Chap. 3
1
תְּפִלָּ֖ה לַחֲבַקּ֣וּק הַנָּבִ֑יא עַ֖ל שִׁגְיֹנֽוֹת:
Traduction
Prière du prophète Habacuc, sur le mode des Chighionot ;
Rachi non traduit
עַל שִׁגְיֹנוֹת. יֵשׁ פּוֹתְרוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ וּלְפִי מַשְׁמָעוֹ בִּקֵּשׁ רַחֲמִים עַל עַצְמוֹ שֶׁהֵטִיחַ דְּבָרִים כְּמוֹ (לְעֵיל א) ע''כ תָפוּג תּוֹרָה וַתַּעֲשֶׂה אָדָם כִּדְגֵי הַיָּם קִנְתֵּר אַחַר מִדַּת הַדִּין:
Targ. Yonathan non traduit
צְלוֹתָא דְצַלִי חֲבַקוּק נְבִיָא כַּד אִתְגְלֵי לֵיהּ עַל אַרְכָּא דִיהַב לְרַשִׁיעַיָא דְאִם יְתוּבוּן לְאוֹרַיְתָא בִּלְבַב שְׁלִים יִשְׁתְּבֵיק לְהוֹן וִיהוֹן כָּל חוֹבֵיהוֹן דְחָבוּ קֳדָמוֹהִי הָא כְּשָׁלוּתָא:
M. David non traduit
על שגיונות. ר''ל תפלתו היתה בעבור ששגג והתרעם מול ה' ולכן חזר להתפלל לפניו ולספר בשבחו :
M. Tsion non traduit
שגיונות. מלשון שגיאה וכן שגיון לדוד (תהלים ז) :
2
יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר:
Traduction
"Seigneur, j’ai entendu ton message et j’ai été pris de crainte ; l’œuvre que tu as projetée, Seigneur, fais-la surgir au cours des années, au cours des années, fais-la connaître ! Mais, au milieu de la colère, souviens-toi de la clémence.
Rachi non traduit
שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ. אֲשֶׁר מֵעוֹלָם שֶׁנִּפְרַעְתָּ תָּמִיד מִמַּכְעִיסֶיךָ וְאֶת הָרָשָׁע הַזֶּה אַתָּה סוֹבֵל:
יָרֵאתִי. אָמַרְתִּי אֵיךְ נִשְׁתַּנֵּית מִדַּת הַדִּין בַּעֲוֹן יִשְׂרָאֵל:
פָּעָלְךָ בְּקֶרֶב שָׁנִים חַיֵּיהוּ. פָּעָלְךָ הָרִאשׁוֹן שְׁהָיִיתָה נִפְרָע לָנוּ מֵאוֹיְבֵינוּ בְּקֶרֶב שְׁנֵי הַצָּרָה שֶׁאָנוּ שְׁרוּיִים בָּהּ חַיֵּיהוּ כְּלוֹמַר עוֹרְרֵהוּ וַהֲשִׁיבֵהוּ וּבְקֶרֶב שָׁנִים הַלָּלוּ תּוֹדִיעֵהוּ:
בְּרֹגֶז. שֶׁתִּקְצוֹף עַל הָרְשָׁעִים:
רַחֵם תִּזְכּוֹר. רַחֵם כְּמוֹ לְרַחֵם:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ שְׁמָעֵית שְׁמַע גְבוּרְתָּךְ דְחָלֵית יְיָ רַבְרְבִין עוֹבָדָךְ דִי אַתְּ יָהֵיב אַרְכָּא לְרַשִׁיעַיָא דְאִם יְתוּבוּן לְאוֹרַיְתָךְ וְלָא תָבוּ וְאִינוּן מַרְגְזִין קֳדָמָךְ בְּגוֹ שְׁנַיָא דִיהַבְתָּ לְהוֹן חַיָא בְכֵן אַתְּ עֲתִיד לְהוֹדַע גְבוּרְתֵּךְ בְּגוֹ שְׁנַיָא דַאֲמַרְתָּא לְחַדַתָּא עַלְמָא לְאִתְפְּרָעָא מֵרַשִׁיעַיָא דַעֲבָרוּ עַל מֵימְרָךְ וְצַדִיקַיָא עָבְדֵי רְעוּתָךְ בְּרַחֲמִין תִּדְכָּר:
M. David non traduit
שמעתי שמעך. שמעתי מה שאמרת לי והשמעת לאזני מהגלות וארכו והנה יראתי עד מאד : ה' פעלך. לכן אבקש ממך אתה ה' אשר בקרב השנים האלה לא יכלו והעמד בחיים את ישראל הנקרא פועל ידך כמ''ש על בני ועל פועל ידי (ישעיה מה) : בקרב שנים תודיע. בקרב השנים האלה תודיע שברוגז רחם תזכור ר''ל שאף בזמן הרוגז והגלות תזכור לרחם עליהם וכמ''ש ואף גם זאת בהיותם בארץ אויביהם לא מאסתים ולא געלתים לכלותם וגו' וזכרתי להם ברית ראשונים (ויקרא כו) :
3
אֱל֙וֹהַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָב֔וֹא וְקָד֥וֹשׁ מֵֽהַר־פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ הוֹד֔וֹ וּתְהִלָּת֖וֹ מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ:
Traduction
L’Éternel s’avance du Têmân ; le Saint, du mont Parân, Sélah ! Sa splendeur se répand sur les cieux, et sa gloire remplit la terre.
