Chap. 8
1
כֹּ֥ה הִרְאַ֖נִי אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִנֵּ֖ה כְּל֥וּב קָֽיִץ:
Voici ce que me montra le Seigneur Dieu dans une vision : Il y avait là un panier de fruits mûrs.
Rachi (non traduit)
כְּלוּב קָיִץ. סַל מָלֵא סוֹפֵי תְּאֵנִים שֶׁאֵינָם טוֹבוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּדֵין אַחְזְיַנִי יְיָ אֱלֹהִים וְהָא מָן מְלֵי סְיוּפֵי קַיְטָא:
M. David (non traduit)
כלוב קיץ. סל מלא פירות הקיץ :
M. Tsion (non traduit)
כלוב. הוא כעין סל וכן ככלוב מלא עוף (ירמיה ה') : קיץ. ר''ל פירות המייבשים בימות הקיץ וכן והלחם והקיץ (ש''ב ט''ז) :
2
וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָאֹמַ֖ר כְּל֣וּב קָ֑יִץ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בָּ֤א הַקֵּץ֙ אֶל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽוֹ:
Il me dit : "Que vois-tu, Amos ?" Je répondis : "Un panier de fruits mûrs. La moisson, me répliqua l’Éternel, est arrivée pour mon peuple Israël ; je n’aurai plus d’indulgence pour lui.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מָא אַתְּ חָזֵי עָמוֹס וַאֲמָרֵית מָן מְלֵי סְיוּפֵי קַיְטָא וַאֲמַר יְיָ לִי מְטַת פּוּרְעֲנוּת קִצָא לְמֵיתֵי עַל עַמִי יִשְׂרָאֵל לָא אוֹסִיף עוֹד לְמִשְׁבַּק לְהוֹן:
M. David (non traduit)
בא הקץ. ר''ל המראה מרמז שבא הקץ והסוף על עמי ישראל כי קיץ ראית וקץ בא שהוא לשון הנופל על לשון : עבור לו. לעבור ולמחול לו על פשעיו :
3
וְהֵילִ֜ילוּ שִׁיר֤וֹת הֵיכָל֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַ֣ב הַפֶּ֔גֶר בְּכָל־מָק֖וֹם הִשְׁלִ֥יךְ הָֽס: (פ)
En ce jour, dit l’Éternel, les chants du palais seront des lamentations ; nombreux seront les cadavres, on les jettera de toutes parts, sans souffler mot."
Rachi (non traduit)
שִׁירוֹת הֵיכָל. שֶׁהֵם מְשׁוֹרְרִים בְּתוֹךְ הֵיכָלִי הֵם בְּמִשְׁתְּאוֹתֵיהֶם:
רַב הַפֶּגֶר. סַגִּי פִּגְרֵי קְטוֹלִין:
בְּכָל מָקוֹם הִשְׁלִיךְ הָס. בְּכָל אֲתַר יֵימַר רָמֵי וּסְלֵיק הַשְׁלִיכוּ מִכָּאן (בס''א הָסִירוּ מִכָּאן) הַפְּגָרִים הָאֵלֶּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵלִילוּן חֲלַף זִמְרָא בְּבָתֵּיהוֹן בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים סַגֵי פִגְרֵי קְטִילִין בְּכָל אֲתַר יֵימַר רָמֵי וְסַלֵק:
M. David (non traduit)
והילילו. יהפכו ליללה השירות והזמירות שהיו מזמרים בהיכליהם במקום השירות יילילו : רב הפגר. אז ירבו פגרי הרוגים ובכל מקום אשר השליך המשליך את הפגרים הרבים ההם יהיה שתיקה ודמימות קול כי הרואים לא יצעקו ולא ירימו קול למען לא ירך לב העם :
M. Tsion (non traduit)
והילילו. מל' יללה : שירות. מל' שיר וזמר : הפגר. כן יקרא גוף המת כמו וכובד פגר (נחום ג') : הס. ענין שתיקה כמו ואמר הס (לעיל ו) :
4
שִׁמְעוּ־זֹ֕את הַשֹּׁאֲפִ֖ים אֶבְי֑וֹן וְלַשְׁבִּ֖ית (ענוי)־עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ:
Écoutez ceci, ô vous qui grugez les nécessiteux et tendez à supprimer les pauvres du pays !
