Chap. 1
1
דִּבְרֵ֥י נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה וַיְהִ֤י בְחֹֽדֶשׁ־(כסלו) כִּסְלֵיו֙ שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַאֲנִ֥י הָיִ֖יתִי בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה:
Paroles de Néhémie, fils de Hakhalia : "Au mois de Kislev, dans la vingtième année, alors que je me trouvais à Suse, la capitale,
Rachi (non traduit)
דִּבְרֵי נְחֶמְיָה וגו'. מִכָּאן וְאֵילָךְ כָּתַב נְחֶמְיָה סֵפֶר זֶה:
שְׁנַת עֶשְׂרִים. הִיא שְׁנַת עֶשְׂרִים לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ שֶׁהוּא אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא וּבְמַסֶּכֶת ר''ה מָצָאנוּ שְׁנַת עֶשְׂרִים שְׁנַת עֶשְׂרִים לג''ש מִן הַכָּתוּב שנ' לְמַטָּה וַיְהִי בְּחֹדֶשׁ נִיסָן שְׁנַת כ' לְאַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא וגו' וּמֵחֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי הָיוּ מוֹנִין לְחֶשְׁבּוֹן הַשָּׁנִים וְעַל כֵּן נֶאֱמַר כָּאן וַיְהִי בְחֹדֶשׁ כִּסְלֵו שְׁנַת כ' וגו' וְהוּא כִּסְלֵו הַבָּא לְאַחַר תִּשְׁרֵי וּלְמַטָּה נֶאֱמַר וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ נִיסָן שְׁנַת כ' וְגוֹמֵר הוּא נִיסָן שֶׁבְּאוֹתָהּ שָׁנָה וְאֵינִי יָכוֹל לִפְתּוֹר וְלוֹמַר מִנִּיסָן הָיוּ מוֹנִין לְחֶשְׁבּוֹן שְׁנוֹתֵיהֶם וְאוֹתוֹ מַעֲשֶׂה הַכָּתוּב לְמַטָּה שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי בְּחֹדֶשׁ נִיסָן וגו' הָיָה קוֹדֵם מַעֲשֶׂה זֶה שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי בְחֹדֶשׁ כִּסְלֵיו שְׁנַת כ' וגו' וְאֵין מוּקְדָּם וּמְאוּחָר בָּהֶם דָּבָר זֶה אֵינִי יָכוֹל לִפְתּוֹר וְלוֹמַר וְהַפַּרָשִׁיּוֹת מוֹכִיחוֹת שֶׁאַף אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה שֶׁל פָּרָשָׁה שְׁנִיָּיה לֹא הָיְתָה כִּי אִם בִּשְׁבִיל מַעֲשֶׂה זֶה שֶׁל פָּרָשָׁה זֹאת רִאשׁוֹנָה:
M. David (non traduit)
דברי נחמיה. ר''ל נחמיה כתב ספר זה : שנת עשרים. למלכות דריוש הפרסי :
M. Tsion (non traduit)
הבירה. ר''ל מקום ארמון המלך :
Ralbag (non traduit)
דברי נחמיה בן חכליה וגו'. עד ויהי כאשר נבנתה החומה (ז' א') :
2
וַיָּבֹ֨א חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד מֵאַחַ֛י ה֥וּא וַאֲנָשִׁ֖ים מִֽיהוּדָ֑ה וָאֶשְׁאָלֵ֞ם עַל־הַיְּהוּדִ֧ים הַפְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַשֶּׁ֖בִי וְעַל־יְרוּשָׁלִָֽם:
il advint que Hanâni, un de mes frères, avec quelques autres hommes, arriva de Judée. Je les interrogeai sur les Judéens, ce groupe de libérés qui avaient été soustraits à la captivité, et sur Jérusalem.
Rachi (non traduit)
אֶחָד מֵאַחַי. אֶחָד מֵחֲבֵרִי:
וָאֶשְׁאָלֵם עַל הַיְּהוּדִים וגו'. שָׁאַלְתִּי לָהֶם עַל עִנְיָן פְּלֵיטַת הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ בִּירוּשָׁלַיִם מִן הַשְּׁבִי שֶׁל בָּבֶל:
הַפְּלֵיטָה. עַל שֵׁם שֶׁנִּצּוֹלוּ מִגַּלּוֹת בָּבֶל:
וְעַל יְרוּשָׁלִָם. וְעַל עִנְיָן הָעִיר שָׁאַלְתִּי אֲלֵיהֶם:
M. David (non traduit)
מאחי. מחברי : נשארו. על כי רוב הגולה ישבו בבבל בשבי ומעט עלו לזה אמר בהם ל' שארית : ועל ירושלים. על בנין חומותיה :
M. Tsion (non traduit)
הפליטה. ענין שארית וכן שריד ופליט (יהושע ח') :
3
וַיֹּאמְרוּ֮ לִי֒ הַֽנִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַשְּׁבִי֙ שָׁ֣ם בַּמְּדִינָ֔ה בְּרָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּבְחֶרְפָּ֑ה וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ:
Ils me répondirent "Ceux qui, échappés à la captivité, se sont fixés là-bas, dans la province, sont dans une situation très mauvaise et humiliante ; les murs de Jérusalem gisent écroulés et ses portes sont consumées par le feu."