Rachi non traduit
אֱלוֹהַ מִתֵּימָן יָבוֹא. עַכְשָׁיו הוּא מַזְכִּיר לְפָנָיו פָּעֳלוֹ הָרִאשׁוֹן שֶׁהוּא מְבַקֵּשׁ לְפָנָיו לְעוֹרְרֵהוּ וּפוֹעֵל (ס''א פּוֹעֵל) חִיבָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל וּפוּרְעָנוּת דּוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים כְּשֶׁבָּאתָ לִיתֵּן אֶת הַתּוֹרָה חָזַרְתָּ עַל עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל וְלֹא קִבְּלוּהָ:
מִתֵּימָן. עֵשָׂו:
פָּארָן. יִשְׁמָעֵאל כִּדְאָמַר וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבָּר פָּארָן (בְּרֵאשִׁית כא):
כִּסָּה שָׁמַיִם הוֹדוֹ. בְּסִינַי לְיִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
בְּמִתַּן אוֹרַיְתָא לְעַמֵיהּ אֱלָהָא מִדָרוֹמָא אִתְגְלֵי וְקַדִישָׁא מִטוּרָא דְפָארָן בִּגְבוּרַת עַלְמִין אִתְחַפִּיאוּ שְׁמַיָא זִיו יְקָרֵיהּ וְאִמְרֵי תוּשְׁבַּחְתֵּיהּ מַלְיָא אַרְעָא:
M. David non traduit
אלוה מתימן יבא. הנה כשבא אלוה לפני ישראל כשעברו את תימן הוא ארץ אדום כי אז התחילו להלחם בסיחון ועוג : וקדוש מהר פארן סלה. הוא כמו הפוך וקדוש סלה מהר פארן ור''ל כשבא ה' הקדוש מעולם כשעברו הר פארן שהוא סמוך לארץ אדום כמ''ש בהררם שעיר עד איל פארן (בראשית יד) והר שעיר הוא ארץ אדום והוא תימן וכפל הדבר במ''ש : כסה שמים הודו. אז כשכבשו ישראל ארץ סיחון ועוג כסה שמים הודו ר''ל אז מלאה הודו על שמים ממעל וזהרו מלא הארץ כי אז נתפרסם גבורות ה' :
M. Tsion non traduit
מתימן. הוא ארץ אדום שהוא בדרומה של א''י : סלה. לעולם : הודו. ענין הדר ופאר : ותהלתו. ענין הארה וזוהר כמו בהלו נרו (איוב כ''ט) :
4
וְנֹ֙גַהּ֙ כָּא֣וֹר תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִיָּד֖וֹ ל֑וֹ וְשָׁ֖ם חֶבְי֥וֹן עֻזֹּֽה:
Traduction
C’est un éclat éblouissant comme la lumière, des rayons jaillissent de ses côtés et servent de voile à sa grandeur.
Rachi non traduit
וְנֹגַהּ. אוֹתוֹ הַיּוֹם:
כָּאוֹר תִּהְיֶה. כָּאוֹר הַמְּיוּחָד שֶׁל שִׁבְעַת יְמֵי בְּרֵאשִׁית הָיָה וְכֵן ת''י:
קַרְנַיִם. לְשׁוֹן מְאוֹר כְּשֶׁהוּא נוֹקֵב וְזוֹרֵחַ דֶּרֶךְ הַנֶּקֶב נִרְאֶה כְּמִין קַרְנַיִם בּוֹלְטִין וְכֵן (שְׁמוֹת לד) כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו:
מִיָּדוֹ. מִיָּדוֹ שֶׁל הקב''ה בָּאוּ לָהֶם:
וְשָׁם חֶבְיוֹן עֻזֹּה. כְּתַרְגּוּמוֹ שָׁם נִגְלָה עֻזּוֹ שֶׁהָיָה חָבוּי לְמַפְרֵעַ בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וּזְהוֹר יְקָרֵיהּ כִּזְהוֹר בְּרֵאשִׁית אִתְגְלֵי וְזִקוּקִין מִמֶרְכָּבַת יְקָרֵיהּ נַפְקִין תַּמָן גְלָא יַת שְׁכִנְתֵּיהּ דַהֲוַת מִטַמְרָא מִבְּנֵי אֱנָשָׁא בִּתְקוֹף רוּמָא:
M. David non traduit
ונגה כאור תהיה. הנוגה של עמוד האש שהוליך לפני ישראל היתה מאירה כאור היום : קרנים וגו'. מיד ה' בא לישראל קרן ממשלה והתגברות : ושם וגו'. במחנה ישראל הלך חביון עוזו הם הלוחות שהיו מאז חבויים וגנוזים במרום הנתונים בארון הנקרא עז כמ''ש אתה וארון עזך (תהלים קלב) :
M. Tsion non traduit
ונגה. ענין הארה וזריחה כמו מנוגה נגדו (תהלים יח) : קרנים. הושאל על הממשלה והתחזקות ע''ש שבע''ח בעלי הקרן יתחזקו בהם : חביון. מל' חבוי וגנוז כמו חבי כמעט רגע (ישעיה כו) : עזו. ענין חוזק ועל הארון יאמר שהוא חזקו של ישראל :
5
לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו:
Traduction
Devant lui marche la peste, et la fièvre brûlante suit ses pas.
