Chap. 5
1
שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י נֹשֵׂ֧א עֲלֵיכֶ֛ם קִינָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
Écoutez cette parole que je prononce à votre sujet comme une complainte, ô maison d’Israël !
Targ. Yonathan (non traduit)
קַבִּילוּ יַת פִּתְגְמָא הָדֵין דִי אֲנָא נְטֵיל עֲלֵיכוֹן אִילְיָא בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
נושא עליכם. מרים קול קינה עליכם אתם בית ישראל :
M. Tsion (non traduit)
נושא. ענין הרמת קול :
2
נָֽפְלָה֙ לֹֽא־תוֹסִ֣יף ק֔וּם בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל נִטְּשָׁ֥ה עַל־אַדְמָתָ֖הּ אֵ֥ין מְקִימָֽהּ:
"Elle est tombée et ne peut plus se relever, la vierge d’Israël, elle est étendue sur son sol, et personne ne la redresse."
Rachi (non traduit)
בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל. מִשֶּׁיִּגְלוּ בִּימֵי הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלֶּה (מְלָכִים ב טז) לֹא יַעֲמוֹד עוֹד מֶלֶךְ מֵעֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים:
נִטְּשָׁה עַל אַדְמָתָהּ. כָּל דָּבָר הַמּוּשְׁלָךְ וּמוּטָל וְנָפוֹץ עַל הַשָּׂדֶה קוֹרֵהוּ נְטִישָׁה:
Targ. Yonathan (non traduit)
נָפְלָת לָא תוֹסִיף לְמֵיקָם שַׁתָּא הָדָא כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל אִתְרְטִישַׁת עַל אַרְעָא לֵית דִיקַיְמִינָהּ:
M. David (non traduit)
נפלה. ר''ל הנה עתה עדת ישראל נפלה בשפל המצב ולא תוסיף עוד לקום להחזיר לקדמותה לממשלתה הראשונה עד אשר יגלו מארצם (אבל בגאולה העתידה ישובו גם המה כמו יהודה ובנימין ומלך אחד יהיה לכולם ויחזרו א''כ גם הם לממשלתם הראשונה) : נטשה על אדמתה. עודנה בארצה היא עזובה ואין מי מקימה כי אין הכח ביד מלכיה ושריה להקימה מעפרה :
M. Tsion (non traduit)
בתולת. קראה בתולה לפי שלא נכבשה עדיין ולא באה ברשות אחר כבתולה שלא באה ברשות בעל וכן בתולת בת ציון (ישעי' כג) : נטשה. ענין עזיבה כמו נטשתה עמך (שם ב) :
3
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָעִ֛יר הַיֹּצֵ֥את אֶ֖לֶף תַּשְׁאִ֣יר מֵאָ֑ה וְהַיּוֹצֵ֥את מֵאָ֛ה תַּשְׁאִ֥יר עֲשָׂרָ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu : "La ville qui mettait en campagne mille [hommes] n’en conservera que cent ; celle qui mettait en campagne cent [hommes] n’en conservera que dix à la maison d’Israël."
Rachi (non traduit)
הַיֹּצֵאת אֶלֶף. הַמּוֹצִיאָה אֶלֶף אִישׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים קַרְתָּא דְיִפְקוּן מִנָהּ אַלְפָא יִשְׁתָּאֲרוּן בָּהּ מְאָה וּדְיִפְקוּן מִנָה מְאָה יִשְׁתָּאֲרוּן בָּהּ עַד עַסְרָא לְבֵית יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
העיר היוצאת אלף. שהיו יוצאים ממנה אלף אנשים לצבא לא ישארו בה כ''א מאה : לבית ישראל. מוסב על העיר לומר העיר של בית ישראל היוצאת אלף וגו' :
4
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל דִּרְשׁ֖וּנִי וִֽחְיֽוּ:
Eh bien ! ainsi parle le Seigneur à la maison d’Israël : "Recherchez-moi et vous vivrez !
Rachi (non traduit)
דִּרְשׁוּנִי וִחְיוּ. עָלוּ לָרֶגֶל לְשַׁלֵּם נִדְרֵיכֶם בִּירוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל תְּבָעוּ דְחַלְתִּי וְאִתְקַיָמוּ:
M. David (non traduit)
דרשוני. דרשו אותי ותשארו בחיים :
5
וְאַֽל־תִּדְרְשׁוּ֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וְהַגִּלְגָּל֙ לֹ֣א תָבֹ֔אוּ וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע לֹ֣א תַעֲבֹ֑רוּ כִּ֤י הַגִּלְגָּל֙ גָּלֹ֣ה יִגְלֶ֔ה וּבֵֽית־אֵ֖ל יִהְיֶ֥ה לְאָֽוֶן:
Mais ne vous enquérez pas de Béthel, n’allez pas à Ghilgal, ne passez point à Bersabée, car Ghilgal ira en exil et Béthel deviendra une ruine.
