Chap. 14
1
תֶּאְשַׁם֙ שֹֽׁמְר֔וֹן כִּ֥י מָרְתָ֖ה בֵּֽאלֹהֶ֑יהָ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ עֹלְלֵיהֶ֣ם יְרֻטָּ֔שׁוּ וְהָרִיּוֹתָ֖יו יְבֻקָּֽעוּ: (פ)
Traduction
Périsse Samarie, puisqu’elle a trahi son Dieu ! Ils tomberont sous le glaive, leurs jeunes enfants seront mis en pièces, leurs femmes enceintes éventrées.
Rachi non traduit
תֶּאְשַׁם שֹׁמְרוֹן. מֵעַתָּה תִּגָּלֶה אַשְׁמָתָם:
וְהָרִיּוֹתָיו. נָשִׁים מְעוּבָּרוֹת שֶׁבְּתוֹכָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
תֵּחוֹב שֹׁמְרוֹן אֲרֵי סְרֵיבַת עַל מֵימַר אֱלָהָא בְּחַרְבָּא יִתְקַטְלוּן וְעוּלֵמֵהוֹן יִטָרְפוּן וּמַעְדְיָתְהוֹן יִתְבַּזְעוּ:
M. David non traduit
תאשם שומרון. תהיה שממה כי מרדה באלהיה : עולליהם. קטניהם יתבקעו ע''י העכו''ם וגם הנשים ההרות יתבקעו כרסם להוציא הולדות :
M. Tsion non traduit
תאשם. מל' שממון : מרתה. מל' מרי ומרד : עולליהם. קטניהם : ירוטשו. ענין בקיעה כמו ועולליהם תרטש (מ''ב ח) : והריותיו. הנשים הדרות :
2
שׁ֚וּבָה יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֥י כָשַׁ֖לְתָּ בַּעֲוֹנֶֽךָ:
Traduction
Reviens, Israël, jusqu’à l’Éternel, ton Dieu ; car tu n’es tombé que par ton péché.
Rachi non traduit
שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל. שֶׁבְּאֶרֶץ יְהוּדָה פֶּן יִקְרֶה אֶתְכֶם כַּשּׁוֹמְרוֹן לְכָךְ נִסְמְכוּ הָעִנְיָינִים, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁמָּרְדָה עָלָיו מְדִינָה שָׁלַח הַמֶּלֶךְ פּוֹלִימְרַכּוּס וְאָמַר לְהַחֲרִיבָהּ הָיָה אוֹתוֹ פּוֹלִימְרַכּוּס בָּקִי וּמְיוּשָּׁב אָמַר לָהֶם טְלוּ לָכֶם יָמִים וְאִם לָאו אֲנִי עוֹשֶׂה לָכֶם כְּדֶרֶךְ שֶׁעָשִׂיתִי לִמְדִינָה פְּלוֹנִית וּלְחַבְרוֹתֶיהָ וּלְאִיפַּרְכִיָּא פְּלוֹנִית וּלְחַבְרוֹתֶיהָ לְכָךְ נֶאֱמַר תֶּאְשַׁם שׁוֹמְרוֹן וְאוֹמֵר שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל עַד ה' אֱלֹהֶיךָ כִּדְאִיתָא בְּסִפְרִי בְּפֶרֶק וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים:
עַד ה' אֱלֹהֶיךָ. תָּנֵי בְּשֵׁם רַבִּי מֵאִיר שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל בְּעוֹד שֶׁהוּא ה' בְּמִדַּת הָרַחֲמִים וְאִם לָאו אֱלֹהֶיךָ מִדַּת הַדִּין עַד דְּלָא יִתְעֲבֵד סַנֵּיגוֹרְיָא קָטֵיגוֹרְיָא:
כִּי כָשַׁלְתָּ. בָּאוּ לְךָ מִכְשׁוֹלִים בְּעַד עֲווֹנֶיךָ:
Targ. Yonathan non traduit
תּוּב יִשְׂרָאֵל לִדְחַלְתָּא דַייָ אֱלָהָךְ אֲרֵי אִתְקַלְתָּא בְּחוֹבָךְ:
M. David non traduit
שובה ישראל. לכן שובה ישראל וכו' כי בעבור עוונך בא לך מכשול הצרה הזאת :
3
קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ דְּבָרִ֔ים וְשׁ֖וּבוּ אֶל־יְהוָ֑ה אִמְר֣וּ אֵלָ֗יו כָּל־תִּשָּׂ֤א עָוֹן֙ וְקַח־ט֔וֹב וּֽנְשַׁלְּמָ֥ה פָרִ֖ים שְׂפָתֵֽינוּ:
Traduction
Armez-vous de paroles [suppliantes] et revenez au Seigneur ! Dites-lui : "Fais grâce entière à la faute, agrée la réparation nous voulons remplacer les taureaux par cette promesse de nos lèvres.
