Chap. 12
1
סְבָבֻ֤נִי בְכַ֙חַשׁ֙ אֶפְרַ֔יִם וּבְמִרְמָ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וִֽיהוּדָ֗ה עֹ֥ד רָד֙ עִם־אֵ֔ל וְעִם־קְדוֹשִׁ֖ים נֶאֱמָֽן:
Ephraïm m’a obsédé de mensonge, et de duplicité, la maison d’Israël ; de même Juda, [quoiqu’il prétende demeurer] soumis à Dieu et attaché au Très-Saint.
Rachi (non traduit)
סְבָבֻנִי. כְּבָר בְכַחַשׁ וּבְמִרְמָה אֶפְרַיִם וּבֵית יִשְׂרָאֵל מַלְכֵי עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים וְכָל הָעָם אֲבָל יְהוּדָה עוֹדֶנּוּ רָד עִם אֵל מוֹשֵׁל עוֹד בְּיִרְאַת אֱלֹהִים רָד כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר כד) וְיֵרְדְּ מִיַּעֲקֹב עוֹד מַלְכֵיהֶם עִם הקב''ה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַסְגִיאוּ קָדָמַי כַּדְבִין דְבֵית אֶפְרַיִם וּבְנִכְלְהוֹן דְבֵית יִשְׂרָאֵל וּדְבֵית יְהוּדָה הֲווֹ מַתְקְפִין בְּפוּלְחָנָא עַד דִגְלָא עַמָא דֶאֱלָהָא מֵאַרְעֲהוֹן וְאִינוּן דַהֲווֹ פָלְחִין קָדָמַי בְּבֵית מַקְדָשָׁא מִתְקְרָן עַמָא קַדִישָׁא בְּכֵן הֲווֹ קַיָמִין:
M. David (non traduit)
סבבוני בכחש אפרים. הנה מלכות אפרים סבבו אותי כאלו שבים אלי אבל יכחשו בי כי לבם בל עמם : ובמרמה וגו'. כפל הדבר במ''ש : ויהודה. אבל יהודה עדיין הוא מושל עם האל ר''ל מכריח את העם ללכת עם האל בדרכי התורה : ועם קדושים. עם אלהים קדושים הוא הנאמן לקיים מאמרו :
M. Tsion (non traduit)
רד. ענין ממשלה כמו רדה בקרב אויביך (תהלים ק''י) :
2
אֶפְרַ֜יִם רֹעֶ֥ה ר֙וּחַ֙ וְרֹדֵ֣ף קָדִ֔ים כָּל־הַיּ֕וֹם כָּזָ֥ב וָשֹׁ֖ד יַרְבֶּ֑ה וּבְרִית֙ עִם־אַשּׁ֣וּר יִכְרֹ֔תוּ וְשֶׁ֖מֶן לְמִצְרַ֥יִם יוּבָֽל:
Ephraïm se repaît de vent, et court après les rafales de l’Est ; sans cesse il entasse la fraude et la violence. Ils font alliance avec Achour, et des cadeaux d’huile sont portés en Égypte.
Rachi (non traduit)
רוֹעֶה רוּחַ. לְשׁוֹן רֵעַ מִתְחַבֵּר לְדִבְרֵי רוּחַ להעכו''ם וְשֶׁמֶן שֶׁלָּהֶם לְמִצְרַיִם מוֹבִילִים לָתֵת שׁוֹחַד לְמִצְרַיִם לַעֲזוֹר אוֹתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בֵּית יִשְׂרָאֵל דָמָן לִדְרוּחַ זְרַע וְעַלְעוֹל חֲצַד כָּל יוֹמָא כַּדְבִין וּבִזָא מַסְגָן וּקְיָם עִם אַתּוּרָאָה אָקִימוּ וְקוּרְבָּנָא לְמִצְרַיִם מוֹבְלִין:
M. David (non traduit)
רועה רוח. הוא מרעה את הרוח ר''ל עוסק הוא בדברי הבל : ורודף קדים. הוא כפל ענין במ''ש : כזב ושוד ירבה. מרבה לדבר כזב ולעשוק בני אדם : וברית וגו'. להיות בעזרתו : ושמן וגו'. לשחדו לעזור לו מול האויב :
M. Tsion (non traduit)
רועה. מלשון מרעה : קדים. ר''ל רוח קדים : ושוד. ענין עושק : יובל. ענין הבאה כמו יובל שי (ישעיה יח) :
3
וְרִ֥יב לַֽיהוָ֖ה עִם־יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֽוֹ:
L’Éternel va donc mettre en cause Juda, il va faire justice de Jacob selon sa conduite et le rémunérer selon ses œuvres.