Rachi non traduit
לְפָנָיו יֵלֶךְ דָּבֶר. מָצָאתִי בְּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בְּשָׁעָה שֶׁנָּתַן הקב''ה תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל טְרָדוֹ לַמַּלְאָךְ הַמָּוֶת לְהַפְלִיגוֹ לִדְבָרִים אֲחֵרִים שֶׁלֹּא יַעֲמוֹד לְקַנְתֵּר וְלוֹמַר אוּמָּה שֶׁעֲתִידָה לִכְפוֹר בְּךָ לְסוֹף אַרְבָּעִים יוֹם וְאַתָּה נוֹתֵן לָהֶם אֶת הַתּוֹרָה:
וְיֵצֵא רֶשֶׁף לְרַגְלָיו. מַלְאֲכֵי רֶשֶׁף בָּאוּ עִמּוֹ לְסִינַי:
Targ. Yonathan non traduit
מִן קֳדָמוֹהִי מִשְׁתַּלַח מַלְאָךְ מוֹתָא וְנָפֵיק כְּשַׁלְהוֹבִית אֶשְׁתָּא מֵימְרֵיהּ:
M. David non traduit
לפניו. לפני הארון הלך הדבר להרוג את הכנענים ועם ביאתו יצא רשפי אש לשרוף אותם ר''ל ע''י הארון ההולך עמהם למלחמה כבשו את הכנענים :
M. Tsion non traduit
דבר. מגפה : רשף. גחלי אש כמו רשפיה רשפי אש (ש''ה ח) : לרגליו. ר''ל עם ביאתו וכן ויברך ה' אותך לרגלי (בראשית ל) :
6
עָמַ֣ד | וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ:
Traduction
Il se lève et la terre vacille, il regarde et fait sursauter les peuples ; les antiques montagnes éclatent, les collines éternelles s’affaissent[montagnes et collines] qui sont ses routes séculaires.
Rachi non traduit
עָמַד וַיְמֹדֶד אֶרֶץ. הִמְתִּין לְדַקְדֵּק בְּדִין דּוֹר הַמַּבּוּל לִמְדּוֹד לָהֶם מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה וּמָדַד עוֹמֵד כִּדְאָמַר נִצָּב ה' וְעוֹמֵד לָדִין עַמִּים (יְשַׁעְיָה ג) מַמְתִּין וּמְדַקְדֵּק בְּדִינָם:
וַיְמֹדֶד אֶרֶץ. בְּרוֹתְחִים קִלְקְלוּ וּבְרוֹתְחִים נִדּוֹנוּ:
רָאָה. בְּדוֹר הַפַּלָּגָה שֶׁעַל יְדֵי שֶׁהָיוּ שָׂפָה אֶחָת בָּאוּ כּוּלָּם בְּעֵצָה כְּדִכְתִיב וַיְהִי כָּל הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת (בְּרֵאשִׁית יא):
וַיַּתֵּר גּוֹיִם. הִקְפִּיצָם לְשִׁבְעִים לָשׁוֹן כִּדְאָמַר וְיִתַּר מִמְּקוֹמוֹ (אִיּוֹב לוֹ) לְנַתֵּר בָּהֶם (וַיִּקְרָא יא):
הַרְרֵי עַד. שָׂרֵי העכו''ם:
הֲלִיכוֹת עוֹלָם לוֹ. הֶרְאָה לָהֶם שֶׁכָּל מַהֲלָכוֹ שֶׁל עוֹלָם שֶׁלּוֹ הוּא:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְגְלֵי וְאֲזִיעַ אַרְעָא וְאַיְתֵי מַבּוּלָא עַל עַם דָרָא דַעֲבָרוּ עַל מֵימְרֵיהּ וְאַף בְּתִנְיָתָא כַּד חָבוּ קֳדָמוֹהִי בְּחוֹבֵיהוֹן כֵּן בַּלְבְּלִינוּן לְעַמְמַיָא וְאִתְפְּרָקוּ טוּרַיָא דְמִלְקָדְמִין מָכָא רָמָתָא דְמִן עַלְמָא גְבוּרַת עַלְמָא דִילֵיהּ:
M. David non traduit
עמד וימודד ארץ. כאשר עמד הארון בארץ כבשו אותה וחלקוה לשבטים במדה בחבל : ראה. כאשר הארון שם עינו בארץ היה מעתיק את הכנענים לגרשם מארצם : ויתפוצצו. ההרים הקבועים מעולם היו מתפוצצים ומשתברים והושפלו הגבעות הקבועות מימות העולם ר''ל שרי הכנענים כרעו ונפלו : הליכות עולם לו. ד''ל וזהו היה לפי שכל מוליכי ומנהיגי העולם שרי מעלה ושרי מטה המה הכל של המקום ב''ה לעשות בהם כרצונו :
M. Tsion non traduit
ויתר. ענין דלוג והעתק כמו ויתר ממקומו (איוב לז) : ויתפוצצו. ענין הפיזור עם השבר והריצוץ וכן ככלי יוצר תנפצם (תהלים ב) : עד. עניינו כמו עולם : שחו. ענין השפלה כמו וישח אדם (ישעיה ב) : הליכות. ענין הנהגה :
7
תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן יִרְגְּז֕וּן יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן:
Traduction
Je vois les huttes de Couchân ployer sous le malheur et frissonner les tentes du pays de Madian.
