Chap. 1
1
הַמַּשָּׂא֙ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה חֲבַקּ֖וּק הַנָּבִֽיא:
Traduction
L’oracle que le prophète Habacuc perçut dans une vision :
Rachi non traduit
הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר חָזָה. מְטַל נְבוּאֲתָא מַה שֶׁנָּשָׂא וְקִבֵּל בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
מְטַל נְבוּאֲתָא דְאִתְנַבֵּי חֲבַקוּק נְבִיָא:
M. David non traduit
המשא. ר''ל זו היא הנבואה אשר חזה וגו' :
2
עַד־אָ֧נָה יְהוָ֛ה שִׁוַּ֖עְתִּי וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע אֶזְעַ֥ק אֵלֶ֛יךָ חָמָ֖ס וְלֹ֥א תוֹשִֽׁיעַ:
Traduction
"Jusques à quand, ô Seigneur, t’implorerai-je sans que tu entendes mon appel ? Crierai-je vers toi : violence ! sans que tu prêtes secours ?
Rachi non traduit
עַד אָנָה ה'. צוֹפֶה הָיָה ברוה''ק שֶׁעָתִיד נְבוּכַדְנֶצַּר לִמְלוֹךְ בַּכִּיפָּה וְלִהְיוֹת מֵיצֵר לְיִשְׂרָאֵל כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בִּנְבוּאָתוֹ כִּי הִנְנִי מֵקִים אֶת הַכַּשְׂדִּים וגו' וְעַל זֹאת הָיָה מִתְאוֹנֵן וּמִתְפַּלֵּל:
אֶזְעַק אֵלֶיךָ חָמָס. אַזְכִּיר לְפָנֶיךָ חָמָס הֶעָשׂוּי לִי וְאֵינְךָ מוֹשִׁיעַ:
Targ. Yonathan non traduit
עַד אֵימָתַי יְיָ אֲנָא מְצַלֵי הֲלָא גְלֵי קֳדָמָךְ קָבֵילְנָא קֳדָמָךְ עַל חֲטוֹפִין הֲלָא יוּכְלָא קֳדָמָךְ לְמִפְרַק:
M. David non traduit
עד אנה. הנביא היה מתלונן על שלוות בבל וגודל ממשלתה ואמר עד מתי אצעק אליך ואינך שומע : אזעק וגו'. אזעק על החמס אשר עושה נ''נ ולא תושיע :
M. Tsion non traduit
שועתי. ענין צעקה : חמס. ענין עושק :
3
לָ֣מָּה תַרְאֵ֤נִי אָ֙וֶן֙ וְעָמָ֣ל תַּבִּ֔יט וְשֹׁ֥ד וְחָמָ֖ס לְנֶגְדִּ֑י וַיְהִ֧י רִ֦יב וּמָד֖וֹן יִשָּֽׂא:
Traduction
Pourquoi me laisses-tu voir l’iniquité et restes-tu témoin de l’injustice ? L’oppression et la violence triomphent sous mes yeux ; partout éclatent des disputes et sévit la discorde !
Rachi non traduit
אָוֶן. בִּיזָּה וְחָמָס:
וְעָמָל תַּבִּיט. עָמָל זֶה אַתָּה מַבִּיט וְאֵינְךָ עוֹזֵר:
וַיְהִי רִיב וּמָדוֹן יִשָּׂא. וְזֶה נְבוּכַדְנֶצַּר הַנּוֹשֵׂא רִיב וּמָדוֹן הוֹוֶה וּמִתְקַיֵּים וּמַצְלִיחַ, וַיְהִי, וְיִתְקַיֵּים אוֹתוֹ אֲשֶׁר רִיב וּמָדוֹן יִשָּׂא כֵּן תַּרְגּוּם יוֹנָתָן:
Targ. Yonathan non traduit
לְמָא אֲנָא חָזֵי אֲנוֹסִין וּמִסְתַּכֵּיל כְּעָבְדֵי לֵיאוּת שְׁקַר בְּזוֹזִין וַחֲטוֹפִין לְקִבְלִי דִבְתַחֲרוּתָא וּבִזְדוֹנָא אִינוּן מִתְגַבְּרִין:
M. David non traduit
למה תראני וגו'. במראה הנבואה ראה עונות נסתרות של ישראל כדרך שראה יחזקאל וגם ראה גמול תשלומיהן ואריכת ממשלת בבל הנפרע מהם ולכן אמר למה תראה לי האון והעמל של ישראל מה שאתה מביט הנסתרות מבני אדם ולמה שמת לנגד עיני לראות השוד והחמס המעותד לבוא עליהם והתקיימות הנפרע מהם הנושא עליהם ריב ומדון וכאומר מה לי בצער הגדול הזה להודיעני כל אלה :
M. Tsion non traduit
און ועמל. ענין מעשים רעים שאינם צודקים : תביט. ענין הסתכלות : ושוד וחמס. גזל ועושק : ויהי. ר''ל מתקיים ודוגמתו אהי מלכך אפוא (הושע יג) : ומדון. מל' דין ומריבה :
4
עַל־כֵּן֙ תָּפ֣וּג תּוֹרָ֔ה וְלֹֽא־יֵצֵ֥א לָנֶ֖צַח מִשְׁפָּ֑ט כִּ֤י רָשָׁע֙ מַכְתִּ֣יר אֶת־הַצַּדִּ֔יק עַל־כֵּ֛ן יֵצֵ֥א מִשְׁפָּ֖ט מְעֻקָּֽל:
Traduction
Aussi la loi est-elle paralysée et le droit ne se manifeste-t-il plus jamais. Oui, le méchant circonvient le juste, aussi ne rend-on que des sentences perverses.
