Chap. 12
1
וְאֵ֙לֶּה֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְיֵשׁ֑וּעַ שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא:
Traduction
Voici les prêtres et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Chealtiêl, et Yêchoua : Seraïa, Jérémie, Ezra ;
Rachi non traduit
וְיֵשׁוּעַ. הוּא יְהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל:
M. David non traduit
וישוע. הוא יהושע כ''ג והוא עם זרובבל היו ראשי העולים : שריה. ר''ל ואלה הכהנים העולים שריה וכו' :
Ralbag non traduit
עם זרובבל בן שאלתיאל וישוע. הוא יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול : שריה ירמיה עזרא. כל אלו הנזכרים שהם ראשי הכהנים הם ראשי המשמרות ולא מנה בכאן מהם כי אם עשרים ושנים אולי לא היו שם אז משמרות יותר כי המשמרות היו עשרים וארבע בימי דוד :
2
אֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ:
Traduction
Amaria, Mallouc, Hattouch ;
3
שְׁכַנְיָ֥ה רְחֻ֖ם מְרֵמֹֽת:
Traduction
Chekhania, Rehoum, Merêmot ;
4
עִדּ֥וֹא גִנְּת֖וֹי אֲבִיָּֽה:
Traduction
Iddo, Ghinnetoï, Abia ;
5
מִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה:
Traduction
Miyamin, Maadia, Bilga ;
6
שְׁמַֽעְיָ֥ה וְיוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה:
Traduction
Chemaïa, Yoyarib, Yedaïa ;
7
סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם בִּימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ: (פ)
Traduction
Sallou, Amok, Hilkia, Yedaïa. Voilà quels étaient les chefs des prêtres et de leurs frères au temps de Yêchoua.
Rachi non traduit
בִּימֵי יֵשׁוּעַ. שֶׁהָיוּ רָאשִׁים בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ כֹּהֵן גָּדוֹל:
M. David non traduit
ואחיהם. ר''ל אשר עלו עם אחיהם והמה יתר הכהנים : בימי ישוע. חוזר הוא על הראשים לומר שהיו ראשי הכהנים בימי יהושע כ''ג :
8
וְהַלְוִיִּ֗ם יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה עַֽל־הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְאֶחָֽיו:
Traduction
Les Lévites étaient : Yêchoua, Binnoui, Kadmiêl, Chèrèbia, Juda, Mattania, préposé aux cantiques, lui et ses frères ;
Rachi non traduit
הֻיְּדוֹת. מִן כְּלִי שִׁיר לוֹמַר שִׁירָה:
M. David non traduit
והלוים. העולים עמהם היה ישוע וכו' : על הידות. אשר היה ממונה על ההודות וההילול לראש התחלה כמ''ש למעלה : מתניה וגו'. ראש התחלה יהודה וכו' : הוא ואחיו. הוא עלה עם אחיו הם אנשיו ובני סיעתו :
M. Tsion non traduit
הידות. מלשון הודות והלול :
Ralbag non traduit
והלוים ישוע וגו'. אלו היו ראשי משמרות : על הידות. בא במשקל השלם והוא הפקוד שהוא המקור מבנין הפעל. והרצון בו שהם היו ראשי המשמרות על דבר הודות ה' והם המשוררים :
9
וּבַקְבֻּֽקְיָ֨ה (וענו) וְעֻנִּ֧י אֲחֵיהֶ֛ם לְנֶגְדָּ֖ם לְמִשְׁמָרֽוֹת:
Traduction
Bakboukia et Ounni, leurs frères, les assistaient selon l’ordre des sections.
Rachi non traduit
לְמִשְׁמָרוֹת. כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ (בְּדִבְרֵי הַיָּמִים א' כ''ד וְאֵילָךְ) שֶׁהַלְוִיִּם הָיוּ חֲלוּקִים לְעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה מִשְׁמָרוֹת:
M. David non traduit
אחיהם. של מתניה ואנשיו : לנגדם. לעומתם ושוה להם היו חלוקים הם עם אנשיהם למשמרות כמוהם :
10
וְיֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְיֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְאֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע:
Traduction
Yêchoua engendra Joïakim, Joïakim engendra Elyachib, Elyachib engendra Joïada ;
Rachi non traduit
וְיֵשׁוּעַ הוֹלִיד אֶת יוֹיָקִים וגו'. כָּל אֵלּוּ שֶׁבַּמִּקְרָא זֶה הָיוּ כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים:
M. David non traduit
וישוע. יהושע כ''ג הוליד את יויקים ושמש הוא תחתיו בכהונה גדולה וכן כולם הנחשבים פה שמשו בכהונה גדולה זה אחר זה :
Ralbag non traduit
וישוע הוליד את יהויקים וגו'. כל אלו היו כהנים גדולים דור אחר דור :
11
וְיוֹיָדָע֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יוֹנָתָ֔ן וְיוֹנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־יַדּֽוּעַ:
Traduction
Joïada engendra Jonathan, Jonathan engendra Yaddoua.
