Chap. 11
1
וַיֵּשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־הָעָ֖ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּשְׁאָ֣ר הָ֠עָם הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת לְהָבִ֣יא | אֶחָ֣ד מִן־הָעֲשָׂרָ֗ה לָשֶׁ֙בֶת֙ בִּֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ וְתֵ֥שַׁע הַיָּד֖וֹת בֶּעָרִֽים:
Traduction
Les notables parmi le peuple s’établirent à Jérusalem ; le reste du peuple désigna, par la voie du sort, un sur dix pour habiter Jérusalem, la ville sainte, neuf dixièmes restant dans les autres villes.
Rachi non traduit
אֶחָד מִן הָעֲשָׂרָה. שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל לְמַעַן יֵשְׁבוּ בִּירוּשָׁלַיִם לִשְׁמוֹר הָעִיר:
וְתֵשַׁע הַיָּדוֹת. תִּשְׁעָה חֲלָקִים שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
להביא. מערי יהודה : לשבת בירושלים. לשמרם מן העובדי כוכבים : בערים. ישארו בעריהם :
M. Tsion non traduit
הידות. החלקים כמו וארבע הידות (בראשית מ''ז) :
Ralbag non traduit
וישבו שרי העם בירושלים וגו'. כאן חוזר לענינו הראשון שזכר שהעיר רחבת ידים וגדולה והעם מעט בתוכה ואין בתים בנוים. ולזה נתן נחמיה אל לבו לתקן ענין הגלות שיהיה לבם לה' ויקימו התורה ולתקן דברי עבודת בית המקדש. ובזה הפסיק המאמר ואחר כך השתדל שישבו שרי העם בירושלים והפילו גורלות להביא אחד מעשרה משאר העם לשבת בירושלים וקצתם התנדבו עוד מעצמם לשבת בירושלים וברכו העם את המתנדבים כי הם עזרו להשיב ירושלים על ענינה הראשון. ר''ל לבנות חרבותיה. וזכר כי המתנדבים הם ראשי המדינה אשר ישבו בירושלים וזכר עוד מי ישב בירושלים מבני יהודה ומבני בנימין :
2
וַֽיְבָרֲכ֖וּ הָעָ֑ם לְכֹל֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַמִּֽתְנַדְּבִ֔ים לָשֶׁ֖בֶת בִּירוּשָׁלִָֽם: (פ)
Traduction
Le peuple bénit tous les hommes qui s’offraient d’eux-mêmes à habiter Jérusalem.
Rachi non traduit
הַמִּתְנַדְּבִים. אֲשֶׁר נְדָבָה רוּחָם אוֹתָם לִהְיוֹת יוֹשְׁבִים בִּירוּשָׁלַיִם לִשְׁמוֹר הָעִיר מִן הָאוֹיְבִים:
M. David non traduit
המתנדבים. אשר התנדבו מעצמם מרצונם שלא ע''פ הגורל ולפי שישיבת הכרכים קשה כי היוקר היה במקום רבת עם לזה תחשב לנדבה :
3
וְאֵ֙לֶּה֙ רָאשֵׁ֣י הַמְּדִינָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ אִ֤ישׁ בַּאֲחֻזָּתוֹ֙ בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם יִשְׂרָאֵ֤ל הַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֣ם וְהַנְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה:
Traduction
Voici les chefs de la province qui se fixèrent à Jérusalem ; quant aux villes de Juda, chacun s’était établi dans sa propriété, dans sa ville respective, Israélites, prêtres, Lévites, serviteurs du temple et descendants des esclaves de Salomon.