Rachi non traduit
עַל כֵּן תָּפוּג תּוֹרָה. עַל זֶה שֶׁיִּשְׂרָאֵל רוֹאִין הַצְלָחָתוֹ שֶׁל רָשָׁע תָּפוּג וַתַּעֲבוֹר תּוֹרָה מֵהֶם וַיִּשְׁמְעוּ לוֹ וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְצוּרָה בְּבִקְעַת דּוּרָא:
וְלֹא יֵצֵא לָנֶצַח מִשְׁפָּט. הַדָּת לַהֲמִיתוֹ:
מַכְתִּיר. סוֹבֵב כְּמוֹ (תְּהִלִּים כב) אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי:
Targ. Yonathan non traduit
עַל כֵּן פָּגַת אוֹרַיְתָא וְלָא נָפֵיק לְאַפְרַשׁ דִינָא אֲרֵי רְשִׁיעַיָא מְסַלְעֲמִין לְצַדִיקַיָא עַל כֵּן לָא נָפֵיק דִינָא כֵיוָן:
M. David non traduit
על כן תפוג תורה. הואיל שיצליח נ''נ תחלש התורה ותפול ולא יעשה משפט לנצח ר''ל זמן רב כל ימי ממשלתו כי יאמרו הכל לפי המקרה ואין משגיח : כי רשע. על כי נ''נ מכתיר את הצדיק להצר לו בכל עבריו כי אף כי חטאו ישראל נחשבים המה לצדיקים למולו : על כן. בעבור זה מעקמים את המשפט ולא יעשוה על צד היושר כי חושבים שאין דין ואין דיין (ואף כי חטאו ובע''כ נפרע מהם מתלונן שהיה להם לפול ביד ה' ולא בידו) :
M. Tsion non traduit
תפוג. ענין רפיון וחלשות כמו נפוגותי ונדכיתי (תהלים לח) : מכתיר. מסבב ככתר המסבב את הראש וכן אבירי בשן כתרוני (שם כב) : מעוקל. ענין עקום כמו ארחות עקלקלות (שופטים ה) :
5
רְא֤וּ בַגּוֹיִם֙ וְֽהַבִּ֔יטוּ וְהִֽתַּמְּה֖וּ תְּמָ֑הוּ כִּי־פֹ֙עַל֙ פֹּעֵ֣ל בִּֽימֵיכֶ֔ם לֹ֥א תַאֲמִ֖ינוּ כִּ֥י יְסֻפָּֽר:
Traduction
Jetez les yeux sur les peuples, regardez, soyez étonnés, stupéfaits ! Car il va, en votre temps, accomplir une œuvre... Vous n’y croiriez pas si on vous la racontait.
