Chap. 1
1
דְּבַר־יְהוָ֣ה | אֲשֶׁ֣ר הָיָ֗ה אֶל־הוֹשֵׁ֙עַ֙ בֶּן־בְּאֵרִ֔י בִּימֵ֨י עֻזִּיָּ֥ה יוֹתָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּבִימֵ֛י יָרָבְעָ֥ם בֶּן־יוֹאָ֖שׁ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל:
Parole de l’Éternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, du temps d’Ouzia, de Jotham, d’Achaz et d’Ezéchias, rois de Juda, et du temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël.
Rachi (non traduit)
דְּבַר ה' אֲשֶׁר הָיָה אֶל הוֹשֵׁעַ בֶּן בְּאֵרִי בִּימֵי עֻזִּיָּה יוֹתָם וגו'. אַרְבָּעָה מְלָכִים הַלָּלוּ קִפַּח בְּיָמָיו שֶׁהֶאֱרִיךְ שָׁנִים בְּחַיֵּי כּוּלָּם מִכָּאן אָמְרוּ אוֹי לָהּ לָרַבָּנוּת שֶׁמְּקַבֶּרֶת אֶת בְּעָלֶיהָ:
וּבִימֵי יָרָבְעָם בֶּן יוֹאָשׁ. מִבְּנֵי יֵהוּא וְאַף הוּא מֶלֶךְ עִם עוּזִּיָּה וְיוֹתָם אֶלָּא שֶׁגָּרְמָה לוֹ זְכוּת לְהִמָּנוֹת עִם הַצַּדִּיקִים הַלָּלוּ לְפִי שֶׁלֹּא קִבֵּל לָשׁוֹן הָרָע עַל עָמוֹס כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בִּפְסָחִים בפ' הָאִשָּׁה (דַּף טז) שֶׁנֶּאֱמַר (עָמוֹס ז) וַיִּשְׁלַח אֲמַצְיָה וְגוֹמֵר קָשַׁר עָלֶיךָ עָמוֹס וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ דַהֲוָה עִם הוֹשֵׁעַ בַּר בְּאֵרִי בְּיוֹמֵי עֻזִיָה יוֹתָם אָחָז יְחִזְקִיָה מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּבִימֵי יָרָבְעָם בַּר יוֹאָשׁ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
דבר ה' וכו'. ר''ל בזה הספר יסופר דבר ה' אשר היה אל הושע : בן בארי. ארז''ל שזהו בארה הנשיא לראובני הנזכר בד''ה א' שגלה לאשור : בימי עוזיה וגו'. כי בימי אלו המלכים ניבא : ובימי ירבעם. שמלך בימי עוזיה ועל שניבא גם עליו בארצו כי היה מבני עשרת השבטים לכן אמר ובימי ירבעם :
2
תְּחִלַּ֥ת דִּבֶּר יְהוָ֖ה בְּהוֹשֵׁ֑עַ (פ) וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל הוֹשֵׁ֗עַ לֵ֣ךְ קַח לְךָ֞ אֵ֤שֶׁת זְנוּנִים֙ וְיַלְדֵ֣י זְנוּנִ֔ים כִּֽי זָנֹ֤ה תִזְנֶה֙ הָאָ֔רֶץ מֵֽאַחֲרֵ֖י יְהוָֽה:
Lorsque l’Éternel commença à s’adresser à Osée, il lui dit : "Va, unis-toi à une femme prostituée, et [qu’elle te donne] des enfants de prostituée, car ce pays se prostitue vraiment en délaissant l’Éternel."