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמְרוּ לִי. הֵשִׁיבוּ לִי עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן תְּחִלָּה עַל עִנְיָן הַיְּהוּדִים ואח''כ עַל עִנְיָן הַחוֹמוֹת וְהַשְּׁעָרִים:
הַנִּשְׁאָרִים וגו'. אוֹתָם הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ שָׁם בִּמְדִינַת יְרוּשָׁלַיִם הֵם נְתוּנִים בְּרָעָה גְּדוֹלָה וּבְחֶרְפָּה לְפִי שֶׁהָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים בּוֹזְזִים וְשׁוֹלְלִים אוֹתָם:
וְחוֹמַת יְרוּשָׁלִַם מְפֹרָצֶת. וְחוֹמַת הָעִיר הֲרֵי הִיא פְּרוּצָה וְהַשְּׁעָרִים שְׂרוּפִים בָּאֵשׁ כְּקִדְמָתָן שֶׁיִּשְׂרָאֵל לֹא בָּנוּ חוֹמוֹת הָעִיר וּשְׁעָרֶיהָ כִּי אִם בִּנְיָן ב''ה לְבַדּוֹ:
נִצְּתוּ. כְּמוֹ נוּצְּתוּ (ס''א נִצְּתוּ כְּמוֹ נִתְּצוּ):
M. David (non traduit)
ובחרפה. העובדי כוכבים מחרפים אותם : נצתו. שרופים באש כשהיו מאז :
M. Tsion (non traduit)
מפורצת. מל' פרצה ושבר : נצתו. מל' הצתה ושרפה כמו ויצת אש (איכה ד') :
Ralbag (non traduit)
וחומת ירושלים מפרצת ושעריה נצתו באש. אחשב שזה נעשה בעת חורבן בית ראשון כי לא בנו עדיין חומה לעיר ירושלים השבים מהגולה כי לא נתן להם רשות רק לבנות ביהמ''ק :
4
וַיְהִ֞י כְּשָׁמְעִ֣י | אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה יָשַׁ֙בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים וָֽאֱהִ֥י צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם:
Quand j’entendis ces paroles, je m’affaissai en pleurant, et je fus dans la désolation pendant des jours. Je jeûnai et me répandis en prières devant le Dieu du ciel :
Rachi (non traduit)
יָמִים. כַּמָּה יָמִים:
M. David (non traduit)
ישבתי. ר''ל ישבתי משומם : ימים. ר''ל כמה ימים :
M. Tsion (non traduit)
צם. מתענה :
5
וָאֹמַ֗ר אָֽנָּ֤א יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם הָאֵ֥ל הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָ֑א שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽיו:
"De grâce, ô Éternel, dis-je, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, qui gardes fidèlement le pacte de bienveillance à ceux qui t’aiment et obéissent à tes lois,
Rachi (non traduit)
אָנָּא. לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה וּתְחִנָּה:
M. David (non traduit)
שומר הברית. הגמול שהבטיח בברית :
M. Tsion (non traduit)
אנא. הוא ענין ל' בקשה :
6
תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽעֵינֶ֪יךָ פְתֻוּח֟וֹת לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּךָ֡ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִי֩ מִתְפַּלֵּ֨ל לְפָנֶ֤יךָ הַיּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עֲבָדֶ֑יךָ וּמִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ וַאֲנִ֥י וּבֵית־אָבִ֖י חָטָֽאנוּ:
que ton oreille soit attentive et tes yeux ouverts pour entendre la prière de ton serviteur, qu’à présent j’élève vers toi jour et nuit en faveur de tes serviteurs, les enfants d’Israël, en confessant les péchés des enfants d’Israël que nous avons commis à ton égard ; oui, moi [aussi] et la maison de mon père, nous avons péché.
Rachi (non traduit)
קַשֶּׁבֶת. כְּמוֹ קוֹשֶׁבֶת כו' כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מְאַהֵב אוֹהֵב כֵּן יֹאמַר מִן קָשֶׁב קוֹשֵׁב וְקוֹשֶׁבֶת:
M. David (non traduit)
ועיניך פתוחות. לראות בדמעות עיני : היום. ר''ל בעת ההיא : ואני. ר''ל ומתודה מה שאני ובית אבי חטאנו :
M. Tsion (non traduit)
תהי נא. תהא עתה או היא ענין ל' בקשה : קשבת. ענין שמיעה :
7
חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ וְלֹא־שָׁמַ֣רְנוּ אֶת־הַמִּצְוֹ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ:
Nous t’avons gravement offensé, et nous n’avons pas observé les lois, les préceptes et les statuts que tu as prescrits à ton serviteur Moïse.