Rachi non traduit
לֹא תַאֲמִינוּ כִּי יְסֻפָּר. זֹאת לָכֶם אֲשֶׁר אֲנִי מֵקִים אֶת הַכַּשְׂדִּים הָעָם אֲשֶׁר לֹא הָיָה כְּדַאי לְהִבָּרְאוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה כג) זֶה הָעָם לֹא הָיָה הֵם אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים שהקב''ה כִּבְיָכוֹל מִתְחָרֵט עַל בְּרִיאָתָם וְעַתָּה יָקוּם וְיִהְיֶה מַר וְנִמְהָר לָרוּץ וְלָלֶכֶת לְמֶרְחֲבֵי אֲרָצוֹת כָּל הַגּוֹיִם:
Targ. Yonathan non traduit
חֲזוֹ בְּעַמְמַיָא וְאִסְתַּכָּלוּ אִתְרְפוֹ שְׁוָהוּ אֲרֵי עוֹבָדָא אִתְעֲבֵיד בְּיוֹמֵיכוֹן לָא תְהֵימְנוּן אֲרֵי יִשְׁתָּעוּן לְכוֹן:
M. David non traduit
ראו בגוים. ראו הממשלה והנצחון הנעשה בעכו''ם אלו על אלו והביטו ממשלתו והנצחון שלו ותתמהו מאד מאד כי אין להעריך נצחון כל העכו''ם לנצחון שלו : כי פועל פועל. כי דבר נצחון שלו תהיה בימיכם ותראו אותה ותתמהו אז כי הן ידעתי לא תאמינו אם יסופר כי הוא דבר היוצא מהיקש הטבעי שקשה להאמין :
M. Tsion non traduit
כי יסופר. אם יסופר :
6
כִּֽי־הִנְנִ֤י מֵקִים֙ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים הַגּ֖וֹי הַמַּ֣ר וְהַנִּמְהָ֑ר הַֽהוֹלֵךְ֙ לְמֶרְחֲבֵי־אֶ֔רֶץ לָרֶ֖שֶׁת מִשְׁכָּנ֥וֹת לֹּא־לֽוֹ:
Traduction
Oui, je vais susciter les Chaldéens, ce peuple féroce et emporté, qui parcourt les vastes espaces de la terre, pour conquérir des demeures qui ne sont pas à lui :
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא אֲנָא מֵקִים יַת כַּסְדָאֵי עַמָא מוֹחֲיָא וְקַלִילָא דְאָזֵיל לִפְתָאֵי אַרְעָא לְאַחְסָנָא קִרְוִין דְלָא דִילֵיהּ:
M. David non traduit
כי הנני מקים. ר''ל משפלותם אקים את הכשדים שהוא גוי מר נפש ואכזרי ונמה' במעשיו מבלי ישוב הדעת : למרחבי ארץ. בכל מרחב העולם ילך לרשת מקומות שאינם שלו :
M. Tsion non traduit
מקים. ענין רוממות : המר. מר נפש ור''ל אכזרי : והנמהר. מל' מהירות. משכנות. מקומות ששוכנים שם בני אדם :
7
אָיֹ֥ם וְנוֹרָ֖א ה֑וּא מִמֶּ֕נּוּ מִשְׁפָּט֥וֹ וּשְׂאֵת֖וֹ יֵצֵֽא:
Traduction
Peuple terrible et redoutable ! De lui seul il tire son droit et son orgueil.
Rachi non traduit
מִמֶּנּוּ מִשְׁפָּטוֹ וּשְׂאֵתוֹ יֵצֵא. מִמֶּנּוּ שׁוֹפְטִים מִמֶּנּוּ מְלָכִים הַמְּטִילִין מַשָּׂא וְאֵימָה עַל הַכֹּל מִשְׁפָּטוֹ יושטיצי''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
אֵימְתָנִין וּדְחִילִין אִינוּן מִנֵיהּ דִינֵיהּ וּגְזֵרָתֵיהּ נָפְקִין:
M. David non traduit
איום ונורא הוא. הוא מאויים ומפחיד את הבריות : ממנו משפטו וגו'. המשפט שיעשה בעכו''ם ונשיאת הממשלה שיהיה בו יצא ממנו ומעצמו כי לא יצטרך לעזרת עם אחר :
M. Tsion non traduit
איום. מל' אימה ופחד : ושאתו. מל' התנשאות ורוממות :
8
וְקַלּ֨וּ מִנְּמֵרִ֜ים סוּסָ֗יו וְחַדּוּ֙ מִזְּאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב וּפָ֖שׁוּ פָּֽרָשָׁ֑יו וּפָֽרָשָׁיו֙ מֵרָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ יָעֻ֕פוּ כְּנֶ֖שֶׁר חָ֥שׁ לֶאֱכֽוֹל:
Traduction
Ses chevaux sont plus légers que des panthères, plus rapides que les loups du soir, et ses cavaliers se répandent de toutes parts. Ils viennent de loin, ses cavaliers, ils volent comme un aigle qui se hâte de dévorer.
