Chap. 1
1
בִּשְׁנַ֤ת שְׁתַּ֙יִם֙ לְדָרְיָ֣וֶשׁ הַמֶּ֔לֶךְ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשִּׁשִּׁ֔י בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֜ה בְּיַד־חַגַּ֣י הַנָּבִ֗יא אֶל־זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן־יְהוֹצָדָ֛ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּד֖וֹל לֵאמֹֽר:
Dans la deuxième année du roi Darius, le sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel fut adressée par l’organe du prophète Haggaï à Zorobabel, fils de Chaltiël, gouverneur de Judée, et à Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre, en ces termes :
Rachi (non traduit)
בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ. הוּא דָּרְיָוֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס שֶׁהָיָה אַחַר אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וּמָצִינוּ בְּמִדְרַשׁ וַיִּקְרָא רַבָּה שֶׁבְּנָהּ שֶׁל אֶסְתֵּר הָיָה וּבִימֵי כּוֹרֶשׁ הָרִאשׁוֹן עָלוּ זְרוּבָּבֶל וִיהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן מִבָּבֶל לִירוּשָׁלַיִם בְּרִשְׁיוֹן כּוֹרֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (עֶזְרָא ט) מִי בָכֶם מִכָּל עַמּוֹ וגו' וְעָמְדוּ צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִין וְשָׁלְחוּ אִיגְּרוֹתֵיהֶם לְכוֹרֶשׁ לְצַוּוֹת לְבַטֵּל מְלֶאכֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁהִתְחִילוּ (וְצִוָּה וּבִטְּלוּם) מִיּוֹם הַהוּא בָּטְלוּ כִּמְפוֹרָשׁ (בְּעֶזְרָא א) בֵּאדַיִן בְּטֵלַת עֲבִידַת בֵּית אֱלָהָא וגו' וּבָטְלָה שָׁלֹשׁ שָׁנִים שֶׁמָּלַךְ כּוֹרֶשׁ וְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שֶׁל אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְשָׁנָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל דָּרְיָוֶשׁ בְּנוֹ וּבִשְׁנַת שְׁתַּיִם נֶאֶמְרָה נְבוּאָה זוֹ לְחַגַּי לְזָרְזָם לַחֲזוֹר וְלִבְנוֹת בַּמְּלָאכָה וְלֹא יִירְאוּ כִּי לֹא יְבַטְּלוּם העכו''ם שהקב''ה יַצְלִיחֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בִּשְׁנַת תַּרְתֵּין לְדָרְיָוֶשׁ מַלְכָּא בְּיַרְחָא שְׁתִיתָאָה בְּיוֹמָא חַד לְיַרְחָא הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ בְּיַד חַגַי נְבִיָא לְוַת זְרֻבָּבֶל בַּר שְׁאַלְתִּיאֵל רַבָּא דְבֵית יְהוּדָה וּלְוַת יְהוֹשֻׁעַ בַר יְהוֹצָדָק כַּהֲנָא רַבָּא לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
בשנת שתים לדריוש. הוא דריוש בן אחשורוש שנתן רשות לבנות הבית אחר שבטלו מהבנין בימי כורש כמ''ש בעזרא : בן שאלתיאל. בן פדיה בן שאלתיאל היה כמ''ש בדברי הימים ובני בנים הם כבנים :
M. Tsion (non traduit)
פחת. שליט ומושל כמו פחות וסגנים (יחזקאל כג) :
2
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֽוֹת: (פ)
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, à savoir : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu encore de rebâtir le temple du Seigneur !"