12
וּבִימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָאָב֑וֹת לִשְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְיִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה:
Traduction
Voici les prêtres qui furent, au temps de Joïakim, chefs des familles : pour Seraïa, Meraïa ; pour Jérémie, Hanania ;
Rachi non traduit
וּבִימֵי יוֹיָקִים. שֶׁהָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל הָיוּ כֹּהֲנִים הַלָּלוּ הֵם הָיוּ רָאשִׁים רָאשֵׁי בֵּית אָב לְמִשְׁמְרוֹתָם:
לִשְׂרָיָה מְרָיָה. לְמִשְׁמֶרֶת שֶׁל שְׂרָיָה הָיָה מְרָיָה רֹאשׁ בֵּית אָב וְלִמְשַׁמֶּרֶת שֶׁל יִרְמְיָה הָיָה חֲנַנְיָה רֹאשׁ בֵּית אָב וְכֵן כּוּלָּם וְאֶת אֲשֶׁר לֹא פֵּירֵשׁ כָּל הָעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מִשְׁמָרוֹת לֹא דִּקְדֵּק הַמִּקְרָא בְּכָךְ לִמְנוֹתָם כּוּלָּם:
M. David non traduit
לשריה. למשמרת אנשי שריה היה מריה הראש וכן כולם ולא חש להזכיר כל הכ''ד משמרות והם המה ראשי הכהנים שזכר למעלה בקצת שינוי השמות וגם למעלה לא זכר כ''א כ''ב וכאן כלל בנימין ומועדיה באחת ולא זכר חטוש ואולי כללו במי :
Ralbag non traduit
ובימי יויקים היו כהנים ראשי האבות וגו'. לפי שמנה במה שקדם ראשי משמרות הכהנים בימי יהושע הכהן הגדול בא למנות עתה ראשי המשמרות בימי יויקים בנו ואמר כי למשמר שריה היה מריה ראש. והנה לא זכרם כלם כי השמיט חטוש. אולי נתחברה משמרתו לאחת מהמשמרות והרצון באמרו לאביה זכרי למנימין כי זכרי היה ראש למשמר אביה ומנימין. או ירצה בזה כי פלטי היה ראש שני משמרות מנימין ומועדיה :
13
לְעֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַאֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן:
Traduction
pour Ezra, Mechoullam ; pour Amaria, Johanan ;
14
(למלוכי) לִמְלִ֙יכוּ֙ יֽוֹנָתָ֔ן לִשְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף:
Traduction
pour Melikhou, Jonathan ; pour Chebania, Joseph ;
Ralbag non traduit
למליכו. הוא מלוך (לעיל ב') :
15
לְחָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִמְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי:
Traduction
pour Harim, Adna ; pour Meraïot, Helkaï ;
Ralbag non traduit
לחרם. הוא רחם (לעיל ג') : למריות. הוא מרמות (שם) :
16
(לעדיא) לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְגִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם:
Traduction
pour Iddo, Zacharie ; pour Ghinnetôn, Mechoullam ;
17
לַאֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְמִ֨נְיָמִ֔ין לְמוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי:
Traduction
pour Abia, Zikhri ; pour Miniamin, pour Moadia, Piltaï ;
M. David non traduit
למנימין למועדיה. המשמרה ההיא היתה נקראת בשתי השמות ע''ש שניהם :
Ralbag non traduit
למנימין. הוא מימין (לעיל ה') : למועדיה. הוא מעדיה (שם) :
18
לְבִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽשְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן:
Traduction
pour Bilga, Chammoua ; pour Chemaïa, Jonathan ;
19
וּלְיוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי:
Traduction
pour Yoyarib, Mattenaï ; pour Yedaïa, Ouzzi ;
20
לְסַלַּ֥י קַלָּ֖י לְעָמ֥וֹק עֵֽבֶר:
Traduction
pour Sallaï, Kaliaï, pour Amok, Eber ;
Ralbag non traduit
לסלי. הוא סלו (שם ז') :
21
לְחִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל:
Traduction
pour Hilkia, Hachabia ; pour Yedaïa, Nethanel.
22
הַלְוִיִּם֩ בִּימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַפָּֽרְסִֽי: (פ)
Traduction
En ce qui concerne les Lévites, leurs chefs de famille furent inscrits au temps d’Elyachib, de Joïada, de Johanan et de Yaddoua ; de même pour les prêtres, jusqu’au règne de Darius le Perse.