Rachi (non traduit)
וְרִיב לה' עִם יְהוּדָה. אֲלֵיהֶם הוּא מַגִּיד אֶת דִּבְרֵי רִיבוֹ אֲשֶׁר עָשׂוּ לוֹ אֲחֵיהֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל וְלֹא יִתְמָהוּ בְּפָקְדוֹ עַל יַעֲקֹב כִּדְרָכָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדִינָא קָדָם יְיָ עִם דְבֵית יְהוּדָה וּלְאַסְעָרָא עַל יַעֲקֹב כְּאוֹרְחָתֵיהּ וּכְעוֹבָדוֹהִי תַּקְנַיָא יָתֵיב לֵיהּ:
M. David (non traduit)
וריב לה'. ר''ל הואיל וגם יהודה סרח אח''כ לכן יהיה ריב לה' גם עם יהודה ולזכור על כל בני יעקב כפי דרכיו שהלך בו וכפי מעלליו ישיב לו גמול :
4
בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים:
Dès le sein maternel, il supplanta son frère et dans sa virilité il triompha d’un Dieu.
Rachi (non traduit)
בַּבֶּטֶן עָקַב אֶת אָחִיו. כָּל זֶה עָשִׂיתִי לוֹ אָחֲזוּ בַּעֲקֵבוֹ סִימָן שֶׁהוּא יִהְיֶה לוֹ גְּבִיר:
Targ. Yonathan (non traduit)
נְבִיָא אֱמַר לְהוֹן הֲלָא יַעֲקֹב עַד דְלָא אִתְיְלִיד אֲמִיר דְיִסְגֵי מִן אֲחוּהִי וּבְתוּקְפֵיהּ אִתְרַבְרַב עִם מַלְאָכָא:
M. David (non traduit)
בבטן עקב את אחיו. ר''ל הלא יעקב אביהם עודו בבטן אמו אחז בעקב עשו אחיו והפלא הזה היה לאות : ובאונו. ובכחו נעשה שר אל אלהים הוא המלאך שרו של עשו הנאבק עמו כי יעקב התגבר עליו :
M. Tsion (non traduit)
עקב. ר''ל אחז בעקבו הוא סוף הרגל : ובאונו. ענין אומץ וכח כמו ואונו בשרירי בטנו (איוב מ) : שרה. מלשון שררה :
5
וָיָּ֤שַׂר אֶל־מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן־ל֑וֹ בֵּֽית־אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ:
Il lutta contre un ange et fut vainqueur, et celui-ci pleura et demanda grâce : il devait le retrouver à Béthel, et là, il parla en notre faveur.
Rachi (non traduit)
בָּכָה. הַמַּלְאָךְ:
וַיִּתְחַנֶּן לוֹ. כְּשֶׁאָמַר לוֹ לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם בֵּרַכְתָּנִי (בְּרֵאשִׁית לֵב) הַמַּלְאָךְ הָיָה מְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ הַנַּח לִי עַכְשָׁיו סוֹפוֹ שֶׁל הקב''ה לִיגָּלוֹת עָלֶיךָ בְּבֵית אֵל וְשָׁם יִמְצָאֶנּוּ וְשָׁם יְדַבֵּר עִמָּנוּ וְהוּא וַאֲנִי נַסְכִּים לְךָ עַל הַבְּרָכוֹת שֶׁבֵּירַכְךָ יִצְחָק וְאוֹתוֹ מַלְאָךְ שָׂרוֹ שֶׁל עֵשָׂו הָיָה וְהָיָה מְעַרְעֵר עַל הַבְּרָכוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְרַבְרַב עִם מַלְאֲכָא וִיכִיל בְּכָא וּבְעָא מִנֵיהּ בְּבֵית אַל אִתְגְלֵי עֲלוֹהִי וְתַמָן יְמַלֵיל עִמָנָא:
M. David (non traduit)
וישר. וכאשר נעשה שר אל המלאך ולתוספת ביאור אמר ויוכל לו ר''ל נצחו והתגבר עליו אז המלאך בכה לפניו והתחנן לו להניחו ללכת וכה אמר הנה בבית אל ימצא ה' אותנו ושם ידבר עמנו ושם יברכך ואהיה שם גם אני ואודה לך על הברכות כן דרז''ל וכאלו יאמר בזה אם נתתי הכח ביד יעקב להתגבר על המלאך מדוע א''כ לא תבטחו בי ותלכו לבקש עזרה ממצרים ומאשור :
M. Tsion (non traduit)
ויוכל. מל' יכולת :
6
וַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַצְּבָא֑וֹת יְהוָ֖ה זִכְרֽוֹ:
Oui, l’Éternel, le Dieu-Cebaot, l’Éternel est son titre.