Rachi (non traduit)
תְּחִלַּת דִּבֶּר ה' בְּהוֹשֵׁעַ. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ תְּחִילָּה לְאַרְבָּעָה נְבִיאִים שֶּׁנִּתְנַבְּאוּ (בַּיָּמִים הַלָּלוּ) הוֹשֵׁעַ יְשַׁעְיָה עָמוֹס וּמִיכָה יְשַׁעְיָה נִתְנַבֵּא שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה ו) וְיָנוּעוּ אַמּוֹת הַסִּפִּים וְגוֹמֵר וְהוּא הָיָה יוֹם שֶׁנִּתְנַגַּע עוּזִּיָּה שֶׁנִּכְנַס לַהֵיכָל שֶׁרָעֲשׁוּ הָעֶלְיוֹנִים לְשׂוֹרְפוֹ וְתַחְתּוֹנִים לְבוֹלְעוֹ כְּעוֹנְשָׁן שֶׁל עֲדַת קֹרַח שֶׁהָיוּ בָּהֶם בְּלוּעִין וּשְׂרוּפִים בְּעָמוֹס נֶאֱמַר שְׁנָתַיִם לִפְנֵי הָרַעַשׁ וְהוֹשֵׁעַ קָדַם לְכוּלָּם וּמִיכָה הָיָה אַחֲרוֹן לְכוּלָּם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (מִיכָה א) בִּימֵי יוֹתָם אָחָז יְחִזְקִיָּה וְלֹא נֶאֱמַר בּוֹ עוּזִּיָּה, וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא תְּחִילַּת דִּיבּוּר שֶׁנִּדְבַּר הקב''ה עִם הוֹשֵׁעַ אָמַר לוֹ כֵּן:
קַח לֵךְ אֵשֶׁת זְנוּנִים. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ כְּמַשְׁמָעוֹ לְפִי שֶׁאָמַר עַל יִשְׂרָאֵל הַחֲלִיפֵם בְּאוּמָה אַחֶרֶת כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בִּפְסָחִים ב''פ הָאִשָּׁה:
וְיַלְדֵי זְנוּנִים. שֶׁתֵּלֵד לְךָ יְלָדִים שֶׁיִּהְיוּ סְפֵיקֵי מַמְזֵרוּת, וְיוֹנָתָן תִּירְגֵּם אִיתְנַבִּי נְבוּאָה עַל יַתְבֵי קַרְתָּא טַעֲוָותָא וְקַח הָאָמוּר כָּאן ל' לִימּוּד הוּא לָמֵד אוֹתָן לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה:
כִּי זָנֹה תִזְנֶה. לְשׁוֹן הוֹוֶה הוּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁרָיוּת פִּתְגָמָא דַייָ בְּהוֹשֵׁעַ וַאֲמַר יְיָ לְהוֹשֵׁעַ אֱזֵיל אִתְנַבֵּי נְבוּאָה עַל יָתְבֵי קַרְתָּא טַעֲוָתָא דְאִינוּן מוֹסִיפִין לְמֶחְטֵי אֲרֵי מִטְעָא יִטְעוּן דַיְרֵי אַרְעָא מִבָּתַר פּוּלְחָנָא דַיָי:
M. David (non traduit)
תחלת דבר ה' וגו'. ר''ל תחילת דבורו של ה' בהושע היה זה שאמר ה' אל הושע לך קח לך וכו' : אשת זנונים. אשה שהורגלה בזנות וילדה ילדים בזנות שזהו מופת ואות שהיא זונה באמת וארז''ל לפי שהושע אמר להקב''ה על ישראל החליפם באומה אחרת לכן צוהו לקחת זונה למען הראות לו איך יקשה בעיניו לגרשה לרמז לו שקשה לפני המקום לשלח את ישראל מעל פניו : כי זנה תזנה. ר''ל להיות לאות שאנשי הארץ זונים וסרים מה' ללכת אחרי אלהי עכו''ם כזונה ההולכת אחרי המנאפים :
M. Tsion (non traduit)
זנונים. מל' זונה : זנה תזנה. ענין הסרה ועש''ז תקרא המנאפת זונה כי סרתה מדרכי הצניעות :
3
וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח אֶת־גֹּ֖מֶר בַּת־דִּבְלָ֑יִם וַתַּ֥הַר וַתֵּֽלֶד־ל֖וֹ בֵּֽן:
Il alla et épousa Gomer, fille de Diblaïm ; elle conçut et lui enfanta un fils.
Rachi (non traduit)
אֶת גֹּמֶר. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ כָּךְ שְׁמָהּ עַל שָׁם זְנוּתָהּ שֶׁהַכֹּל גּוֹמְרִין בָּהּ וְדָשִׁין בָּהּ כִּדְבֵלָה, וי''ת גּוֹמֵר שֶׁאִם יָשׁוּבוּ מִדַּרְכָּם גָּמְרָה פּוּרְעֲנוּתָם וְאִם לָאו יִהְיוּ כְּנוֹבֶלֶת מִתְאַנֶּה:
וַתַּהַר וַתֵּלֶד. וְאוֹסִיפוּ לְמֶעְבַּד עוֹבְדִין בִּישִׁין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזֵל וְאִתְנַבֵּי עֲלֵיהוֹן דְאִם יְתוּבוּן יִשְׁתְּבֵיק לְהוֹן וְאִם לָא כִּמְתַּר עֲלֵי תֵינִין יִתְּרוּן וְאוֹסִיפוּ וַעֲבְדוּ עוֹבָדִין בִּישִׁין:
M. David (non traduit)
גומר בת דבלים. כן היה שם זונה ידועה באותו הזמן :
4
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִזְרְעֶ֑אל כִּי־ע֣וֹד מְעַ֗ט וּפָ֨קַדְתִּ֜י אֶת־דְּמֵ֤י יִזְרְעֶאל֙ עַל־בֵּ֣ית יֵה֔וּא וְהִ֨שְׁבַּתִּ֔י מַמְלְכ֖וּת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
Et l’Éternel lui dit : "Appelle-le Jezreël, car encore un peu et je demanderai compte du sang de Jezreël à la maison de Jéhu, et je ferai disparaître la dynastie de la maison d’Israël.