Rachi (non traduit)
חֲבֹל. שֵׁם דָּבָר לְשׁוֹן הַשְׁחָתָה וחי''ת נִנְקְדָה בַּחֲטָף פַּתָּח וְאֵינִי יָכוֹל לְפוֹתְרוֹ בל' פָּעוֹל שא''כ הָיָה לוֹ לִנָּקֵד חי''ת בְּקָמָץ גָּדוֹל:
חָבַלְנוּ. לְשׁוֹן הַשְׁחָתָה כְּמוֹ (בְּדָנִיֵּאל ו) חֲבוּלָא לָא עַבְדֵת וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
M. David (non traduit)
חבול וכו'. ר''ל שחתנו דבריך ולא שמרנו וכו' :
M. Tsion (non traduit)
חבול. ענין השחתה כי השחית כל בשר (בראשית ו') ת''א חבילו :
Ralbag (non traduit)
חבול חבלנו לך. ראוי שתדע כי לא יזיק האדם לה' ית' בחטאו ובהשחיתו דרכו אך רשעו הוא לו לבדו והנה הטעם באמרו חבול חבלנו לך כטעם אמרו ואם לה' יחטא איש (ש''א ב' כה) כי האיש יהיה חוטא לה' כשיהיה חטאו בענין האלהות והאמונה. וכן ההשחתה תהיה לה' כאשר יחטא בה לה' כמו ההשחתה שתהיה בענין ע''ז כאמרו פן תשחיתון ועשיתם לכם פסל (דברים ד' טז) :
8
זְכָר־נָא֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ אֲנִ֕י אָפִ֥יץ אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּֽים:
Souviens-toi donc de la déclaration dont tu as chargé Moïse, ton serviteur, à savoir : Si vous, vous devenez infidèles, moi, je vous disperserai parmi les nations.
M. David (non traduit)
אתם תמעלו. כאשר אתם תמעלו ואני אפיץ וכו' :
M. Tsion (non traduit)
תמעלו. ענין חטא ופשע : אפיץ. אפזר :
9
וְשַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔י וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲכֶ֜ם בִּקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֙יִם֙ מִשָּׁ֣ם אֲקַבְּצֵ֔ם (והבואתים) וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם:
Que si alors vous revenez à moi, si vous observez mes lois et les exécutez, dussent vos proscrits être relégués aux confins des cieux, de là je les rassemblerai pour les ramener à l’endroit que j’ai choisi pour en faire la résidence de mon nom."
Rachi (non traduit)
אִם יִהְיֶה נִדַּחֲכֶם. כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר אִם יִהְיֶה נִדַּחֲךָ וגו' (דְּבָרִים ל'):
M. David (non traduit)
ושבתם. וכאשר תשיבו אלי אז אף אם יהיו הנדחים מכם בקצה השמים וכו' : את שמי. את שכינתי :
10
וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֙יתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּד֔וֹל וּבְיָדְךָ֖ הַחֲזָקָֽה:
Or, ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as délivrés par ta grande force et ta main puissante.
11
אָנָּ֣א אֲדֹנָ֗י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּךָ֜ וְאֶל־תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗יךָ הַֽחֲפֵצִים֙ לְיִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔ךָ וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיּ֔וֹם וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ (פ)
Ah ! Seigneur, que ton oreille soit donc attentive à la prière de ton serviteur ainsi qu’à la prière de tes serviteurs, qui aspirent à révérer ton nom. De grâce, fais réussir ton serviteur en ce jour et concilie-lui la bienveillance de cet homme !" Je servais alors d’échanson au roi.
Rachi (non traduit)
אָנָּא אֲדֹנָי תְּהִי נָא אָזְנְךָ קַשֶּׁבֶת. בִּתְחִלַּת תְּפִלָּתוֹ אָמַר לָשׁוֹן זֶה שֶׁל תְּחִנָּה וְכֵן לְאַחַר תְּפִלָּתוֹ:
לְעַבְדְּךָ הַיּוֹם וגו'. כָּךְ הָיָה מִתְפַּלֵּל עַל עַצְמוֹ:
לִפְנֵי הָאִישׁ הַזֶּה. לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ:
מַשְׁקֶה. כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מ') מַשְׁקֶה לַמֶּלֶךְ מִצְרַיִם וְזֶה שֶׁפֵּירַשְׁתִּי לְמַעְלָה (עֶזְרָא ב') כְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ הַתִּרְשָׁתָא הוּא נְחֶמְיָה:
M. David (non traduit)
עבדיך. חוזר על עצמו : תפלת עבדיך. חוזר על כל המתפללים אשר חפצים ליראה וכו' : והצליחה. וחוזר ומפרש דבר ההצלחה שיתנהו לרחמים לפני המלך שימלא שאלתו : ואני. אין זה מדברי התפילה רק אמר על עצמו שהיה משקה למלך ולהסביר מה שנאמר אח''ז שהביא יין לפני המלך :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source