Rachi non traduit
תַּחַת אָוֶן. שֶׁנִּמְצָא בְּיִשְׂרָאֵל:
רָאִיתִי אָהֳלֵי כוּשָׁן. שֶׁעוֹמְדִים בְּגָלוּי וּמְחַבְּלִים אֶת יִשְׂרָאֵל וּבְהִכָּנְעָם לְפָנֶיךָ יִרְגְּזוּן יְרִיעוֹת וגו' הַכֹּל כְּתַרְגּוּמוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
כַּד פְּלָחוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְטַעֲוָתָא מְסַרְתִּינוּן בְּיַד כּוּשָׁן חַיָבָא וְכַד תָּבוּ לְמֶעְבַּד אוֹרַיְתָא עֲבָדֵית לְהוֹן נִסִין וּגְבוּרָן וּפְרַקְתִּינוּן מִיַד מִדְיָנָאֵי עַל יַד גִדְעוֹן בַר יוֹאָשׁ:
M. David non traduit
תחת און. בעבור האון ראיתי אהלי כושן רשעתים עומדים בארצות ישראל למשול בהם כאומר לא מקוצר יד לא הושיע למו כ''א בגמול העון הניחם בידו : ירגזון יריעות ארץ מדין. ר''ל כי הלא בקראם אליו ירגזון יריעות ארץ מדין וזהו בימי גדעון שבא ביניהם חרדה והרגו זה את זה כמ''ש בשופטים :
M. Tsion non traduit
תחת. בעבור : און. ענין שקר ודבר שאינו הגון : ירגזון. ענין חרדה. יריעות. ר''ל יריעות האוהל :
8
הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם־בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה:
Traduction
Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel, aux fleuves qu’en veut ta colère ? Est-ce à la mer que ton courroux s’adresse, quand tu t’avances avec tes coursiers, sur tes chars de victoire ?
Rachi non traduit
הֲבִנְהָרִים. יֵשׁ תְּמִיהוֹת שֶׁהֵן קַיָּימוֹת הֲרָאִינוּ שֶׁכָּל אֵלֶּה עָשָׂה וּפֵירוּשׁ הַמִּקְרָא כְּתַרְגּוּמוֹ:
מַרְכְּבֹתֶיךָ. לָנוּ יְשׁוּעָה:
Targ. Yonathan non traduit
הָא עַל מַלְכֵיהוֹן וּמַשִׁרְיָתֵיהוֹן דְסַגִיאִין כְּמֵי נַהֲרָא הֲוָה רְגַז מִן קֳדָמָךְ יְיָ עַל מַלְכַיָא הֲוָה רוּגְזָךְ וּבְיַמָא הוֹדַעְתָּא בְהוֹן פּוּרְעֲנוּת גְבוּרְתָּךְ אֲרֵי אִתְגְלֵיתָא עַל מַרְכְּבַת יְקָרָךְ שְׁכִנְתָּךְ לְעַמָךְ תְּקוֹף וּפוּרְקָן:
M. David non traduit
הבנהרים חרה ה'. כשקרע המקום את הירדן לפני ישראל וכי חרה אפו בו להחריב מימיו בתמיה : אם בנהרים. הוא כפל ענין לחוזק : אם בים עברתך. כשקרע את הים וכי נתמלא עליו עברה להחריב מימיו : כי תרכב. אלא שהיתה הסבה לפי שרכבת על סוסיך במרכבותיך של ישועה להושיע לעמך ולכן בקעתם ללכת דרך הבקיעה והוא ענין מליצה לומר שזה נעשה בעבור תשועת ישראל :
M. Tsion non traduit
עברתך. מל' עברה וזעם :
9
עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־אָֽרֶץ:
Traduction
Ton arc se montre nu, tes serments sont des traits lancés par ton verbe, Sélah ! La terre, s’ouvrant, livre passage à des fleuves.
Rachi non traduit
עֶרְיָה תֵעוֹר קַשְׁתֶּךָ. נִגְלֹה נִגְלֵית גְּבוּרָתֶךָ:
שְׁבֻעוֹת מַטּוֹת. שְׁבוּעוֹת שֶׁנִּשְׁבַּעְתָּ לַשְּׁבָטִים:
אֹמֶר סֶלָה. מַאֲמָר הַמְקוּיָּם לְעוֹלָם, אוֹמֵר נָקוּד פֶּתַח (ר''ל סֶגּוֹל) וְטַעֲמוֹ לְמַעְלָה שֶׁהוּא שֵׁם דָּבָר:
נְהָרוֹת תְּבַקַּע אָרֶץ. כְּתַרְגּוּמוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְגְלָאָה אִתְגְלֵיתָא בִּגְבוּרְתָּךְ בְּדִיל קְיָמָךְ דְעִם שִׁבְטַיָא מֵימְרָךְ קַיָם לְעַלְמִין לְהוֹן בְּזִיעֲתָא טִנָרִין תַּקִיפִין נְפָקוּ נַהֲרִין שָׁטְפִין אַרְעָא:
M. David non traduit
עריה תעור קשתך. נגלה נגלתה קשתך ללחום מול הכנעני והיה זה כי השבועות שנשבעת לאבות לתת הארץ למטות ישראל אותו האומר של השבועה עומד לנצח ולא תבוטל ולכן הנהרות בקעו הארץ להנביע מים למען ימצאו לשתות במדבר לבל ימותו בצמא ויבואו בארץ לרשתה :
M. Tsion non traduit
עריה תעור. ענין גלוי כמו ואת ערום ועריה (יחזקאל טז) : מטות. שבטי ישראל :
10
רָא֤וּךָ יָחִ֙ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהוֹם֙ קוֹל֔וֹ ר֖וֹם יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא:
Traduction
A ton aspect, elles tremblent, les montagnes, les eaux roulent impétueuses, l’Abîme fait retentir sa voix, élève ses vagues jusqu’au ciel.