Rachi (non traduit)
וְאַל תִּדְרְשׁוּ בֵּית אֵל וגו' וּבְאֵר שֶׁבַע לֹא תַעֲבֹרוּ. לֹא נֶאֱמַר כָּאן אַל תָּבוֹאוּ וְאַל תִּדְרְשׁוּ אֶלָּא אֵל תַּעֲבוֹרוּ לָמַדְנוּ שֶׁלֹּא הָיְתָה שָׁם עכו''ם אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁהָיָה א' מִבְּנֵי עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים יוֹצֵא לִדְרוֹשׁ וְלֹא עָבַר אֶת בְּאֵר שֶׁבַע עוֹדֶנּוּ יָכוֹל לִפְנוֹת לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ לִירוּשָׁלַיִם וּמִשֶּׁעָבַר אֶת בְּאֵר שֶׁבַע הוּא הַדֶּרֶךְ לָעֵגֶל בֵּית אֵל אוֹ לָעֵגֶל שֶׁבְּדָן וְכֵן הוּא בְּמָקוֹם אַחֵר (לְקַמָּן ח) חֵי אֱלֹהֶיךָ דָּן וְחֵי וגו' וְתֵדַע שֶׁגָּזַר הַכָּתוּב גְזֵירַת פּוּרְעָנוּת עַל גִּלְגָּל וּבֵית אֵל וְלֹא גָּזַר עַל בְּאֵר שֶׁבַע:
הַגִּלְגָּל גָּלֹה יִגְלֶה. לְפִי שְׁמוֹ קִלְלָתוֹ וְכֵן בֵּית אֵל יֵשׁ עִיר שֶׁסְּמוּכָה לָהּ שֶׁשְּׁמָהּ בֵּית אָוֶן בְּסֵפֶר (שׁוֹפְטִים ז):
יִהְיֶה לְאָוֶן. יְהוֹן לֵלְמָא וְהוּא תַּרְגּוּם שֶׁל הֶבֶל וְזֶה דּוּגְמַת אִם גִּלְעָד אָוֶן אַךְ שָׁוְא הָיוּ (הוֹשֵׁעַ יב):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא תִתְבְּעוּן לְמֵיהַךְ לְבֵית אֵל וּלְגִלְגָלָא לָא תֵיתוּן וְלִבְאֵר שָׁבַע לָא תֶעְבְּרוּן אֲרֵי דִי בְּגִלְגָלָא מִגְלָא יִגְלוּן וּדְפָלְחִין לְטַעֲוָתָא בְּבֵית אֵל יְהוֹן לִלְמָא:
M. David (non traduit)
בית אל. ר''ל את העגל אשר בבית אל : והגלגל. אל הגלגל לא תבאו אל העכו''ם העומדת שם : ובאר שבע. לבאר שבע לא תעבורו כי גם שם בנו מזבחות לעכו''ם כמ''ש וחי דרך באר שבע (לקמן ח) : כי הגלגל. כי בסבת עבודת הגלגל גלה יגלה ישראל מעל אדמתו והוא לשון הנופל על לשון : ובית אל. בסבת עבודת בית אל יהיה ישראל לעמל ויגיעה וגם זה הוא לשון נופל על הלשון כי בית אל כינה הכתוב לגנאי בשם בית און כמ''ש ואל תעלו בית און (הושע ד) :
M. Tsion (non traduit)
גלה יגלה. מל' גלות : לאון. ענין עמל ויגיעה וכן אם גלעד און (הושע יב) :
6
דִּרְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וִֽחְי֑וּ פֶּן־יִצְלַ֤ח כָּאֵשׁ֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאָכְלָ֥ה וְאֵין־מְכַבֶּ֖ה לְבֵֽית־אֵֽל:
Recherchez l’Éternel et vous vivrez ! Autrement il fera éclater dans la maison de Joseph comme un feu qui dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
Rachi (non traduit)
בֵּית יוֹסֵף. כְּמוֹ לְבֵית יוֹסֵף:
פֶּן יִצְלַח כָּאֵשׁ. פֶּן תַּעֲלֶה חֲמָתוֹ כָּאֵשׁ לְבֵית יוֹסֵף:
Targ. Yonathan (non traduit)
תְּבָעוּ יַת דַחַלְתָּא דַייָ וְאִתְקַיָמוּ דִלְמָא יִדְלַק כְּאֶשְׁתָּא רוּגְזֵיהּ בְּבֵית יוֹסֵף וִישֵׁיצֵיהּ וְלָא יְהֵי חָיַס בְּחוֹבִין דַהֲוֵיתוּן פָּלְחִין לְטַעֲוָתָא בְּבֵית אֵל:
M. David (non traduit)
פן יצלח. ר''ל פן חמת ה' יצלח ויתגבר על בית יוסף כאש המצליח ומתגבר והולך ושורף : בית יוסף. היא מלכות אפרים שהם מבני יוסף : ואכלה. ותשרוף אנשי שומרון העובדים לעגל שבבית אל ולא ימצא מי מכבה השרפה ר''ל לא ימצאו מושיע ומציל :
M. Tsion (non traduit)
יצלח. ענין התגברות : ואכלה. ותשרף :
7
הַהֹפְכִ֥ים לְלַעֲנָ֖ה מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה לָאָ֥רֶץ הִנִּֽיחוּ:
Ils changent le droit en plante vénéneuse et foulent aux pieds la justice.