Rachi non traduit
הַלְוִיִּם בִּימֵי אֶלְיָשִׁיב. הַלְוִיִּם הַלָּלוּ הָיוּ רָאשֵׁי בֵּית אָבוֹת בְּמִשְׁמְרוֹת הַלְוִיִּם בִּימֵי אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְהַכֹּהֲנִים הַמְּנוּיִן לְמַעְלָה בְּסָמוּךְ הֵם הָיוּ רָאשֵׁי בֵּית אָבוֹת בְּמִשְׁמְרוֹתָם גַּם בִּימֵי אֶלְיָשִׁיב:
עַל מַלְכוּת. בִּימֵי מַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ הָיָה דָּבָר זֶה:
M. David non traduit
הלוים בימי אלישיב. רצה לומר הלוים אשר היו בימי אלישיב כהן גדול ובימי יוידע בנו אשר כהן תחתיו ובימי בנו יוחנן (הוא יונתן הנזכר למעלה והיה נקרא בשתי השמות) ובימי בנו ידוע בימי כולם היו כתובים ראשי אבות הלוים ההם ואף ראשי אבות הכהנים כמוהם היו כתובים לראשים על מלכות דריוש ר''ל ע''פ מצות המלך אבל לא היו הראשים ההם ראוים אל המעלה ההיא :
Ralbag non traduit
כתובים ראשי אבות וגו'. ידמה שבימי דריוש הפרסי שהיה אבי ארתחששתא היה אלישיב כהן גדול ועוד היה כהן גדול בימי ארתחששתא אחרי מלכו יותר משלשים ושתים שנה כמו שיתבאר במה שיבוא מזה הספר והנה נעשה אז ספר כתובים בו אלו הראשים ואינו אתנו :
23
בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֑ים וְעַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב:
Traduction
Fils de Lévi, chefs des familles, inscrits dans le livre des chroniques jusqu’aux jours de Johanan, fils d’Elyachib ;
Rachi non traduit
וְעַד יְמֵי יוֹחָנָן. כָּל אוֹתָן שֶׁהָיוּ רָאשֵׁי אָבוֹת הַלְוִיִּם עַד יְמֵי יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל מְנוּיִן שָׁם בְּדִבְרֵי הַיָּמִים:
M. David non traduit
בני לוי וגו'. ראשי האבות מבני לוי היו עוד כתובים על ספר דברי הימים למען יעמוד שמם לזכרון : ועד ימי וגו'. ר''ל אבל לא התמיד הדבר כ''א עד ימי יוחנן בן בנו של אלישיב כי כאשר כהן הוא עמד ובטלה לבל יעמדו עוד לזכרון :
24
וְרָאשֵׁ֣י הַ֠לְוִיִּם חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה וְיֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙ וַאֲחֵיהֶ֣ם לְנֶגְדָּ֔ם לְהַלֵּ֣ל לְהוֹד֔וֹת בְּמִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָאֱלֹהִ֑ים מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר:
Traduction
ces chefs de Lévites étaient : Hachabia, Chèrèbia, Yêchoua, fils de Kadmiel, qu’assistaient leurs frères dans la récitation des louanges et actions de grâces, suivant le règlement de David, homme de Dieu, section par section ;
Rachi non traduit
מִשְׁמָר לְעֻמַּת מִשְׁמָר. שֶׁהָיוּ חֲלוּקִים בְּמִשְׁמְרוֹתָם לוֹמַר שִׁירָה:
M. David non traduit
וראשי הלוים. עתה חזר לחשוב ראשי הלוים שהיו בימי יויקים כדרך שחשב ראשי אבות הכהנים : ואחיהם. שאר ראשי האבות היו לנגדם ר''ל שוה להם אלו כאלו להודות ולהלל בההלולים אשר צוה דוד להלל בהם : משמר לעומת משמר. כל משמר היה שוה למשמר האחד ולא היה להאחד מעלה ויתרון על האחר והוא כפל ענין במ''ש :
Ralbag non traduit
וראשי הלוים חשביה וגו'. הם ראשי משמרות המשוררים והם היו מהללים ומודים לה' יתברך במצות דוד איש האלהים :
25
מַתַּנְיָ֧ה וּבַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּאֲסֻפֵּ֖י הַשְּׁעָרִֽים:
Traduction
Mattania, Bakboukia, Obadia, Mechoullam, Talmôn, Akkoub, surveillants, portiers préposés à la garde des magasins près des portes.