Rachi non traduit
וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו. רַבּוֹ פָּרָשָׁיו:
Targ. Yonathan non traduit
וְקַלִילִין מִנְמָרַיָא סוּסְוָתֵיהּ וַחֲרִיפִין מִדֵיבֵי רַמְשָׁא וְיִרְבוּן פָּרָשׁוֹהִי וּפָרָשׁוֹהִי מֵרָחִיק דְיֵיתוּן מִשְׁתְּדָן כְּנִשְׁרָא דְטָאֵיס לְמֵיכַל:
M. David non traduit
וקלו. למהר לרוץ במלחמה : וחדו. הכשדים עצמם יחדו שניהם לטרף טרף במהירות רב יותר מן הזאבים הטורפים בערב הממהרים לטרוף בעבור הרעבון שלא אכלו כל היום : ופשו פרשיו. פרשיו מתרבים בכל יום ואינם מתמעטים כי אין מי מהם נופל במלחמה : ופרשיו מרחוק יבואו. ר''ל עם היות שפרשיו באו ממקום רחוק לא יגעו ולא ייעפו בדרך אבל יעופו כמו הנשר הממהר לעוף להשיג האוכל :
M. Tsion non traduit
מנמרים. שם חיה קלת המרוץ : וחדו. ענין שנון וחריפות כמו כחרב חדה (ישעי' מט) : ופשו. ענין ריבוי כמו כי תפושו (ירמיה ג) : פרשיו. הם הרגילים לרכוב על הסוסים : יעפו. מל' עפיפה ופריחה : חש. ענין מהירות כמו חשתי ולא התמהמתי (תהלים קיט) :
9
כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָב֔וֹא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּח֖וֹל שֶֽׁבִי:
Traduction
Tous viennent pour la rapine, leur passion les porte toujours en avant. Ils amassent des captifs comme du sable.
Rachi non traduit
לְחָמָס יָבוֹא. לִשְׁלוֹל וְלָבוֹז:
מְגַמַּת פְּנֵיהֶם. לְשׁוֹן הַגְמִיאִינִי נָא (בְּרֵאשִׁית כד) יְגַמֶּא אָרֶץ (אִיּוֹב לט) רָץ בִּמְרוּצָה לְשָׁעָה קַלָּה כִּבְרַת אֶרֶץ כְּאִלּוּ גָּמָא וְשָׁתָה הָאָרֶץ שֶׁלְּפָנָיו וְאַף כָּאן מְגַמַּת פְּנֵיהֶם גְּמִיאַת שְׁאִיפַת פְּנֵיהֶם דּוֹמָה לְרוּחַ הַקָּדִים עַזָּה שֶׁבָּרוּחוֹת כֵּן תִּירְגֵּם יוֹנָתָן:
Targ. Yonathan non traduit
כּוּלְהוֹן לַחֲטוֹף אָתָן מִקֳבֵיל אַפֵּיהוֹן דָמָן כְּרוּחַ קָדִים קִידוּמָא וּכְנַשׁ כְּחָלָא שִׁבְיָא:
M. David non traduit
כלה לחמס יבא. הגוי הזה כולו בא בעבור החמס לשלול שלל ולבוז בז אינם נלחמים בעבור כבוד הנצחון ולזה אינם משאירים שארית : מגמת פניהם קדימה. ר''ל כל מחשבותם לשלול שלל ולשוב מיד לארצם שהיא לצד קדימה במזרחי' צפונית וע''ז שורפים ומחריבים את הערי' שכבשו ואינם מניחים שארית ולא כן יעשו אלו שמחשבת' להשאר בהערים שכבשו כי מניחים שארית מה לתועלתם : ויאסוף. מאסף שבי הרבה כחול הים ולא ישאיר מאומה :
M. Tsion non traduit
לחמס. ענין עושק : מגמת. ענין המחשבה והחשק ואין לו דומה ויתכן שהוא מלשון הגמיאיני נא (בראשית כד) וכמו שמלת שאף משותף לבליעה כמ''ש כי שאפני אנוש (תהלים נו) ולחשק כמ''ש ישאף צל (איוב ז') כז יהיה מלת גמא משותף לשניהם :
10
וְהוּא֙ בַּמְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְרֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק ל֑וֹ ה֚וּא לְכָל־מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַיִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽיִּלְכְּדָֽהּ:
Traduction
Et ce peuple se moque des rois, les princes lui sont un objet de risée ; il se joue de toutes les forteresses, amoncelle un peu de terre et les prend d’assaut.