Rachi (non traduit)
הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט. וְאֵינָם זוֹכְרִין הֲפִיכוּתִי שֶׁאֲנִי הוֹפֵךְ לַבֹּקֶר צַלְמָוֶת יֵשׁ שֶׁשְּׁרוּיִין עַתָּה בַּחֹשֶׁךְ וַאֲנִי מֵאִיר לָהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
דְהָפְכִין לְגִידָה דִינָא וּזְכוּתָא לְאַרְעָא רָטָשׁוּ:
M. David (non traduit)
ההופכים. אשר הם מהפכים משפט התורה המתוק כדבש לקחת תמורתו את העגל המרה כלענה : לארץ הניחו. משפילים הצדק' עדי ארץ :
M. Tsion (non traduit)
ללענה. שם עשב מר :
8
עֹשֵׂ֨ה כִימָ֜ה וּכְסִ֗יל וְהֹפֵ֤ךְ לַבֹּ֙קֶר֙ צַלְמָ֔וֶת וְי֖וֹם לַ֣יְלָה הֶחְשִׁ֑יךְ הַקּוֹרֵ֣א לְמֵֽי־הַיָּ֗ם וַֽיִּשְׁפְּכֵ֛ם עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ יְהוָ֥ה שְׁמֽוֹ:
Celui qui a créé les Pléiades et l’Orion, qui transforme les ténèbres profondes en aube matinale et fait succéder au jour la nuit sombre, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la surface du sol Éternel est son nom.
Rachi (non traduit)
וְיוֹם לַיְלָה הֶחְשִׁיךְ. וְיֵשׁ שֶׁשְּׁעָתוֹ עוֹמֶדֶת לוֹ כְּאוֹר הַיּוֹם וַאֲנִי מַחְשִּׁיכוֹ לְלַיְלָה:
הַקּוֹרֵא לְמֵי הַיָּם. יוֹנָתָן תִּרְגֵּם דְּאָמַר לְכַנָשָׁא מַשִׁרְיַין סַגִיאִין כְּמֵי יַמָּא וּמְבַדַּר לְהוֹן עַל אַפֵּי אַרְעָא רַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ עַל דּוֹר אֱנוֹשׁ שֶׁהֵצִיף עֲלֵיהֶם אֶת מֵי אוֹקְיָנוֹס:
הַ' שְׁמוֹ. לוֹ הָיָה לָכֶם לַעֲבוֹד וְהוּא הָיָה מַגְבִּיר אֶתְכֶם עַל שׂוֹנְאֵיכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁבָקוּ לְמִדְחַל מִן קֳדָם דַעֲבַד כִּימָה וּכְסִילָא וְהָפֵךְ לִנְהוֹר קָבֵל וִימָם וְלֵילֵי מַקְבֵּיל דַאֲמַר לְכַנָשָׁא מַשִׁרְיָן סַגִיאָן כְּמֵי יַמָא וּמְבַדַר לְהוֹן עַל אַפִּי אַרְעָא יְיָ שְׁמֵיהּ:
M. David (non traduit)
עושה כימה וכסיל. מוסב למקרא שלפני פניו שאמר דרשו את ה' והוא זה העושה כימה וכסיל עם כי המה מתחלפים בפעולותיהם כימה מקרר וכסיל מחמם : והופך וגו'. את הצלמות מהפך להיות בוקר ואת היום מחשיך להיות לילה : הקורא למי הים. להעלותם בעבים ואחר זמן שופכים ע''פ הארץ : ה' שמו. המורה שהוא אדון הכל :
M. Tsion (non traduit)
כימה וכסיל. שמות מזלות : צלמות. צלו של מות והוא חשכת הקבר :
9
הַמַּבְלִ֥יג שֹׁ֖ד עַל־עָ֑ז וְשֹׁ֖ד עַל־מִבְצָ֥ר יָבֽוֹא:
C’est lui qui déchaîne la ruine sur les puissants, la ruine qui fond sur les forteresses.
Rachi (non traduit)
הַמַּבְלִיג. הַמַּגְבִּיר כְּמוֹ וְאַבְלִיגָה מְעַט (אִיּוֹב י) מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגוֹן (יִרְמְיָה ח):
שֹׁד. אָדָם שָׁדוּד וְחַלָּשׁ דְּמַגְבֵּר חַלָשִׁין עַל תַקִּיפִין וּבְזוּזִין עַל כְּרַכֵּי תַקִּיפִין מַשְׁלִיט:
Targ. Yonathan (non traduit)
דְמִגַבַּר חֲלָשִׁין עַל תַּקִיפִין וּבְזִיזִין עַל כְּרַכֵּי תַּקִיפִין מַשְׁלִיט:
M. David (non traduit)
המבליג. הלא הוא מחזק שוד וחרבן על עם עז : ושוד. ר''ל וכן יבוא חרבן על המבצר שאתם בוטחים בו וכאומר הואיל וכן דרשו את ה' וחיו :
M. Tsion (non traduit)
המבליג. ענין חוזק כמו ואבליגה מעט (איוב י) : שוד. ענין חרבן ואבדון כמו משוד כי יבוא (שם ה) :
10
שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מוֹכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ:
Ils haïssent celui qui [les] morigène aux portes, et ont en horreur quiconque parle avec intégrité.