Rachi non traduit
שׁוֹעֲרִים מִשְׁמָר. שׁוֹעֲרִים הָיוּ בַּמִּשְׁמָר שֶׁלָּהֶם לִשְׁמוֹר שַׁעֲרֵי הַבַּיִת:
בַּאֲסוּפִי. כְּמוֹ בְּסִיפֵי הַשְּׁעָרִים:
M. David non traduit
שומרים שוערים. הוא כפול במ''ש ולתוספת ביאור : משמר. המשמר הזה היה קבוע לשמוד באספי השערים והוא בית האספים הנזכר בד''ה והוא שם מקום על ענין ידוע אצלם :
Ralbag non traduit
באספי השערים. ר''ל שהם היו ראשים ללוים הנאספים אל השערים לשמרם :
26
אֵ֕לֶּה בִּימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק וּבִימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַפֶּחָ֔ה וְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסּוֹפֵֽר: (פ)
Traduction
Voilà ceux qui fonctionnaient au temps de Joïakim, fils de Yêchoua, fils de Joçadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et du prêtre Ezra, le scribe.
Rachi non traduit
אֵלֶּה בִּימֵי יוֹיָקִים. אֵלֶּה הָיוּ שׁוֹעֲרִים בִּימֵי יוֹיָקִים:
M. David non traduit
אלה וגו'. ראשי אבות הכהנים והלוים והשוערים האלו היו בימי יויקים וכו' :
M. Tsion non traduit
הפחה. המושל : הסופר. החכם :
Ralbag non traduit
אלה בימי יויקים וגו'. ידמה שקודם ימי דריוש הפרסי היו בירושלים נחמיה התרשתא ועזרא הכהן כמו שתמצא כי בימי כורש אמר התרשתא לקצת הכהנים המתיחסים לכהונה אשר לא יאכלו מקדש הקדשים וכבר נכתב שם גם כן נחמיה התרשתא שנאמר אשר בוא עם זרובבל ישוע נחמיה (עזרא ב' ב') :
27
וּבַחֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַלְוִיִּם֙ מִכָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔ם לַהֲבִיאָ֖ם לִֽירוּשָׁלִָ֑ם לַעֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְשִׂמְחָה֙ וּבְתוֹד֣וֹת וּבְשִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּבְכִנֹּרֽוֹת:
Traduction
Lors de l’inauguration du mur de Jérusalem, on se mit en quête des Lévites dans tous leurs lieux d’habitation pour les amener à Jérusalem, afin de célébrer l’inauguration en une fête joyeuse, avec des actions de grâces et des chants, des cymbales, des lyres et des harpes.
Rachi non traduit
וּבַחֲנוּכַּת חוֹמַת יְרוּשָׁלִַם. בְּתַשְׁלוּם חוֹמַת הָעִיר לְקַדֵּשׁ אֶת הָעִיר:
וּבְתוֹדוֹת. וּבְהוֹדָאוֹת:
M. David non traduit
ובחנוכת וגו'. ובעת שעשו חנוכת החומה לקדש את העיר כמ''ש בסמוך : בקשו. חפשו אחר הלוים להביאם ממקומם לירושלים : מצלתים. על המצלתים וכו' :
M. Tsion non traduit
ובחנוכת. התחלת דבר מה לעמוד בה משם והלאה קרוי חנוך בל' מקרא : מצלתים וכו'. מיני כלי נגון :
Ralbag non traduit
ובתודות ובשיר. הם לחמי תודה :
28
וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ בְּנֵ֖י הַמְשֹׁרְרִ֑ים וּמִן־הַכִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם וּמִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי:
Traduction
Les membres des chœurs de chanteurs s’assemblèrent tant du district qui avoisine Jérusalem que des villages de Netofa,
Rachi non traduit
וּמִן הַכִּכָּר. אֲשֶׁר סְבִיבוֹת יְרוּשָׁלַיִם בָּאוּ הַמְשׁוֹרְרִים:
M. David non traduit
ויאספו. ר''ל נאספו מן ירושלים עצמה ומן הככר אשר סביבות ירושלים ומן וכו' :
M. Tsion non traduit
הככר. המישור :
29
וּמִבֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּמִשְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְעַזְמָ֑וֶת כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
de Beth-Ghilgal et des campagnes de Ghéba et d’Azmaveth, car les chanteurs s’étaient bâti des villages autour de Jérusalem.
Ralbag non traduit
כי חצרים בנו להם המשוררים סביבות ירושלים. ר''ל שהם בנו סביבות ירושלים ערי הפרזי לשבת בם :
30
וַיִּֽטַּהֲר֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם וַֽיְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶת־הַשְּׁעָרִ֖ים וְאֶֽת־הַחוֹמָֽה:
Traduction
Les prêtres et les Lévites se purifièrent, puis ils purifièrent le peuple, ainsi que les portes et les murs.