Rachi non traduit
וְהוּא בַּמְּלָכִים יִתְקַלָּס. מִתְלוֹצֵץ בָּהֶם וְכָל לְשׁוֹן קַלָּסָה ל' דִּבּוּר הַנִּדְבָּרִים בּוֹ יֵשׁ לְטוֹב יֵשׁ לְרַע פרלרי''ץ בלע''ז:
מִשְׂחָק. כְּמוֹ שְׂחוֹק כְּמוֹ מִשְׁמָר מִסְתָּר:
לְכָל מִבְצָר יִשְׂחָק. אִם אוֹיְבוֹ בִּמְבְצָר חָזָק יִשְׂחָק לוֹ:
וַיִּצְבֹּר עָפָר. עָלָיו בְּרוֹב חַיָילוֹתָיו כָּל אֶחָד נוֹשֵׂא מַשָּׂא עָפָר וַהֲרֵי הִיא לִפְנֵי הַחוֹמָה תֵּל גָּבוֹהַּ וְנִלְחָמִים בָּהּ עַל הָעִיר וְהִיא שְׁפִיכַת סוֹלְלָה כִּי כּוּלָּן מְתוּרְגָּמוֹת וְיִצְבּוֹר עֲלָהּ מַלְיָתָא וְאַף הִיא ל' מִלּוֹא שֶׁהָיָה בְּעִיר דָּוִד הוּא תֵּל גָּבוֹהַּ וְנִלְחָמִים בָּהּ שֶׁעַל רֹאשָׁהּ מִגְדָּל בָּנוּי וְשִׁיפּוּעוֹ מְשַׁפֵּעַ לַצְּדָדִין וּסְבִיבוֹת מַרְגְּלוֹתָיו חוֹמָה נְמוּכָה לְהַחֲזִיק הֶעָפָר מִלִּיפּוֹל:
Targ. Yonathan non traduit
וְהוּא עַל מַלְכַיָא מִתְלַעַב וְעַל שִׁלְטוֹנַיָא מְחַיָךְ הוּא לְכָל כְּרַךְ תַּקִיף מֵעִיק וּצְבַר מִלְיָתָא וְכַּבְשָׁהּ:
M. David non traduit
והוא במלכים יתקלס. הוא מהתל ומלעיג במלכים לבזותם בבזיון נפלא ורוזנים המה לו למשחק כי יתלוצץ בהם בדברי גדוף : לכל מבצר ישחק. מלעיג הוא על כל ערי מבצר באמרו שבקלות רב יכבשם וכן הוא האמת כי יצבור עפר הרבה לעשות תל גבוה מול המבצר ומשם ילחום עליה וילכדה :
M. Tsion non traduit
יתקלס. ענין לעג והתול כמו לקלס אתנן (יחזקאל טז) : ורוזנים. שרים. משחק. מל' שחוק ולעג : ויצבור. ענין עשיית תל כמו שני צבורים (מ''ב י) :
11
אָ֣ז חָלַ֥ף ר֛וּחַ וַֽיַּעֲבֹ֖ר וְאָשֵׁ֑ם ז֥וּ כֹח֖וֹ לֵאלֹהֽוֹ:
Traduction
Ainsi il passe comme une tempête, et sur son passage il commet des méfaits, lui qui tient sa force pour son dieu !
