Chap. 11
1
וַיֵּשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־הָעָ֖ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּשְׁאָ֣ר הָ֠עָם הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת לְהָבִ֣יא | אֶחָ֣ד מִן־הָעֲשָׂרָ֗ה לָשֶׁ֙בֶת֙ בִּֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ וְתֵ֥שַׁע הַיָּד֖וֹת בֶּעָרִֽים:
Les notables parmi le peuple s’établirent à Jérusalem ; le reste du peuple désigna, par la voie du sort, un sur dix pour habiter Jérusalem, la ville sainte, neuf dixièmes restant dans les autres villes.
Rachi (non traduit)
אֶחָד מִן הָעֲשָׂרָה. שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל לְמַעַן יֵשְׁבוּ בִּירוּשָׁלַיִם לִשְׁמוֹר הָעִיר:
וְתֵשַׁע הַיָּדוֹת. תִּשְׁעָה חֲלָקִים שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
להביא. מערי יהודה : לשבת בירושלים. לשמרם מן העובדי כוכבים : בערים. ישארו בעריהם :
M. Tsion (non traduit)
הידות. החלקים כמו וארבע הידות (בראשית מ''ז) :
Ralbag (non traduit)
וישבו שרי העם בירושלים וגו'. כאן חוזר לענינו הראשון שזכר שהעיר רחבת ידים וגדולה והעם מעט בתוכה ואין בתים בנוים. ולזה נתן נחמיה אל לבו לתקן ענין הגלות שיהיה לבם לה' ויקימו התורה ולתקן דברי עבודת בית המקדש. ובזה הפסיק המאמר ואחר כך השתדל שישבו שרי העם בירושלים והפילו גורלות להביא אחד מעשרה משאר העם לשבת בירושלים וקצתם התנדבו עוד מעצמם לשבת בירושלים וברכו העם את המתנדבים כי הם עזרו להשיב ירושלים על ענינה הראשון. ר''ל לבנות חרבותיה. וזכר כי המתנדבים הם ראשי המדינה אשר ישבו בירושלים וזכר עוד מי ישב בירושלים מבני יהודה ומבני בנימין :
2
וַֽיְבָרֲכ֖וּ הָעָ֑ם לְכֹל֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַמִּֽתְנַדְּבִ֔ים לָשֶׁ֖בֶת בִּירוּשָׁלִָֽם: (פ)
Le peuple bénit tous les hommes qui s’offraient d’eux-mêmes à habiter Jérusalem.
Rachi (non traduit)
הַמִּתְנַדְּבִים. אֲשֶׁר נְדָבָה רוּחָם אוֹתָם לִהְיוֹת יוֹשְׁבִים בִּירוּשָׁלַיִם לִשְׁמוֹר הָעִיר מִן הָאוֹיְבִים:
M. David (non traduit)
המתנדבים. אשר התנדבו מעצמם מרצונם שלא ע''פ הגורל ולפי שישיבת הכרכים קשה כי היוקר היה במקום רבת עם לזה תחשב לנדבה :
3
וְאֵ֙לֶּה֙ רָאשֵׁ֣י הַמְּדִינָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ אִ֤ישׁ בַּאֲחֻזָּתוֹ֙ בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם יִשְׂרָאֵ֤ל הַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֣ם וְהַנְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה:
Voici les chefs de la province qui se fixèrent à Jérusalem ; quant aux villes de Juda, chacun s’était établi dans sa propriété, dans sa ville respective, Israélites, prêtres, Lévites, serviteurs du temple et descendants des esclaves de Salomon.