Rachi non traduit
כָּל תִּשָּׂא עָוֹן. כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ סְלַח:
וְקַח טוֹב. וְלָמַדְנוּ דֶּרֶךְ טוֹב, דָּבָר אַחֵר מְעַט מַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁבְּיָדֵינוּ קַח בְּיָדְךָ וְשָׁפְטֵנוּ אַחֲרֵיהֶם וְכֵן דָּוִד אוֹמֵר מִלְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִי יֵצֵא עֵינֶיךָ תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים (תְּהִלִּים יז) דָּבָר אַחֵר וְקַח טוֹב וְקַבֵּל הוֹדָיָה מֵאִתָּנוּ שֶׁנֶּאֱמַר טוֹב לְהוֹדוֹת לה' (שָׁם צב):
וּנְשַׁלְּמָה פָרִים. שֶׁהָיָה לָנוּ לְהַקְרִיב לְפָנֶיךָ נִשְׁלַם אוֹתָם בְּרִיצּוּי דִּבְרֵי שְׂפָתֵינוּ:
Targ. Yonathan non traduit
קְרִיבוּ עִמְכוֹן פִּתְגָמִין דְאִתּוֹדָאָה וְתוּבוּ לְפוּלְחָנָא דַייָ אֲמָרוּ קָדָמוֹהִי קָרִיב קֳדָמָךְ לְמִשְׁבַּק עַל עִוְיָן וְנִתְקַבֵּל דָא כְּטָבִין וִיהֶוְיָן מִילֵי סִפְוָתָנָא מִתְקַבְּלִין קֳדָמָךְ כְּתוֹרִין לְרַעֲוָא עַל מַדְבָּחָא:
M. David non traduit
קחו עמכם דברים. איני שואל מכם זבחים ועולות אלא קחו עמכם דברים שתתוודו לפניו ובזה תשובו אל ה' : כל תשא עון. הוא הפוך כל עון תשא ר''ל אמרו בתפלה מחול כל העון ובמקום העון קח טוב תמורתו כלומר מעשה הטוב שעשינו יגין מול העון : ונשלמה פרים שפתינו. ר''ל במקום הקרבנות פרים נשלם בו וידוי שפתינו :
4
אַשּׁ֣וּר | לֹ֣א יוֹשִׁיעֵ֗נוּ עַל־סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְלֹא־נֹ֥אמַר ע֛וֹד אֱלֹהֵ֖ינוּ לְמַעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑ינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֽוֹם:
Traduction
Nous ne voulons plus de l’appui d’Achour, nous ne monterons plus sur les chevaux [de l’étranger], et nous ne dirons plus : "Nos dieux !" à l’œuvre de nos mains ; car auprès de toi seul le délaissé trouve compassion.
Rachi non traduit
אַשּׁוּר לֹא יוֹשִׁיעֵנוּ. עוֹד זֹאת אָמְרוּ לְפָנָיו לֹא נְבַקֵּשׁ עוֹד עֶזְרַת אָדָם לֹא מֵאַשּׁוּר וְלֹא מִמִּצְרַיִם:
עַל סוּס לֹא נִרְכָּב. זוֹ הִיא עֶזְרַת מִצְרַיִם שֶׁהָיוּ שׁוֹלְחִים לָהֶם סוּסִים כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ לִישַׁעְיָה לֹא כִי עַל סוּס נָנוּס וְעַל קַל נִרְכָּב:
וְלֹא נֹאמַר עוֹד לְמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ. שֶׁהֵם אֱלֹהֵינוּ:
אֲשֶׁר בְּךָ. לְבַדֶּךָ תִּהְיֶה תִּקְוָתֵנוּ הַמְרַחֵם יְתוֹמִים:
Targ. Yonathan non traduit
מַלְכֵי אַתּוּר לָא יִפְרְקִנָנָא עַל רָכְבֵי סוּסְוָן לָא נִתְרְחֵיץ וְלָא נֹאמַר עוֹד אֱלָהָנָא לְעוֹבָדֵי יְדָנָא דְמִן קֳדָמָךְ אִתְרַחֵם עַל אֲבָהְתָנָא כַּד הֲווֹ בְמִצְרַיִם הָא כְּיַתְמִין:
M. David non traduit
אשור לא יושיענו. גם אמרו אשור וכו', ר''ל עוד לא נבקש עזרה מאשור : על סוס לא נרכב. ר''ל לא נבטח עוד בגבורת הסוס במלחמה : ולא נאמר עוד אלהינו וגו'. ר''ל הפסל הנעשה במעשה ידינו לא נקבל עוד לאלוה : אשר בך. ר''ל כי ידענו אשר לבד בעזרתך ימצא היתום רחמים וחמלה עם כי תשש כוחו להתחזק מעצמו :
5
אֶרְפָּא֙ מְשׁ֣וּבָתָ֔ם אֹהֲבֵ֖ם נְדָבָ֑ה כִּ֛י שָׁ֥ב אַפִּ֖י מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Alors je les guérirai de leur égarement, je les aimerai avec abandon, parce que ma colère sera désarmée.