Rachi non traduit
וַיִּטַּהֲרוּ. תְּחִלָּה טִהֲרוּ אֶת עַצְמָן ואח''כ טִהֲרוּ אֶת אֲחֵרִים:
וְאֶת הַשְּׁעָרִים וְאֶת הַחוֹמָה. שֶׁלֹּא תִּהְיֶה טוּמְאָה שָׁם בָּעִיר:
M. David non traduit
ויטהרו. טבלו מטומאתן : ויטהרו את העם. זרזו את העם לטהר עצמן : ואת השערים. טהרו את השערים מכל טומאה ומיאוס :
Ralbag non traduit
ויטהרו הכהנים והלוים וגו'. הנה תחלה נטהרו הם בעצמם ואחר כן טהרו העם והשערים והחומה מכל טומאה :
31
וָאַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵעַ֖ל לַחוֹמָ֑ה וָאַעֲמִ֡ידָה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְתַהֲלֻכֹ֤ת לַיָּמִין֙ מֵעַ֣ל לַחוֹמָ֔ה לְשַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּֽת:
Traduction
Je fis monter les chefs de Juda sur la muraille et j’y plaçai deux grands chœurs avec des cortèges, [dont l’un] s’avança à droite sur la muraille vers la porte des ordures ;
Rachi non traduit
מֵעַל לַחוֹמָה. שֶׁקִּדֵּשׁ אֶת הָעִיר וְהָלְכוּ הַשָּׂרִים וּבֵית דִּין וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם עִם שְׁתֵּי תוֹדוֹת סָבִיב לָעִיר הַכֹּל כִּמְפוֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת שְׁבוּעוֹת כְּדֵי לְקַדֵּשׁ אֶת הָעִיר:
שְׁתֵּי תוֹדוֹת. שְׁתֵּי לַחְמֵי תּוֹדָה כָּל לֶחֶם וְלֶחֶם קָרוּי תּוֹדָה:
וְתַהֲלוּכוֹת לַיָּמִין. וְכַאֲשֶׁר יָצְאוּ מִן הָעִיר כְּדֵי לְסוֹבְבָהּ הָלְכוּ לְצַד יְמִינָהּ:
M. David non traduit
מעל לחומה. למעלה על החומה : ואעמידה. ר''ל הבאתי שמה שתי לחמי תודה גדולות ר''ל מלחם החמץ שבתודה שהן גדולות מן המצות שבתודה כן ארז''ל ובהן היו מסבבים את העיר לקדשה : ותהלוכות. התחלת ההלוך בהן היה אל הימין : מעל לחומה. ר''ל מן המקום אשר העלם על החומה הורידם והלכו עמהן לפני שער האשפות :
Ralbag non traduit
ותהלכות לימין מעל לחומה. ר''ל ששם היו בנוים מקומות יוכלו להלוך בהם (והם קוררדואר''ש בלע''ז) ועליהם העלה נחמיה את שרי יהודה :
32
וַיֵּ֤לֶךְ אַחֲרֵיהֶם֙ הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה וַחֲצִ֖י שָׂרֵ֥י יְהוּדָֽה:
Traduction
à sa suite marchaient Hochaïa et la moitié des chefs de Juda,
M. David non traduit
אחריהם. אחרי הנושאים את לחמי התודה :
33
וַעֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּמְשֻׁלָּֽם:
Traduction
Azaria, Ezra, Mechoullam,
M. David non traduit
ועזריה וכו'. לפי שהמה היו מהיותר חשובים לזה פרטם בשמם :
34
יְהוּדָה֙ וּבִנְיָמִ֔ן וּֽשְׁמַֽעְיָ֖ה וְיִרְמְיָֽה: (ס)
Traduction
Juda, Benjamin, Chemaïa et Jérémie.
Rachi non traduit
יְהוּדָה וּבִנְיָמִן. שְׁנֵי שָׂרִים הָיוּ:
35
וּמִבְּנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים בַּחֲצֹצְר֑וֹת זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף:
Traduction
Puis une partie des prêtres avec des trompettes : Zacharie, fils de Jonathan, fils de Chemaïa, fils de Mattania, fils de Mikhaïa, fils de Zaccour, fils d’Assaph ;
M. David non traduit
בחצוצרות. ההולך בחצוצרות היה זכריה וכו' :
Ralbag non traduit
ומבני הכהנים בחצוצרות. כן צותה התורה שיהיו הכהנים תוקעים בחצוצרות על זבחי השלמים והתודות באות על זבח השלמים עם שזה היה יום שמחתם מפני חנכת חומת ירושלים :
36
וְֽאֶחָ֡יו שְֽׁמַעְיָ֡ה וַעֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי בִּכְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וְעֶזְרָ֥א הַסּוֹפֵ֖ר לִפְנֵיהֶֽם:
Traduction
ses frères : Chemaïa, Azarel, Milalaï, Ghilalaï, Maaï, Nethanel, Juda, Hanâni, munis des instruments de musique de David, homme de Dieu. A leur tête marchait Ezra le scribe.