Rachi (non traduit)
וה' אֱלֹהֵי הַצְּבָאוֹת ה' זִכְרוֹ. כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי מֵאָז כֵּן אֲנִי עַתָּה וְאִם הֱיִיתֶם הוֹלְכִים עִמִּי בִּתְמִימוּת כְּיַעֲקֹב אֲבִיכֶם הָיִיתִי נוֹהֵג עִמָּכֶם כַּאֲשֶׁר נָהַגְתִּי עִמּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
נְבִיָא אֱמַר לְהוֹן הוּא יְיָ אֱלֹהֵי צְבָאוֹת דְאִתְגְלֵי עַל אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב וּכְמָא דַאֲמִיר עַל יְדֵי מֹשֶׁה דָכְרָנֵיהּ לְכָל דָר וְדָר:
M. David (non traduit)
וה'. ר''ל הלא ה' הוא האלהים על צבאות מעלה ומטה והכל שלו ובידו : ה' זכרו. שמו הוא ה' המורה שהוא אדון הכל :
M. Tsion (non traduit)
זכרו. שמו כי בשם יזכר :
7
וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד:
O toi, reviens donc au sein de ton Dieu, sois fidèle à la vertu et la droiture, et espère en Dieu constamment.
Rachi (non traduit)
וְאַתָּה בֵּאלֹהֶיךָ תָשׁוּב. בְּהַבְטָחָתוֹ וּבְמִשְׁעַנְתּוֹ שֶׁהוּא מַבְטִיחֲךָ אַתָּה יָכוֹל לִסְמוֹךְ וְתָשׁוּב אֵלָיו רַק חֶסֶד וּמִשְׁפָּט שָׁמוּר וּּמוּבְטָח אַתָּה לְקַוּוֹת לְיִשְׁעוֹ תָּמִיד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ בְּפוּלְחָנָא דֵאלָהָךְ תִּתְקֵיף חִיסְדָא וְדִינָא טַר וּסְבַר לְפוּרְקָנָא דֵאלָהָךְ תְּדִירָא:
M. David (non traduit)
ואתה. וגם אתה במשענת אלהיך תשב בשובה בנחת רק שמור חסד ומשפט ואז קוה תמיד אל אלהיך כי בטוח תהיה שימלא תקותך :
M. Tsion (non traduit)
תשוב. ענין ההשקט ומרגוע כמו בשובה ונחת (ישעיה ל) :
8
כְּנַ֗עַן בְּיָד֛וֹ מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב:
Le Cananéen manie des balances frauduleuses, il aime pratiquer le dol.
Rachi (non traduit)
כְּנַעַן בְּיָדוֹ מֹאזְנֵי מִרְמָה. אַתֶּם סְמוּכִים עַל בִּצְעֲכֶם שֶׁאַתֶּם סוֹחֲרִים וְרַמָּאִים וְעַל עָשְׁרְיכֶם אַתֶּם אוֹמְרִים אַךְ עָשַׁרְתִּי וְלֹא אֶעֱבוֹד אֶת הקב''ה:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תֶהֶוְיָן כְּתַגָרִין דְבִידֵיהוֹן מוֹזְנַוָן דְנָכִיל לְמֵינָס רַחְמִין:
M. David (non traduit)
כנען. ר''ל אבל אתם כסוחר הרמאי אשר בידו מאזני מרמה ואוהב לעשוק את הבריות ואינך חפץ בחסד ובמשפט :
M. Tsion (non traduit)
כנען. תגר וסוחר וכן וחגור נתנה לכנעני (משלי לא) : מאזני. מלשון מאזני משקל :
9
וַיֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי א֖וֹן לִ֑י כָּל־יְגִיעַ֕י לֹ֥א יִמְצְאוּ־לִ֖י עָוֹ֥ן אֲשֶׁר־חֵֽטְא:
Ephraïm aussi a dit : "Pourvu que je m’enrichisse, que j’acquière la puissance ! Quel que soit le fruit de mes peines, on ne surprendra chez moi aucun méfait, rien qui soit une faute."