Rachi non traduit
וְאֵלֶּה רָאשֵׁי הַמְּדִינָה אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בִּירוּשָׁלִָם. הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּסָמוּךְ וּבִירוּשָׁלִַם יָשְׁבוּ מִבְּנֵי יְהוּדָה וגו':
M. David non traduit
ואלה וגו'. הם הנאמרים במקרא שאח''ז ובירושלים ישבו וכו' : איש. כ''א ישב במקום אחוזתו בעריהם שהיה להם מאז עד שלא גלו ישראל וכו' ר''ל הם היו היושבים באחוזתם :
4
וּבִֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ יָֽשְׁב֔וּ מִבְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּמִבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן מִבְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל מִבְּנֵי־פָֽרֶץ:
Traduction
A Jérusalem s’établirent donc une partie des enfants de Juda et des enfants de Benjamin des enfants de Juda : Ataïa, fils d’Ouzzia, fils de Zacharie, fils d’Amaria, fils de Chefatia, fils de Mahalalel, descendants de Péreç ;
Rachi non traduit
מִבְּנֵי יְהוּדָה עֲתָיָה וגו'. חוֹזֵר וּמְפָרֵשׁ מִבְּנֵי יְהוּדָה מִי וּמִי הָיוּ וְכָל הַפָּרָשָׁה אֵינָהּ מוֹנָה כִּי אִם הַגְּדוֹלִים וְהַחֲשׁוּבִים שֶׁבָּהֶם:
M. David non traduit
מבני יהודה וגו'. ולפי שלא ישבו בה מבני עשרת השבטים כ''א מתי מספר לזה לא זכרם פה עם שנזכרו בד''ה :
5
וּמַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה בֶּן־הַשִּׁלֹנִֽי:
Traduction
Maassèya, fils de Baruch, fils de Kol-Hozé, fils de Hazaïa, fils d’Adaïa, fils de Yoyarib, fils de Zacharie, fils de Chiloni.
M. David non traduit
בן השלוני. מבני שלה בן יהודה :
6
כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַיֹּשְׁבִ֖ים בִּירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל: (ס)
Traduction
Tous les descendants de Péreç, établis à Jérusalem, étaient au nombre de quatre-cent soixante-huit, [tous] hommes vaillants.
M. David non traduit
כל בני פרץ. ומספר בני שלה כללם בד''ה עם בני זרח שלא הוזכרו פה :
7
וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן סַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה:
Traduction
Voici les enfants de Benjamin : Sallou, fils de Mechoullam, fils de Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa, fils de Maassèya, fils d’Itiël, fils d’Isaïe ;
8
וְאַחֲרָ֖יו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה:
Traduction
après lui, Gabbaï, Sallaï, au nombre de neuf cent vingt-huit ;
M. David non traduit
ואחריו. במעלה וחשיבות : תשע וגו'. ועמו תשע מאות וכו' :
9
וְיוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י פָּקִ֣יד עֲלֵיהֶ֑ם וִיהוּדָ֧ה בֶן־הַסְּנוּאָ֛ה עַל־הָעִ֖יר מִשְׁנֶֽה: (פ)
Traduction
Joël, fils de Zikhri, était leur chef, et Juda, fils de Hassenoua, commandait la ville en second.