Rachi non traduit
וְאֶחָיו. חֲבֵירָיו שֶׁל זְכַרְיָה הַכֹּהֵן:
M. David non traduit
ואחיו. של זכריה : בכלי שיר דוד. הלכו בכלי שיר של דוד :
Ralbag non traduit
בכלי שיר דוד איש האלהים. הנה התקין דוד שירים להודות לה' יתברך והיו נתונים השירים ההם למנצחים על כלים מיוחדים מכלי זמר :
37
וְעַל֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן וְנֶגְדָּ֗ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽמַּעֲלֶ֖ה לַחוֹמָ֑ה מֵעַל֙ לְבֵ֣ית דָּוִ֔יד וְעַ֛ד שַׁ֥עַר הַמַּ֖יִם מִזְרָֽח:
Traduction
[Ils arrivèrent] à la porte de la source et gravirent droit devant eux, par les degrés de la ville de David, la montée du mur s’élevant au-dessus du palais du roi et jusqu’à la porte de l’eau à l’est.
Rachi non traduit
וְעַל שַׁעַר הָעַיִן. לִפְנֵי שַׁעַר הָעַיִן הָלְכוּ סְבִיבוֹת הָעִיר:
וְנֶגְדָּם עָלוּ. וְלִפְנֵיהֶם עָלוּ מִשַּׁעַר הָעַיִן לַמַּעֲלוֹת שֶׁל עִיר דָּוִד וְאוֹתָן מַעֲלוֹת הָיוּ לַחוֹמָה:
M. David non traduit
ועל שער העין. משער האשפות הלכו אצל שער העין : ונגדם. נגד עצמן של ההולכים : במעלה לחומה. בדרך המעלה העולה על החומה : מעל. ומשם הלכו מלפני בית דוד ועד שער המים העומד במזרח :
M. Tsion non traduit
ועל, מעל. ענינם כמו לפני ואצל :
38
וְהַתּוֹדָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית הַהוֹלֶ֥כֶת לְמ֖וֹאל וַאֲנִ֣י אַחֲרֶ֑יהָ וַחֲצִ֨י הָעָ֜ם מֵעַ֣ל לְהַחוֹמָ֗ה מֵעַל֙ לְמִגְדַּ֣ל הַתַּנּוּרִ֔ים וְעַ֖ד הַחוֹמָ֥ה הָרְחָבָֽה:
Traduction
Le deuxième chœur, qui se dirigeait à l’opposite, et que je suivais avec la moitié du peuple, s’avança sur le mur au-dessus de la tour des fours, et jusqu’au rempart large ;
Rachi non traduit
וְהַתּוֹדָה הַשֵּׁנִית הַהוֹלֶכֶת לְמוֹאל. תּוֹדָה אַחֶרֶת שֶׁהָיְתָה שֵׁנִית לַחֲבֶרְתָּהּ הָיְתָה הוֹלֶכֶת נֶגֶד חֲבֶרְתָּהּ בְּשָׁוֶה וְלֹא זוֹ אַחַר זוֹ:
וַאֲנִי אַחֲרֶיהָ. וַאֲנִי הָיִיתִי הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ שֶׁל תּוֹדָה:
M. David non traduit
והתודה השנית. ר''ל אף נשאו את הלחם השנית : ההולכת למול. אשר הלכה מול נגד הלחם הראשונה בשוה לה זה אצל זה ורז''ל נחלקו בדבר : ואני אחריה. ואני הלכתי אחר הלחם ההיא מהצד שהלכה היא ועמי הלכו חצי העם העומדים מעל החומה : מעל למגדל. משער המים הלכו מלפני מגדל וכו' :
Ralbag non traduit
והתודה השנית ההולכת למואל. הוא כמו למול. והרצון בזה לנגד המקום ההוא :
39
וּמֵעַ֣ל לְשַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם וְעַל־שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה וְעַל־שַׁ֣עַר הַדָגִּ֗ים וּמִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּמִגְדַּ֣ל הַמֵּאָ֔ה וְעַ֖ד שַׁ֣עַר הַצֹּ֑אן וְעָ֣מְד֔וּ בְּשַׁ֖עַר הַמַּטָּרָֽה:
Traduction
puis au-dessus de la porte d’Ephraïm, de la porte vieille, de la porte des poissons, de la tour de Hananel, de la tour des cent jusqu’à la porte des brebis ; on s’arrêta à la porte de la prison.