Rachi (non traduit)
שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מוֹכִיחַ. אַתֶּם לֹא יְרֵאתֶם מִפָּנָיו וּמִפְּנֵי נְבִיאָיו ושנאתם אֶת הַמּוֹכִיחִים אֶתְכֶם בְּשַׁעֲרֵי בָּתֵּי דִינָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
סְנָן לִדְמוֹכַח לְהוֹן בְּשַׁעֲרֵי בָתֵּי דִינָא פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא וְלִדְמַלֵיל כֵּיוַנְתָּא מְעַקְמִין:
M. David (non traduit)
שנאו. והם עכ''ז שנאו בשער את הנביא המוכיח ר''ל אף בשער העיר במקום פרסום המה מראים שנאה על המוכיח : ודובר תמים. ומי שמדבר דברים תמימים וישרים אותו מתעבים :
M. Tsion (non traduit)
יתעבו. מל' תעוב ושקוץ :
11
לָ֠כֵן יַ֣עַן בּוֹשַׁסְכֶ֞ם עַל־דָּ֗ל וּמַשְׂאַת־בַּר֙ תִּקְח֣וּ מִמֶּ֔נּוּ בָּתֵּ֥י גָזִ֛ית בְּנִיתֶ֖ם וְלֹא־תֵ֣שְׁבוּ בָ֑ם כַּרְמֵי־חֶ֣מֶד נְטַעְתֶּ֔ם וְלֹ֥א תִשְׁתּ֖וּ אֶת־יֵינָֽם:
Eh bien ! c’est parce que vous piétinez le pauvre et lui prenez un tribut sur son blé, que vous vous bâtissez des maisons en pierres de taille : vous n’y habiterez point ! Vous vous êtes planté de belles vignes : vous n’en boirez pas le vin !
Rachi (non traduit)
בּוֹשַׁסְכֶם. כְּמוֹ בּוֹסַסְכֶם עַל דָּל שֶׁאַתֶּם רוֹמְסִין וְרוֹפְסִים עַל רֹאשׁוֹ כְּמוֹ בּוֹסְסוּ אֶת חֶלְקָתִי (שָׁם יב):
וּמַשְׂאַת בַּר תִּקְחוּ. זְקִיפַת מִלְוֶּוה שֶׁהַפְקָעָתָם עֲלֵיהֶם הַשְּׁעָרִים לִמְכּוֹר לָהֶם תְּבוּאָה בְּרִיבִּית כְּדֵי לִיטּוֹל נַחֲלָתָם מֵהֶם לְפִיכָךְ בָּתִּים וּכְרָמִים אֲשֶׁר בְּנִיתֶם וּנְטַעְתֶּם עַל אוֹתָן הַנְּחָלוֹת לֹא יִתְקַיְּימוּ בְּיֶדְכֶם וּמַשְׂאַת ל' מַשָּׂא שֶׁמַּכְבִּידִים עֲלֵיהֶם:
כַּרְמֵי חֶמֶד. כַּרְמֵי חֶמְדָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן חֲלַף בְּמִבִּזְכוֹן מִסְכֵּנַיָא וּמְנַסְכוֹן חֲשִׁיכַיָא בָתֵּי גְזִית בְּנִיתוּן וְלָא תֵיתְבוּן בְּהוֹן כַּרְמֵי חֶמְדָתָא נְצִבְתּוּן וְלָא תִשְׁתּוּן יַת חַמְרְהוֹן:
M. David (non traduit)
יען בושסכם. בעבור שרמיסת רגליכם הוא על הדל ותגזלו ממנו המשא של תבואה שעל שכמו לזה בתי הגזית שבניתם והרי הם שלכם ואעפ''כ לא תשבו בם כי האויב יקחום וכן כרמים חמודי' שנטעתם ושלכם המה ועכ''ז לא תשתו אתם את יינם כ''א האויב :
M. Tsion (non traduit)
בושסכם. כמו בוססכם והוא ענין רמיסה כמו בוססו את חלקתי (ירמיה יב) : ומשאת. מל' משא : בר. תבואה כמו לשבור בר (בראשית מב) : גזית. אבנים מסותתים ביושר כמו ולא תבנה אתהן גזית (שמות יז) :
12
כִּ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ רַבִּ֣ים פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וַעֲצֻמִ֖ים חַטֹּֽאתֵיכֶ֑ם צֹרְרֵ֤י צַדִּיק֙ לֹ֣קְחֵי כֹ֔פֶר וְאֶבְיוֹנִ֖ים בַּשַּׁ֥עַר הִטּֽוּ:
Car je le sais bien : nombreux sont vos péchés, énormes vos crimes. Vous persécutez le juste, acceptez des présents pour léser aux portes le droit des indigents.
Rachi (non traduit)
צֹרְרֵי צַדִּיק. מְעִיקִין לֵיהּ לְזַכָּאָה:
בַּשַּׁעַר הִטּוּ. בְּשַׁעֲרֵי בָּתֵּי דִּינֵיכֶם הִטּוּ מִשְׁפָּט אֶבְיוֹנִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי גְלֵי קֳדָמַי דְסַגִיאִין מֵירְדֵיכוֹן וְתַקִיפָן חוֹבָתֵיכוֹן מְעִיקִין לֵיהּ לְזַכָּאָה בְּדִיל לְקַבָּלָא מָמוֹן דִשְׁקַר וְדִין חֲשִׁיכַיָא בְּבֵית כְּנִישְׁתֵּיהִוֹן מַסְטָן:
M. David (non traduit)
רבים פשעיכם. אשר פשעיכם רבים וחטאתיכם המה חזקים אתם צוררים את הצדיק ולוקחים כופר לפטור מעונש מיתה את המחויב ובשער מקום המשפט מטים דין האביונים :
M. Tsion (non traduit)
ועצומים. חזקים : צוררי. מל' צר ואויב : כופר. פדיון :
13
לָכֵ֗ן הַמַּשְׂכִּ֛יל בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא יִדֹּ֑ם כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא:
C’est pourquoi l’homme prudent se tait en ce temps-ci, car c’est un temps de malheur.