Rachi non traduit
רָאוּךָ יָחִילוּ הָרִים. הֲרֵי נַחֲלֵי אַרְנוֹן שֶׁנִּדְבְּקוּ זֶה עִם זֶה:
זֶרֶם מַיִם עָבָר. בְּעָבְרָם בַּיַּרְדֵּן תַּמּוּ נִכְרְתוּ הַמַּיִם וְעָבַר קִילּוּחַ שֶׁטֶף הַמַּיִם לְשִׁפּוּלוֹ שֶׁל נָהָר וְהַבָּאִים מִלְּמַעְלָה קָמוּ עָמְדוּ:
נָתַן תְּהוֹם קוֹלוֹ. שַׁבְּחוּהוּ יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ:
רוֹם יָדֵיהוּ נָשָׂא. צְבָא הַשָּׁמַיִם הוֹדוּ לוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּאִתְגְלָיוּתָךְ עַל טוּרָא דְסִינַי חֲזוֹ יְקָרָךְ זָעוּ טוּרַיָא עֲנָנֵי מִטְרָא עֲדוֹ אָרִים תְּהוֹמָא קָלֵיהּ חֵילֵי מְרוֹמָא תְּמָהוּ קָמוּ:
M. David non traduit
ראוך. כאשר ראוך הרי ארנון עובר לפני ישראל חלו ורעדו ממך ונתקרבו זה לזה והרגו את הנסתרים בבקיעי ההרים : זרם מים עבר. זרם מי הבאר עבר בין ההרים והעלה מאברי ההרוגים להודיע הנס לישראל : נתן תהום קולו. עומק מי הבאר השמיע קולו לפרסם הנס ר''ל על ידו נודע הנס : רום ידיהו נשא. רוממות כח יד המקום נשא אז עד למעלה כי כולם הכירו בנפלאותיו :
M. Tsion non traduit
יחילו. מל' חיל וחלחלה : זרם. ענין מרוצת המים כמו כזרם מים (ישעיה כח) : נתן. ר''ל השמיע : תהום. עומק המים : נשא. ענין הרמה :
11
שֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָה לְא֤וֹר חִצֶּ֙יךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְנֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽךָ:
Traduction
Le soleil, la lune s’arrêtent dans leur orbite, à la lumière de tes traits qui volent, à la clarté fulgurante de ta lance.
Rachi non traduit
עָמַד זְבֻלָה. בְּמָדוֹרֵיהוֹן כָּל תֵּיבָה שֶׁצְּרִיכָה למ''ד בִּתְחִלָּתָהּ הֵטִיל לָהּ ה''א בְּסוֹפָהּ וּפֵירְשׁוּהָ עַל מִלְחֶמֶת גִּבְעוֹן כְּתַרְגּוּמוֹ:
לְאוֹר חִצֶּיךָ יְהַלֵּכוּ. יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
אַף בְּמֶעֶבְּדָךְ נִסִין לִיהוֹשֻׁעַ בְּמֵישַׁר גִבְעוֹן שִׁמְשָׁא וְסִיהֲרָא קָמוּ בְּמָדוֹרֵיהוֹן עִמָךְ בְּמֵימְרָךְ אִתְגַבָּרוּ בִּתְקוֹף נִצְחַן גְבוּרְתָּךְ:
M. David non traduit
שמש ירח עמד זבלה. בימי יהושע עמד כ''א מהם במדורה ולא הלכה מהלכה כמ''ש וידום השמש וירח עמד (יהושע י) : לאור חציך יהלכו. יהושע ועמו הלכו לאור ברזל חצי המקום ב''ה המבהיק ביותר ר''ל הצליחו בכח זרועך : לנוגה וגו'. הוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
זבולה. ענין מדור כמו בית זבול (מ''א מ) : לנוגה. ענין הארה : ברק. כן יקרא ברזל החנית כי אחר הלטוש יצהיר כברק וכן ברק חרבי (דברים לב) :
12
בְּזַ֖עַם תִּצְעַד־אָ֑רֶץ בְּאַ֖ף תָּד֥וּשׁ גּוֹיִֽם:
Traduction
Dans ta fureur tu piétines la terre, dans ton courroux tu broies les nations.
Rachi non traduit
בְּזַעַם תִּצְעַד אָרֶץ. לְגָרֵשׁ שִׁבְעָה עכו''ם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּאַיְתָיוּתָךְ לוּט עַל סָנְאֵי עַמָךְ בְּאִתְגַלְיוּתָךְ לְמִתְּבַר רַשִׁיעֵי אַרְעָא בְרוּגְזָךְ תִּקְטוֹל בְּעַמְמַיָּא:
M. David non traduit
תצעד ארץ. רמסת יושבי הארץ :
M. Tsion non traduit
תצעד. ענין דריכת הרגל כמו ויהי כי צעדו (ש''ב ו) : תדוש. מל' דישה :
13
יָצָ֙אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ לְיֵ֖שַׁע אֶת־מְשִׁיחֶ֑ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָר֛וֹת יְס֥וֹד עַד־צַוָּ֖אר סֶֽלָה: (פ)
Traduction
Tu marches au secours de ton peuple, au secours de ton élu ; tu abats les sommités dans la maison du méchant, de la base au faîte tu la démolis, Sélah !