Rachi non traduit
וְעָמְדוּ. שָׁם הָיוּ עוֹמְדִים שֶׁלֹּא לֵילֵךְ יוֹתֵר:
M. David non traduit
ועמדו וגו'. שם עמדו ולא הלכו עוד יותר :
Ralbag non traduit
בשער המטרה. הוא שער חצר המטרה שהיו שמים בו האסירים :
40
וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַתּוֹדֹ֖ת בְּבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וַאֲנִ֕י וַחֲצִ֥י הַסְּגָנִ֖ים עִמִּֽי:
Traduction
Les deux chœurs prirent place près de la maison de Dieu, moi présent et accompagné de la moitié des chefs,
Rachi non traduit
שְׁתֵּי הַתּוֹדוֹת. שֶׁנָּשְׂאוּ אוֹתָם לבהמ''ק:
M. David non traduit
ותעמודנה. הביאו לחמי התודה והעמידו בבית ה' ואני אחריהם וחצי הסגנים הלכו עמי :
41
וְהַכֹּהֲנִ֡ים אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה בַּחֲצֹצְרֽוֹת:
Traduction
ainsi que des prêtres Elyakim, Maassèya, Miniamim, Mikhaïa, Elyoènaï, Zacharie, Hanania, munis de trompettes,
Rachi non traduit
בַּחֲצֹצְרוֹת. הָיוּ תּוֹקְעִין מִתּוֹךְ שִׂמְחָתָן:
M. David non traduit
בחצוצרות. תקעו בחצוצרות :
42
וּמַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽשְׁמַֽעְיָ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר וְעֻזִּ֛י וִֽיהוֹחָנָ֥ן וּמַלְכִּיָּ֖ה וְעֵילָ֣ם וָעָ֑זֶר וַיַּשְׁמִ֙יעוּ֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְיִֽזְרַחְיָ֖ה הַפָּקִֽיד:
Traduction
et de Maassèya, Chemaïa, Eléazar, Ouzzi, Johanan, Malkia, Elam et Ezer. Les chanteurs se firent entendre, ayant Israhia pour chef.
M. David non traduit
וישמיעו. כן שם איש : המשוררים. המה היו המשוררים ובאו גם המה אל בית ה' לשורר ועמהם יזרחיה הממונה עליהם :
43
וַיִּזְבְּח֣וּ בַיּוֹם־הַ֠הוּא זְבָחִ֨ים גְּדוֹלִ֜ים וַיִּשְׂמָ֗חוּ כִּ֤י הָאֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וְגַ֧ם הַנָּשִׁ֛ים וְהַיְלָדִ֖ים שָׂמֵ֑חוּ וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֽוֹק:
Traduction
Ils immolèrent en ce jour de nombreux sacrifices et se livrèrent à des réjouissances, car Dieu leur avait donné une grande joie ; les femmes et les enfants se réjouirent également, et les démonstrations de joie de Jérusalem furent entendues au loin.
M. David non traduit
גדולים. ר''ל מספר גדול ורב : כי האלהים שמחם. נתן שמחה בלבם :
44
וַיִּפָּקְד֣וּ בַיּוֹם֩ הַה֨וּא אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַנְּשָׁכ֗וֹת לָא֨וֹצָר֥וֹת לַתְּרוּמוֹת֮ לָרֵאשִׁ֣ית וְלַמַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִכְנ֨וֹס בָּהֶ֜ם לִשְׂדֵ֤י הֶעָרִים֙ מְנָא֣וֹת הַתּוֹרָ֔ה לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַכֹּהֲנִ֥ים וְעַל־הַלְוִיִּ֖ם הָעֹמְדִֽים:
Traduction
En ce même temps, des hommes furent préposés aux salles servant de dépôt pour les prélèvements, les prémices et les dîmes, et où affluèrent, des banlieues des villes, les parts attribuées par la Thora aux prêtres et aux Lévites ; car Juda était ravi des prêtres et des Lévites, qui étaient à leur poste,
Rachi non traduit
וַיִּפָּקְדוּ. לְשׁוֹן פְּקִידוּת:
הַנְּשָׁכוֹת. כְּמוֹ הַלְּשָׁכוֹת שֶׁל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ:
לִכְנוֹס בָּהֶם. וּבְאוֹתָן הַלְּשָׁכוֹת הָיוּ נוֹתְנִים כָּל מַתְּנוֹתֵיהֶם שֶׁל כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם וּמִשָּׁם הָיוּ חוֹלְקִין בֵּינֵיהֶם:
מְנָאוֹת. כְּמוֹ מָנוֹת:
לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם. כֹּהֲנִים הָיוּ נוֹטְלִים הָרָאוּי לָהֶם וְהַלְוִיִּם הָרָאוּי לָהֶם:
הָעֹמְדִים. וּמְשַׁמְּשִׁים שָׁם לִפְנֵי הקב''ה בְּתוֹדוֹת וְהוֹדָאוֹת:
M. David non traduit