Rachi (non traduit)
הָעָם הַזֶּה אָמְרוּ. לְפִי שֶׁבִּטְּלוּ אוֹיְבֵיהֶם עַל יְדֵיהֶם בָּרִאשׁוֹנָה סְבוּרִים הֵם שֶׁלֹּא אֲקַיֵים אֶת דְּבָרַי שֶׁאָמַרְתִּי לְפִי לְמַלֹּאות לְחָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם ע' שָׁנָה וְלֹא יָבֹא עוֹד עֶת בֵּיתִי לְהִבָּנוֹת אֱמוֹר לָהֶם שֶׁבָּא עַתָּה הָעֵת אֲבָל עֶת הָרִאשׁוֹן לֹא הָיָה אֶלָּא לִפְקִידָה לְמַלְּאוֹת לִתְחִילַּת מַלְכוּת בָּבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה וְכֵן הָיְתָה לְסוֹף שִׁבְעִים שָׁנָה נִפְקְדוּ לַעֲלוֹת ע''פ כּוֹרֶשׁ אֲבָל בִּנְיַין הַבַּיִת נִתְלָה בְּחַרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם שֶׁבִּימֵי צִדְקִיָּהוּ שֶׁהָיָה מְאוּחָר י''ח שָׁנָה לַמַּלְכוּת בָּבֶל כִּדְאָמַר מַר (מְגִילָּה יא, עֲרָכִין יב,) גָּלוּ בי''ח גָּלוּ בי''ט וְעַתָּה מָלְאוּ הי''ח:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת לְמֵימָר עַמָא הָדֵין אָמְרִין עַד כְּעַן לָא מְטָא עִדַן בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ לְאִתְבְּנָאָה:
M. David (non traduit)
לא עת בוא. ר''ל הם אומרי' עדיין לא בא העת לבנות הבית הנה לא כן הוא כי עתה בא עת בית ה' להיות נבנה כי כבר נשלמו ע' שנה שאמר ירמיה וכמ''ש בסוף מ''ב בחשבון שנות הדורות :
3
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה בְּיַד־חַגַּ֥י הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel arriva par l’organe du prophète Haggaï en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ בְּיַד חַגַי נְבִיָא לְמֵימָר:
4
הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב:
"Le temps est-il donc venu pour vous d’habiter vos maisons lambrissées, alors que ce temple est en ruines !
Rachi (non traduit)
הַעֵת לָכֶם. ל' תֵּימַהּ לְכָךְ נָקוּד הה''א בְּפַתָּח:
סְפוּנִים. מְכוּסִּים בְּנִסְרֵי אֲרָזִים כְּמוֹ (מְלָכִים א ו) וְיִסְפוּן אֶת הַבַּיִת וְסָפוּן אֶת הַבַּיִת בָּאֶרֶז וְכֵן ת''י הַכַּדִּין כָּשֵׁר לְכוֹן דְאַתּוּן יַתְבִין בְּבָתַּיָא דִי מְטַלְלִין בִּנְסָרַי דְאַרְזַיָּא וּבֵית מַקְדְשָׁא הַדִּין חָרוֹב:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲכְדֵין כָּשֵׁר לְכוֹן דְאַתּוּן יָתְבִין בְּבָתַּיָא דִי מְטַלְלִין בְּנִסְרֵי אֲרָזַיָא וּבֵית מַקְדְשָׁא הָדֵין חֲרוֹב:
M. David (non traduit)
העת לכם. וכי רק לבד לכם בא העת שאתם תשבו בבתיכם הספונים ומכוסין בתקרות והבית הזה ישאר חרב כשהיה בתמיה :
M. Tsion (non traduit)
ספונים. ענין תקרת הכסוי כמו וספון בארז (ירמיה כב) : חרב. מלשון חורבן :
5
וְעַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם:
Or, maintenant, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Appliquez votre attention à votre manière d’agir !
Rachi (non traduit)
עַל דַּרְכֵיכֶם. עַל עִסְקֵיכֶם שֶׁאַתֶּם רוֹאִין שֶׁאֵין בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם בְּרָכָה כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר זְרַעְתֶּם הַרְבֵּה וְהַבָּא מְעַט כָּל זֶה בִּשְׁבִיל חוּרְבָּן בֵּיתִי הוּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת שַׁווּ לִבְּכוֹן עַל אוֹרְחָתְכוֹן:
M. David (non traduit)
שימו לבבכם. התבוננו על עסקיכם ותראו שלא כן הוא :
M. Tsion (non traduit)
דרכיכם. ר''ל עסקיכם וכן מעשות דרכיך (ישעיה נח) :
6
זְרַעְתֶּ֨ם הַרְבֵּ֜ה וְהָבֵ֣א מְעָ֗ט אָכ֤וֹל וְאֵין־לְשָׂבְעָה֙ שָׁת֣וֹ וְאֵין־לְשָׁכְרָ֔ה לָב֖וֹשׁ וְאֵין־לְחֹ֣ם ל֑וֹ וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־צְר֥וֹר נָקֽוּב: (פ)
Vous avez semé beaucoup pour récolter peu, vous mangez sans être rassasiés, vous buvez sans avoir tout votre saoûl, vous mettez des vêtements, mais ils ne vous donnent pas de chaleur, et celui qui se loue pour un salaire gagne le salaire pour une bourse trouée."