Rachi (non traduit)
מָצָאתִי אוֹן לִי. אוֹן כֹּחַ וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה הָיָה דּוֹרֵשׁ רַבִּי שִׁמְעוֹן זצ''ל מָצָאתִי אוֹן לִי מָצָאתִי לִי שְׁטָר חוֹב שֶׁיֵּשׁ לִי מַלְכוּת עַל יִשְׂרָאֵל וַיֵּלְכוּ גַּם אֶחָיו וַיִּפְּלוּ וגו' הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים (שָׁם נ) אוֹן לִי דִּינֵי שְׁטָר כְּמוֹ כּוֹתְבִין עָלָיו אוֹנוֹ וּכְמוֹ בְּאוֹנִי אֶחָד וּבְטִימֵי אֶחָת בב''ר וְזֶה פֵּירוּשׁוֹ וַיֹּאמֶר אֶפְרַיִם אַךְ עָשַׁרְתִּי מָצָאתִי אוֹן לִי יָרָבְעָם בֶּן נְבָט שֶׁהָיָה מִשֵּׁבֶט אֶפְרַיִם מִתְפָּאֵר בְּעַצְמוֹ וְאוֹמֵר אַךְ עָשַׁרְתִּי מָצָאתִי אוֹן לִי שְׁטָר אֶחָד שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים לִי שֶׁאָבִי קָנָה אוֹתָם דִּכְתִיב וַיֵּלְכוּ גַּם אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים וּמַה שֶׁקָּנָה עֶבֶד קָנָה רַבּוֹ וְכָל מָמוֹנָם שֶׁלִּי לְפִיכָךְ אֵין בִּי חֵטְא אִם אֶטּוֹל כָּל אֲשֶׁר לָהֶם כִּי הֵם עֲבָדַי מַה כְּתִיב אַחֲרָיו וְאָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם (שְׁמוֹת כ) גְּדוּלָּה הַבָּאָה לְאָבִיךָ בְּמִצְרַיִם מֵאִתִּי הָיְתָה אָמַר הקב''ה הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים לֹא שָׁכַחְתָּ אֲבָל אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ שנא' בַּעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת שָׁכַחְתָּ שֶׁהֶעֱמַדְתָּ שְׁנֵי עֲגָלִים א' בְּבֵית אֵל וא' בְּדָן וּלְעִנְיַן פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא אַתָּה אוֹמֵר מָצָאתִי אוֹן לִי ע''י עוֹשֵׁק וּמֹאזְנֵי מִרְמָה וְאָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם שָׁם הִבְחַנְתִּי בֵּין טִיפָּה שֶׁל בְּכוֹר לְטִיפָּה שאינ' שֶׁל בְּכוֹר אַף אֲנִי הַיּוֹדֵעַ וְנִפְרָע מִמֹּאזְנֵי מִרְמָה הָעֲשׂוּיִין מִבְּלִי הָבִין וּמֵהַטּוֹמֵן מִשְׁקְלוֹתָיו בַּמֶּלַח כְּדֵי לְרַמּוֹת:
כָּל יְגִיעַי לֹא יִמְצְאוּ לִי. טוֹב לְךָ אִם אָמַרְתָּ בְּלִבְּךָ כָּל מָמוֹנִי לֹא יְהֵא בּוֹ סִפּוּק לְכַפֵּר עַל עֲוֹנִי אֲשֶׁר חָטָאתִי כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן נְבִיָּא אָמַר לְהוֹן כָּל עוֹתַרְכוֹן לֹא יִתְקַיֵּים לְכוֹן בְּיוֹם תּוּשְׁלְמַת חוֹבֵיכוֹן:
לֹא יִמְצְאוּ. לֹא יַסְפִּיקוּ כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר יא) וּמָצָא לָהֶם וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ כָּל יְגִיעַי כָּל הַיְגֵיעִים לְבַקֵּשׁ עֲוֹנִי וְלֹא יִמְצָא לִי עָוֹן שֶׁאִם כֵּן הָיָה רָאוּי לִכְתּוֹב כָּל יְגִיעַ בְּלֹא יו''ד וְלִנְקוֹד בציר''י אֲבָל עַתָּה אֵינוֹ ל' יָגֵעַ אֶלָּא לְשׁוֹן יְגִיעַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ דְבֵית אֶפְרַיִם בְּרַם עַתַרְנָא אַשְׁכַּחְנָא אוֹנָס לָנָא נְבִיָא אֱמַר לְהוֹן כָּל עוֹתַרְכוֹן לָא יִתְקַיֵם לְכוֹן כְּיוֹם תּוּשְׁלְמַת חוֹבֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