Rachi non traduit
פָּקִיד. מְמוּנֶּה:
מִשְׁנֶה. אַחַר (הַפָּקִיד):
M. David non traduit
פקיד עליהם. היה ממונה עליהם לראש : משנה. שני במעלה אל המושל הממונה על העיר :
Ralbag non traduit
ויהודה בן הסנואה על העיר משנה. ר''ל משנה לפחה ואפשר שהיה משנה לפקיד והוא היותר נראה :
10
מִן־הַֽכֹּהֲנִ֑ים יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב יָכִֽין:
Traduction
Parmi les prêtres : Yedaïa, fils de Joyarib, Yakhîn ;
M. David non traduit
מן הכהנים. אשר ישבו בירושלים היו ידעיה וכו' :
11
שְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים:
Traduction
Seraïa, fils de Hilkia, fils de Mechoullam, fils de Çadok, fils de Meraïot, fils d’Ahitoub préposé au temple de Dieu ;
Rachi non traduit
נְגִד. מְמוּנֶּה:
נְגִד בֵּית הָאֱלֹהִים. מְמוּנֶּה עַל בֵּית אֱלֹהִים:
M. David non traduit
נגיד. ממונה של בית אלהים :
Ralbag non traduit
נגיד בית האלהים. ר''ל ממונה על בית האלהים :
12
וַאֲחֵיהֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ לַבַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם וַ֠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה:
Traduction
leurs frères, chargés de la besogne du temple, au nombre de huit cent vingt-deux ; Adaïa, fils de Yeroham, fils de Pelalia, fils d’Amci, fils de Zacharie, fils de Pachhour, fils de Malkia ;
Rachi non traduit
וַאֲחֵיהֶם עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה לַבַּיִת. וְחַבְרֵיהֶם שֶׁהָיוּ עוֹבְדִים עֲבוֹדַת הַבַּיִת וְקָרְבְּנוֹתָיו:
M. David non traduit
ואחיהם. חבריהם של ידעיה כו' עושי מלאכת עבודת המזבח היו במספר שמונה מאות וכו' : ועדיה וגו'. אף הוא היה מהיושבים בירושלים :
13
וְאֶחָיו֙ רָאשִׁ֣ים לְאָב֔וֹת מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם וַעֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר:
Traduction
ses frères, chefs de famille, au nombre de deux cent quarante-deux ; Amachsaï, fils d’Azarel, fils d’Ahzaï, fils de Mechillêmot, fils d’Immêr ;
Rachi non traduit
רָאשִׁים לְאָבוֹת. רָאשֵׁי בֵּית אָב מִמִּשְׁפְּחוֹת הַכֹּהֲנִים:
M. David non traduit
ואחיו. חבריו של עדיה אשר היו ראשים למשפחת אבותם היו במספר מאתים וכו' ואף הם ישבו בירושלים : ועמשסי וכו'. אף הוא ישב בירושלים :
14
וַאֲחֵיהֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁמֹנָ֑ה וּפָקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַגְּדוֹלִֽים: (ס)
Traduction
leurs frères, tous hommes vaillants, au nombre de cent vingt-huit. Le chef qui les dirigeait était Zabdiêl, fils de Haggedolîm.
Rachi non traduit
וּפָקִיד עֲלֵיהֶם. מְמוּנֶּה עֲלֵיהֶם:
M. David non traduit
ואחיהם. של ראשי האבות :
15
וּמִֽן־הַלְוִיִּ֑ם שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי:
Traduction
Parmi les Lévites : Chemaïa, fils de Hachoub, fils d’Azrikâm, fils de Hachabia, fils de Bounni ;
M. David non traduit
ומן הלוים. אשר ישבו בירושלים היו שמעיה וכו' :
16
וְשַׁבְּתַ֨י וְיוֹזָבָ֜ד עַל־הַמְּלָאכָ֤ה הַחִֽיצֹנָה֙ לְבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים מֵרָאשֵׁ֖י הַלְוִיִּֽם:
Traduction
Chabbetaï, Yozabad, préposés aux travaux extérieurs de la maison de Dieu, comme faisant partie des chefs des Lévites ;
Rachi non traduit
עַל הַמְּלָאכָה הַחִיצֹנָה. אֲשֶׁר לַבַּיִת כְּגוֹן בִּנְיָינֵי בֶּדֶק הַבַּיִת וַעֲצֵי הַמַּעֲרָכָה שֶׁהָיוּ מְבִיאִים מִבַּחוּץ:
M. David non traduit
על המלאכה וכו'. היו ממונים על המלאכה הנעשה חוץ למקדש והיא לצורך המקדש כגון להביא עצים ואבנים לצורך בדק הבית וכדומה : מראשי הלוים. והם היו ראשי הלוים :
Ralbag non traduit
על המלאכה החיצונה לבית האלהים. ר''ל שהוא היה ממונה על מלאכת בדק הבית במה שיצטרך מהמלאכה בחצר הכהנים והעזרות ובכלל כל מה שהוא מצטרך במה שהוא חיצון מבית האלהים :
17
וּמַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף רֹ֗אשׁ הַתְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה וּבַקְבֻּקְיָ֖ה מִשְׁנֶ֣ה מֵאֶחָ֑יו וְעַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־(ידיתון) יְדוּתֽוּן:
Traduction
Mattania, fils de Mikha, fils de Zabdi, fils d’Assaph qui était le coryphée entonnant les eulogies pendant la prière Bakboukia, son second parmi ses frères, Abda, fils de Chammoua, fils de Galal, fils de Yedouthoun.