Rachi (non traduit)
וְהָבֵא מְעָט. בַּעֲוֹן בִּכּוּרִים שֶׁבִּטְּלוּ:
אָכוֹל וְאֵין לְשָׂבְעָה. בַּעֲוֹן בִּיטּוּל מְנָחוֹת:
שָׁתוֹ וְאֵין לְשָׁכְרָה. שֶׁנִּיטַּל טַעַם הַיַּיִן לְפִי שֶׁבָּטְלוּ הַנְּסָכִים:
לָבוֹשׁ וְאֵין לְחֹם לוֹ. בַּעֲוֹן בִּגְדֵי כְּהוּנָה שֶׁבָּטְלוּ:
וְהַמִּשְׂתַּכֵּר מִשְׂתַּכֵּר אֶל צְרוֹר נָקוּב. כָּל רֶיוַח שֶׁאַתֶּם עוֹשִׂים הוֹלֵךְ וְכָלֶה כְּנוֹתֵן מְעוֹתָיו בְּקֶשֶׁר בֶּגֶד נָקוּב:
Targ. Yonathan (non traduit)
זַרְעִין אַתּוּן סַגִיאִין וּמַעֲלִין זְעֵיר אָכְלִין וְלָא סָבְעִין שָׁתָן וְלָא רָוָן לָבְשִׁין וְלָא שְׁחִין לְהוֹן וּדְמִתַּגַר מִתַּגַר לִמְאֶרְתָּא:
M. David (non traduit)
זרעתם הרבה. הנה הרבה זרעתם ומעט הבאתם אל הבית פחות ממה שזרעתם כי לא צמחה השדה : אכול. אתם אוכלים מאכל ואין בו לשבעה כי המארה נשתלחה במעיים : ואין לשכרה. אינו כדאי לשכר כי חלף טעם היין : לבוש. ר''ל הנה לבשתם לבוש ואינו כדאי להחם לו ואע''פ שמדרך העולם היה ראוי לחמם : והמשתכר. ומי שהוא משתכר במקח וממכר וכדומה הנה אין בו ברכה וכאלו משימו בצרור בגד הנקוב מתחת וכמו שיכנס כן יצא :
M. Tsion (non traduit)
לשכרה. מלשון שכרות : לחום. מל' חמימות : והמשתכר משתכר. מלשון שכר וריוח : צרור. ענין קשור כמו צרור הכסף (משלי ז) : נקוב. מל' נקב וחור :
7
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם:
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Appliquez votre attention à votre manière d’agir !
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת שַׁווּ לִבְּכוֹן עַל אוֹרְחָתְכוֹן:
M. David (non traduit)
שימו לבבכם וגו'. ר''ל התבוננו על עסקיכם לתקנם :
8
עֲל֥וּ הָהָ֛ר וַהֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּבְנ֣וּ הַבָּ֑יִת וְאֶרְצֶה־בּ֥וֹ (ואכבד) וְאֶכָּבְדָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה:
Montez sur la montagne, rapportez-en du bois et bâtissez le temple : j’y prendrai plaisir et je m’en trouverai honoré, dit le Seigneur.
Rachi (non traduit)
וְאֶכָּבְדָה. חָסֵר ה''א כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה דְּבָרִים שֶׁהָיוּ בְּמִקְדָּשׁ רִאשׁוֹן וְלֹא הָיוּ בְּמִקְדָּשׁ שֵׁנִי אֲרוֹן אוּרִים וְתוּמִּים וְאֵשׁ וּשְׁכִינָה וְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
סַקוּ לְטוּרַיָא וְאַיְתוּ אָעִין וּבְנוֹ בַיְתָא וְאִתְרְעִי לְאַשְׁרָאָה שְׁכִנְתִּי בֵּיהּ בִּיקָר אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
עלו ההר. ר''ל זאת עשו עלו אל ההר והביאו משם עצים ובנו הבית : וארצה בו. ר''ל עם כי יהיה קטן אהיה מרוצה בו ואתכבד על ידו :
M. Tsion (non traduit)
וארצה. מלשון רצוי :
9
פָּנֹ֤ה אֶל־הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ:
Vous comptiez sur une moisson abondante, et elle s’est réduite à peu de chose ; quand vous l’avez rentrée dans votre maison, j’ai soufflé dessus. Pourquoi cela ? dit l’Éternel-Cebaot. C’est à cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous courez tous dans votre maison à vous.