Rachi (non traduit)
הַמַּשְׂכִּיל. מִי שֶׁהוּא חָכָם יִדּוֹם בְּבֹא הָרָעָה וְלֹא יְהַרְהֵר אַחַר מה''ד שֶׁהֲרֵי כָּל אֵלֶּה עָשׂוּ:
כִּי עֵת רָעָה הִיא. עֵת הַמְּזוּמֶּנֶת לְקַבֵּל רָעָתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן מַלְפַיָא בְּעִדָנָא הַהִיא מִן קֳדָם רַשִׁיעַיָא שְׁתִיקוּ אֲרֵי עִדָן בִּישׁ הוּא:
M. David (non traduit)
לכן. בעבור המשפטים האלה הנה המשכיל ידום בעת בוא הפורעניות ולא יהרהר אחר מדת הדין כי בא העת שיקבלו הרעה כי נתמלאה הסאה :
M. Tsion (non traduit)
ידום. ענין שתיקה כמו וידום אהרן (ויקרא י) :
14
דִּרְשׁוּ־ט֥וֹב וְאַל־רָ֖ע לְמַ֣עַן תִּֽחְי֑וּ וִיהִי־כֵ֞ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֵֽי־צְבָא֛וֹת אִתְּכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּֽם:
Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez ! Alors seulement l’Éternel, Dieu-Cebaot, sera avec vous comme vous le dites.
Rachi (non traduit)
וִיהִי כֵן וגו'. אִם זֹאת תַּעֲשׂוּ אָז יְהִי הַמָּקוֹם עִמָּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם. בִּלְבַבְכֶם שֶׁתִּתְקַיֵּים לָכֶם גְּדוּלַּתְכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
תְּבָעוּ לְאוֹטָבָא וְלָא לְאַבְאָשָׁא בְּדִיל דְתִתְקַיְמוּן וִיהֵי כְעַן מֵימְרָא דַייָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת בְּסַעְדְכוֹן כְּמָא דַאֲמַרְתּוּן:
M. David (non traduit)
דרשו טוב. לכן דרשו לעשות טוב ואל תדרשו לעשות רע למען תשיגו את החיים : ויהי כן וגו'. ר''ל כן יהיה ה' עמכם תקוע בלבבכם כאשר אמרתם ונדרתם בעת שקבלתם אותו לאלוה :
15
שִׂנְאוּ־רָע֙ וְאֶ֣הֱבוּ ט֔וֹב וְהַצִּ֥יגוּ בַשַּׁ֖עַר מִשְׁפָּ֑ט אוּלַ֗י יֶֽחֱנַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָא֖וֹת שְׁאֵרִ֥ית יוֹסֵֽף: (ס)
Haïssez le mal, aimez le bien et faites prévaloir le droit aux portes. Peut-être alors l’Éternel, Dieu-Cebaot, prendra-t-il en pitié les débris de Joseph.
Rachi (non traduit)
שְׁאֵרִית יוֹסֵף. כָּל יִשְׂרָאֵל נִקְרָאִין עַל שְׁמוֹ לְפִי שֶׁכִּלְכֵּל אוֹתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
סְגוּ לְאַבְאָשָׁא וְרִיחֲמוּ לְאַיְטָבָא וְאַתְקִינוּ בְּבֵית כְּנִישַׁתְכוֹן דִינָא מָאִים יִתְרַחֵם מִן קֳדָם יְיָ אֱלָהָא צְבָאוֹת עַל שְׁאָרָא דְיוֹסֵף:
M. David (non traduit)
שנאו רע. דבר הרע בעיני ה' שנאו ואהבו את הטוב בעיניו ואת המשפט העמידו בשער המשפט להיות מתקיים ולעמוד על עמדו : אולי יחנן. אם כן תעשו אולי יחנן ה' את השארית אשר ישארו מיוסף וקרא את כל ישראל ע''ש יוסף לפי שכלכלם במצרים :
M. Tsion (non traduit)
והציגו. ענין העמדה כמו כמו תציג אותו לבד (שופי' ז) : אולי. עניינו שמא : יחנן. מל' חנינה וחמלה :
16
לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאוֹת֙ אֲדֹנָ֔י בְּכָל־רְחֹב֣וֹת מִסְפֵּ֔ד וּבְכָל־חוּצ֖וֹת יֹאמְר֣וּ הוֹ־ה֑וֹ וְקָרְא֤וּ אִכָּר֙ אֶל־אֵ֔בֶל וּמִסְפֵּ֖ד אֶל־י֥וֹדְעֵי נֶֽהִי:
En vérité, ainsi parle l’Éternel, Dieu-Cebaot, le Seigneur : "Sur toutes les places ce seront des lamentations, dans toutes les rues on s’écriera : "Hélas ! Hélas !" On conviera les laboureurs au cortège funèbre, aux démonstrations de deuil ceux qui savent des complaintes.
