וְהוּא נַעֲשָׂה וְיֵשׁ לֵישֵׁב הוי''ו הַזֹּאת כֵּן כִּי מִיִּשְׂרָאֵל וְהוּא אַף הָעֵגֶל הַזֶּה מֵאִתָּם בָּא כְּמוֹת הָעֵגֶל הָרִאשׁוֹן:
שְׁבָבִים. לְנִסְרֵי לְוַוחִין וּלְשׁוֹן אֲרַמִּית הוּא שִׁיבָּא מִכְּשׁוּרָא (סַנְהֶדְרִין ז):
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי מִיִּשְׂרָאֵל הוּא נַבֵּי אוּמָן הוּא עָבְדֵיהּ דַחֲלָא דְלֵית בָּהּ צְרוֹךְ הוּא אֲרֵי לְנִסְרֵי לְוָחִין יְהֵי עֶגְלָא דְשֹׁמְרוֹן:
M. David non traduit
כי מישראל. העגל הזה נעשה מישראל מבן אדם לא ממלאכי מעלה : והוא. העגל הזה עשהו אומן ולא נעשה פלאים ביצירתו ולכן אין הוא אלהים אלא הוא כשאר יצירה : כי שבבים. ר''ל ומסוף הדבר יהיה נראה שאין בו ממש כי האויב ישברו לקיסמין לקחת ממנו צפוי הזהב :
M. Tsion non traduit
חרש. אומן : שבבים. קיסמין דקים ובדרז''ל שיבא מכשורא (סנהדרין ה) :
7
כִּ֛י ר֥וּחַ יִזְרָ֖עוּ וְסוּפָ֣תָה יִקְצֹ֑רוּ קָמָ֣ה אֵֽין־ל֗וֹ צֶ֚מַח בְּלִ֣י יַֽעֲשֶׂה־קֶּ֔מַח אוּלַ֣י יַֽעֲשֶׂ֔ה זָרִ֖ים יִבְלָעֻֽהוּ:
Traduction
Car ils sèment le vent et ils récoltent la tempête ; pour eux, point de blé ! C’est une végétation qui ne produit pas de farine : dût-elle en produire, des étrangers la dévoreraient.
Rachi non traduit
קָמָה אֵין לוֹ. לַזֶּרַע שֶׁלָּהֶם כלו' לֹא יַצְלִיחוּ בְּמַעֲשֵׂיהֶם:
אוּלַי יַעֲשֶׂה. אַף אִם יַעֲשֶׂה קֶּמַח:
זָרִים יִבְלָעֻהוּ. אַף אִם יַצְלִיחוּ בְּנִכְסֵיהֶם סוֹפוֹ לִיפּוֹל בְּיַד זָרִים:
Targ. Yonathan non traduit
בֵּית יִשְׂרָאֵל דָמָן לִדְרוּחַ זֶרַע וְעַלְעוֹל חָצֵיד קָמָה לֵית לֵיהּ נוֹב לָא יַעְבֵּד מָאִים יִקְנוּן נִכְסִין עַמְמַיָא יִבְזוּנוּנוּן:
M. David non traduit
כי רוח יזרעו. ומסוף הדבר יהיה נראה כאשר זרעו הרוח ויקצרו הסופה ר''ל כמו שקוצרין מה שזורעים כן הם יקבלו גמול לפי המעשה והואיל והמעשה היה רוח ודבר שאין בו ממש כן יהיה הגמול : קמה אין לו. זריעתם לא יבא לכלל קמה והמעט שתצמח לא יעשה קמח ואם יעשה מה הנה הזרים יבלעוהו אבל הם לא יהנו מזריעתם ר''ל לא יצליחו במעשיהם ואף מעט ההצלחה שיהיה בידם לאסוף מה מן ההון לא תשאר בידם כי האויב יקחום :
M. Tsion non traduit
וסופתה. רוח סופה וסערה : קמה. כן יקרא אסיפת השבלים כשעדיין עומד בקרקע וכן מגדיש ועד קמה (שופטי' טו) : אולי. עניינו כמו אם וכן אולי לא תאבה האש' (בראשית כד) : זרים. נכרים : יבלעוהו. מל' בליעה :
8
נִבְלַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ הָי֣וּ בַגּוֹיִ֔ם כִּכְלִ֖י אֵֽין־חֵ֥פֶץ בּֽוֹ:
Traduction
Israël [lui-même] est dévoré ; le voici parmi les nations comme un vase dont personne ne veut.