Rachi non traduit
לְיֵשַׁע אֶת מְשִׁיחֶךָ. שָׁאוּל וְדָוִד:
עָרוֹת יְסוֹד. חוֹמוֹת עכו''ם:
עַד צַוָּאר. הוּא גּוֹבַהּ הַחוֹמוֹת וְהַמִּגְדָּלִים:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְגְלֵיתָא לְמִפְרַק יַת עַמָךְ לְמִפְרַק יַת מְשִׁיחָךְ שֵׁיצֵיתָא מִן קֳדָמֵיהוֹן מַלְכַיָא וְשִׁלְטוֹנַיָא מִבָּתֵּיהוֹן תָּרֵיכְתְּ חַיָבָא וּתְבַרְתָּא חֵילֵיהוֹן רִגְלֵי עַמָךְ עַל צַוְרֵי סָנְאֵיהוֹן מֵימְרָךְ קַיָם לְעַלְמִין:
M. David non traduit
יצאת. מעולם יצאת להושיע את עמך ולהושיע את משיחך ועל חזקיהו מלך יהודה יאמר על התשועה מסנחריב מלך אשור : מחצת. ראש. אז מחצת ורצצת כל ראש מבית רשע ר''ל הרגת כל אנשי סנחריב ע''י המלאך המכה בהם : ערות יסוד. גלית את היסוד להוציאו ממקומו עד הצואר גליתו ר''ל עד עיקר החוזק שהוא הצואר שהחיות תלוי בו כלומר האבדת כל המחנה ועד עולם סלה כי עוד לא יוסיפו לקום :
M. Tsion non traduit
מחצת. ענין הכאה ורציצה כמו מחץ ראש (תהלים קי) : ערות. ענין גלוי כמו עריה בושת (מיכה א) :
14
נָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ (פרזו) פְּרָזָ֔יו יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמוֹ־לֶאֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר:
Traduction
Tu transperces avec leurs propres traits ses premiers dignitaires, qui s’élancent comme l’ouragan pour me perdre. Ils triomphent déjà, comptant dévorer le faible dans l’ombre.
Rachi non traduit
נָקַבְתָּ בְמַטָּיו רֹאשׁ. סַנְחֵרִיב וְסִיעָתוֹ שֶׁהָיוּ סוֹעֲרִים בְּרוּחַ סְעָרָה לַהֲפִיצֵנִי וְהוּא הָיָה מַטֶּה שֶׁהָיִיתָ רוֹדֶה בּוֹ אֶת העכו''ם וּכְשֶׁבָּא וְסָעַר לַהֲפִיצֵנִי נָקַבְתָּ רָאשֵׁי גֵּיסוֹתָיו בְמַטָּיו שֶׁהָיָה בָּא לִרְדּוֹת בָּהֶם:
רֹאשׁ פְּרָזָיו. רָאשֵׁי עָרָיו וְטִירוֹתָיו כְּמוֹ פְּרָזוֹת תֵּשֵׁב יְרוּשָׁלַיִם (זְכַרְיָה ב) עָרֵי הַפְּרָזִי (דְּבָרִים ג):
עֲלִיצֻתָם. הָיוּ כְּשֶׁהָיוּ יְכוֹלִים לֶאֱכוֹל עָנִי בַּמִּסְתָּר יִשְׂרָאֵל הַקְּרוּאִים עַם עָנִי:
Targ. Yonathan non traduit
בְּזַעְתָּא יַמָא בְּחוּטְרֵיהּ דְמֹשֶׁה וְגִבָּרֵיהּ רֵישֵׁי מַשִׁרְיָת פַּרְעֹה דַחֲשִׁיבוּ מַחְשְׁבָן עַל עַמָךְ דַבַּרְתִּינוּן בְּרוּחַ עַלְעוֹלִין וּטְבַּעְתִּינוּן בְיַמָא דְסוּף עַל דִרְחִיקוּ וְשַׁעְבִּידוּ יַת עַמָךְ וִיהָבוּ עֵצָה בְּסִתְרָא לְאוֹבָדְהוֹן:
M. David non traduit
נקבת במטיו. במטה של סנחריב שבא לרדות בו נקבת כל ראש אנשיו היושבים בערי הפרזי כי לגודל רבויים כאלו לא יכילם מקום מוקף חומה ור''ל כפי מה שחשב לעשות לישראל נעשה בו וביאתו לירושלים לאבד את אנשיה היתה לרעתו כי שם נפל וכאילו נקב ראשם במטהו : יסערו להפיצני. אשר באו ברוח סערה להפיצני בארצות אחרות כי כן היה חפצו להוציאם מארצם ולזרותם בארצות אחרות כמ''ש (במ''ב ובישעיה) : עליצותם. סוף שמחת הצלחתם היה כמו אלו שחשבו לאכול את ישראל שהיו מעונים בידם אשר רצו לכלותם במסתר הוא המדבר ור''ל כמו מצרים שרדפו לכלות את ישראל והיה לרעתם כי שם נטבעו כן ביאת אשור על ירושלים היה לרעתם כי שם נפלו :
M. Tsion non traduit
נקבת. מל' נקב וחור : פרזיו. עיר שאינה מוקפת חומה נקראה פרוז כמו פרזות תשב ירושלים (זכריה ב) : יסערו. מל' רוח סערה : להפיצני. מל' הפצה ופיזור : עליצותם. ענין שמחה כמו עלץ לבי (ש''א ב) : עני. ר''ל מעונה :
15
דָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים:
Traduction
Tu foules la mer avec tes chevaux, les grandes vagues amoncelées.