Rachi (non traduit)
הַשֹּׁאֲפִים. הַבּוֹלְעִים אֶבְיוֹן:
וְלַשְׁבִּית. כְּמוֹ וּלְהַשְׁבִּית וְדוּגְמָא לַשְׁמִיד מֵעוּזְנִיָּה (יְשַׁעְיָה כג) לָלֶכֶת לַגִּיד בְּיִזְרְעֶאל (מְלָכִים ב ט):
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁמָעוּ דָא דְשָׁיְטִין כְּעַפְרָא דְאַרְעָא רֵישׁ מִסְכְּנַיָא וּמְדַמָן לְבַטְלָא מִלֵי חֲשִׁיכַיָא מִן אַרְעָא:
M. David (non traduit)
השואפים אביון. אתם הבולעים את האביון ועוסקים להשבית מן העולם עניי ארץ :
M. Tsion (non traduit)
השואפים. ענין בליעה וההמשכה אל הפה כמו שאפני אנוש (תהלים נ''ו) : ולשבית. כמו ולהשבית וכן ללכת לגיד (מ''ב ט') ומשפטו להגיד ולהשבית הוא ענין בטול ומניעה כמו שבת נוגש (ישעיה י''ד) :
5
לֵאמֹ֗ר מָתַ֞י יַעֲבֹ֤ר הַחֹ֙דֶשׁ֙ וְנַשְׁבִּ֣ירָה שֶּׁ֔בֶר וְהַשַּׁבָּ֖ת וְנִפְתְּחָה־בָּ֑ר לְהַקְטִ֤ין אֵיפָה֙ וּלְהַגְדִּ֣יל שֶׁ֔קֶל וּלְעַוֵּ֖ת מֹאזְנֵ֥י מִרְמָֽה:
Vous dites : "Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous reprenions notre commerce, et le Sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins de blé ? Nous ferons l’êpha plus petite, le sicle plus grand, et frauderons avec des balances trompeuses.
Rachi (non traduit)
מָתַי יַעֲבֹר הַחֹדֶשׁ. זוֹ הִיא הַשְּׁאִיפָה מְצַפִּים עֵת תִּיַיקֵּר הַתְּבוּאָה וְיִמְכְּרוּ לַעֲנִיִּים בְּרִבִּית וְיִטְּלוּ שְׂדוֹתֵיהֶם, יַעֲבוֹר הַחֹדֶשׁ ת''י מָתַי תִּתְעַבֵּר הַשָּׁנָה וַיָּבֹא חֹדֶשׁ הָעִיבּוּר וְלָשׁוֹן הָעֲבֵרָה הוּא כְּמוֹ (יִרְמְיָה מו) הֶעֱבִיר הַמּוֹעֵד וּלְפִי שֶׁדּוֹחִין אֶת הַקְרָבַת הָעוֹמֶר וְהַשָּׁנָה נִמְשֶׁכֶת וְהַיָּשָׁן מִתְיַיקֵּר:
וְהַשַּׁבָּת וְנִפְתְּחָה בָּר. מָתַי תָּבוֹא הַשְּׁמִיטָה וְתִּיַיקֵּר הַתְּבוּאָה וְנִפְתַּח אוֹצְרוֹת בָּר שֶׁלָּנוּ:
לְהַקְטִין אֵיפָה. לִמְכּוֹר בְּמִדָּה קְטַנָּה וְאֶת כְּסָפֵּינוּ נְקַבֵּל בְּשֶׁקֶל גָּדוֹל:
Targ. Yonathan (non traduit)
דְאָמְרִין אֵימָתַי יִמְטֵי יְרַח עִבּוּרָא וּנְזַבֵּן עִבּוּרָא וּשְׁמִטְתָּא וְנִפְתַּח אוֹצְרִין לְאַזְעָרָא מְכִלְתָּא וּלְאוֹסְפָא עַל סִלְעָא וּלְשַׁקְרָא בְמָזְנְוָן דִנְכִיל:
M. David (non traduit)