Rachi (non traduit)
הוֹ הוֹ. ל' צְעָקָה:
וְקָרְאוּ אִכָּר אֶל אֵבֶל. יִפְגְּעוּ שַׁיָּרוֹת הָאִיכָּרִים הַחוֹרְשִׁים בַּשָּׂדוֹת בְּקוֹל מִסְפֵּד הָאֲבֵלִים הַצּוֹעֲקִים בַּחוּצוֹת:
וּמִסְפֵּד אֶל יוֹדְעֵי נֶהִי. וַעֲבִיד מִסְפְּדָא יְעָרַע בִּדְעָבִיד אִילְיָיא וְאֵינוֹ אֶלָּא ל' כָּפוּל כְּמוֹ מִשְׁפָּטִי וְדִינִי (תְּהִלִּים ט'):
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהֵי צְבָאוֹת יְיָ בְּכָל רְחוֹבַיָא מִסְפְּדָא וּבְכָל שׁוּקַיָא יֵימְרוּן וַי וַי וִיעָרְעוּן אִכָּר לְאֵבָל וְעָבַד מִסְפְּדָא לִדְיָרְעֵי אִלְיָא:
M. David (non traduit)
לכן. ר''ל הואיל ולא כן עשיתם לכן כה אמר וגו' : מספד. יהיה מספד : וקראו איכר. יקראו אל האיכר להתאבל על מלאכתו שהיתה בחנם : ומספד. ובמספד יקראו אל יודעי נהי שהם יעוררו המספד :
M. Tsion (non traduit)
חוצות. שווקים : הו הו. כמו הוי הוי והוא ענין צעקת יללה : אכר. כן יקרא העושה מלאכת השדה וכן הובישו אכרים (יואל א) : נהי. ענין קינה ויללה :
17
וּבְכָל־כְּרָמִ֖ים מִסְפֵּ֑ד כִּֽי־אֶעֱבֹ֥ר בְּקִרְבְּךָ֖ אָמַ֥ר יְהוָֽה: (ס)
Dans tous les vignobles on mènera le deuil, quand je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְכָל כַּרְמַיָא מִסְפְּדָא אֲרֵי אִתְגְלֵי לְמֶעְבַּד פּוּרְעֲנוּת דִין בְּגַוֵיךְ אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
מספד. יהיה מספד על חסרון היין : כי אעבור בקרבך. להכות בך :
18
ה֥וֹי הַמִּתְאַוִּ֖ים אֶת־י֣וֹם יְהוָ֑ה לָמָּה־זֶּ֥ה לָכֶ֛ם י֥וֹם יְהוָ֖ה הוּא־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר:
Malheur à qui désire voir le jour de l’Éternel ! Que peut être pour vous le jour de l’Éternel ? Ce sera un jour de ténèbres, non de lumière.
Rachi (non traduit)
הוֹי הַמִּתְאַוִּים וגו'. הָאוֹמְרִים יְמַהֵר יָחִישָׁה מַעֲשֵׂהוּ (יְשַׁעְיָה ה):
לָמָּה זֶּה לָכֶם וגו'. מָשָׁל לְתַרְנְגוֹל וַעֲטַלֵּף שֶׁהָיוּ מְצַפִּין לְאוֹרָה כִּדְאִיתָא בְּחֵלֶק:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַי לִמְחַמְדִין לְיוֹמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ לְמָא דְנַן לְכוֹן יוֹמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ הוּא חֲשׁוֹךְ וְלָא נְהוֹר:
M. David (non traduit)
הוי המתאוים. על בני יהודה יאמר והוא מ''ש האומרים ימהר יחישה מעשהו וגו' (ישעיה ה) שהיו בני יהודה מלעיגים בדברי הנבואה ואמרו ימהר להביא יעודי הפורעניות למען נראה אם יוכל עשוהו וכאלו יתאוו לה ואמר הוי על אלה המתאוים יום הפורעניות הבא מה' : למה זה וגו'. ר''ל למה אתם מתאווים : יום ה'. הלא הוא יום חושך ולא יום אור :
M. Tsion (non traduit)
המתאוים. מל' תאוה :
19
כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֥וּס אִישׁ֙ מִפְּנֵ֣י הָאֲרִ֔י וּפְגָע֖וֹ הַדֹּ֑ב וּבָ֣א הַבַּ֔יִת וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־הַקִּ֔יר וּנְשָׁכ֖וֹ הַנָּחָֽשׁ:
Ce sera comme quand un homme fuit devant un lion, se trouve face à face avec un ours, entre dans la maison, s’appuie contre le mur et qu’un serpent le mord.
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּמָא דִי יַעֲרוֹק גַבְרָא מִן קֳדָם אַרְיָא וִיעַרְעִנֵיהּ דוּבָא וְיֵיעוֹל לְבֵיתָא וְיִסְמוֹךְ יְדֵיהּ עַל כָּתְלָא וְיַכְתִנֵיהּ חִוְיָא:
M. David (non traduit)
כאשר. היום ההוא יהיה כאשר ינוס איש מפני הארי הרודף אחריו ובדרך נוסו פגע בו הדוב וכאשר יבוא אל הבית להטמין עצמו וסמך ידו אל הקיר לחפש אחר מקום נסתר ישכנו הנחש היושב בחור הקיר ר''ל כשתנצלו מצרה האחת תבוא השניה :
M. Tsion (non traduit)
הקיר. הכותל : ונשכו. מל' נשיכת השנים :
20
הֲלֹא־חֹ֛שֶׁךְ י֥וֹם יְהוָ֖ה וְלֹא־א֑וֹר וְאָפֵ֖ל וְלֹא־נֹ֥גַֽהּ לֽוֹ:
Bien sûr, le jour de l’Éternel sera ténèbres et non lumière, il sera sombre et sans lueur.