Rachi non traduit
דָּרַכְתָּ בַיָּם. בְּחֵילוֹתָיו הַכְּבֵדִים כְּחוֹל הַיָּם:
חֹמֶר. ת''י בִּדְגּוּר ל' חֳמָרִים חֳמָרִים (שְׁמוֹת ח):
Targ. Yonathan non traduit
אִתְגְלֵיתָא עַל יַמָא בְּמֶרְכָּבַת יְקָרָךְ בִּדְגוּר מַיִן סַגִיאִין:
M. David non traduit
דרכת. כי אז כשבא מצרים בים דרכת שם בסוסיך הם העננים עליהם דרכת בים ובצבור מים רבים להלחם עמהם ולאבדם והיה א''כ הרדיפה לרעתם וכן היה ביאת אשור לרעתו :
M. Tsion non traduit
דרכת. ענין רמיסה והילוך : חומר. ענין תל וצבור כמו חמרים חמרים (שמות ח) :
16
שָׁמַ֣עְתִּי | וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י לְקוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י וְתַחְתַּ֣י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר אָנ֙וּחַ֙ לְי֣וֹם צָרָ֔ה לַעֲל֖וֹת לְעַ֥ם יְגוּדֶֽנּוּ:
Traduction
J’ai entendu… Et mon sein en frémit ; à cette nouvelle mes lèvres s’entrechoquent. Une langueur s’empare de mes os, je m’affaisse sur moi-même. Puis-je en effet rester calme devant ce jour de malheur qui va se lever sur un peuple pour le décimer ?
Rachi non traduit
שָׁמַעְתִּי וַתִּרְגַּז בִּטְנִי. ת''י אֲמָרַת בָּבֶל שְׁמָעֵית וְזָעוּ מַלְכַיָּא מִן קֳדָם דִּינָא דִי אִתְדָנוּ מִצְרָאֵי:
לְקוֹל צָלֲלוּ שְׂפָתַי. לְקוֹל הַשְּׁמוּעָה אֲחָזַנִי רָעַד עַד שֶׁשְּׂפָתַי נוֹקְשׁוֹת זוֹ לָזוֹ וְקוֹלוֹ נִשְׁמַע:
צָלֲלוּ. לְשׁוֹן מְצִלּוֹת הַסּוּס (זְכַרְיָה יד) טינטי''ר בלע''ז:
וְתַחְתַּי אֶרְגָּז. בִּמְקוֹמִי אֲנִי מִזְדַּעְזַעַת:
אֲשֶׁר אָנוּחַ לְיוֹם צָרָה. אֲשֶׁר מְנוּחָתִי זֹאת מוּכֶנֶת לְיוֹם צָרָה:
לַעֲלוֹת לְעַם יְגוּדֶנּוּ. לְיוֹם אֲשֶׁר אָמַר לְהַעֲלוֹת מִתּוֹכוֹ אֶת הָעָם אֲשֶׁר הוּא יְגוּדֶנּוּ עָקֵב לָשׁוּב בִּגְדוּדָיו לְאַרְצוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמָרֵת בָּבֶל שְׁמָעֵית וְזָעוּ מַלְכַיָא מִן קֳדָם דִינָא דִי אִתְדָנוּ מִצְרַיִם לְקַל מִלַיָא אִלֵין צַלָא סִפְּוָתִי אֲחַד זִיעָא לְחַכִּימַיָא וּבְאָתַר דְשָׁרֵיָיא זָעֵית דְשַׁבְקַנִי לְיוֹם עָקָא לְעִדַן אַסְקָא גַלְוַת עַמִי מִנִי יִתְבְּרִינַנִי:
M. David non traduit
שמעתי. הנה שמעתי דבר ובעבורה תחרד בטני ר''ל הלב הנתון בבטן : לקול. בעבור קול השמועה שפתי מקישות זו בזו מרוב רעד וחרדה : יבוא רקב. מרוב הצער בא רקבון בעצמותי : ותחתי. ר''ל בכל מקום עמדי ארגז ואחרד ולא אוכל להסיח מדעתי במקום מן המקומות : אשר אנוח ליום צרה. ר''ל וזהו דבר השמועה כי שמעתי לאמר אשר אבא אל א''י מקום מנוחתי להיות מעותד שם על יום צרה וחוזר ומפרש לעלות אל העם אשר יבא גדודים הרבה ר''ל כאלו העליה לא''י תהיה אל גדודי גוג להיות נרדף מהם :
M. Tsion non traduit
ותרגז. ענין חרדה : צללו. ענין תנועת הרעש כמו תצלנה אזניו (ירמיה יט) : ותחתי. במקומי : אנוח. מל' מנוחה : יגודנו. מל' גדודי עם :
17
כִּֽי־תְאֵנָ֣ה לֹֽא־תִפְרָ֗ח וְאֵ֤ין יְבוּל֙ בַּגְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־זַ֔יִת וּשְׁדֵמ֖וֹת לֹא־עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִמִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְאֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּרְפָתִֽים:
Traduction
C’est qu’on ne verra pas fleurir le figuier, ni les vignes donner des fruits ; l’olivier refusera son produit et les champs leur tribut nourricier : plus de brebis au bercail, plus de bœufs dans les étables !