לאמר. שהמה אומרים מתי יעבור החודש ר''ל החודש הידוע של הקציר כי בימי הקציר מוצאין העניים לאכול מהלקט והשכח' והפאה ואינם קונים תבואה למאכלם : ונשבירה שבר. כשיעבור החדש לא ימצאו מה לאכול ואז נמכור להם התבואה כפי אות נפשינו : והשבת. מלת מתי יעבור משמשת בשתים כאלו אמר מתי יעבור השבת הוא שנת השמיטה כי אז מתפרנסי' העניים מתבואת הארץ מן המופקר ואינם קונים תבואה למאכלם : ונפתחה בר. כשיעבור השבת אז נפתח אוצרות התבואה : להקטין איפה. ר''ל לא נמכר באמת ובמשפט כ''א נעסוק לרמותם להקטין מדת האיפה ולהגדיל משקל השקל לעות עוד כף המאזנים לעשות מרמה להכריע למטה את הכף שבו אבן המשקל למען יהא נראה שהכסף חסר הרבה : מאזני מרמה. לפי שמאזני משקל שלהם היו עשויות באופן שיכולים להכריע את הכף למה שהם רוצים לכן קראם מאזני מרמה :
M. Tsion (non traduit)
ונשבירה. מוכר התבואה נקרא משביר כמו המשביר לכל עם הארץ (בראשית מ''ב) שבר כן תקרא התבואה וכן נאמר שבר רעבון בתיכם (שם מ''ג) וזהו לפי ששוברת הרעב על דרך ישברו פראים צמאם (תהלים ק''ד) : והשבת. כן תקרא שנת השמטה כמ''ש ובשנה השביעית שבת וגו' (ויקרא כ''ה) : בר. תבואה כמו לשבור בר (בראשית מ''ב) : איפה. שם מדה בת ג' סאים : ולעות. ענין עקום ודבר שאינו ראוי והוא מל' עון :
6
לִקְנ֤וֹת בַּכֶּ֙סֶף֙ דַּלִּ֔ים וְאֶבְי֖וֹן בַּעֲב֣וּר נַעֲלָ֑יִם וּמַפַּ֥ל בַּ֖ר נַשְׁבִּֽיר:
Nous achèterons les indigents pour de l’argent, les malheureux pour une paire de sandales ; nous mettrons en vente jusqu’aux déchets du blé."
Rachi (non traduit)
בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם. בְּדִיל דְיַחְסְנוּן:
וּמַפַּל בַּר נַשְׁבִּיר. וּמְהַמֶּמֶת עִיבוּרָא נְזָבֵין, אֶת הַפְּסוֹלֶת שֶׁנָּפַל מִן הַחִטִּים בַּנָּפָה נִמְכּוֹר בְּיוֹקֶר לַעֲנִיִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמִקְנֵי בְּכַסְפָּא מִסְכְּנַיָא חֲשִׁיכַיָא בְּדִיל דְיַחְסְנוּן וּמֵהַמְמַת עִבּוּרָא נְזַבֵּן:
M. David (non traduit)
לקנות בכסף דלים. ר''ל נקח מהם כל כספם ברמיה עד שלא ישאר מאומה בידם ונקנה אותם בכסף לעשות עמהם עבודה : בעבור נעלים. ר''ל נקנה אותה בדבר מועט בעבור זוג מנעלים : ומפל בר נשביר. עוד היו אומרים לא נמכור להם תבואה נקיה אלא נערב בה הפסולת שמפילין מן התבואה בשעה שמרקדין אותה בנפה וכברה והם בע''כ יקנו עם הפסולת :
M. Tsion (non traduit)
נעלים. מנעלי הרגל : ומפל. מל' הפלה :
7
נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה בִּגְא֣וֹן יַעֲקֹ֑ב אִם־אֶשְׁכַּ֥ח לָנֶ֖צַח כָּל־מַעֲשֵׂיהֶֽם:
L’Éternel a juré par la Gloire de Jacob : "Certes, jamais je n’oublierai aucun de leurs actes ! "
Targ. Yonathan (non traduit)