ויאמר אפרים. ר''ל ועוד יוסף פשע כי יאמר אפרים אך הסבה שעשרתי הוא בעבור כי מצאתי לי און וכח לאסוף הון ולא ה' פעל כל זאת ויאמר עוד בכל יגיעי הוא העושר הבא ביגיעי הנה בכולו לא ימצא לי און אשר יחטא אדם בהנה ר''ל אין בו שום נדנוד עון גזל ואונאה כי יחשוב שאין המקום ב''ה מכיר במעשיו :
M. Tsion (non traduit)
און. ענין כח ואומץ : כל יגיעי. בכל יגיעי ותחסר בי''ת השמוש :
10
וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מוֹעֵֽד:
Et moi, l’Éternel, qui fus ton Dieu à dater du pays d’Égypte, je te rétablirais dans tes tentes comme aux jours mémorables !
Rachi (non traduit)
עֹד אוֹשִׁיבְךָ בָאֳהָלִים. אַכְרִית מִתּוֹכְךָ סוֹחֲרֵי מִרְמָה וְאוֹשִׁיבְךָ בָאֳהָלִים אַעֲמִיד מִתּוֹכְךָ תַּלְמִידִים עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה:
כִּימֵי מוֹעֵד. כִּימֵי מוֹעֵד הָרִאשׁוֹן שֶׁהָיָה יַעֲקֹב אִישׁ תָּם יוֹשֵׁב אֹהָלִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲנָא יְיָ אֱלָהָךְ דְאַפֵּיקְתָּךְ מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם עוֹד אוֹתְבִינָךְ בְּמַשְׁכְּנִין כְּיוֹמֵי קָדָם:
M. David (non traduit)
ואנכי. אבל הלא אנכי ה' אלהיך מעת הוצאתיך מארץ מצרים ומאז אני בעצמי משפיע לך טובה ומשגיח במעשיך בהשגחה פרטית לא ע''י אמצעים מלאכי מעלה כדרך העכו''ם : עוד אושיבך באהלים. עוד יבוא זמן אשר תצא מהגולה ואושיב אותך בדרך באהלים כמו בימי הזמן ההוא שיצאת מארץ מצרי' כי עד עולם לא תסור השגחתי ממך :
M. Tsion (non traduit)
אושיבך. מלשון ישיבה : מועד. ענין זמן כמו כי אקח מועד (תהלים מה) :
11
וְדִבַּ֙רְתִּי֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָז֣וֹן הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה:
Et je parlerais aux prophètes ! et je multiplierais les apparitions et, par la voix des prophètes, je ferais connaître des visions,
Rachi (non traduit)
וְדִבַּרְתִּי עַל הַנְּבִיאִים. לְהוֹכִיחַ אֶתְכֶם וּלְהַחְזִיר אֶתְכֶם לַמּוּטָב:
וּבְיַד הַנְּבִיאִים אֲדַמֶּה. נִרְאֵיתִי לָהֶם בְּכַמָּה דּוּמִיּוֹת, ד''א אֲדַמֶּה לָהֶם דְּבָרַי ע''י מְשָׁלִים כְּדֵי לְיַשְּׁבָם עַל שׁוֹמְעֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלְלֵית עִם נְבִיַיָא וַאֲנָא נְבוּאָן אַסְגֵיתִי וּבְיַד נְבִיָיא שְׁלָחֵית:
M. David (non traduit)
דברתי. על עסקיכם דברתי אל הנביאים והרביתי דברי חזון : אדמה. ר''ל דברתי בדמיון ובמשל להיות מקובל על הלב כי מאד אני משגיח בך :
M. Tsion (non traduit)
חזון. ענין מראה נבואה : אדמה. מלשון דמיון ומשל :
12
אִם־גִּלְעָ֥ד אָ֙וֶן֙ אַךְ־שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּגִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֤ם מִזְבְּחוֹתָם֙ כְּגַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי:
alors que Ghilead est inique et traître, alors que dans Ghilgal on égorge des victimes ; alors que leurs autels sont aussi nombreux que les glèbes dans les sillons d’un champ !