Rachi (non traduit)
קְרָא שְׁמוֹ יִזְרְעֶאל. קָרֵי שׁוּמְהוֹן מִבְּדָרְיָא, הִתְנַבֵּא עֲלֵיהֶן שֶׁיִּגְלוּ וְיִהְיוּ זְרוּעִין בָּאֲרָצוֹת:
אֶת דְּמֵי יִזְרְעֶאל. כְּתַרְגּוּמוֹ אֶת דְּמֵי בֵּית אַחְאָב שֶׁהָרַג יֵהוּא בְּיִזְרְעֶאל עַל שֶׁעָבְדוּ אֶת הַבַּעַל וְהָלְכוּ הוּא וּבָנָיו אַחֲרֵי כֵן וְעָבְדוּ עֲבוֹדַת עכו''ם לְכָךְ אֲנִי חוֹשֵׁב עֲלֵיהֶם דְּמֵי בֵּית אַחְאָב כְּדַם נָקִי:
עַל בֵּית יֵהוּא. יָרָבְעָם בֶּן יוֹאָשׁ מִבְּנֵי יֵהוּא הָיָה (מְלָכִים ב טו) וּזְכַרְיָה בְּנוֹ נֶהֱרָג:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ לֵיהּ קְרָא שׁוּמְהוֹן מְבַדְרַיָא אֲרֵי עוֹד צִבְחַר כִּזְעֵיר וְאַסְעַר דַם פָּלְחֵי טַעֲוָתָא דַאֲשַׁד יֵהוּא בְּיִזְרְעֶאל דְקַטְלִינוּן עַל דִפְלָחוּ לְבַעֲלָא תָּבוּ אִינוּן לְמִטְעֵי בְּתַר עֶגְלַיָא דִבְבֵית אֵל בְּכֵן אֲחַשְׁבִינֵיהּ דַם זַכַּאי עַל בֵּית יֵהוּא וַאֲבַטֵיל מַלְכוּתָא מִבֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
כי עוד מעט. עוד זמן מועט ר''ל בזמן קרוב אזכור דמי אחאב שהרגו יהוא ביזרעאל הדם ההוא אזכור על בית יהוא לשלם גמול ועל זכריה בן ירבעם יאמר שהיה מבית יהוא ונהרג ע''י שלום בן יבש כמ''ש במ''ב ועם כי יהוא הרג לאחאב בדבר ה' על שעבד לבעל עכ''ז הואיל וגם יהוא חזר ועבד לבעל נחשב לו דם אחאב כדם נקי : והשבתי. ואח''ז אשבית ממלכות ישראל מכל וכל כי מעט מן הזמן עמדה מלכות ישראל אח''ז :
M. Tsion (non traduit)
ופקדתי. ענין זכרון כמו וה' פקד (ראשית כ''א) : והשבתי. ענין בטול כמו שבת נוגש (ישעיה י''ד) :
5
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְשָֽׁבַרְתִּי֙ אֶת־קֶ֣שֶׁת יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖מֶק יִזְרְעֶֽאל:
Ce jour-là, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jezreël."
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא וַאֶתְּבַר יַת תְּקוֹף עָבְדֵי קְרָב יִשְׂרָאֵל בְּמֵישַׁר יִזְרְעֶאל:
M. David (non traduit)
ביום ההוא. ביום הגמול אשבור את קשת ישראל ר''ל אתיש כח ישראל בעמק יזרעאל הוא מקום מבצר מושב מלכי אפרים :
M. Tsion (non traduit)
קשת. ר''ל חוזק וגבורה :
6
וַתַּ֤הַר עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בַּ֔ת וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ קְרָ֥א שְׁמָ֖הּ לֹ֣א רֻחָ֑מָה כִּי֩ לֹ֨א אוֹסִ֜יף ע֗וֹד אֲרַחֵם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א לָהֶֽם:
Elle conçut encore et enfanta une fille et [Dieu] lui dit : "Appelle-la Lo Rouhama ("non chérie"), car je ne continuerai pas à chérir la maison d’Israël, de façon à lui accorder un plein pardon.