קַיֵם יְיָ דִיהַב רְבוּתָא לְיַעֲקֹב אִם יִתְנְשׁוּן לְעָלְמִין כָּל עוֹבָדֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
בגאון יעקב. בה''מ יקרא כן כמ''ש וצבי עדיו לגאון שמהו (יחזקאל ז) :
8
הַ֤עַל זֹאת֙ לֹֽא־תִרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וְאָבַ֖ל כָּל־יוֹשֵׁ֣ב בָּ֑הּ וְעָלְתָ֤ה כָאֹר֙ כֻּלָּ֔הּ וְנִגְרְשָׁ֥ה (ונשקה) וְנִשְׁקְעָ֖ה כִּיא֥וֹר מִצְרָֽיִם: (פ)
N’est-ce pas assez pour que la terre tremble, et que tous ses habitants soient en deuil ? Pour qu’elle se soulève tout entière comme le Nil, qu’elle se gonfle puis s’affaisse comme le fleuve de l’Égypte ?
Rachi (non traduit)
הַעַל זֹאת לֹא תִרְגַּז הָאָרֶץ. וְכִי אֵין עָוֹן זֶה כְּדַאי שֶׁתֵּרֵב עָלָיו הָאָרֶץ:
וְעָלְתָה כָאֹר כֻּלָּהּ. וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר וְעָלְתָה כַיְאֹר כֻּלָּהּ (לְקַמָּן ט), וי''ת שְׁנֵיהֶם בְּשָׁוֶה וְיִסַק עֲלָהּ מְלָךְ במשריתה דְּסַגִּיאִין כְּמוֹ נַהֲרָא וְיַחֲפִינִין כּוּלָּהּ וְקָשֶׁה בְּעֵינֵי לְפָרֵשׁ כָאֹר כְּמוֹ כַיְאֹר וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ כְּמוֹ (אִיּוֹב לז) יָפִיץ עֲנַן אוֹרוֹ עַל כַּפַּיִם כִּסָּה אוֹר (שָׁם לו) וְעָלְתָה כַּעֲנַן גֶּשֶׁם כּוּלָּהּ אֲפֵלָה וַחֲשֵׁכָה:
וְנִגְרְשָׁה וְנִשְׁקְעָה כִּיאוֹר מִצְרָיִם. נִילוּס עוֹלָה אַחַת למ' שָׁנָה וּמַשְׁקֶה אֶת הָאָרֶץ וּכְשֶׁהוּא עוֹלֶה מַעֲלֶה רֶפֶשׁ וְטִיט עַל שְׂפָתוֹ וּכְשֶׁחוֹזֵר מֵהַשְׁקוֹת חוֹזֵר עַל גְּדוֹתָיו וּמֵימָיו מִצְטַלְּלִין וְהוּא קָרוּי שִׁיקּוּעַ שֶׁהַטִּיט הָעוֹכֵר אֶת מֵימָיו נִשְׁקָע:
וְנִגְרְשָׁה. כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה כז) וַיִּגְרְשׁוּ מֵימָיו רֶפֶשׁ וְטִיט אַף הָאָרֶץ תָקִיא רְשָׁעִים שֶׁבְּתוֹכָהּ וְאַחַר כָּךְ תָּנוּחַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הַעַל דָא לָא תֶחֱרוֹב אַרְעָא וְיִצְדֵי כָּל דְיָתֵיב בָּהּ וְיִסַק עֲלָהּ מְלַךְ בְּמַשְׁרְיָתֵיהּ דְסַגִי כְּמֵי נַהֲרָא וִיַחֲפִנָהּ כּוּלָהּ וִיתָרֵךְ יַת יַתְבָהָא וְתִשְׁתְּקַע כִּנְהַר מִצְרַיִם:
M. David (non traduit)
העל זאת. וכי על מעשה כזאת לא תרעד הארץ ולא תשחת כל היושבים בה : ועלתה כאור. ר''ל דין הוא שתעלה המים על כלה כמו היאור המכסה כל הארץ בצאתו להשקות השדות : ונגרשה, ונשקעה. המים השוטפים יגרשו רפש וטיט ואח''ז יהיה נשקע הרפש והטיט לרדת אל קרקעית המים כמו יאור מצרים שבעת שמתגבר ועולה מעלה רפש וטיט ואח''ז שוקטים למטה ר''ל מהדין להשמיד הרשעים מן הארץ ואח''ז תהיה ההרוחה :