Rachi (non traduit)
וְאֵלֶּה רָאשֵׁי הַמְּדִינָה אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בִּירוּשָׁלִָם. הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּסָמוּךְ וּבִירוּשָׁלִַם יָשְׁבוּ מִבְּנֵי יְהוּדָה וגו':
M. David (non traduit)
ואלה וגו'. הם הנאמרים במקרא שאח''ז ובירושלים ישבו וכו' : איש. כ''א ישב במקום אחוזתו בעריהם שהיה להם מאז עד שלא גלו ישראל וכו' ר''ל הם היו היושבים באחוזתם :
4
וּבִֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ יָֽשְׁב֔וּ מִבְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּמִבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן מִבְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל מִבְּנֵי־פָֽרֶץ:
A Jérusalem s’établirent donc une partie des enfants de Juda et des enfants de Benjamin des enfants de Juda : Ataïa, fils d’Ouzzia, fils de Zacharie, fils d’Amaria, fils de Chefatia, fils de Mahalalel, descendants de Péreç ;
Rachi (non traduit)
מִבְּנֵי יְהוּדָה עֲתָיָה וגו'. חוֹזֵר וּמְפָרֵשׁ מִבְּנֵי יְהוּדָה מִי וּמִי הָיוּ וְכָל הַפָּרָשָׁה אֵינָהּ מוֹנָה כִּי אִם הַגְּדוֹלִים וְהַחֲשׁוּבִים שֶׁבָּהֶם:
M. David (non traduit)
מבני יהודה וגו'. ולפי שלא ישבו בה מבני עשרת השבטים כ''א מתי מספר לזה לא זכרם פה עם שנזכרו בד''ה :
5
וּמַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה בֶּן־הַשִּׁלֹנִֽי:
Maassèya, fils de Baruch, fils de Kol-Hozé, fils de Hazaïa, fils d’Adaïa, fils de Yoyarib, fils de Zacharie, fils de Chiloni.
M. David (non traduit)
בן השלוני. מבני שלה בן יהודה :
6
כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַיֹּשְׁבִ֖ים בִּירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל: (ס)
Tous les descendants de Péreç, établis à Jérusalem, étaient au nombre de quatre-cent soixante-huit, [tous] hommes vaillants.
M. David (non traduit)
כל בני פרץ. ומספר בני שלה כללם בד''ה עם בני זרח שלא הוזכרו פה :
7
וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן סַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה:
Voici les enfants de Benjamin : Sallou, fils de Mechoullam, fils de Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa, fils de Maassèya, fils d’Itiël, fils d’Isaïe ;
8
וְאַחֲרָ֖יו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה:
après lui, Gabbaï, Sallaï, au nombre de neuf cent vingt-huit ;
M. David (non traduit)
ואחריו. במעלה וחשיבות : תשע וגו'. ועמו תשע מאות וכו' :
9
וְיוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י פָּקִ֣יד עֲלֵיהֶ֑ם וִיהוּדָ֧ה בֶן־הַסְּנוּאָ֛ה עַל־הָעִ֖יר מִשְׁנֶֽה: (פ)
Joël, fils de Zikhri, était leur chef, et Juda, fils de Hassenoua, commandait la ville en second.