Rachi non traduit
רֹאשׁ הַתְּחִלָּה יְהוֹדֶה לַתְּפִלָּה. הוּא הָיָה רֹאשׁ וּמְמוּנֶּה וְגָדוֹל לִפְתּוֹחַ תְּחִלָּה לְהוֹדוֹת בִּתְפִלָּה וּבִזְמִירוֹת שִׁירוֹתֵיהֶם שֶׁל לְוִיִּם. יְהוֹדֶה:
כְּמוֹ יוֹדֶה והה''א נִכְנֶסֶת בַּתֵּיבָה שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ כְּמוֹ יוֹסֵף יְהוֹסֵף:
M. David non traduit
ראש התחלה, יהודה לתפלה. הוא היה הראש להתחיל בתחלה את ההודות וההלול לעת בוא זמן התפלה : משנה מאחיו. היה שני לו מבין שאר אחיו : ועבדא וגו'. אף הוא ישב בירושלי' :
M. Tsion non traduit
יהודה. מלשון הודות והלל :
Ralbag non traduit
ראש התחלה יהודה לתפלה. ר''ל שהוא היה ראש לאשר יודה תחלה מהלוים לתפלה לשם יתברך והם המשוררים ובקבקיה היה השני לו להודות לתפלה :
18
כָּל־הַלְוִיִּם֙ בְּעִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה: (פ)
Traduction
Tous les Lévites, dans la ville sainte, étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-quatre.
19
וְהַשּֽׁוֹעֲרִים֙ עַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן וַאֲחֵיהֶ֖ם הַשֹּׁמְרִ֣ים בַּשְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם:
Traduction
Les portiers, Akkoub, Talmôn et leurs frères, qui étaient de garde aux portes, atteignaient le nombre de cent soixante-douze.
Rachi non traduit
וְהַשּׁוֹעֲרִים. מְמוּנִּין עַל שַׁעֲרֵי הַמִּקְדָּשׁ:
20
וּשְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל הַכֹּהֲנִ֤ים הַלְוִיִּם֙ בְּכָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּנַחֲלָתֽוֹ:
Traduction
Le reste des Israélites, les prêtres, les Lévites demeuraient dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
Rachi non traduit
אִישׁ בְּנַחֲלָתוֹ. כָּל אֶחָד בְּנַחֲלָתוֹ הָיוּ יוֹשְׁבִים:
M. David non traduit
בכל ערי יהודה. ישבו בכל ערי יהודה כל איש בנחלתו :
21
וְהַנְּתִינִ֖ים יֹשְׁבִ֣ים בָּעֹ֑פֶל וְצִיחָ֥א וְגִשְׁפָּ֖א עַל־הַנְּתִינִֽים: (פ)
Traduction
Les serviteurs du temple étaient établis sur la colline fortifiée, leurs chefs étant Ciha et Ghichpa.