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲלָא חֲשׁוֹךְ יוֹמָא דְעָתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ וְלָא נְהוֹר וּקְבַל וְלָא זֵהוֹר לֵיהּ:
M. David (non traduit)
הלא חושך. ר''ל א ''כ היום ההוא יהיה חושך ועל מה תתאוו לו :
M. Tsion (non traduit)
נוגה. הארה וזריחה :
21
שָׂנֵ֥אתִי מָאַ֖סְתִּי חַגֵּיכֶ֑ם וְלֹ֥א אָרִ֖יחַ בְּעַצְּרֹֽתֵיכֶֽם:
Je hais, j’ai en dégoût vos fêtes, je ne prends nul plaisir à vos assemblées.
Rachi (non traduit)
בְּעַצְּרֹתֵיכֶם. קוּרְבַּן כְּנִישַׁתְכוֹן כְּשֶׁאַתֶּם קוֹרְאִים עֲצֶרֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
סְגֵיתִי רְחִיקֵת חֲגֵיכוֹן וְלָא אֲקַבֵּל בְּרַעֲוָא קוּרְבַּן כְּנִשַׁתְכוֹן:
M. David (non traduit)
שנאתי. ר''ל אל תבטחו בהבאת הקרבנות כי באמת שנאתיו מאסתי קרבנות חגיכם ולא אריח בהקטרת העולות שאתם מביאים בעת שאתם נעצרים ומעוכבים לפני בבה''מ ר''ל אינם מקובלים לפני :
M. Tsion (non traduit)
חגיכם. קרבנות חגיכם : אריח. מל' ריח : בעצרותיכם. ענין עכבה במקום כמו נעצר לפני ה' (ש''א כא) :
22
כִּ֣י אִם־תַּעֲלוּ־לִ֥י עֹל֛וֹת וּמִנְחֹתֵיכֶ֖ם לֹ֣א אֶרְצֶ֑ה וְשֶׁ֥לֶם מְרִיאֵיכֶ֖ם לֹ֥א אַבִּֽיט:
Quand vous m’offrez des holocaustes et des oblations, je ne les agrée point ; je n’ai point de regard pour votre tribut d’animaux gras.
Rachi (non traduit)
וְשֶׁלֶם מְרִיאֵיכֶם. וְשַׁלְמֵי פְּטִימֵיכוֹן בְּהֵמוֹת מְפוּטָּמוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אִם תִּסְקוּן קֳדָמַי עַלְוָן וְקוּרְבְּנֵיכוֹן לָא לְרַעֲוָא וְנִכְסַת קוּדְשֵׁיכוֹן לָא יִתְקַבְּלוּן קֳדָמַי:
M. David (non traduit)
ומנחותיכם. ואף המנחות שאתם מעלים לא ארצה בהם : ושלם מריאיכם. השלמים מה שאתם מביאים מריאים לא אביט אליהם ואינם לרצון :
M. Tsion (non traduit)
ארצה. מל' רצון : ושלם. מל' שלמים : מריאכם. בהמות פטומות וכן ויזבח שור ומריא (ש''ב ז) :
23
הָסֵ֥ר מֵעָלַ֖י הֲמ֣וֹן שִׁרֶ֑יךָ וְזִמְרַ֥ת נְבָלֶ֖יךָ לֹ֥א אֶשְׁמָֽע:
Faites-moi grâce du bruit de vos cantiques, que je n’entende plus le son de vos luths !
Rachi (non traduit)
הָסֵר מֵעָלַי הֲמוֹן שִׁרֶיךָ. שֶׁהַלְוִיִּם מְשׁוֹרְרִים עַל הַדּוּכָן אַחֲרֵי שֶׁאַתֶּם חַמְסָנִים וּמְעַוְּותֵי מִשְׁפָּט:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַעְדֵי מִן קֳדָמַי אִתְרְגוּשַׁת זִמְרָךְ וְנִגוּן כִּנָרָךְ לָא אֶשְׁמָע:
M. David (non traduit)
המון שיריך. המיית השיר מה שהלוים משוררים לפני : וזמרת נבליך. מה שהם מזמרים לפני בכלי נבל לא אשמע כי אינם ערבים עלי :
M. Tsion (non traduit)
המון. מל' המייה : שריך. מל' שיר : וזמרת. מל' זמר : נבליך. הוא כלי נגון :
24
וְיִגַּ֥ל כַּמַּ֖יִם מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה כְּנַ֥חַל אֵיתָֽן:
Mais que le bon droit jaillisse comme l’eau, la justice comme un torrent qui ne tarit point !