Rachi (non traduit)
אִם גִּלְעָד אָוֶן. אִם בָּא לָהֶם שֶׁבֶר וְאוֹנֶס הֵם גָּרְמוּ לְעַצְמָם כִּי אַךְ שָׁוְא הָיוּ וּבַגִּלְגָּל שְׁוָרִים זִבְּחוּ לעכו''ם:
גַּם מִזְבְּחוֹתָם. רַבִּים כְּגַלִּים שֶׁעַל תַּלְמֵי שָׂדָי:
תַּלְמֵי שָׂדָי. הִיא מַעֲנִית הַמַּחֲרֵישָׁה קְרוּיָה תֶּלֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִם בְּגִלְעָד הֲווֹ אֲנוּסִין בְּרַם בְּבֵית גִלְגְלָא תּוֹרִין לְטַעֲוָן דַבַּחוּ אַף אֲגוֹרֵיהוֹן אַסְגִיאוּ כְּגַרִין עַל תְּחוּמֵי חַקְלָא:
M. David (non traduit)
אם גלעד און. אם און בא על גלעד הנה לא באה במקרה כ''א בהשגחה לתשלום גמול כי מעשיהם היו אך שוא כי בגלגל מקום שעמד המקדש בתחלה שם זבחו שוורים לעבודת כוכבים וגם מזבחותם שעשו לעבודת כוכבים היו מרובות כמו מספר הגלים שהם על תלמי שדה :
M. Tsion (non traduit)
און. ענין עמל ויגיעה כמו כי לא יצא מעפר און (איוב ה) : כגלים. ענין תל ודגור : תלמי. היא הערוגה הנעשה בחרישה וכן תלמיה רוה (תהלים סה) : שדי. כמו שדה :
13
וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר:
Jacob s’était réfugié sur le territoire d’Aram ; Israël avait été esclave pour une femme, pour une femme il avait été pâtre ;
Rachi (non traduit)
וַיִּבְרַח יַעֲקֹב שְׂדֵה אֲרָם וגו'. כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר נַחֲזוֹר עַל הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁדִּבַּרְנוּ לְמַעְלָה וָיָּשַׂר אֶל הַמַּלְאָךְ וְעוֹד זֹאת עָשִׂיתִי לוֹ הוּצְרַךְ לִבְרוֹחַ שְׂדֵה אֲרָם יְדַעְתֶּם אֵיךְ שְׁמַרְתִּיו:
וּבְאִשָּׁה שָׁמָר. אֶת הַצֹּאן:
Targ. Yonathan (non traduit)
נְבִיָא אֲמַר לְהוֹן הֲלָא יַעֲקֹב אֲבוּכוֹן אֲזַל לְחַקְלֵי אֲרַם וּפְלַח יִשְׂרָאֵל בְּאִתְּתָא וּבְאִתְּתָא נְטַר עָנָא:
M. David (non traduit)
ויברח יעקב. הלא כשברח יעקב מפני עשו אל ארם אז עבד ללבן בעבור אשה היא רחל ואח''ז חזר עוד לשמור צאן לבן בעבור אשה אחרת וכל זה היה מגודל עוני כי בא בידים ריקניות וכאומר הלא חזר ברכוש גדול ומי נתן לו זה הרכוש הלא אני ואיך תאמר אך עשרתי מצאתי און לי :
M. Tsion (non traduit)
שדה ארם. כמו ארץ ארם :
14
וּבְנָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר:
et c’est par un prophète que l’Éternel retira Israël de l’Égypte, par un prophète qu’il le protégea.