Rachi (non traduit)
פָּקִיד. מְמוּנֶּה:
מִשְׁנֶה. אַחַר (הַפָּקִיד):
M. David (non traduit)
פקיד עליהם. היה ממונה עליהם לראש : משנה. שני במעלה אל המושל הממונה על העיר :
Ralbag (non traduit)
ויהודה בן הסנואה על העיר משנה. ר''ל משנה לפחה ואפשר שהיה משנה לפקיד והוא היותר נראה :
10
מִן־הַֽכֹּהֲנִ֑ים יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב יָכִֽין:
Parmi les prêtres : Yedaïa, fils de Joyarib, Yakhîn ;
M. David (non traduit)
מן הכהנים. אשר ישבו בירושלים היו ידעיה וכו' :
11
שְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים:
Seraïa, fils de Hilkia, fils de Mechoullam, fils de Çadok, fils de Meraïot, fils d’Ahitoub préposé au temple de Dieu ;
Rachi (non traduit)
נְגִד. מְמוּנֶּה:
נְגִד בֵּית הָאֱלֹהִים. מְמוּנֶּה עַל בֵּית אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
נגיד. ממונה של בית אלהים :
Ralbag (non traduit)
נגיד בית האלהים. ר''ל ממונה על בית האלהים :
12
וַאֲחֵיהֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ לַבַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם וַ֠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה:
leurs frères, chargés de la besogne du temple, au nombre de huit cent vingt-deux ; Adaïa, fils de Yeroham, fils de Pelalia, fils d’Amci, fils de Zacharie, fils de Pachhour, fils de Malkia ;
Rachi (non traduit)
וַאֲחֵיהֶם עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה לַבַּיִת. וְחַבְרֵיהֶם שֶׁהָיוּ עוֹבְדִים עֲבוֹדַת הַבַּיִת וְקָרְבְּנוֹתָיו:
M. David (non traduit)
ואחיהם. חבריהם של ידעיה כו' עושי מלאכת עבודת המזבח היו במספר שמונה מאות וכו' : ועדיה וגו'. אף הוא היה מהיושבים בירושלים :
13
וְאֶחָיו֙ רָאשִׁ֣ים לְאָב֔וֹת מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם וַעֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר:
ses frères, chefs de famille, au nombre de deux cent quarante-deux ; Amachsaï, fils d’Azarel, fils d’Ahzaï, fils de Mechillêmot, fils d’Immêr ;
Rachi (non traduit)
רָאשִׁים לְאָבוֹת. רָאשֵׁי בֵּית אָב מִמִּשְׁפְּחוֹת הַכֹּהֲנִים:
M. David (non traduit)
ואחיו. חבריו של עדיה אשר היו ראשים למשפחת אבותם היו במספר מאתים וכו' ואף הם ישבו בירושלים : ועמשסי וכו'. אף הוא ישב בירושלים :
14
וַאֲחֵיהֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁמֹנָ֑ה וּפָקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַגְּדוֹלִֽים: (ס)
leurs frères, tous hommes vaillants, au nombre de cent vingt-huit. Le chef qui les dirigeait était Zabdiêl, fils de Haggedolîm.
Rachi (non traduit)
וּפָקִיד עֲלֵיהֶם. מְמוּנֶּה עֲלֵיהֶם:
M. David (non traduit)
ואחיהם. של ראשי האבות :
15
וּמִֽן־הַלְוִיִּ֑ם שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי:
Parmi les Lévites : Chemaïa, fils de Hachoub, fils d’Azrikâm, fils de Hachabia, fils de Bounni ;
M. David (non traduit)
ומן הלוים. אשר ישבו בירושלים היו שמעיה וכו' :
16
וְשַׁבְּתַ֨י וְיוֹזָבָ֜ד עַל־הַמְּלָאכָ֤ה הַחִֽיצֹנָה֙ לְבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים מֵרָאשֵׁ֖י הַלְוִיִּֽם:
Chabbetaï, Yozabad, préposés aux travaux extérieurs de la maison de Dieu, comme faisant partie des chefs des Lévites ;
Rachi (non traduit)
עַל הַמְּלָאכָה הַחִיצֹנָה. אֲשֶׁר לַבַּיִת כְּגוֹן בִּנְיָינֵי בֶּדֶק הַבַּיִת וַעֲצֵי הַמַּעֲרָכָה שֶׁהָיוּ מְבִיאִים מִבַּחוּץ:
M. David (non traduit)
על המלאכה וכו'. היו ממונים על המלאכה הנעשה חוץ למקדש והיא לצורך המקדש כגון להביא עצים ואבנים לצורך בדק הבית וכדומה : מראשי הלוים. והם היו ראשי הלוים :
Ralbag (non traduit)
על המלאכה החיצונה לבית האלהים. ר''ל שהוא היה ממונה על מלאכת בדק הבית במה שיצטרך מהמלאכה בחצר הכהנים והעזרות ובכלל כל מה שהוא מצטרך במה שהוא חיצון מבית האלהים :
17
וּמַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף רֹ֗אשׁ הַתְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה וּבַקְבֻּקְיָ֖ה מִשְׁנֶ֣ה מֵאֶחָ֑יו וְעַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־(ידיתון) יְדוּתֽוּן:
Mattania, fils de Mikha, fils de Zabdi, fils d’Assaph qui était le coryphée entonnant les eulogies pendant la prière Bakboukia, son second parmi ses frères, Abda, fils de Chammoua, fils de Galal, fils de Yedouthoun.