Targ. Yonathan non traduit
אִתְבְּזִיז יִשְׂרָאֵל כְּעַן הֲווֹ בְּעַמְמַיָּא כְּמָנָא דְלֵית צְרוֹךְ בֵּיהּ:
M. David non traduit
נבלע ישראל. הנה נשחת ישראל ועתה היו לבוז בין האומות ככלי שאין בו צורך :
M. Tsion non traduit
נבלע. ענין השחתה כמו בלע ה' (איכה ב) : חפץ. ענין צורך כמו אם כלי אין חפץ בו (ירמיה כב) :
9
כִּֽי־הֵ֙מָּה֙ עָל֣וּ אַשּׁ֔וּר פֶּ֖רֶא בּוֹדֵ֣ד ל֑וֹ אֶפְרַ֖יִם הִתְנ֥וּ אֲהָבִֽים:
Traduction
Car ils sont montés vers Achour comme un âne sauvage qui s’isole : Ephraïm achète l’amour par des présents.
Rachi non traduit
פֶּרֶא בּוֹדֵד לוֹ. נַעֲשׂוּ כַּפֶּרֶא שֶׁהוֹלֵךְ בּוֹדֵד לְעַצְמוֹ שׁוֹאֵף רוּחַ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם לָנוּד:
הִתְנוּ אֲהָבִים. י''ת לְשׁוֹן תַּנִּים כְּמוֹ עָרוֹד זֶה שֶׁהוֹלֵךְ בַּמִּדְבָּרוֹת שָׁאֲפוּ רוּחַ כַּתַּנִּים לִקְנוֹת לָהֶם אוֹהֲבִים נוֹאֲפִים זָרִים:
הִתְנוּ. אידגרוניו''ט בלע''ז וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ לְשׁוֹן אֶתְנָן:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אִינוּן גְלוֹ לְאַתּוּר עַל דַהֲלִיכוּ בִרְעוּת נַפְשְׁהוֹן כָּעֲרָד מָרוֹד בֵּית יִשְׂרָאֵל אִתְמְסַרוּ בְּיַד עַמְמַיָא דִרְחִימוּ:
M. David non traduit
עלו אשור. לבקש מהם עזרה : פרא. המה כפרא ההולך בדד ויחידי באות נפש מבלי עצה ומבלי מנהיג : התנו אהבים. נתנו למלך אשור אתנן דרך אהבה למען יעזור לו :
M. Tsion non traduit
פרא. הוא חמור הבר : בודד. מל' בדד ויחידי כמו איכה ישבה בדד (איכה א) : התנו. מל' אתנן זונה ואמר בל' בזיון :
10
גַּ֛ם כִּֽי־יִתְנ֥וּ בַגּוֹיִ֖ם עַתָּ֣ה אֲקַבְּצֵ֑ם וַיָּחֵ֣לּוּ מְּעָ֔ט מִמַּשָּׂ֖א מֶ֥לֶךְ שָׂרִֽים:
Traduction
Mais ils ont beau prodiguer leurs présents parmi les nations, déjà je les rassemble [contre eux], et bientôt ils seront accablés sous la charge du roi des princes.