Rachi (non traduit)
וּבְנָבִיא הֶעֱלָה ה' וגו'. וְעַל שֶׁאַתֶּם מְבַזִּין אֶת הַנְּבִיאִים וּמַלְעִיגִין בְּדִבְרֵיהֶם הֲלֹא בַּנָּבִיא הֶעֱלָה וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף כַּד נְחַתוּ אֲבָהָתְכוֹן לְמִצְרַיִם נְבִיָא שְׁלַח יְיָ וַאֲסֵיק יַת יִשְׂרָאֵל מִמִצְרַיִם וְעַל יְדֵי נְבִיָא אִתְנְטַר:
M. David (non traduit)
ובנביא. הלא ע''י משה נביאי העלה וכו' וע''י היה נשמר בדרך וכאומר הכל בא בהשגחתי ואיך תכחשו לומר שאינני משגיח ומכיר מעשה האדם :
15
הִכְעִ֥יס אֶפְרַ֖יִם תַּמְרוּרִ֑ים וְדָמָיו֙ עָלָ֣יו יִטּ֔וֹשׁ וְחֶ֨רְפָּת֔וֹ יָשִׁ֥יב ל֖וֹ אֲדֹנָֽיו:
Et Ephraïm l’a cruellement offensé ! Mais sa faute capitale, il la laissera peser sur lui, et ses outrages, son Souverain les lui fera expier.
Rachi (non traduit)
הִכְעִיס אֶפְרַיִם. לְבוֹרְאוֹ לְבַזּוֹת אֶת נְבִיאָיו וְלִבְגּוֹד בּוֹ:
תַּמְרוּרִים. הֵם לוֹ כִּי דָּמָיו אֲשֶׁר שָׁפַךְ בְּהַחֲטִיאוֹ אֶת יִשְׂרָאֵל לְהִצָּמֵד לעכו''ם וְהַמַּחֲטִיאוֹ לְאָדָם קָשֶׁה לוֹ מִן הַהוֹרְגוֹ כַּאֲשֶׁר אָנוּ לְמֵדִין מֵעַמּוֹן וּמוֹאָב שֶׁהִטְעוּ אֶת יִשְׂרָאֵל לְהִצָּמֵד לְבַעַל פְּעוֹר וְעָנְשָׁן הַכָּתוּב יוֹתֵר מִמִּצְרִי וֶאֱדוֹמִי שֶׁטִּבְּעוּם בַּנָּהָר וְיָצְאוּ בַּחֶרֶב לִקְרָאתָם:
עָלָיו יִטּוֹשׁ. עָלָיו יְטִילֵם הקב''ה:
וְחֶרְפָּתוֹ. שֶׁחֵירֵף אֶת שְׁלֹמֹה כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים א יא) וַיָּרֶם יָד בַּמֶּלֶךְ שֶׁהוֹכִיחוֹ בָּרַבִּים עַל אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת הַמִּלּוֹא כִּדְּמְפוֹרָשׁ בְּחֵלֶק:
יָשִׁיב לוֹ אֲדוֹנָיו. הקב''ה שֶׁהֲרֵי הוּא הָרָע לַעֲשׂוֹת יוֹתֵר מִמֶּנּוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַרְגְזִין דְבֵית אֶפְרַיִם מוֹסָפִין לְמֶחְטִי וְחוֹבַת דַם זַכַּאי דַאֲשֵׁיד עֲלוֹהִי יְתוּב וְחִסוּדֵיהּ יְתוּב לֵיהּ רִבּוֹנֵיהּ:
M. David (non traduit)
הכעיס. ר''ל אחר שכל זה ידוע לאפרים ועכ''ז הכעיס לה' במעשים רעים : ודמיו. לכן הדם ששפך יתפשט עליו לקחת נקם : וחרפתו. מה שחרף כלפי מעלה להחליפו בעגלי הזהב הנה האל הוא אדוניו ומושל בו וגמול מעשיו ישיב לו :
M. Tsion (non traduit)
תמרורים. מלשון מר : יטוש. ענין התפשטות כמו ויטוש על המחנה (במדבר יא) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source