Rachi non traduit
אָז חָלַף רוּחַ. אָז בִּרְאוֹתוֹ דַּרְכּוֹ צָלֵחָה רוּחַ חוֹלֶפֶת וְעוֹבֶרֶת עָלָיו רוּחַ אַשְׁמָה וּמַהוּ הָרוּחַ זֶה כֹחוֹ לֵאלוֹהוֹ הַכֹּחַ הַזֶּה הוּא נוֹתֵן לֵאלוֹהוֹ וְאָמַר אֱלֹהַי עָשָׂה לִי כָּל הַחַיִל הַזֶּה אָמַר הַנָּבִיא וְאַתָּה לָמָּה תַּחֲרִישׁ לְכָל זֹאת:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן עַל דְרָמַת רוּחֵיהּ עֲלוֹהִי עֲדָא מִמַלְכוּתֵיהּ וְחַב עַל דְאַסְגֵי יְקָרָא לְטַעֲוָתֵיהּ:
M. David non traduit
אז חלף רוח. בראות עצמו בכ''כ ממשלה מחליף דעתו ויעבור מן האמת ויאשם באמרו זו הכח הנתון בו מיוחס לאלהיו כי העכו''ם שלו השליטו ולא ה' פעל כל זאת כי יודע הוא בעצמו שלא ישרו מעשיו בעיני ה' :
M. Tsion non traduit
חלף. ענין תמורה : רוח. ענין דעה ומחשבה : ואשם. ענין רשע :
12
הֲל֧וֹא אַתָּ֣ה מִקֶּ֗דֶם יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י קְדֹשִׁ֖י לֹ֣א נָמ֑וּת יְהוָה֙ לְמִשְׁפָּ֣ט שַׂמְתּ֔וֹ וְצ֖וּר לְהוֹכִ֥יחַ יְסַדְתּֽוֹ:
Traduction
N’es-tu pas, de toute éternité, ô Seigneur, mon Dieu, mon Saint ? Non, nous ne mourrons pas ! Éternel, c’est pour faire justice que tu as commis ce peuple ! O mon Rocher, c’est pour châtier que tu l’as établi !
Rachi non traduit
הֲלֹא אַתָּה מִקֶּדֶם אֱלֹהַי קְדֹשִׁי וכו'. וְזֶה שֶׁכָּתוּב לֹא נָמוּת אֶחָד מִתִּיקּוּנֵי סוֹפְרִים שֶׁבַּמִּקְרָא הוּא שֶׁכִּינָּה הַכָּתוּב וְכֵן (מַלְאָכִי א) וְהִפַּחְתֶּם אוֹתוֹ וְכֵן הַרְבֵּה הַמְּפוֹרָשִׁים בְּסִפְרֵי וּלְפִי תִּיקוּן הַסּוֹפְרִים זֶה פֵּירוּשׁוֹ הֲלֹא אַתָּה אֱלֹהַי מִקֶּדֶם קְדוֹשִׁי אַל תִּתְּנִי לָמוּת בְּיָדוֹ:
ה' לְמִשְׁפָּט שַׂמְתּוֹ. יָדַעְתִּי כִּי לֹא הֶעֱמַדְתּוֹ לָזֶה אֶלָּא לִשְׁפּוֹט אֶת הַמּוֹרְדִים בְּךָ וּמִכָּל מָקוֹם כָּל זֶה לָמָּה יִתְקַיֵּים הֲלֹא:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא אַתְּ יְיָ בָּרֵיתָ עַלְמָא מִבְּרֵאשִׁית אַתְּ אֱלָהָא דַיָן קְשׁוֹט עַל כָּל בִּרְיָתָךְ קַדִישׁ בְּעוֹבָדֵי הֵימָנוּתָא מֵימְרָךְ קַיָם לְעַלְמִין יְיָ לְמֶעְבַּד דִינָא בְרֵיתֵיהּ וְתַקִיף לְאִתְפְּרָעָא אַתְקִינְתֵּיהּ:
M. David non traduit
הלוא אתה מקדם. הן ידעתי שאתה מעולם אלהי קדושי המרחם עלינו ובודאי לא נמות ביד נ''נ להיות כלים בידו כי אתה האל שמתו אותו לעשות בנו משפט ואתה צור עולמים יסדת לייסר אותנו ע''י ואין זה ענין אל הכליון כאומר אין אני מתרעם בחשבו שנהיה כלים בידו כי בודאי לא כן יהיה :
M. Tsion non traduit
וצור. על האל יאמר שהוא צור עולמים ר''ל חוזק העולמות : להוכיח. ענין גמול יסורים כמו ויוכח עליהם מלכים (תהלים קה) : יסדתו. מל' יסוד :
13
טְה֤וֹר עֵינַ֙יִם֙ מֵרְא֣וֹת רָ֔ע וְהַבִּ֥יט אֶל־עָמָ֖ל לֹ֣א תוּכָ֑ל לָ֤מָּה תַבִּיט֙ בּֽוֹגְדִ֔ים תַּחֲרִ֕ישׁ בְּבַלַּ֥ע רָשָׁ֖ע צַדִּ֥יק מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
O toi qui as les yeux trop purs pour voir le mal, et qui ne peux regarder l’iniquité, pourquoi regardes-tu ces perfides, gardes-tu le silence quand le méchant dévore plus juste que lui ?