M. Tsion (non traduit)
תרגז. ענין תנועת הרעדה : ואבל. ענין השחתה כמו אבלה אדמה (יואל א') : כאור. כמו כיאור הוא הנילוס ונפלה היו''ד : ונגרשה. מל' גרושין ותנודה. ונשקעה. ענין נפילת הדבר בעומק כמו אז אשקיע מימיהם (יחזקאל לב) :
9
וְהָיָ֣ה | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י הַשֶּׁ֖מֶשׁ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וְהַחֲשַׁכְתִּ֥י לָאָ֖רֶץ בְּי֥וֹם אֽוֹר:
En ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, je donnerai ordre au soleil de se coucher en plein midi, et je ferai la nuit sur la terre en plein jour.
Rachi (non traduit)
וְהֵבֵאתִי הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרָיִם. כְּשֶׁיְּהֵא לָהֶם שָׁלוֹם גָּדוֹל תָּבֹא מַפָּלָה פִּתְאוֹם וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (מ''ק כה) זֶה יוֹמוֹ שֶׁל יֹאשִׁיָּהוּ שֶׁמֵּת בַּחֶרֶב שֶׁל שָׁלוֹם כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (תַּעֲנִית כב) אֵין לְךָ חֶרֶב שֶׁל שָׁלוֹם יוֹתֵר מִפַּרְעֹה נְכֹה שֶׁאָמַר לוֹ לְיֹאשִׁיָּה (ד''ה ב ל''ה) מַה לִי וָלָךְ לֹא עָלֶיךָ אַתָּה הַיּוֹם לֹא עָלֶיךָ אֲנִי בָּא הַיּוֹם כִּי אִם לַעֲבוֹר דֶּרֶךְ אַרְצְךָ אֶל בֵּית מִלְחַמְתִּי וגו':
הַשֶּׁמֶשׁ. מַלְכוּת בֵּית דָּוִד נִמְשְׁלָה כַּשֶּׁמֶשׁ שנא' (תְּהִלִּים פט) וְכִסְאוֹ כַשֶּׁמֶשׁ נֶגְדִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וַאֲכַסֵי שִׁמְשָׁא כַּד בְּטַהֲרָא וְאַקְבֵּיל לְאַרְעָא בְיוֹם נְהוֹר:
M. David (non traduit)
והבאתי. אשקיע את השמש בעת צהרים בזמן תקפה ר''ל בעת ישבו בהשקט ושאנן תבוא הצרה פתאום : והחשכתי. אביא חושך על הארץ ביום שיש בו אור רב והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
והבאתי. ענין שקיעה כמו ובא השמש וטהר (ויקרא כ''ב) : בצהרים. הוא חצי היום :
10
וְהָפַכְתִּ֨י חַגֵּיכֶ֜ם לְאֵ֗בֶל וְכָל־שִֽׁירֵיכֶם֙ לְקִינָ֔ה וְהַעֲלֵיתִ֤י עַל־כָּל־מָתְנַ֙יִם֙ שָׂ֔ק וְעַל־כָּל־רֹ֖אשׁ קָרְחָ֑ה וְשַׂמְתִּ֙יהָ֙ כְּאֵ֣בֶל יָחִ֔יד וְאַחֲרִיתָ֖הּ כְּי֥וֹם מָֽר: (פ)
Je changerai vos fêtes en deuil et tous vos chants en complaintes, je mettrai le cilice sur tous les reins, la calvitie sur toutes les têtes. J’infligerai à ce pays comme un deuil pour un fils unique, l’avenir qui l’attend sera comme un jour d’amertume.