Rachi non traduit
כִּי תְאֵנָה לֹא תִפְרָח. כְּתַרְגּוּמוֹ וְיֵשׁ לְפָתְרוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ שׁוּב אֵין הַצְלָחָה לְכָל מַעֲשֵׂה בָּבֶל מֵעַתָּה:
וּשְׁדֵמוֹת. שְׂדֵה לָבָן:
מִמִּכְלָה. דִּיר הַצֹּאן:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי מַלְכוּת בָּבֶל לָא תִתְקַיֵם וְלָא תַעְבֵּיד שׁוּלְטַן עַל יִשְׂרָאֵל יִתְקַטְלוּן מַלְכֵי מָדַי וְגִבָּרֵי עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָלוֹת לָא יִצְלְחוּן יִשְׁתֵּיצוּן רוֹמָאֵי וְלָא יְנַבּוּן קִסוּמָא מִירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
כי תאנה. כי אז עדיין לא פרחה התאנה ר''ל ישראל הנמשלים לתאנה עדיין לא קנו גבורה ואמצות הלב לעמוד במלחמה למולם : ואין יבול. עדיין לא יש פרי על הגפנים ופרי הזית עדיין הוא רזה כחוש והשדות עדיין לא הצמיחו מאכל וכ''ש הוא משל לומר עדיין אין להם אומץ הלב ואינם יודעים תכסיסי המלחמה ואיך יעמדו למולם : גזר ממכלה. הצאן נכרת ממקום כלאו כי מעטו ולא יש בקר ברפתים ור''ל הנה ישראל בהיותם בבבל נתמעטו ואיך יעמדו מול המון הרב הזה :
M. Tsion non traduit
יבול. ענין צמח פרי כמו יבול הארץ (שופטים ו) : כחש. ענין רזות כמו ובשרי כחש משמן (תהלים קט) : מעשה זית. פרי הזית : ושדמות. שדות תבואה כמו שדמות חשבון (ישעיה וז) : גזר. ענין כריתה כמו אמרתי נגזרתי (איכה ג) : ממכלה. הוא דיר הצאן כמו ממכלאות צאן (תהלים עח) : ברפתים. הוא בית הבקר ובדרז''ל מצאה ברפת (ב''ב לב) :
18
וַאֲנִ֖י בַּיהוָ֣ה אֶעְל֑וֹזָה אָגִ֖ילָה בֵּאלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי:
Traduction
Et cependant moi, grâce à l’Éternel je retrouverai le bonheur, je me délecterai en Dieu qui me protège.
Rachi non traduit
וַאֲנִי. כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל, בָּהּ' אֶעְלוֹזָה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן עַל נִסָא וּפוּרְקָנָא דְתַעֲבֵּיד לִמְשִׁיחָךְ וְלִשְׁאָרָא דְעַמָךְ דִי יִשְׁתָּאֲרוּן יוֹדוּן לְמֵימָר אֲמַר נְבִיָא וַאֲנָא בְּמֵימְרָא דַייָ אֲבוּעַ אֲדוּץ לֶאֱלָהָא עָבֵיד פּוּרְקָנִי:
M. David non traduit
ואני בה' אעלוזה. אבל עם כל זה אני אשמח במשענת ה' : באלהי ישעי. בגבורות אלהי ישעי :
M. Tsion non traduit
אעלוזה. ענין שמחה כמו ועלזו לפניו (תהלים סח) :
19
יְהוִ֤ה אֲדֹנָי֙ חֵילִ֔י וַיָּ֤שֶׂם רַגְלַי֙ כָּֽאַיָּל֔וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַדְרִכֵ֑נִי לַמְנַצֵּ֖חַ בִּנְגִינוֹתָֽי: (פפפ)
Traduction
Dieu, mon Seigneur, est ma force ; il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et il me fait cheminer sur les hauteurs ! Au chorège qui dirige l’exécution de mes chants."
Rachi non traduit
לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹתָי. לְבֶן לֵוִי הַמְנַצֵּחַ בְּשִׁיר ב''ה אַנְעִים לוֹ בִּנְגִינוֹתָי וְהַלֵּוִי יִתֵּן קוֹל כְּנֶגְדּוֹ בִּכְלֵי הַשִּׁיר:
לַמְנַצֵּחַ. כְּמָה דְאַתְּ אָמַר (עֶזְרָא ג) וַיַּעַמְדוּ הַלְוִיִּם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְנַצֵּחַ עַל מְלֶאכֶת וְגוֹמֵר:
בִּנְגִינוֹתָי. הוּא לְשׁוֹן נְעִימוּת קוֹל לְהָרִים וּלְהַשְׁפִּיל אורגנידור''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
אֱלֹהִים יְיָ דְסָעֵיד לִי בְּחֵילָא מְשַׁוֵי רַגְלַי קַלִילִין כְּאַיָלָתָא וְעַל בֵּית תּוּקְפִי יְקִימְינָנִי לְדִילֵיהּ נִצְחָנִין וּגְבוּרָן וְקֳדָמוֹהִי אֲנָא מְנַגֵן בְּתוּשְׁבַּחְתִּי:
M. David non traduit
ה' וגו'. ר''ל עם כי אנחנו המעט הנה ה' יהיה לי במקום חיל עם רב : כאילות. קלות כאילות לרדוף אחר האויב : ועל במותי ידריכני. ר''ל עם כי לא נסיתי לדרוך בהרים לרדוף אחר האויב הנה המקום ב''ה ידריך אותי לרדוף על גבהי ההרים אשר סביבות ירושלים : למנצח בנגינותי. ר''ל התפלה הזאת נמסרה לבן לוי המנצח בשיר לנגנה בנגון אשר יחדתי לה :
M. Tsion non traduit
חילי. מל' חיל עם : כאילות. שם חיה הממהרת לרוץ : במותי. ענין גובה כמו במתי ארץ (עמוס ד) : ידריכני. מל' דרך והילוך : למנצח. בעלי השיר יקראו מנצחים כי הדרך לנצח זה את זה בהרמת הקול ובהכרעת הנעימה : בנגינותי. מל' נגון :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source