Rachi non traduit
אֶרְפָּא מְשׁוּבָתָם. אָמַר הַנָּבִיא כָּךְ אָמַר לִי רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ מֵאַחַר שֶׁיֹּאמְרוּ לְפָנַי כֵּן אֶרְפָּא מְשׁוּבָתָם וְאוֹהֲבֵם בְּנִדְבַת רוּחִי אעפ''י שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לְאַהֲבָה אֶתְנַדֵּב לְאַהֲבָתָם כִּי שָׁב אַפִּי מִמֶּנּוּ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲקַבְּלִינוּן בִּתְיוּבְתְּהוֹן אֶשְׁבּוֹק לְחוֹבֵיהוֹן אֲרַחֲמִנוּן כַּד יְתוּבוּן בִּנְדָבָא אֲרֵי תַּב רוּגְזִי מִנְהוֹן:
M. David non traduit
ארפא משובתם. כאשר יאמרו כן אז אסלח על מה שהלכו בדרך שובב ומרדו בי : אוהבם נדבה. ואז אאהב אותם בנדבת לבי אף שאינם ראויים אל אהבה כי הוידוי די להסיר האיבה ולא להביא אהבה : כי שב אפי ממנו. ותשאר א''כ האהבה הראשונה :
M. Tsion non traduit
משובתם. ענין מרידה והליכה בדרכי הלב כמו שובו בנים שובבים (ירמיה ג) :
6
אֶהְיֶ֤ה כַטַּל֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל יִפְרַ֖ח כַּשּֽׁוֹשַׁנָּ֑ה וְיַ֥ךְ שָׁרָשָׁ֖יו כַּלְּבָנֽוֹן:
Traduction
Je serai pour Israël comme la rosée, il fleurira comme le lis et enfoncera ses racines comme [le cèdre] du Liban.
Rachi non traduit
וְיַךְ. הַטַּל אֶת שָׁרָשָׁיו וְיַצְלִיחֵם כַּלְּבָנוֹן כְּשָׁרְשֵׁי אִילָנֵי הַלְּבָנוֹן שֶׁהֵם גְּדוֹלִים:
Targ. Yonathan non traduit
יְהֵי מֵימְרִי כְּטַלָא לְיִשְׂרָאֵל יִזְהַרוּן כְּשׁוֹשַׁנָא וְיַתְבוּן עַל תְּקוֹף אַרְעֲהוֹן כְּאִילָן לִבְנָן דִמְשַׁלַח עוֹבַרְתֵּיהּ:
M. David non traduit
אהיה כטל לישראל. ר''ל לא תפסוק אהבתי מהם כמו שאין הטל נעצר מעולם : יפרח כשושנה. יעלה פרחי' נעים כשושנה ושרשיו יתפשטו כשרשי עצי לבנון :
M. Tsion non traduit
כשושנה. הוא הורד : ויך. יאמר כן בדרך השאלה על התפשטות ודוגמתו ומחה על כתף ים כנרת (במדבר לד) ומחה הוא תרגום של מכה : כלבנון. שם יער :
7
יֵֽלְכוּ֙ יֹֽנְקוֹתָ֔יו וִיהִ֥י כַזַּ֖יִת הוֹד֑וֹ וְרֵ֥יחַֽ ל֖וֹ כַּלְּבָנֽוֹן:
Traduction
Ses rejetons s’étendront au loin ; il aura la beauté de l’olivier, la senteur embaumée du Liban !