Rachi (non traduit)
וְהָפַכְתִּי חַגֵּיכֶם לְאֵבֶל. כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ד''ה ב לה) וְכָל יְהוּדָה וִירוּשָׁלַיִם מִתְאַבְּלִים עַל יֹאשִׁיָּהוּ:
וְכָל שִׁירֵיכֶם לְקִינָה. כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם) וַיֹּאמְרוּ כָּל הַשָּׂרִים וְהַשָּׂרוֹת בְּקִינוֹתֵיהֶם:
כְּאֵבֶל יָחִיד. כְּאֵב שֶׁמִּתְאַבֵּל עַל בֶּן יָחִיד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַהֲפֵיךְ חֲגֵיכוֹן לְאָבְלָא וְכָל תֻּשְׁבַּחְתְּכוֹן לְאִלְיָא וְאֶסַק עַל כָּל חַרְצִין סַק וְעַל כָּל רֵישׁ מְרַט וְאַשְׁוִינָהּ כְּאֵבֶל יָחִיד וְסוֹפָהּ כְּיוֹם מְרִיר:
M. David (non traduit)
והפכתי. תמורת שמחת החג יהיה אבל ותמורת השירה יהיה קינה : והעליתי. ר''ל אביא עליהם צרה עד שכולם ילבשו שק על מתניהם ויקרחו קרחה בראשם והם ענין צער ואבלות : ושמתיה. אשים עדת ישראל להיות מתאבלת כדרך האבילות שעושין על בן יחיד שמת : כיום מר. הוא יום מיתת בן יחיד וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
קרחה. ענין נפילה ותלישת השער כמו קרח הוא (שם יג) :
11
הִנֵּ֣ה | יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־רָעָ֤ב לַלֶּ֙חֶם֙ וְלֹֽא־צָמָ֣א לַמַּ֔יִם כִּ֣י אִם־לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה:
Voici, des jours vont venir, dit le Seigneur Dieu, où j’enverrai de la famine dans le pays : ce ne sera ni la faim demandant du pain ni la soif de l’eau, mais le besoin d’entendre les paroles de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
כִּי אִם לִשְׁמֹעַ. שֶׁתִּפְסוֹק מִכֶּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא יוֹמַיָא אָתָן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וְאֶשְׁלַח כַּפְנָא בְּאַרְעָא לֵית דָכָפַן לְמֵיכַל וְלֵית דִי צָחֵי לְמִשְׁתֵּי אֱלָהֵין לְקַבְּלָא יַת פִּתְגָמָא דַיְיָ:
M. David (non traduit)
כי אם לשמוע וגו'. ר''ל יהיו תאבים אל הנבואה ולא ימצאו כי תפסק הנבואה בהיותם בגולה :
12
וְנָעוּ֙ מִיָּ֣ם עַד־יָ֔ם וּמִצָּפ֖וֹן וְעַד־מִזְרָ֑ח יְשֽׁוֹטְט֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־דְּבַר־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִמְצָֽאוּ:
Alors on sera errant d’une mer à l’autre et du Nord au Levant, on se répandra partout pour chercher la parole de l’Éternel, et on ne la trouvera point.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִשְׁתַּלְהוֹן מִיָמָא עַד מַעַרְבָא וּמִצִפוּנָא עַד מְדִינְחָא יַהֲכוּן לְמִתְבַּע אוּלְפַן מִן קֳדָם יְיָ וְלָא יִשְׁכְּחוּן:
M. David (non traduit)
ונעו. ינועו ללכת מים הדרומי הוא ים סוף שהוא בדרומה של א''י עד הים המערבי ומגבול הצפוני עד גבול המזרחי ר''ל אפי' בא''י תפסק הנבואה : ישוטטו. ילכו אנה ואנה לבקש דברי נבואה ולא ימצאו :
M. Tsion (non traduit)
ונעו. מלשון תנועה : ישוטטו. ענין ההליכה אנה ואנה כמו שוטטו בחוצות ירושלים (ירמיה ה') :
13
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא תִּ֠תְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹ֧ת הַיָּפ֛וֹת וְהַבַּחוּרִ֖ים בַּצָּמָֽא:
Ce jour-là, les belles vierges et les adolescents tomberont en défaillance par l’effet de la soif.