Rachi (non traduit)
רֹאשׁ הַתְּחִלָּה יְהוֹדֶה לַתְּפִלָּה. הוּא הָיָה רֹאשׁ וּמְמוּנֶּה וְגָדוֹל לִפְתּוֹחַ תְּחִלָּה לְהוֹדוֹת בִּתְפִלָּה וּבִזְמִירוֹת שִׁירוֹתֵיהֶם שֶׁל לְוִיִּם. יְהוֹדֶה:
כְּמוֹ יוֹדֶה והה''א נִכְנֶסֶת בַּתֵּיבָה שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ כְּמוֹ יוֹסֵף יְהוֹסֵף:
M. David (non traduit)
ראש התחלה, יהודה לתפלה. הוא היה הראש להתחיל בתחלה את ההודות וההלול לעת בוא זמן התפלה : משנה מאחיו. היה שני לו מבין שאר אחיו : ועבדא וגו'. אף הוא ישב בירושלי' :
M. Tsion (non traduit)
יהודה. מלשון הודות והלל :
Ralbag (non traduit)
ראש התחלה יהודה לתפלה. ר''ל שהוא היה ראש לאשר יודה תחלה מהלוים לתפלה לשם יתברך והם המשוררים ובקבקיה היה השני לו להודות לתפלה :
18
כָּל־הַלְוִיִּם֙ בְּעִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה: (פ)
Tous les Lévites, dans la ville sainte, étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-quatre.
19
וְהַשּֽׁוֹעֲרִים֙ עַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן וַאֲחֵיהֶ֖ם הַשֹּׁמְרִ֣ים בַּשְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם:
Les portiers, Akkoub, Talmôn et leurs frères, qui étaient de garde aux portes, atteignaient le nombre de cent soixante-douze.
Rachi (non traduit)
וְהַשּׁוֹעֲרִים. מְמוּנִּין עַל שַׁעֲרֵי הַמִּקְדָּשׁ:
20
וּשְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל הַכֹּהֲנִ֤ים הַלְוִיִּם֙ בְּכָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּנַחֲלָתֽוֹ:
Le reste des Israélites, les prêtres, les Lévites demeuraient dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
Rachi (non traduit)
אִישׁ בְּנַחֲלָתוֹ. כָּל אֶחָד בְּנַחֲלָתוֹ הָיוּ יוֹשְׁבִים:
M. David (non traduit)
בכל ערי יהודה. ישבו בכל ערי יהודה כל איש בנחלתו :
21
וְהַנְּתִינִ֖ים יֹשְׁבִ֣ים בָּעֹ֑פֶל וְצִיחָ֥א וְגִשְׁפָּ֖א עַל־הַנְּתִינִֽים: (פ)
Les serviteurs du temple étaient établis sur la colline fortifiée, leurs chefs étant Ciha et Ghichpa.