Rachi non traduit
יֵלְכוּ יֹנְקוֹתָיו. יִסְגוּן בְּנִין וּבְנָן וִיהִי כַזַּיִת מְנַרְתָּא דְקוּדְשָׁא זִיוְהוֹן וְרֵיחֲהוֹן כְּרֵיחַ קְטֹרֶת בּוּסְמַיָא:
כַּלְּבָנוֹן. כְּבֵית מַקְדְּשָׁא:
Targ. Yonathan non traduit
יִסְגוּן בְּנִין וּבְנָן וִיהֵי כְזִיו מְנָרַת קוּדְשָׁא זִיוְהוֹן וְרִיחֲהוֹן כְּרֵיחַ קְטוֹרֶת בּוּסְמַיָא:
M. David non traduit
ילכו יונקותיו. ענפיו יתפשטו למרחוק והוד יפיו יהיה כאילן זית שעליו לחים כל השנה וריחו יהיה נודף כריח לבנון המריח ביותר לפי מרבית העשבים והאילנות הגדילים שמה ר''ל יהיו משופעים בהרבה מיני טובות :
M. Tsion non traduit
יונקותיו. ענפיו הרכים וכן ויעל כיונק לפניו (ישעיה נג) : הודו. ענין הדר ונאה :
8
יָשֻׁ֙בוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י בְצִלּ֔וֹ יְחַיּ֥וּ דָגָ֖ן וְיִפְרְח֣וּ כַגָּ֑פֶן זִכְר֖וֹ כְּיֵ֥ין לְבָנֽוֹן:
Traduction
De nouveau, ceux qu’il abritait à son ombre ranimeront la culture du blé, et s’épanouiront eux-mêmes comme la vigne ; il sera renommé comme le vin du Liban.
Rachi non traduit
יָשֻׁבוּ יֹשְׁבֵי בְצִלּוֹ. אוֹתָן שֶׁהָיוּ כְּבָר יוֹשְׁבִים בְּצֵל הַלְּבָנוֹן שֶׁדִּימָּה בּוֹ יִשְׂרָאֵל וּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְעַכְשָׁיו גָּלוּ מֵעִמּוֹ יָשׁוּבוּ אֵלָיו:
זִכְרוֹ כְּיֵין לְבָנוֹן. כְּדוּכְרַן יַבְּבוֹת חֲצוֹצְרָתָא דְּעַל חֹמֶר עַתִּיק דְּמִתְנַסֵּךְ בְּבֵית מַקְדְּשָׁא שֶׁהָיוּ תּוֹקְעִין בַּחֲצוֹצְרוֹת עַל הַנְּסָכִים כְּשֶׁהַלְוִיִּם אוֹמְרִים בַּשִּׁיר:
Targ. Yonathan non traduit
יִתְכַּנְשׁוּן מִבֵּינֵי גָלוּתְהוֹן יַתְבוּן בִּטְלַל מְשִׁיחֲהוֹן וְיֵחוּן מֵתַיָא וְיִסְגֵי טוּבָא בְּאַרְעָא יְהֵי דָכְרָן טַבְוָתְהוֹן עָלֵיל וְלָא פָסֵיק כְּדוּכְרַן יַבְּבוֹת חֲצוֹצַרְתָּא עַל חֲמַר עַתִּיק דְמִתְנַסֵךְ בְּבֵית מַקְדָשָׁא:
M. David non traduit
ישובו יושבי בצלו. אלו שישובו ויחסו בצלו של מקום יהיה בשובה ונחת : יחיו דגן. יחיו את עצמם בנחת ועדן כדגן המחיה את הבריות : ויפרחו. ירבו פרחים : זכרו. זכרון שמו יהיה כיין הגדל בלבנון המוזכר לשבח :
M. Tsion non traduit
ישובו. ענין ההשקט ומרגוע כמו בשובה ונחת (שם ל) : יחיו. ענין השבת הנפש מן החולשה ודומה לו עד חיותם (יהושע ה) : דגן. כדגן ותחסר כ''ף הדמיון וכן ייטיב גהה (משלי יז) ומשפטו כגהה :
9
אֶפְרַ֕יִם מַה־לִּ֥י ע֖וֹד לָֽעֲצַבִּ֑ים אֲנִ֧י עָנִ֣יתִי וַאֲשׁוּרֶ֗נּוּ אֲנִי֙ כִּבְר֣וֹשׁ רַֽעֲנָ֔ן מִמֶּ֖נִּי פֶּרְיְךָ֥ נִמְצָֽא:
Traduction
Ephraïm, qu’ai-je donc de commun avec les idoles ? Moi seul j’exauce, je vois tout ; semblable à un cyprès toujours vert, je suis la source de tous tes biens.