Rachi (non traduit)
וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט. וְזֹאת תַּעֲשׂוּ וְאֶרָצֶה לָכֶם הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר כְּבַשְׁתֶּם וְהִסְתַּרְתֶּם יִגָּלֶה וַיִּשְׁטֹף בֵּינֵיכֶם כַּמַּיִם נוֹבְעִים:
וּצְדָקָה. תִּגָּלֶה כְּנַחַל אֵיתָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְגְלֵי כְמַיָא דִינָא וּזְכוּתָא כְּנַחַל מַגְבַּר:
M. David (non traduit)
ויגל כמים משפט. ר''ל זאת עשו המשפט אשר כבשתם בעמקי המסתור יגולה כמים הנובעים היוצאים מבטן הארץ ממקום מסתור והצדקה שפסקתם ממנה התמידו בה כנחל חזק השוטף והולך ואינו פוסק :
M. Tsion (non traduit)
ויגל. מל' גלוי : איתן. חזק כמו נהרות איתן (תהלים עד) :
25
הַזְּבָחִ֨ים וּמִנְחָ֜ה הִֽגַּשְׁתֶּם־לִ֧י בַּמִדְבָּ֛ר אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
Est-ce donc que vous m’avez présenté sacrifices et oblations au désert, durant quarante années, ô maison d’Israël ?
Rachi (non traduit)
הַזְּבָחִים וּמִנְחָה. וְכִי לַזְּבָחִים וּמְנָחוֹת רְצוֹנִי וַהֲלֹא בַּמִדְבָּר לֹא דִּבַּרְתִּי אֶת אֲבוֹתֵיכֶם לְהַקְרִיב לִי זְבָחִים אֲנִי אָמַרְתִּי אָדָם כִּי יַקְרִיב (וַיִּקְרָא א') כְּשֶׁיִּרְצֶה לְהַקְרִיב וְאוֹמֵר וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַפָּסַח בְּמוֹעֲדוֹ (בַּמִּדְבָּר ט) מַגִּיד שֶׁלֹּא עָשׂוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִדְבָּר אֶלָּא אוֹתוֹ פֶּסַח לְבַדּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲנִכְסַת קוּדְשִׁין וְקוּרְבָּנִין קְרַבְתּוּן קֳדָמַי בְּמַדְבְּרָא אַרְבְּעִין שְׁנִין בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
הזבחים. ר''ל וכי הכל תלוי בזבחים וכי הגשתם לפני במדבר זבחים ומנחות בכל ימי משך מ' שנה שהלכתם בו הלא באותן הימים לא עשו אלא פסח אחד וגם עולות לא קרבו כן ארז''ל וכאומר וכי לא הייתי אז מרוצה לכם בזולת הקרבנות :
M. Tsion (non traduit)
הגשתם. ענין הקרבה :
26
וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כּוֹכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם:
Mais vous emporterez Siccout, votre roi, Kiyoun, votre idole, l’Etoile de votre Dieu que vous vous êtes confectionné.
Rachi (non traduit)
וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם. חוֹזֵר לְעִנְיַן הַפּוּרְעָנִיּוֹת שֶׁלְּמַעְלָה חֹשֶׁךְ לָהֶם יוֹם ה' וְלֹא אוֹר וּנְשָׂאתֶם בַּגּוֹלָה עִמָּכֶם אֵת גִּלּוּלֵיכֶם וְיַרְכִּיבוּם הָאוֹיְבִים עַל צַוְּארֵיכֶם לָשֵׂאת עִמָּכֶם בַּגּוֹלָה:
סִכּוּת וגו' כִּיּוּן וגו' כּוֹכַב. שְׁמוֹת עכו''ם הֵן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְטַלְתּוּן יַת סִכּוּת פַּת כּוּמָרֵכוֹן וְיַת כִּיוּן צַלְמֵיכוֹן כּוֹכַב טַעֲוַתְכוֹן דִי עֲבַדְתּוּן לְכוֹן:
M. David (non traduit)
ונשאתם. ר''ל הואיל ואין הכל תלוי בקרבנות א''כ לא יגינו עליכם ותלכו גולה ועל צואריכם תטענו את הפסל של העכו''ם סכות שקבלתם עליכם למלך ולאלוה ואת העכו''ם כיון שעשיתם צלמו לעבוד לפניו ואת העכו''ם כוכב וכו' כי האויב יכריחום להביאם עמהם בגולה :
M. Tsion (non traduit)
ונשאתם. מל' משא וסבל : סכות, כיון, כוכב. הם שמות מיני עכו''ם :
27
וְהִגְלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵהָ֣לְאָה לְדַמָּ֑שֶׂק אָמַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ: (פ)
Et je vous exilerai bien au-delà de Damas, dit Celui dont le nom est Éternel, Dieu-Cebaot."
Rachi (non traduit)
וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק. כְּלוֹמַר לֹא לִשְׁכֵנוֹתֵיכֶם תִּגְלוּ כַּאֲשֶׁר עַד הִנֵּה שֶׁנִּמְסַרְתֶּם בְּיַד מַלְכֵי אֲרָם וְלֹא הָיוּ שׁוֹבִים אֶתְכֶם לְמָקוֹם רָחוֹק אֶלָּא עַד דַּמֶּשֶׂק וּמֵעַתָּה בְּיַד סַנְחֵרִב אֶמְסוֹר אֶתְכֶם וְהוּא יְגַלֶּה אֶתְכֶם לְמֵרָחוֹק:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַגְלֵי יַתְכוֹן מֵהָלְאָה לְדַמֶּשֶׂק אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת שְׁמֵיהּ:
M. David (non traduit)
מהלאה לדמשק. רחוק מדמשק משם ולהלן :
M. Tsion (non traduit)
מהלא'. להלן ורחוק :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source