Rachi (non traduit)
בָּעֹפֶל. מָקוֹם אֶחָד אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם:
עַל הַנְּתִינִים. מְמוּנִּים עַל הַנְּתִינִים:
M. David (non traduit)
יושבים. היו יושבים בעופל והוא שם מגדל בירושלים : על הנתינים. פקידים על הנתינים :
Ralbag (non traduit)
והנתינים יושבים בעפל. ר''ל בגובה העיד והוא קרוב לבית המקדש כדי שיהיו קרובים לעשות המלאכה אשר תצטרך שם :
22
וּפְקִ֤יד הַלְוִיִּם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א מִבְּנֵ֤י אָסָף֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים לְנֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִֽים:
Le chef des Lévites à Jérusalem était Ouzzi, fils de Bâni, fils de Hachabia, fils de Mattania, fils de Mikha, faisant partie des descendants d’Assaph, les chanteurs, chargés du service [intérieur] de la maison de Dieu ;
Rachi (non traduit)
וּפְקִיד הַלְוִיִּם. מְמוּנֶּה עַל הַלְוִיִּם אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם:
לְנֶגֶד מְלֶאכֶת. עַל מְלֶאכֶת הַבַּיִת מְמוּנֶּה כְּגוֹן בִּנְיָינֵי בֶּדֶק הַבַּיִת וּשְׁאָר דְּבָרִים שֶׁמּוֹצִיאִין מָמוֹן לְמַעֲשֵׂה (לְמַעֲשַׂר) הַבַּיִת כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעְלָה וְשַׁבְתִּי וְיוֹזָבָד עַל הַמְּלָאכָה הַחִיצוֹנָה וגו':
M. David (non traduit)
ופקיד וגו'. הפקיד על הלוים אשר ישבו בירושלים היה עוזי וכו' : לנגד מלאכת. הם היו הממונים על מלאכת הבית לחזק את הבדק ולהוסיף בבנין :
Ralbag (non traduit)
ופקיד הלוים בירושלים וגו'. ר''ל שהוא היה ממונה לנגד מלאכת בית האלהים לכל המצטרך שם לעושי המלאכה והוא היה מוציא כל ההוצאות כי מצות המלך ארתחששתא היתה עליהם שיהיו ממונים על זה כי מממון המלך היה נעשה כל זה :
23
כִּֽי־מִצְוַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ עֲלֵיהֶ֑ם וַאֲמָנָ֥ה עַל־הַמְשֹׁרְרִ֖ים דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ:
car il existait un règlement royal à leur égard et un contrat assurant aux chanteurs l’entretien de chaque jour.
Rachi (non traduit)
כִּי מִצְוַת הַמֶּלֶךְ עֲלֵיהֶם. וְהַמֶּלֶךְ הָיָה מַאֲמִין בָּהֶם:
עַל הַמְשֹׁרְרִים. לְהוֹצִיא מָמוֹן מֵאוֹצָר הַמֶּלֶךְ דָּרְיָוֶשׁ:
דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ. כְּדֵי לַעֲשׂוֹת צָרְכֵי הַבַּיִת:
M. David (non traduit)
כי מצות המלך עליהם. המלך צוה עליהם שיהיו הם הממונים על המלאכה. ואמנה. קיום ותוקף המינוי הזאת הוטלה על המשוררים לתקן בדק הבית בכל יום ויום כפי הצורך :
M. Tsion (non traduit)
ואמנה. ענין קיום :
Ralbag (non traduit)
ואמנה על המשוררים דבר יום ביומו. כי המלך נתן האמונה הזאת על המשוררים דבר יום ביומו שיאמרו כמה היתה ההוצאה ביום ההוא ויאמנו :
24
וּפְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל מִבְּנֵי־זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ לְיַ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ לְכָל־דָּבָ֖ר לָעָֽם:
Petahia, fils de Mechêzabel, des descendants de Zérah, fils de Juda, était le mandataire du roi en tout ce qui concernait le peuple.