Rachi non traduit
טָהוֹר עֵינַיִם אַתָּה מֵרְאוֹת בְּרָע: וְהַבִּיט. כְּמוֹ וּלְהַבִּיט אֶל עָמָל:
צַדִּיק מִמֶּנּוּ. שֶׁהוּא מְסַמֵּא אֶת עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּרִיר מֵימְרָךְ מִלְמֶחֱזֵי בְּעוֹבָדֵי בִּישׁ וּמִלְאִסְתַּכָּלָא בְּעָבְדֵי לֵיאוּת שְׁקַר הֲלָא גְלֵי קֳדָמָךְ וּלְמָא אַתְּ מִסְתַּכֵּל בְּאָנְסִין וְאַתְּ יָהֵיב אַרְכָּא לְרַשִׁיעַיָא וּמְסַלְעֲמִין לִדְטָבִין מִנְהוֹן:
M. David non traduit
טהור עינים. ר''ל אולם תלונתי היא על כי הלא אתה טהור עינים לבל לראות דבר רע ולא תוכל להביט אל דבר עמל ולמה א''כ תביט ותשגיח בבוגדים לתת להם ממשלה מרובה ולמה תחריש בעת שהרשע משחית את הצדיק ממנו וכאומר אם אמנם חטא ישראל למה מסרתו בידו הלא עכ''פ הוא טוב ממנו והיה לך א''כ לפרוע מישראל באופן אחר לא על ידו :
M. Tsion non traduit
עמל. דבר שאינו הגון : תחריש. תשתוק : בבלע. ענין השחתה כמו בלע ה' (איכה ב) :
14
וַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־מֹשֵׁ֥ל בּֽוֹ:
Traduction
Pourquoi as-tu rendu les hommes pareils aux poissons de la mer, aux reptiles qui n’ont point de maître ?
Rachi non traduit
וַתַּעֲשֶׂה אָדָם. לִפְנֵי נְבוּכַדְנֶצַּר הֶפְקֵר כִּדְגֵי הַיָּם שֶׁכָּל הָרוֹצֶה לָצוּד צוֹדֶה מֵהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַדְתָּא אֱנָשָׁא כְּנוּנֵי יַמָא כְּרִיחֲשָׁא דְלֵית שׁוּלְטַן עֲלוֹהִי:
M. David non traduit
ותעשה אדם. למה הפקרת לו כל בני אדם כדגי הים שהמה מופקרים לכל וכרמש האדמה שאין מי מושל בו למנעו מיד הבא לקחתו :
M. Tsion non traduit
כרמש. הם בריות קטנות קצרי הרגל כמו רמש האדמה (בראשית ו) :
15
כֻּלֹּה֙ בְּחַכָּ֣ה הֵֽעֲלָ֔ה יְגֹרֵ֣הוּ בְחֶרְמ֔וֹ וְיַאַסְפֵ֖הוּ בְּמִכְמַרְתּ֑וֹ עַל־כֵּ֖ן יִשְׂמַ֥ח וְיָגִֽיל:
Traduction
Il les prend tous avec l’hameçon, il les tire à lui avec son filet et les jette ensemble dans sa nasse ; aussi est-il content et joyeux.
Rachi non traduit
כֻּלֹּה בְּחַכָּה הֵעֲלָה. כָּל הָאָדָם זֶה נְבוּכַדְנֶצַּר הֵעֲלָה בְּחַכָּה שֶׁלּוֹ:
יְגֹרֵהוּ. לְשׁוֹן אָגְרָה בַּקָּצִיר (מִשְׁלֵי י) נֶהֶרְסוּ מַמְּגוּרוֹת (יוֹאֵל א):
Targ. Yonathan non traduit
כּוּלְהוֹן דָמָן לְצַיָדִין דְאָחֵיד נוּנָא בְּחַכְּתָא כָנֵישׁ לֵיהּ בְּחָרְמֵיהּ וְרָמֵי לֵיהּ בִּמְצַדְתֵּיהּ עַל כֵּן חָדַי וְדָאִיץ:
M. David non traduit
כלה. כל אנשי הארץ מעלה בחכה ולפי שהמשילם לדגי הים אמר ל' הנופל בדגי הים שמעלים אותם מן הים ע''י החכה : יגורהו. מאסף את הכל בחרמו : ויאספהו. כפל הדבר במ''ש : על כן. הואיל ושעתו מצלחת לו ישמח ויגיל ואינו דואג מגמול המעשה ואוחז דרכו :
M. Tsion non traduit
בחכה. שם כלי צדיה כמו תמשוך לויתן בחכה (איוב מ) : העלה. מלשון עליה : יגורהו. ענין אסיפה כמו אגרה בקציר (משלי ז) : בחרמו. במכמרתו. מיני פח ורשת כמו משטח חרמים (יחזקאל כו) וכמו ופרשי מכמורת (ישעיה יט) :
16
עַל־כֵּן֙ יְזַבֵּ֣חַ לְחֶרְמ֔וֹ וִֽיקַטֵּ֖ר לְמִכְמַרְתּ֑וֹ כִּ֤י בָהֵ֙מָּה֙ שָׁמֵ֣ן חֶלְק֔וֹ וּמַאֲכָל֖וֹ בְּרִאָֽה:
Traduction
Aussi offre-t-il des sacrifices à son filet et brûle-t-il de l’encens à sa nasse, car il leur doit une prise abondante et d’exquises victuailles.