Rachi non traduit
בָּעֹפֶל. מָקוֹם אֶחָד אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם:
עַל הַנְּתִינִים. מְמוּנִּים עַל הַנְּתִינִים:
M. David non traduit
יושבים. היו יושבים בעופל והוא שם מגדל בירושלים : על הנתינים. פקידים על הנתינים :
Ralbag non traduit
והנתינים יושבים בעפל. ר''ל בגובה העיד והוא קרוב לבית המקדש כדי שיהיו קרובים לעשות המלאכה אשר תצטרך שם :
22
וּפְקִ֤יד הַלְוִיִּם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א מִבְּנֵ֤י אָסָף֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים לְנֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִֽים:
Traduction
Le chef des Lévites à Jérusalem était Ouzzi, fils de Bâni, fils de Hachabia, fils de Mattania, fils de Mikha, faisant partie des descendants d’Assaph, les chanteurs, chargés du service [intérieur] de la maison de Dieu ;
Rachi non traduit
וּפְקִיד הַלְוִיִּם. מְמוּנֶּה עַל הַלְוִיִּם אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם:
לְנֶגֶד מְלֶאכֶת. עַל מְלֶאכֶת הַבַּיִת מְמוּנֶּה כְּגוֹן בִּנְיָינֵי בֶּדֶק הַבַּיִת וּשְׁאָר דְּבָרִים שֶׁמּוֹצִיאִין מָמוֹן לְמַעֲשֵׂה (לְמַעֲשַׂר) הַבַּיִת כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעְלָה וְשַׁבְתִּי וְיוֹזָבָד עַל הַמְּלָאכָה הַחִיצוֹנָה וגו':
M. David non traduit
ופקיד וגו'. הפקיד על הלוים אשר ישבו בירושלים היה עוזי וכו' : לנגד מלאכת. הם היו הממונים על מלאכת הבית לחזק את הבדק ולהוסיף בבנין :
Ralbag non traduit
ופקיד הלוים בירושלים וגו'. ר''ל שהוא היה ממונה לנגד מלאכת בית האלהים לכל המצטרך שם לעושי המלאכה והוא היה מוציא כל ההוצאות כי מצות המלך ארתחששתא היתה עליהם שיהיו ממונים על זה כי מממון המלך היה נעשה כל זה :
23
כִּֽי־מִצְוַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ עֲלֵיהֶ֑ם וַאֲמָנָ֥ה עַל־הַמְשֹׁרְרִ֖ים דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ:
Traduction
car il existait un règlement royal à leur égard et un contrat assurant aux chanteurs l’entretien de chaque jour.
Rachi non traduit
כִּי מִצְוַת הַמֶּלֶךְ עֲלֵיהֶם. וְהַמֶּלֶךְ הָיָה מַאֲמִין בָּהֶם:
עַל הַמְשֹׁרְרִים. לְהוֹצִיא מָמוֹן מֵאוֹצָר הַמֶּלֶךְ דָּרְיָוֶשׁ:
דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ. כְּדֵי לַעֲשׂוֹת צָרְכֵי הַבַּיִת:
M. David non traduit
כי מצות המלך עליהם. המלך צוה עליהם שיהיו הם הממונים על המלאכה. ואמנה. קיום ותוקף המינוי הזאת הוטלה על המשוררים לתקן בדק הבית בכל יום ויום כפי הצורך :
M. Tsion non traduit
ואמנה. ענין קיום :
Ralbag non traduit
ואמנה על המשוררים דבר יום ביומו. כי המלך נתן האמונה הזאת על המשוררים דבר יום ביומו שיאמרו כמה היתה ההוצאה ביום ההוא ויאמנו :
24
וּפְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל מִבְּנֵי־זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ לְיַ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ לְכָל־דָּבָ֖ר לָעָֽם:
Traduction
Petahia, fils de Mechêzabel, des descendants de Zérah, fils de Juda, était le mandataire du roi en tout ce qui concernait le peuple.