Rachi (non traduit)
לְיַד הַמֶּלֶךְ. הוּא הָיָה מצרן לַעֲצַת הַמֶּלֶךְ דָּרְיָוֶשׁ:
לְכָל דָּבָר. לְכָל דִּבְרֵיהֶם אֲשֶׁר לָעָם לְדַבֵּר עֲלֵיהֶם אֶל הַמֶּלֶךְ:
M. David (non traduit)
ליד המלך. היה מוכן למקום המלך לשאול מעמו את כל הדבר המצטרך לעם :
Ralbag (non traduit)
והנה פתחיה בן משיזבאל היה ליד המלך לכל דבר שיהיה לעם. ר''ל שהוא היה מקב מהם מנת המלך ושאר הדברים אשר יבאו למלך מהם :
25
וְאֶל־הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבְדִיבֹן֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל וַחֲצֵרֶֽיהָ:
Quant aux bourgades avec leur banlieue, des descendants de Juda occupaient Kiryath-Arba et ses dépendances, Dibôn et ses dépendances, Yekabceêl et ses villages ;
M. David (non traduit)
ואל החצרים. אלה היושבים בערי החצרים הם ערי הפרזים מבלי חומה סביב. בשדותם. במקום רבוי השדות : ובנותיה. הכפרים הסמוכים לה : וחצריה. מקומות קטנות הסמוכות לה :
Ralbag (non traduit)
ואל החצרים בשדותם. ר''ל אל העירות הבלתי מוקפות חומה כאמרו ובתי החצרים אשר אין להם חומה (יקרא כ''ה ל''א) :
26
וּבְיֵשׁ֥וּעַ וּבְמוֹלָדָ֖ה וּבְבֵ֥ית פָּֽלֶט:
Yêchoua, Molada et Beth-Pélet ;
27
וּבַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבִבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבְנֹתֶֽיהָ:
Haçar-Choual, Bersabée et ses dépendances ;
28
וּבְצִֽקְלַ֥ג וּבִמְכֹנָ֖ה וּבִבְנֹתֶֽיהָ:
Ciklag, Mekhona et ses dépendances ;
29
וּבְעֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּבְצָרְעָ֖ה וּבְיַרְמֽוּת:
En-Rimmôn, Çorea et Yarmout :
30
זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְחַצְרֵיהֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּשְׂדֹתֶ֔יהָ עֲזֵקָ֖ה וּבְנֹתֶ֑יהָ וַיַּחֲנ֥וּ מִבְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם:
Zanoah, Adoullam et leurs villages, Lakhich avec sa banlieue, Azêka avec ses dépendances ; ils occupaient donc le pays depuis Beer Sheva jusqu’à la vallée de Hinnom.
M. David (non traduit)
ושדותיה. בבתי השדות :
31
וּבְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן מִגָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְעַיָּ֔ה וּבֵֽית־אֵ֖ל וּבְנֹתֶֽיהָ:
Les descendants de Benjamin occupaient, en partant de Ghéba, Mikhmach, Aïa, Béthel et ses dépendances ;
M. David (non traduit)
מגבע. מקום התחלת מושבותם היו מגבע וישבו בה ובמכמש וכו' :
32
עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה:
Anatot, Nob, Anania ;
33
חָצ֥וֹר | רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם:
Haçor, Rama, Ghittaïm ;
34
חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט:
Hadid, Ceboïm, Neballat ;
35
לֹ֥ד וְאוֹנ֖וֹ גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים:
Lod, Ono, la vallée des artisans.
36
וּמִן־הַלְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְבִנְיָמִֽין: (פ)
Quelques-uns des Lévites demeuraient dans des parties de Juda rattachées à Benjamin.
Rachi (non traduit)
מַחְלְקוֹת יְהוּדָה לְבִנְיָמִין. הָיוּ מְחֻלָּקִין בְּמַחְלְקוֹתָם אָנֶה וְאָנָה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבִנְיָמִין:
M. David (non traduit)
מחלקות. היו נחלקים לחלקים לשבת אנה ואנה מנחלת יהודה עד נחלת בנימין כי ישבו בזה ובזה :
Ralbag (non traduit)
ומן הלוים מחלקות יהודה לבנימין. ר''ל שכבר באו מחלקות מהם לארץ יהודה ולארץ בנימין :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source