Rachi (non traduit)
תִּתְעַלַּפְנָה. תִּפְרַח רוּחָם כְּמוֹ וַיִּתְעַלָּף (יוֹנָה ד) וְכֵן עֲצֵי הַשָּׂדֶה עוּלְּפוּ (יְחֶזְקֵאל לא) וְכֵן בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה יִתְעַלְּפָה פשמיי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּיוֹמָא הַהוּא יִשְׁתַּלְהַיָן כְּנִישָׁתָא דְיִשְׂרָאֵל דְאִינוּן דַמְיָן לִבְתוּלָן שַׁפִּירָן דְטָעָאָה בְּשִׁפְרְהָן עִם עוּלֵימִין חַיָבִין וִיהוֹן מְטָרְפִין וּרְמָן בִּצְחוּתָא:
M. David (non traduit)
ביום ההוא. הוא יום הפורעניו' : בצמא. בעבור הצמאון יתעלפו הבחורים והבתולות כי לא ימצאו מים לשתות כאשר ילכו בגולה :
M. Tsion (non traduit)
תתעלפנה. ענין החלשות והעדר ההרגשה כמו בניך עלפו (ישעיה נ''א) :
14
הַנִּשְׁבָּעִים֙ בְּאַשְׁמַ֣ת שֹֽׁמְר֔וֹן וְאָמְר֗וּ חֵ֤י אֱלֹהֶ֙יךָ֙ דָּ֔ן וְחֵ֖י דֶּ֣רֶךְ בְּאֵֽר־שָׁ֑בַע וְנָפְל֖וּ וְלֹא־יָק֥וּמוּ עֽוֹד: (ס)
Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : "Vive ton Dieu, ô Dan ! Vive le chemin qui conduit à Bersabée !" Ceux-là tomberont pour ne plus se relever.
Rachi (non traduit)
חֵי אֱלֹהֶיךָ דָּן. אֶחָד מִן הָעֲגָלִים שֶׁהֶעֱמִיד יָרָבְעָם בְּדָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
דִי מְקַיְמִין בְּחוֹבַת שֹׁמְרוֹן וְאָמְרִין קַיָמָא דְחַלְתָּא דִי בְדָן וְקַיָמִין נִימוּסֵי בְאֵר שָׁבַע וְיִפְּלוּן וְלָא יְקוּמוּן עוֹד:
M. David (non traduit)
הנשבעים. ר''ל כי הם הנשבעים בעגל של שומרון ובשבועת' יאמרו זה לזה הריני נשבע חי אלהיך העגל העומד בדן : וחי דרך. ר''ל חי הולכי דרך באר שבע אל המזבחות שעמדו שם לעכו''ם כמ''ש ובאר שבע לא תעבורו (לעיל ה') : ונפלו. לכן יפלו ולא יקומו עוד ר''ל בזמן בית השני לא יקומו אבל בגאולה העתידה יקומו כולם יהודה ואפרים :
M. Tsion (non traduit)
באשמת. מל' אשם וכן תקרא העכו''ם כן מאשמת עובדיה וכן תקרא פשע עש''ז כמ''ש והפשע שמה (דניאל ח) : עוד. ענין זמן רב ודוגמתו ויבך על צואריו עוד (בראשית מ''ו) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source