Rachi non traduit
גַּם כִּי יִתְנוּ בַגּוֹיִם. אע''פ שֶׁעָשׂוּ זֹאת שֶׁהִתְנוּ אֲהָבִים בעכו''ם עַתָּה אֲקַבְּצֵם בְּבֹא עֵת גְּאוּלָּתָם לֹא אֲעַכְּבֶנָּה:
וַיָּחֵלּוּ מְּעָט מִמַּשָּׂא מֶלֶךְ שָׂרִים. וַיִּכָּנְעוּ מְּעָט בְּגָלוּתָם בְּבָבֶל מִיִּרְאַת מַשָּׂא מֶלֶךְ שָׂרִים מֵעוֹל הָאוּמּוֹת שֶׁהָיוּ בְּתוֹכָם:
Targ. Yonathan non traduit
אַף אִם יְשַׁווּן בֵּית יִשְׂרָאֵל דַחַלְתִּי עַל לִבְּהוֹן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא אֲקָרֵיב גָלוּתְהוֹן וַאֲפִילוּ יֶחְכְּמוּן כִּזְעֵיר אַעְדֵי מִנְהוֹן מַרְוַת מַלְכִּין וְשִׁלְטוֹנִין:
M. David non traduit
גם כי יתנו וגו'. אף כי יתנו אתנן אל האומות עכ''ז עתה בזמן קרוב אקבץ את האומות ההם לבוא עליהם למלחמה ולא יועילו עם האתנן : ויחלו מעט. ר''ל במעט זמן בקרוב יחילו וירעדו ממשא מלך אשור והשרים :
M. Tsion non traduit
יתנו. מלשון אתנן : ויחלו. מל' חיל וחלחלה : מלך שרים. כמו מלך ושרים ותחסר הוי''ו וכן כסוס עגור (ישעיה לח) :
11
כִּֽי־הִרְבָּ֥ה אֶפְרַ֛יִם מִזְבְּחֹ֖ת לַחֲטֹ֑א הָיוּ־ל֥וֹ מִזְבְּח֖וֹת לַחֲטֹֽא:
Traduction
C’est qu’Ephraïm a multiplié les autels pour avoir des occasions de pécher ; il en a eu [en quantité], des autels pour pécher.
Rachi non traduit
כִּי הִרְבָּה אֶפְרַיִם. לְפִיכָךְ אַחִילֵנוּ מִמַּשָּׂא מֶלֶךְ שָׂרִים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אַסְגִיאוּ דְבֵית אֶפְרַיִם אֱגוֹרִין לְמֶחֱטֵי הֲווֹ לְהוֹן אֱגוֹרֵי טַעֲוַתְהוֹן לְתַקְלָא:
M. David non traduit
כי הרבה וגו'. ר''ל עשה הרבה מזבחות לחטוא בהן להקריב עליהן לעבודת כוכבים וכן היו לו המזבחות לחטוא בהן כי כן הקריב עליהם לעבודת כוכבים ולא ניחם על מחשבתו : (י : : ) אכתוב וגו'. ר''ל על ידי הנביאים שאני שולח עליהם בכל יום להזהירם על הדברים הגדולים והנכבדים שבתורתי כאלו אני כותב אותם להם לבל ישכחו מה אבל בעיניהם יחשבו כאלו הם דברי זר אשר לא ידעוהו מעולם כי מהרו שכחו :
12
(אכתוב)־אֶ֨כְתָּב־ל֔וֹ (רבו) רֻבֵּ֖י תּֽוֹרָתִ֑י כְּמוֹ־זָ֖ר נֶחְשָֽׁבוּ:
Traduction
Lui mettrai-je par écrit les principes de mon enseignement ? Ils seraient considérés par lui comme [venant] d’un étranger.
Rachi non traduit
אֶכְתָּב לוֹ. אֲנִי תָּמִיד מוֹכִיחוֹ עַל יְדֵי נְבִיאַי וְכוֹתֵב לוֹ רוּבֵּי תּוֹרָתִי וְהֵם כְּמוֹ זָר נֶחְשָׁבוּ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּתְבֵית לְהוֹן סַגִיאוּת אוֹרַיְתִי וְאִינוּן כְעַמְמַיָא אִתְחְשִׁיבוּ:
M. Tsion non traduit
רבו. ענין הגדלה ורוממות כמו כרובם כן חטאו לי (לעיל ד) :
13
זִבְחֵ֣י הַבְהָבַ֗י יִזְבְּח֤וּ בָשָׂר֙ וַיֹּאכֵ֔לוּ יְהוָ֖ה לֹ֣א רָצָ֑ם עַתָּ֞ה יִזְכֹּ֤ר עֲוֹנָם֙ וְיִפְקֹ֣ד חַטֹּאותָ֔ם הֵ֖מָּה מִצְרַ֥יִם יָשֽׁוּבוּ:
Traduction
Les victimes qu’ils m’offrent, ils les immolent pour en manger la chair, l’Éternel n’y prend point plaisir. C’est une occasion pour lui de se rappeler leurs fautes et de punir leurs péchés : qu’ils retournent donc en Égypte !