ויפקדו. היו ממנים גזברים על הלשכות העשויות לאוצרות על התרומות ועל הראשית והיא החלה ועל המעשרות : לכנוס. להכניסו בהם מכל שדי הערים את המתנות אשר צותה התורה לתת לכהנים וללוים והם התרומות והמעשרות והוא כפל ענין במלות שונות לתוספת ביאור : כי שמחת יהודה. כי גדלה שמחת יהודה על הכהנים והלוים העומדים על עבודתם ולזה נתנו לב להיות זהירים בדבר המתנות הראוי להם להעמיד גזברים :
M. Tsion non traduit
הנשכות. כמו הלשכות : מנאות. מתנות וחלק כמו ושלחו מנות (לעיל ח') :
Ralbag non traduit
ויפקדו ביום ההוא אנשים על הנשכות. ר''ל שנתמנו פקידים על הלשכות לאוצרות לשים שם התרומות לכהנים והבכורים והמעשרות לכנוס בהם מנות הראיות מן התודה לכהנים וללוים לתבואות שדי הערים אשר ליהודה ובנימין כי רצה נחמיה שיובאו שם גם כן מנות הלוים כדי שיהיו הלוים פנוים לעבוד עבודתם בבית המקדש ולא יצטרכו לשוטט בערים לקחת מעשרותיהם :
45
וַֽיִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵיהֶם֙ וּמִשְׁמֶ֣רֶת הַֽטָּהֳרָ֗ה וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים כְּמִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ:
Traduction
veillant aux observances de leur Dieu et au maintien de la pureté ; quant aux chanteurs et aux portiers, [ils fonctionnaient] selon les prescriptions de David et de son fils Salomon.
M. David non traduit
וישמרו. מוסב למקרא שלפניו שאמר כי שמחת יהודה על הכהנים וכו' העומדים וישמרו משמרת אלהיהם בדבר העבודה המוטלת עליהם ובדבר הטהרה שלא תבוא טומאה למקדש ה' והמשוררים והשוערים החזיקו במשמרתם כאשר צוה דוד אל שלמה בנו וכמ''ש בדברי הימים :
Ralbag non traduit
וישמרו משמרת אלהיהם. הוא שמירת בית האלהים ומשמרת הטהרה לשמור שלא תכנס טומאה בבית המקדש :
46
כִּֽי־בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף מִקֶּ֑דֶם (ראש) רָאשֵׁי֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְשִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְהֹד֖וֹת לֵֽאלֹהִֽים:
Traduction
En effet, dès les jours de David et d’Assaph, dans les temps antiques, il y avait des chefs de chanteurs et des chants de louanges et d’actions de grâces à Dieu.
M. David non traduit
כי בימי דויד. כי המשמרות נחלקו בימי דוד ואסף שהיו בימי קדם ראשי המשוררים ותקנו שיר של תהלה והודות לאלהים :
47
וְכָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּבִימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַמְשֹׁרְרִ֥ים וְהַשֹּׁעֲרִ֖ים דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֑וֹ וּמַקְדִּשִׁים֙ לַלְוִיִּ֔ם וְהַלְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִבְנֵ֥י אַהֲרֹֽן: (פ)
Traduction
Et au temps de Zorobabel comme au temps de Néhémie, tous les Israélites donnaient les parts des chanteurs et des portiers, suivant les besoins de chaque jour, et consacraient aux Lévites [leur dû] et les Lévites consacraient [leur dû] aux fils d’Aaron.
Rachi non traduit
מְנָיוֹת. כְּמוֹ מָנוֹת:
וּמַקְדִּשִׁים לַלְוִיִּם. הָיוּ נוֹתְנִים בְּמַעֲשֵׂר לַלְוִיִּם וְהֵם הָיוּ נוֹטְלִים מַעֲשֵׂר מִן הַמַּעֲשֵׂר וְנוֹתְנִים לַכֹּהֲנִים:
M. David non traduit
מניות המשוררים וגו'. המתנות הראויות לתת להם : דבר יום ביומו. דבר הראוי ביום זה נתנו ביומו ולא אחרו מן המועד : ומקדישים. היו מקדישים את המעשר לתת ללוים והלוים היו מקדישים את המעשר מן המעשר לתת לבני אהרן :
Ralbag non traduit
נותנים מניות המשוררים וגו'. ר''ל שכבר היו נותנים להם מנות יחיו בהן דבר יום ביומו כדי שלא תשבת העבודה והיו מקדישין ממון ופירות לתת ללוים והלוים היו מקדישים לבני אהרן. או ירצה בזה שישראל היו מכינים המעשרות ללוים ונושאים אותם להם בבית המקדש והלוים היו מכינים לבני אהרן מעשר מן המעשר ונושאים אותו להם בלשכתם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source