Rachi non traduit
יְזַבֵּחַ לְחֶרְמוֹ. לעכו''ם שֶׁהוּא אוֹמֵר שֶׁהִיא כּוֹבֶשֶׁת הַכֹּל לְפָנָיו:
בָהֵמָּה. כְּמוֹ בָּהֶם בִּשְׁבִילָם:
בְּרִאָה. שְׁמֵנָה:
Targ. Yonathan non traduit
עַל כֵּן מַדְבַּח לִזְיָנֵיהּ וּמַסִיק בּוּסְמִין לְסַמְוָתֵיהּ אֲרֵי בְהוֹן טַב מֵיכְלֵיהּ וְשֵׁירוּתֵיהּ מַטְעֲמָא:
M. David non traduit
על כן יזבח לחרמו. ר''ל אינו תולה הצלחתו בה' להודות לו ולזבח ולקטר לפניו כי תולה הצלחתו בחרמו ר''ל בכחו ובתחבולותיו וכאלו יזבח ויקטר אל עצמו אל כחו ותחבולותיו והוא ענין מליצה, או ר''ל להעכו''ם יזבח בחשבו שהיא הנותנת בו כח לצוד הכל ולפי שנא' בעכו''ם שקץ וגו' כי חרם הוא (דברים ז) לכן אחז לשון חרם לצחות המליצה : כי בהמה. כי חושב שבחרמו ובמכמרתו ר''ל בעבור רוב כוחו ותחבולותיו או בעבור כח אליליו יש לו חלק שמן ומאכלו מאכל בריאה ושמנה :
M. Tsion non traduit
בהמה. בהם ר''ל על ידם : בריאה. מאכל בריאה ר''ל שמנה וכן ועגלון איש בריא (שופטים ד) :
17
הַ֥עַל כֵּ֖ן יָרִ֣יק חֶרְמ֑וֹ וְתָמִ֛יד לַהֲרֹ֥ג גּוֹיִ֖ם לֹ֥א יַחְמֽוֹל: (ס)
Traduction
Est-ce une raison pour qu’il vide [toujours son filet] et recommence sans cesse à égorger des peuples, sans pitié ?
Rachi non traduit
הַעַל כֵּן יָרִיק חֶרְמוֹ. יֵשׁ תְּמִיהוֹת הַרְבֵּה הַמִּתְקַיְּמוֹת כְּמוֹ הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי דְּעֵלִי (ש''א ב) הָרוֹאֶה אַתָּה (שָׁם ב טו) אַף כָּאן הֲנִרְאֶה בְּעֵינֶיךָ שֶׁעַל כֵּן הוּא מַצְלִיחַ כָּל שָׁעָה שֶׁיָּרִיק חֶרְמוֹ עַל הַכֹּל וְלָצוּד צַיִד, יָרִיק כְּמוֹ (תְּהִלִּים לה) וְהָרֵק חֲנִית, וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו (בְּרֵאשִׁית יד) מִזְדַּיֵּין בְּחֶרְמוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
הַעַל אִילֵין יִשְׁלַח מַשִׁרְיָתֵיהּ בִּתְדִירָא לְאוֹסָפָא עַמְמִין וְלָא בַּחַיָס:
M. David non traduit
העל כן. וכי בהיות כן ירוקן את חרמו לשלח את הנלכדים בה בתמיה ר''ל וכי כשרואה הצלחתו ינחם על מעשיו למנוע חרבו מדם הלא באמת לא כן היא כי אדרבה יאחז דרכו ויתמיד להרוג העכו''ם ולא יחמול עליהם :
M. Tsion non traduit
יריק. מל' ריקות :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source