Rachi (non traduit)
פָּנֹה אֶל הַרְבֵּה. עַד הֵנָּה הֱיִיתֶם סְבוּרִים לְהָבִיא מִן הַשָּׂדֶה הַרְבֵּה וַהֲבֵאתֶם מְעַט:
וְנָפַחְתִּי בוֹ. אבי' עָלָיו מַכַּת רִקָּבוֹן וְתוֹלַעַת:
וְנָפַחְתִּי. לְשׁוֹן נֹפֵחַ בְּאֵשׁ פֶּחָם (יְשַׁעְיָה נד):
Targ. Yonathan (non traduit)
מִתְפְּנָן אַתּוּן לְסַגִי וַהֲוֵי לִזְעֵיר מָעֲלִין אַתּוּן לֵיהּ לְבֵיתָא וַאֲנָא שָׁלַח בֵּיהּ מְאֶרְתָּא חֲלַף מָה אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת חֲלַף בֵּית מַקְדְשִׁי דְהוּא חָרוֹב וְאַתּוּן רָהֲטִין גְבַר לְבֵיתֵיהּ:
M. David (non traduit)
פנה אל הרבה. ר''ל אם לא תשמעו לי הנה כאשר תפנו אל הרבה להביא הבית אשלח בו מארה והנה היה הפנים למפרע אל מעט וכאשר תביאו המעט הזה אל הבית אנפח בו ותהיה כלה בנשיבת רוח פי והוא ענין מליצה : יען מה. כאומר ואם תשאלו בעבור מה יהיה כן הנה מאמר ה' צבאות להשיב לכם שזהו בעבור ביתי אשר הוא חרב ואתם כל אחד מכם רץ לביתו לחסות בצל קורתו :
M. Tsion (non traduit)
ונפחתי. מלשון הפחה נשיבת רוח הפה : יען. בעבור :
10
עַל־כֵּ֣ן עֲלֵיכֶ֔ם כָּלְא֥וּ שָׁמַ֖יִם מִטָּ֑ל וְהָאָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽהּ:
C’est pourquoi les cieux ont retenu leur rosée à vos dépens, et la terre a refusé ses produits.
Rachi (non traduit)
עֲלֵיכֶם כָּלְאוּ שָׁמַיִם. עַל חוֹבֵיכוֹן:
כָּלְאוּ. מָנְעוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל כֵּן בְּדִיל חוֹבֵיכוֹן פְּסָקוּ שְׁמַיָא מִלְאָחָתָא מִטְרָא וְאַרְעָא פְּסָקַת מִלְמֶעְבַד פֵּירִין:
M. David (non traduit)
עליכם כלאו שמים מטל. עם כי אין הטל נעצר משאר המקומות הנה עליכם מנעו השמים מלהוריד הטל : כלאה יבולה. מנעה לתת פריה :
M. Tsion (non traduit)
כלאו. ענין מניעה כמו ויכלא העם מהביא (שמות לו) : יבולה. פריה כמו ואין יבול בגפנים (חבקוק ג) :
11
וָאֶקְרָ֨א חֹ֜רֶב עַל־הָאָ֣רֶץ וְעַל־הֶהָרִ֗ים וְעַל־הַדָּגָן֙ וְעַל־הַתִּיר֣וֹשׁ וְעַל־הַיִּצְהָ֔ר וְעַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָאֲדָמָ֑ה וְעַל־הָֽאָדָם֙ וְעַל־הַבְּהֵמָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם: (ס)
J’ai appelé la sécheresse sur les champs et sur les montagnes, sur le froment, le moût et l’huile, sur tout ce que fait pousser le sol ; de même sur les hommes et les bêtes, sur tous les produits du travail de vos mains."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרֵית חוּרְבָא עַל אַרְעָא וְעַל טוּרַיָא וְעַל עִבּוּרָא וְעַל חַמְרָא וְעַל מִשְׁחָא וְעַל כָּל דִי מַפְקָא אַרְעָא וְעַל אֱנָשָׁא וְעַל בְּעִירָא וְעַל כָּל לֵיאוּת יְדִין:
M. David (non traduit)
ואקרא. אביא בגזירה יובש על הארץ וכו' למען יכמש ויתקלקל יבול הארץ : ועל אשר תוציא האדמה. מיתר המינים : ועל האדם ועל הבהמה. כי החורב והיבש מוליד חליים באדם ובבהמה : ועל כל יגיע כפים. על כל העסקים שאתם יגעים בהם אשלח חורב ויובש ר''ל המארה תבוא בהם ולא תצליחו :
M. Tsion (non traduit)
חורב. יובש כמו חרבו המים (בראשית ח) : התירוש. ענבי היין : היצהר. זיתי השמן :
12
וַיִּשְׁמַ֣ע זְרֻבָּבֶ֣ל | בֶּֽן־שַׁלְתִּיאֵ֡ל וִיהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן־יְהוֹצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וְכֹ֣ל | שְׁאֵרִ֣ית הָעָ֗ם בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְעַל־דִּבְרֵי֙ חַגַּ֣י הַנָּבִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם מִפְּנֵ֥י יְהוָֽה:
Zorobabel, fils de Chaltiël, Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles du prophète Haggaï, dont l’avait chargé l’Éternel, leur Dieu, et le peuple témoigna sa vénération au Seigneur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמַע זְרֻבָּבֶל בַּר שְׁאַלְתִּיאֵל וִיהוֹשֻׁעַ בַּר יְהוֹצָדָק כַּהֲנָא רַבָּא וְכָל שְׁאָרָא דְעַמָא לְמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָהוֹן וּלְפִתְגָמֵי חַגַי נְבִיָא כְּמָא דְשַׁלְחֵיהּ יְיָ אֱלָהָהוֹן וּדְחִילוּ עַמָא מִן קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
ועל דברי חגי הנביא. ואל דברי חגי הנביא:
M. Tsion (non traduit)
ועל דברי. ואל דברי :
13
וַ֠יֹּאמֶר חַגַּ֞י מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בְּמַלְאֲכ֥וּת יְהוָ֖ה לָעָ֣ם לֵאמֹ֑ר אֲנִ֥י אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה:
Or, Haggaï, envoyé de l’Éternel, en vertu de sa mission divine, parla au peuple en ces termes : "Je serai avec vous" dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
בְּמַלְאֲכוּת ה'. בִּשְׁלִיחוּת הַמָּקוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר חַגַי נְבִיָא דַייָ בִּשְׁלוּחֵית מִן קֳדָם יְיָ לְעַמָא לְמֵימַר מֵימְרִי בְּסַעְדְכוֹן אֲמַר יְיָ:
M. Tsion (non traduit)
מלאך. שליח וכן אשר מלאך שלוח עליהם (יחזקאל כג) :
14
וַיָּ֣עַר יְהוָ֡ה אֶת־רוּחַ֩ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵ֜ל פַּחַ֣ת יְהוּדָ֗ה וְאֶת־ר֙וּחַ֙ יְהוֹשֻׁ֤עַ בֶּן־יְהוֹצָדָק֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל וְֽאֶת־ר֔וּחַ כֹּ֖ל שְׁאֵרִ֣ית הָעָ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיַּעֲשׂ֣וּ מְלָאכָ֔ה בְּבֵית־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵיהֶֽם: (פ)
Et l’Éternel excita le zèle de Zorobabel, fils de Chaltiël, gouverneur de Judée, le zèle de Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre, et le zèle de tout le reste du peuple. Ils vinrent et se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Éternel-Cebaot, leur Dieu.
Rachi (non traduit)
וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲשׂוּ מְלָאכָה. הִתְחִילוּ מְסַתְּתִין בַּאֲבָנִים וּמְנַסְּרִין עֵצִים בְּשִׁשִּׁי בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחוֹדֶשׁ וּבַשְּׁבִיעִי בְּעֶשְׂרִים וְאֶחָד הָיָה דְּבַר ה' אֶל חַגַּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָעֵר יְיָ יַת רוּחַ זְרֻבָּבֶל בַּר שְׁאַלְתִּיאֵל רַבָּא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת רוּחַ יְהוֹשֻׁעַ בַּר יְהוֹצָדָק כַּהֲנָא רַבָּא וְיַת רוּחַ כָּל שְׁאָרָא דְעַמָא וַאֲתוֹ וַעֲבְדוּ עֲבִידְתָּא בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ צְבָאוֹת אֱלָהָא:
M. Tsion (non traduit)
ויער. מל' תהעוררות : רוח. רצון כמו אל אשר יהיה שמה הרוח ללכת (שם א) :
15
בְּי֨וֹם עֶשְׂרִ֧ים וְאַרְבָּעָ֛ה לַחֹ֖דֶשׁ בַּשִּׁשִּׁ֑י בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֥וֶשׁ הַמֶּֽלֶךְ:
C’était le vingt-quatrième jour du sixième mois, dans la deuxième année du roi Darius.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּיוֹם עַסְרִין וְאַרְבְּעָה לְיַרְחָא בִּשְׁתִיתָאָה בִּשְׁנַת תַּרְתֵּין לְדָרְיָוֶשׁ מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
ביום וגו' . מוסב למקרא שלמעלה לומר ההתחלה היה ביום עשרים וארבעה לחדש כי אז התחילו להכין את המצטרך אל הבנין אבל בבנין התחילו בכ''ד לחדש התשיעי כמ''ש בסוף הספר : בששי. ר''ל בחדש הששי :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source