Rachi (non traduit)
לֹא אוֹסִיף עוֹד אֲרַחֵם. לְרַחֵם:
כִּי נָשֹׂא אֶשָּׂא לָהֶם. אֲחַלֵּק לָהֶם מְנָת כּוֹסָם וּפְעוּלָּתָם כְּמוֹ וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת (בְּרֵאשִׁית מג):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹסִיפוּ וַעֲבַדוּ עוֹבָדִין בִּישִׁין וַאֲמַר לֵיהּ קְרֵי שׁוּמְהוֹן דְלָא רְחִימִין בְּעוֹבָדֵיהוֹן אֲרֵי לָא אוֹסִיף עוֹד לְרָחָמָא עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּרַם אִם יְתוּבוּן מִשְׁבַק אֶשְׁבּוֹק לְהוֹן:
M. David (non traduit)
כי נשוא אשא להם. ר''ל כי עד הנה נשאתי עוונם על כי רחמתים אבל מעתה לא אוסיף עוד לרחם עליהם וישאר עוונם על עצמותם :
M. Tsion (non traduit)
נשא אשא. ענין מחילת העון כמו ונשאתי לכל המקום (בראשית י''ח) :
7
וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְהֽוֹשַׁעְתִּ֖ים בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְלֹ֣א אֽוֹשִׁיעֵ֗ם בְּקֶ֤שֶׁת וּבְחֶ֙רֶב֙ וּבְמִלְחָמָ֔ה בְּסוּסִ֖ים וּבְפָרָשִֽׁים:
Quant à la maison de Juda, je la chérirai et j’assurerai son salut par l’Éternel, son Dieu ; mais je ne la sauverai ni par l’arc et le glaive, ni par les combats, les chevaux et les cavaliers."
Rachi (non traduit)
וְאֶת בֵּית יְהוּדָה אֲרַחֵם. לְאַחַר שֶׁאַשְׁבִּית אֶת מַמְלְכוּת יִשְׂרָאֵל שֶׁמִּשֶּׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים הָיוּ בֵּית יְהוּדָה בִּכְלַל הָרַחֲמִים מֵחִזְקִיָּהוּ עַד צִדְקִיָּהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל דְבֵית יְהוּדָה אֲרַחֵם וְאַפְרְקִינוּן בְּמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָהוֹן וְלָא יִתְפָּרְקוּן בְּקַשְׁתָּא וּבְחַרְבָּא וּבְעַבְדֵי קְרָבָא בְּסוּסְוָן וּבְפָרָשִׁין:
M. David (non traduit)
ארחם. על כי עדיין לא נתמלאה סאתם : בה' אלהיהם. ר''ל התשועה תהיה בעזר ה' ולא בכלי מלחמה ויאמר על מפלת סנחרב שלא היתה ע''י מלחמה כי ה' הכה בהם ע''י המלאך :
M. Tsion (non traduit)
ובפרשים. הם הרגילים לרכוב על הסוסים :
8
וַתִּגְמֹ֖ל אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן:
Elle sevra Lo Rouhama, puis elle conçut et enfanta un fils.
Rachi (non traduit)
וַתִּגְמֹל אֶת לֹא רֻחָמָה. לְפִי תַּרְגּוּמוֹ וְיִכְלֶה אוֹתוֹ הַדּוֹר בֵּין העכו''ם שֶׁגָּלוּ שָׁם:
וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן. וְאוֹסִיפוּ וַעֲבַדוּ עוֹבְדִין בִּישִׁין, וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדָרֵיהוֹן דְאִתְגְלִיאוּ לְבֵינֵי עַמְמַיָא אִשְׁתַּכָחוּ דְלָא הֲווֹ רְחִימִין בְּעוֹבָדֵיהוֹן וְאוֹסִיפוּ וַעֲבָדוּ עוֹבָדִין בִּישִׁין:
M. Tsion (non traduit)
ותגמול. כן יקרא זמן השלמת היניקה כמו ביום הגמל את יצחק (שם כ''א) :
9
וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם: (פ)
Et [Dieu] dit : "Appelle-le Lo Ammi ("non mon peuple"), car vous n’êtes plus mon peuple, et moi, je ne serai plus à vous."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר קְרֵי שׁוּמְהוֹן לָא עַמִי אֲרֵי אַתּוּן לָא עַמִי בִּדְלֵית אַתּוּן מְקַיְמִין פִּתְגְמֵי אוֹרַיְתִי וּמֵימְרִי לָא הֲוָה בְּסַעֲדֵ יכוֹן:
M. David (non traduit)
כי אתם לא עמי. אינכם חרדים על דברי לעשותם כדרך העם החרדים על דברי מלכם : ואנכי. וגם אני לא אהיה לכם לאלוה להציל אתכם ולהושיע לכם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source