Rachi non traduit
אֶפְרַיִם. יֹאמַר מַה לִּי עוֹד לָלֶכֶת אַחֲרֵי הָעֲצַבִּים וַיָּשׁוּבוּ מעכו''ם:
אֲנִי עָנִיתִי. אֶעֱנֵהוּ מִצָּרָתוֹ:
וַאֲשׁוּרֶנּוּ. אֶרְאֶה בְּעָנְיוֹ:
אֲנִי כִּבְרוֹשׁ רַעֲנָן. אֲנִי לוֹ נִכְפָּף לִהְיוֹת אוֹחֵז יָדוֹ בִּי כִּבְרוֹשׁ רַעֲנָן הַנִּכְפָּף לָאָרֶץ שֶׁאָדָם אוֹחֵז בַּעֲנָפָיו כְּלוֹמַר אֶהְיֶה מָצוּי לוֹ:
מִמֶּנִּי פֶּרְיְךָ נִמְצָא. וַהֲלֹא אֲנִי הוּא שֶׁכָּל טוֹבָתְךָ מֵאִתִּי בָּאָה:
Targ. Yonathan non traduit
יֵימְרוּן דְבֵית יִשְׂרָאֵל מַה לָנָא עוֹד לְמִפְלַח לְטַעֲוָתָא אֲנָא בְּמֵימְרִי אֲקַבֵּיל צְלוֹתְהוֹן דְיִשְׂרָאֵל וְאֶרְחֵים עֲלוֹהִי אֲנָא בְּמֵימְרִי אַעְבְּדִינֵיהּ כְּבִירְוָן שַׁפִּירָן דְמִן קֳדָמַי סְלִיחַ לִתְיוּבְתְּהוֹן מִשְׁתַּכְּחָא:
M. David non traduit
אפרים וגו'. ר''ל כשיאמר אפרים מה לי עוד לפנות אל העבודת כוכבים הלא עתה טוב לי מאז : אני עניתי. ר''ל אז אני אענה לו על כל מה שישאל ממני : ואשורנו. אסתכל ואשגיח בו לתת לו די מחסוריו : אני כברוש רענן. ר''ל כמו ברוש הלח והרטוב שכופפין ראשו אצל שרשיו כן אני שוכן מרום ואני משפיל עיני להשגיח בך וכל פרי הצלחתך נמצא לך ממני :
M. Tsion non traduit
לעצבים. הם העכו''ם : עניתי. מלשון עניים ותשובת שאלה : ואשורנו. ענין הבטה וראיה כמו אשורנו ולא קרוב (במדבר כד) : כברוש. שם אילן : רענן. ענין לחות ורטיבות כמו בשמן רענן (תהלים צב) :
10
מִ֤י חָכָם֙ וְיָ֣בֵֽן אֵ֔לֶּה נָב֖וֹן וְיֵֽדָעֵ֑ם כִּֽי־יְשָׁרִ֞ים דַּרְכֵ֣י יְהוָ֗ה וְצַדִּקִים֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔ם וּפֹשְׁעִ֖ים יִכָּ֥שְׁלוּ בָֽם: (פפפ)
Traduction
Qui est sage pour comprendre ces choses, intelligent pour le reconnaître ? Droites sont les voies de l’Éternel, les justes y marchent ferme, les pécheurs y trébuchent."
Rachi non traduit
מִי חָכָם וְיָבֵן אֵלֶּה. מִי חָכָם בָּכֶם וְיִתְבּוֹנֵן לָתֵת לֵב לְכָל אֵלֶּה וְיָשׁוּב אֵלַי:
וּפֹשְׁעִים יִכָּשְׁלוּ בָם. בִּשְׁבִילָם עַל שֶׁלֹּא הָלְכוּ בָּהֶן כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן:
Targ. Yonathan non traduit
מַן חַכִּים דְיִסְבַּר אִלֵין סוּכְלָתָן וְיֵדְּעִינוּן אֲרֵי תַקְנָן אוֹרְחָתָא דַייָ וְצַדִיקַיָא דְהַלִיכוּ בָּהּ יֵחוּן בְּהוֹן בְּחַיֵי עַלְמָא וְרַשִׁיעַיָא יִתְמַסְרוּן לְגֵיהִנָם עַל דְלָא הֲלִיכוּ בְהוֹן:
M. David non traduit
מי חכם. כהתימו דברי תוכחותיו אמר מי שהוא חכם יבין אלה הדברי' ואם הוא נבון להבין דבר מתוך דבר ידע וישכיל אשר דרכי ה' המה ישרים אין בהם נפתל ועקש וצדיקים ילכו בהם כדרך מהלכם מבלי כשלון אבל הפושעים יכשלו בהם כאלו היה בהם מקום נפתל ועקש כי יצר מחשבות לבם יסלף להם הדרכים ולא כן אל הצדיקים המיישרים ארחותם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source