Rachi non traduit
לְיַד הַמֶּלֶךְ. הוּא הָיָה מצרן לַעֲצַת הַמֶּלֶךְ דָּרְיָוֶשׁ:
לְכָל דָּבָר. לְכָל דִּבְרֵיהֶם אֲשֶׁר לָעָם לְדַבֵּר עֲלֵיהֶם אֶל הַמֶּלֶךְ:
M. David non traduit
ליד המלך. היה מוכן למקום המלך לשאול מעמו את כל הדבר המצטרך לעם :
Ralbag non traduit
והנה פתחיה בן משיזבאל היה ליד המלך לכל דבר שיהיה לעם. ר''ל שהוא היה מקב מהם מנת המלך ושאר הדברים אשר יבאו למלך מהם :
25
וְאֶל־הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבְדִיבֹן֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל וַחֲצֵרֶֽיהָ:
Traduction
Quant aux bourgades avec leur banlieue, des descendants de Juda occupaient Kiryath-Arba et ses dépendances, Dibôn et ses dépendances, Yekabceêl et ses villages ;
M. David non traduit
ואל החצרים. אלה היושבים בערי החצרים הם ערי הפרזים מבלי חומה סביב. בשדותם. במקום רבוי השדות : ובנותיה. הכפרים הסמוכים לה : וחצריה. מקומות קטנות הסמוכות לה :
Ralbag non traduit
ואל החצרים בשדותם. ר''ל אל העירות הבלתי מוקפות חומה כאמרו ובתי החצרים אשר אין להם חומה (יקרא כ''ה ל''א) :
26
וּבְיֵשׁ֥וּעַ וּבְמוֹלָדָ֖ה וּבְבֵ֥ית פָּֽלֶט:
Traduction
Yêchoua, Molada et Beth-Pélet ;
27
וּבַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבִבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבְנֹתֶֽיהָ:
Traduction
Haçar-Choual, Bersabée et ses dépendances ;
28
וּבְצִֽקְלַ֥ג וּבִמְכֹנָ֖ה וּבִבְנֹתֶֽיהָ:
Traduction
Ciklag, Mekhona et ses dépendances ;
29
וּבְעֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּבְצָרְעָ֖ה וּבְיַרְמֽוּת:
Traduction
En-Rimmôn, Çorea et Yarmout :
30
זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְחַצְרֵיהֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּשְׂדֹתֶ֔יהָ עֲזֵקָ֖ה וּבְנֹתֶ֑יהָ וַיַּחֲנ֥וּ מִבְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם:
Traduction
Zanoah, Adoullam et leurs villages, Lakhich avec sa banlieue, Azêka avec ses dépendances ; ils occupaient donc le pays depuis Beer Sheva jusqu’à la vallée de Hinnom.
M. David non traduit
ושדותיה. בבתי השדות :
31
וּבְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן מִגָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְעַיָּ֔ה וּבֵֽית־אֵ֖ל וּבְנֹתֶֽיהָ:
Traduction
Les descendants de Benjamin occupaient, en partant de Ghéba, Mikhmach, Aïa, Béthel et ses dépendances ;
M. David non traduit
מגבע. מקום התחלת מושבותם היו מגבע וישבו בה ובמכמש וכו' :
32
עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה:
Traduction
Anatot, Nob, Anania ;
33
חָצ֥וֹר | רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם:
Traduction
Haçor, Rama, Ghittaïm ;
34
חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט:
Traduction
Hadid, Ceboïm, Neballat ;
35
לֹ֥ד וְאוֹנ֖וֹ גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים:
Traduction
Lod, Ono, la vallée des artisans.
36
וּמִן־הַלְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְבִנְיָמִֽין: (פ)
Traduction
Quelques-uns des Lévites demeuraient dans des parties de Juda rattachées à Benjamin.
Rachi non traduit
מַחְלְקוֹת יְהוּדָה לְבִנְיָמִין. הָיוּ מְחֻלָּקִין בְּמַחְלְקוֹתָם אָנֶה וְאָנָה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבִנְיָמִין:
M. David non traduit
מחלקות. היו נחלקים לחלקים לשבת אנה ואנה מנחלת יהודה עד נחלת בנימין כי ישבו בזה ובזה :
Ralbag non traduit
ומן הלוים מחלקות יהודה לבנימין. ר''ל שכבר באו מחלקות מהם לארץ יהודה ולארץ בנימין :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source