Rachi non traduit
זִבְחֵי הַבְהָבַי. זִבְחֵי עוֹלָתִי שֶׁהֵם מְהַבְהֲבִים לְפָנַי בָּאֵשׁ שֶׁעַל מִזְבְּחִי:
יִזְבְּחוּ בָשָׂר וַיֹּאכֵלוּ. לָמָּה לִי שֶׁמְּבִיאִים אוֹתָם יִזְבְּחוּ לִהְיוֹת לָהֶם בָּשָׂר לְמַאֲכָלָם וְיֹאכְלוּם כִּי אֵינֶנִּי רוֹצֶה אוֹתָם:
Targ. Yonathan non traduit
דִבְחִין דִמְגַבָּן מִן אוֹנָס דִבְחִין בִּסְרָא וְאָכְלִין וְקָדָם יְיָ לָא רַעֲוָא בְהוֹן כְּעַן יִסְעַר חוֹבֵיהוֹן וְיִתְפְּרַע עִוְיַתְהוֹן אִינוּן לְמִצְרַיִם יְתוּבוּן:
M. David non traduit
זבחי הבהבי. עתה ידבר מול יהודה שאחזו בדרכי עשרת השבטים בבטחון הקרבנות שמקריבים במקדש ואמר להם הנה הזבחים מה שאתם מהבהבין ושורפין לפני יותר טוב הוא יזבחו הבשר לעצמן ויאכלו כי ה' אינו מקבלם ברצון : עתה. ר''ל בזמן קרוב יזכור עליהם המקום את עונם להשיב להם גמול : ויפקד. כפל הדבר במ''ש : המה מצרים ישובו. כשגלו מארצם ינוסו לשוב למצרים לשבת שם :
M. Tsion non traduit
הבהבי. ענין חרוך ושרפה, ובדרז''ל שקפלה ולא הבהבה (שבת כח) : רצם. מלשון רצון :
14
וַיִּשְׁכַּ֨ח יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־עֹשֵׂ֗הוּ וַיִּ֙בֶן֙ הֵֽיכָל֔וֹת וִֽיהוּדָ֕ה הִרְבָּ֖ה עָרִ֣ים בְּצֻר֑וֹת וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ: (פ)
Traduction
Israël a oublié son Créateur, et s’est construit des palais ; Juda a multiplié les villes fortes, et moi, je mettrai le feu à leurs villes, et il consumera leurs châteaux-forts.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁבַק יִשְׂרָאֵל יַת פּוּלְחַן עָבְדֵיהּ וּבְנָא הֵיכְלִין לְטַעֲוָתָא וּדְבֵית יְהוּדָה אַסְגִיאוּ קִרְוִין כְּרִיכָן וְאֶשְׁלַח אֶשְׁתָּא בְּקִרְווֹהִי וּתְשֵׁיצֵי בִּרְנָיָתָהָא:
M. David non traduit
וישכח וגו'. ר''ל כמו שישראל שכח את ה' המגדלו ומרוממו ובנה היכלות לעבודת כוכבים כן יהודה שכח בה' והרבה ערי מבצר להשגב בהן ולא בטח בה' ולכן אשלח אש בערי הבצורות שביהודה וכאשר אכלה האש ושרפה ארמונותיה של עדת ישראל שעשתה לעבודת כוכבים :
M. Tsion non traduit
עשהו. המגדלו ומרוממו כמו הוא עשך (דברים לב) : ויבן. מלשון בנין : בצורות. מל' מבצר : ארמנותיה. מל' ארמון והיכל :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source